автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира"
На правах рукописи
БОГДАНОВА Анна Геннадьевна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУР И СПОСОБОВ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ ВЕЖЛИВОСТЬ И HÖFLICHKEIT В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О НОЯ 2011
Новосибирск - 2011
4859591
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет».
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Марина Владимировна Пименова
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Сергей Геннадьевич Проскурин кандидат филологических наук, доцент Татьяна Сергеевна Медведева Гуманитарный институт ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
Защита состоится «7» декабря 2011 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Учреждении Российской академии наук Институт филологии СО РАН по адресу:
630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 Тел. (383) 330 84 69 Факс (383) 330 15 18 e-mail: romodan@philology.nsc.ru
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института истории СО РАН по адресу: г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.
Автореферат разослан «7» ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современное языкознание развивается в рамках антропоцентрического подхода к изучению языка. Идея антропоцентричности языка получила свое отражение во многих дисциплинах (социолингвистика, психолингвистика, этногерменевтика) и, в частности, в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. На современном этапе развития науки о языке когнитивная лингвистика и лингвокультурология являются наиболее интенсивно развивающимися направлениями современной лингвистики. В центре внимания представителей данных направлений находится «деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире» (Телия, 1988: 3). Ключевым термином лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является концепт. Концепт, являясь сложным феноменом и обладая сложной структурой, вплоть до настоящего времени не имеет однозначной дефиниции. Однако в многочисленных интерпретациях данного термина лингвистами-когнитологами можно выделить ряд общих черт: концепт, являясь единицей ментального уровня, воплощает элементы человеческой психики и внеязыковой реальности, отражает картину мира того или иного этноса, и вербализуется в языке различными способами и средствами.
Рассмотрение различных концептов, представленных в языке, и моделирование концептуальных структур является в последнее время актуальным объектом исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. См.: «Антология концептов» (отв. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин), научная серия «Концептуальные исследования», основанная М.В. Пименовой в 2003 году, и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом лингвистики к изучению проблем концептуализации мира, а также к проблеме отражения в языке концептов внутреннего мира человека. Изучению феномена вежливости в лингвистической литературе посвящен целый ряд исследований, многие отечественные и зарубежные языковеды обращались в своих работах к данной проблематике. Целый ряд исследований посвящен рассмотрению категории вежливости (Б.Ш. Бободжонова, Е.В. Демченко, Т.В. Ларина, Т.С. Медведева, Э.Ю. Улимбашева, N. №хск^ и др.). В последнее время в связи с произошедшим в лингвистике в 50-е годы XX века когнитивным поворотом, который дает возможность по-новому взглянуть на многие явления языка и увидеть за структурами языка языковую картину мира того или иного этноса, т.е. особенности вербализации его концептуальной системы, внимание исследователей переключается на изучение концепта вежливость. Попытки изучения концепта вежливость предпринимались на материале русского языка Н.И. Формановской (2001), Е.А. Зацепиной (2002), на материале русского, английского и казахского языков Н.П. Савойской (2005) и др.
Предлагаемая работа посвящена изучению концептов вежливость и Höflichkeit, которые являются одними из центральных в концептуальных системах русского и немецкого этносов.
Несмотря на тот факт, что вежливость - концепт универсальный, в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само слово, вербализующее концепт, трактуется по-разному в различных культурах. Различные репрезентации концептов вежливость и Höflichkeit в русском и немецком языках позволяют обнаружить своеобразие психологии, мышления, а также проследить особенности культурно-исторического развития данных этносов.
Объектом исследования являются структуры концептов вежливость и Höflichkeit, а также способы их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
Предмет исследования - языковые средства объективации концептов вежливость и Höflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что представления об определённом фрагменте мира отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы объективации в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в немецкой и русской концептосферах, в языковом сознании носителей данных языков. Помимо прочего, предполагается, что сравниваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими признаками. Этнокультурная специфика концептов вежливость и Höflichkeit обусловлена существующими культурными доминантами немецкого и русского социумов.
Целью данной работы является моделирование структур лингвокультурных концептов вежливость и Höflichkeit, а также их описание и сравнение.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- выявить и описать мотивирующие признаки концептов вежливость и Höflichkeit,
- проанализировать образные признаки в структурах концептов вежливость и Höflichkeit;
- распределить выявленные признаки по группам (витальные, антропоморфные, зооморфные, вегетативные, предметные, стихийные, пространственные, временные и т.д.);
- определить и обосновать понятийные признаки концептов вежливость и Höflichkeif,
- описать символические и ценностно-оценочные признаки исследуемых концептов;
- отметить общие и национально-специфические признаки концептов вежливость и Höflichkeit;
- описать национальное своеобразие концептов вежливость и Höflichkeit на основе сравнения их концептуальных структур.
Методологическая основа диссертации сложилась под воздействием работ известных отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитологов: Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.Б. Гольдберг, М. Джонсона, В.И. Карасика, И.Ю. Колесова, З.И. Комаровой, H.A. Красавского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, H.A. Лукьяновой, Т.С. Медведевой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Т.В. Симашко, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, В.И. Теркулова, А.П. Чудинова, А.Д. Шмелева и др.
В настоящее время существуют различные методики исследования концептов. Так как концепт имеет сложную структуру, то и метод его изучения должен представлять собой совокупностью нескольких методик. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразной, т.к. комплексная методика анализа дает возможность исследовать концепт с различных сторон, выявляя при этом различные признаки, которые формируют его структуру.
В предлагаемой работе используется следующие методы исследования:
- элементы этимологического анализа,
- метод концептуального анализа, разработанный Кемеровской школой концептуальных исследований под руководством проф. М.В. Пименовой, который заключается в выявлении пяти основных групп признаков, составляющих структуру концептов (мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков), в данном случае концептов вежливость и Höflichkeit,
- метод компонентного анализа,
- экспериментальные методы исследования — свободный единичный и множественный ассоциативный эксперименты,
- количественный прием статистического метода.
Материалом исследования послужили языковые конструкции, содержащие репрезентанты концептов вежливость и Höflichkeit. Фактологическую базу составило более 9000 конструкций, собранных методом сплошной выборки из произведений русской и немецкой литературы, а также различных словарей русского и немецкого языков.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что анализ лингвокультурных концептов вежливость и Höflichkeit проводится на основе сравнении языковых средств их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. концепты вежливость и Höflichkeit являются базовыми концептами в концептуальной системе как русского, так и немецкого этносов, о чем свидетельствует многообразие лексических средств вербализации данных концептов и их частотность;
2. концепт вежливость и концепт Höflichkeit имеют сложные структуры, состоящие из различных групп концептуальных признаков. Многокомпонентность структур концептов является также свидетельством большой значимости данных концептов в сознании представителей русского и немецкого этносов;
3. структуры исследуемых лингвокультурных концептов состоят из мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков;
4. концепты вежливость и Höflichkeit относятся к числу абстрактных концептов, что определяет особую значимость образной группы признаков. Группа образных признаков в структурах исследуемых концептов представлена очень ярко. Образные признаки исследуемых концептов реализуются с помощью концептуальных метафор, а -также иногда с помощью метонимии. Выявленные в ходе исследования образные признаки подтверждают наличие национальной специфики исследуемых концептов.;
5. структуры исследуемых концептов образуют следующие образные концептуальные признаки: стихийные, предметные, витальные, антропоморфные, соматические, зооморфные, вегетативные, пространственные, временные, теоморфные, социальные, признаки вещества, признаки занятий и культуры, признаки мира;
6. концепты вежливость и Höflichkeit отличаются национальным своеобразием. Так, например, несмотря на совпадение некоторых понятийных признаков, ряд из них обладает национальной спецификой. Представление о вежливости для русского человека сопряжено с его моральными качествами; в сознании представителей немецкого этноса вежливость является соиализированным понятием, чем-то формальным.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение русской и немецкой языковых картин мира, в том числе внутреннего мира человека. Результаты данного исследования могут быть использованы для решения проблем соотношение языка и культуры, языка и мышления, а также для решения вопроса о роли языка в процессе когниции.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии русского и немецкого языков, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в спецкурсах, посвященных языковой картине мира, концептуальным исследованиям и межкультурной коммуникации; при написании словарных статей «вежливость» и «Höflichkeit» в словарях культурных концептов; при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на XI Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (г. Томск, 2008), II Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия и славянский мир: новые
парадигмы и" новые решения в когнитивной лингвистике" (г. Кемерово, 2009), Четвертой международной конференции по когнитивной науке (г. Томск, 2010), VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2010). По теме диссертации опубликовано 14 работ, четыре из них - в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников фактического материала, приложения. В тексте диссертации содержится 30 таблиц, в которых представлены результаты проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, описываются методы исследования, обозначается практическая и теоретическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются способы апробации работы.
В главе первой «Когнитивная лингвистика как новое направление научной мысли» дается обзор теоретических проблем современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, анализируются различные подходы к определению термина «концепт», даются определения используемых в работе основных терминов, освещается методика описания концептов, использованная в работе.
В предлагаемой работе, вслед за М.В. Пименовой, концепт определяется как «некое представление о фрагменте мира или частн такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» (Пименова, 2003:11).
В настоящее время методика описания концептов подробно разработана Кемеровской школой концептуальных исследований под руководством проф. М.В. Пименовой. Согласно данной методике, исследование концепта происходит в несколько этапов. Первый этап - анализ мотивирующих признаков, т.е. внутренней формы слова, объективирующего концепт. Второй этап заключается в исследовании концептуальных метафор и метонимии. Третий этап - изучение оценочных признаков концепта: первичные признаки — признаки оценки, вторичные — признаки имущества; те и другие признаки объединяются признаками ценности. Четвертый этап -выявление понятийных признаков концептов путем описания лексического значения слова-репрезентанта концепта посредством определения его семантических компонентов, описание синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта. Пятый этап - выявление символических признаков концепта. Следует отметить, что не все концепты имеют в своей структуре
символические признаки. Они существуют лишь у концептов, связанных с мифологической, фольклорной и религиозной картинами мира (Пименова, 2007:17).
На всех этапах исследования выделенные признаки концептов вежливость и Höflichkeit объединялись в группы и подгруппы, а статистические данные указывались в таблицах, в которых содержатся сведения о процентном соотношении соответствующих признаков с общим количеством языкового материала в данной группе (подгруппе) признаков.
В главе второй «Структуры и способы вербализации концептов вежливость и Höflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира» анализируются мотивирующие и образные признаки исследуемых концептов В параграфе «Мотивирующие признаки концептов вежливость и Höflichkeit» выявляются и описываются мотивирующие признаки исследуемых концептов. Мотивирующим называется такой признак, который послужил основанием для именования некоего фрагмента мира, это внутренняя форма слова. «В зависимости от времени появления слова в языке у соответствующего концепта может быть несколько мотивирующих признаков. Чем древнее слово, тем больше мотивирующих признаков у концепта, скрывающегося за этим словом» (Пименова 2007:18-19).
Согласно данным «Словаря русского языка XI - XVII вв.», слово «вежливый» является собственно русским и восходит к существительному «вежа». В XIV веке слово «вежа» означало «знающий, обученный чему-либо» («Всем же верным крестьяном, вежам и невежам, попом и простьцем, держати пост») (Словарь русского языка XI - XVII вв, 1975: 51).
Помимо этого, согласно этимологическому словарю М. Фасмера, у данного слова было зафиксировано еще одно значение : «вежа - I. только др.-русск. вжа "шатер; кибитка; башня" (Пов. врем, лет и др.)». Из праслав. *veza, *vezia (от vezo, русск. везу), т. е. "дом-повозка на полозьях или колесах"; Знач. "дом-повозка, кибитка" перешло в "шатер", откуда "передвижная башня", "башня". II вежа II. м., только др.-русск. вжа "знающий, сведущий", современное невежа, цслав. невжда "неученый". Из *vedia; см. ведать. Сюда же вежливый» (Фасмер, 1987,1:284).
Производным от слова «вежа» являлось существительное «веждество» или «вежество», которое было известно в XVI и в XVII веках и имело два значения. Первое значение - «наука, знание» («Пророк с пророка, царь с царя рожденный, веждеством всяких вещей умудренный, обреете нечто себе невместимо, что мне нестимо»; «грамматика есть известное вежество еже благо глати и писати»; «Н<ынеш>ние обычаи персидские многим лучше турскаКо> и тотарского... детей своих учат грамоте и всяким вежествам разумительным») (1: 51-52); второе значение - «учтивость, вежливость» («Имети попечение отцу и матери о чадех своих, снабдети и воспитати в добре наказании, и учити их страху Божию, и вежеству, и всякому благочинию, и по времени, по детям смотря и по возрасту, учити их рукоделию»; Николи ничем хотенья своего так не исполиити человеку, толко вежством и гладкими словы»). Также в XVI веке употреблялось слово
«вежий», что означало «знающий, обученный» («Гл(агола)хуть бо вси корабленицы гребцы же вежи плаванию, яко близ есмь океана») (Словарь русского языка XI - XVII вв, 1975: 52).
Появление дополнительного значения у слова вежливый датируется началом XVI века. Именно в XVI веке у слова вежливый на базе исходного значения - «знаток, сведущий» появляется новое значение, а именно — «учтивый» («А пойдет кто з двора ропщучи, гедревым недозором, или гедриным, ико вежливый слуга вежливо гостю разговорит»; «за то спасибо, что ...робят держите в руках, чтоб перед вами были вежливы») (Словарь русского языка XI - XVII вв, 1975: 52). В словаре П.Я. Черных появление значения «учтивый» датировано также XVI веком (Черных, 1999: 138). Те же значения лексема вежливый сохраняет и в XVII веке.
Итак, при диахроническом анализе лексемы вежливый было установлено, что первоначально данная лексема имела значение, отличное от современного. Ср.: «знаток, сведущий», «башня, кибитка, шатер» в XV в. и «соблюдающий приличия, обходительный» в словарях современного русского языка. Постепенно в процессе исторического развития слово-репрезентант исследуемого концепта приобретало дополнительные значения. Однозначное в XV веке слово вежливый становится многозначным: у лексемы вежливый возникает на базе исконного значения новое конкретное значения: «соблюдающий правила приличия». Именно второе значение становится в дальнейшем основным значением лексемы вежливый, первоначальное значение постепенно преобразуется из значения «знание, опыт» в значение «знание привил поведения».
Мотивирующий признак 'знание', зафиксированный в этимологических словарях русского языка, достаточно часто встречается в собранном фактическом материале в разных своих вариантах: 'знание правил поведения' (Сейчас ему никого не хотелось видеть. Но - вежливость обязывала. Он подошел поздороваться. Данилюк. Рублевая зона; Он явно не собирался больше говорить о Льве Абалкине, и простая вежливость требовала теперь поговорить обо мне. Стругацкий, Борис Стругацкий. Жук в муравейнике; Никто этому, конечно, не верил, но в порядке сословной вежливости было принято сочувственно улыбаться и делать вид, что так оно и есть, и что если бы проклятый свидетель не переезжал с места на место, то «дорогой коллега» давно бы уже гремел и блистал в Митрофаньевском и во всех других залах. Дон Аминадо. Поезд на третьем пути).
В собранном фактическом материале мотивирующий признак 'учтивость' выражается следующими вариантами: 'обходительность' (Я познакомилась с людьми так называемого светского круга, где велась игра во взаимную вежливость: «Прошу Вас», «О, нет, прошу Вас», «Входите Вы», «Нет, входите Вы». Гурченко. Аплодисменты; Холодная, бездушная, чеканная вежливость, умение обойтись в разговоре набором банальных, почти ничего не значащих, пустых фраз, которые в равной мере в ходу и у лакеев и у аристократов. Кожевников. Щит и меч. Книга первая);
'предупредительность' (Конвой и этапные офицеры обращались со мной и моими товарищами с предупредительной вежливостью... Солженицын. Архипелаг ГУЛаг; Он это сознавал и перед начальником нарочно удвоивал свою вежливость, сухость и чувство собственного достоинства. Достоевский. Записки из мертвого дома); 'услужливость' (Никогда она не обращалась к нему с просьбами о таких услугах, и он не помнил случая, когда бы вежливость заставила его оказать Рите услугу, подобную требуемой ею. Горький. Жизнь Клима Самгина; На коленках, что ли, стоять перед тобой, что ты раз в жизни вежливость оказал? Достоевский. Подросток); 'любезность' (Дама, еще молодая и довольно приятной наружности, встретила меня с самою любезною вежливостью. Дурова. Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения); 'деликатность' (Водитель опаздывал и потому вежливо отказал милиционерам. Шарова. Трассовики); 'такт' (Один раз, когда ей было одиннадцать лет, отец обозвал её дурой: он находился в одном из своих припадков гнева, заставлявших его терять всегдашнюю вежливость. Газданов. Вечер у Клэр; Я проявлял вежливость, ждал, когда его тема иссякнет. Хрущев. Воспоминания; Или «вежливость» не позволяет Вам обсуждать эту щекотливую тему? Бовин. Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства).
Данные признаки актуальны и для современников, они функционируют сегодня в виде понятийных признаков исследуемого концепта.
Согласно этимологическим словарям немецкого языка, лексема «höflich» происходит от слова «hovelich»/«hoflich», которое употреблялось в средневерхненемецком языке. По данным этимологического словаря Дуден, появление слова «höflich», а также производного от него существительного «Höflichkeit" датируется XV веком (Duden Deutsches Universalwörterbuch, 2001. S. 288). Как отмечено в Лексиконе Майера, в XV веке лексема «Höflichkeit» имела значение - соответствующее поведение при дворе («Höflichkeit - urspr. das gesittete Benehmen bei „Hofe"») (Meyers Großes Universallexikon, 1982: 523). Аналогичное значение приводится также в словаре Брокгауза («das rechte Verhalten am fürst 1. Hof»), этимологическом словаре немецкого языка («dem Hof angemessen, fein gebildet») и этимологическом словаре Дуден («hofgemäß, fein, gebildet und gesittet») (Brockhaus Enzyklopädie, 1989: 159; Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, 1995. S. 549 ; Duden. Etymologie, 2001:288).
Согласно словарю Якоба и Вильгельма Гримм, уже в XV веке у слова «höflich» появляется еще одно значение, а именно «милое, примерное отношение к другим, в обхождении и в разговоре («das feine, artige verhalten gegen andere, im umgang und gespräch mit ihnen») (Deutsches Wörterbuch von Jakob und Wilhelm Grimm, 1991: 1889). Аналогичную датировку появления нового значения у слова «höflich» находим в Немецком словаре под ред. Г. Генне и Г. Объяртеля: «höflich mhd. hovelich, urspr. Synonym zu höfisch: höfliches Benehmen daher eigentlich ein Benehmen, wie es sich bei Hof geziemt, seit dem 15. Jh. Nur noch im Sinne von „wohlerzogen" (Deutsches Wörterbuch. 9., vollständig neu bearbeitete Auflage von Helmut Henne und Georg Objartel. Max
Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992). Следовательно, понятие вежливости достаточно быстро перестает соотноситься только с жизнью двора и аристократии, формы вежливости начинают выступать также как часть общечеловеческой культуры.
Таким образом, диахронический анализ лексемы «höflich» показал, что слово «höflich» возникло в XV веке и имело значение «соответствующее поведение при дворе». В этом же веке слово «höflich» становится многозначным, у него на базе исконного ядра появляется второе значение -«милое, примерное отношение к другим людям». Именно второе значение сохраняет за собой лексема «höflich» и до настоящего времени («liebenwürdiges Benehmen, Zuvorkommenheit, Wohlerzogenheit»), первое значение постепенно стирается вместе с исчезновением дворянской жизни, из чего следует, что вежливость в немецком культурном пространстве соотносилась с жизнью двора недолго, ее социальная значимость очень быстро заставила рассматривать ее в качестве средства регуляции человеческих отношений.
Мотивирующий признак концепта Höflichkeit 'соответствующее поведение при дворе' в современном немецком языке не выявлен. Признак 'милое отношение к людям' актуализируется в контекстах целым набором различных вариантов этого признака: 'такт' (Sehen Sie, Vetter, und fir das liebe Wort blüht Ihnen auch sofort die Belohnung: in die letzten Wittenberger Zeitungen gewickelt mehr als ein Butterbrot mit gekochtem Schinken und dergleichen, da Sie doch meinen Kuchen nur aus verwandtschaftlicher Höflichkeit loben. Raabe. Kloster Lugau); 'внимательность' (Er schüttelte ihm die Hand und fihrte ihn mit aller Höflichkeit und guten Wünschen in sein bestes Zimmer, wo der Landrichter sogleich die Bemerkung machen konnte, daß bis in diese öden Wildnisse mancherlei Luxus gedrungen sei, den Geld schaffen kann. Mügge. Am Malanger Fjord); 'любезность' (Als die drei Wanderer mit den zweien, die ihnen jetzt aufstießen, die Grüße der Höflichkeit gewechselt hatten, klagte die Katze, welche sehr dürr aussah und nicht bloß so aussah, sondern auch wirklich äußerst dürr war, daß sie mit der größten Tätigkeit und voller Fleiß und Eifer die Mäuse im Hause einer Frau weggefangen habe, aber nun, da die Mäuse alle seien und sie, die Katze, alt geworden sei, habe die Frau sich eingebildet, eine Katze lebe stets nur von Mäusen, und habe ihr nicht das mindeste zu essen gegeben. Bechstein. Die schönsten Märchen); 'услужливость' (Wie wir nun, unschlüssig, ob wir bleiben oder gehen sollten, die Treppe zum Dach hinauf umsonst mit den Augen suchten, hatten die Letzten der andächtigen Zuhörerschaft uns bemerkt und mit unwillkürlicher Höflichkeit uns einen Zugang in ihre Mitte geöffnet. Heyse. Maria Francisca); 'обходительность' (Ob aber der Herr v. Brandenfeldt wirklich unglücklich war? Jedenfalls schien er sehr friedlich mit seiner Frau zu leben. Ich bewunderte bei Gesellschaften immer wieder die altmodische ritterliche Höflichkeit, mit der er nach beendetem Souper beim Gesegnete-Mahlzeit-Wünschen die Hand seiner Gattin küßte, nachdem er gefragt hatte: «Wie geht's dir, meine Liebe?» Heimburg. Alte Liebe und anderes).
Мотивирующие признаки в структурах исследуемых концептов частично совпадают: наибольшей частотностью в структурах исследуемых концептов обладает признак 'учтивость'/ 'милое отношение к другим'. У концепта вежливость сохранился также признак 'знание', который со временем был дополнен и уточнен - 'знание правил поведения'. Данные признаки не растворились во времени и остаются функционально значимыми для современных сравниваемых концептуальных систем ('учтивость'/ 'милое отношение к другим').
Параграф «Образные признаки концептов вежливость и Höflichkeit» посвящен рассмотрению образных признаков исследуемых концептов. Образные концептуальные признаки - первичный этап осмысления внутренней формы слова.
Группы образных признаков в структурах исследуемых концептов представлены очень ярко. Образные признаки концептов вежливость и Höflichkeit реализуются с помощью концептуальных метафор, реже - с помощью метонимии.
Анализ языкового материала показал, что исследуемые концепты актуализируются посредством признаков деятельного лица. Для обоих концептов характерны витальные, ментальные, эмоциональные, соматические признаки, признаки характера и волеизъявления, интерперсональные, этические, социальные признаки, признаки занятий и культуры.
Наиболее продуктивными концептуальными метафорами являются индивидуальные - «вежливость/Höflichkeit - человек» (признаки характера и волеизъявления, признаки занятий, культуры, эмоциональные и ментальные признаки) и социальные - «вежливость/Höflichkeit - социальное существо» (интерперсональные, этические признаки, социальные признаки).
Несмотря на тот факт, что в структурах исследуемых концептов выявлены схожие группы и подгруппы образных признаков, актуальность данных признаков является довольно часто различной.
Кроме того, проведенный анализ позволил выявить целый ряд национально-специфических признаков в структурах исследуемых концептов. Так, например, среди вегетативных признаков у концепта вежливость не отмечен признак 'цветок', у концепта Höflichkeit - признаки 'стебель/ ствол', 'привитые ветви', 'лес', 'произрастание'. К отсутствующим витальным признакам немецкого концепта относятся 'дыхание', 'рост', 'сила', 'патология', русского концепта - 'возраст', 'хорошее самочувствие', 'астма' и 'голос'. Выявленные в структурах концептов несовпадающие признаки являются подтверждением того факта, что каждый народ воспринимает мир сквозь призму своего знания и опыта, которые в свою очередь обладают национальными особенностями.
В главе третьей «Вежливость и Höflichkeit как понятие, ценность, символ» рассматриваются понятийные, ценностно-оценочные и символические признаки концептов вежливость и Höflichkeit.
Под понятийными признаками концепта понимаются те его признаки, которые объективированы в словарных значениях в виде семантических компонентов (сем) слова - репрезентантов концепта (Пименова, 2007: 314). Для выявления понятийных признаков в структурах исследуемых концептов был проведен анализ слов - репрезентантов концепта, их синонимов, а также свободный единичный и множественный ассоциативный эксперименты.
В русской концептуальной системе в ходе проведенного комплексного исследования выявлено в общей сложности 24 понятийных признака концепта вежливость: 1) 'благородство', 2) 'внимательность', 3) 'воспитанность', 4) 'галантность', 5) 'деликатность', 6) 'доброжелательность', 7) 'забота', 8) 'интеллигентность', 9) 'корректность', 10) 'любезность', И) 'нравственность', 12) 'обходительность', 13) 'ответственность', 14) 'отзывчивость', 15) 'порядочность', 16) 'предупредительность', 17) 'скромность', 18) 'такт', 19) 'терпимость', 20) 'уважение', 21) 'ум', 22) 'услужливость', 23) 'учтивость' , 24) 'формальность' (этикет, правила поведения).
В немецкой концептуальной системе выявлено 26 понятийных признаков концепта Höflichkeit: 1) 'аристократичность', 2) 'внимательность', 3) 'воспитанность', 4) 'галантность', 5) 'гостеприимство', 6)'деликатность', 7) 'доброжелательность/дружелюбие', 8) 'иерархия', 9) 'изворотливость', 10) 'корректность', 11) 'лесть', 12) 'ловкость/умение', 13) 'любезность', 14) 'образованность', 15)'обязательность', 16) 'обходительность', 17) 'предупредительность', 18) 'признание' 19) 'сдержанность', 20) 'такт', 21) 'терпение', 22) 'уважение', 23) 'услужливость', 24) 'учтивость', 25) 'формальность', 26) 'честность'.
Наиболее частотными понятийными признаками концепта вехсливость являются 'воспитанность, культура' (18%), 'уважение' (13 %) и 'формальность' (12 %). Для немецкого концепта Höflichkeit наиболее актуальными являются понятийные признаки: 'формальность' (22,1%), 'предупредительность' (9%), 'воспитанность, культура' (7,8%).
У исследуемых концептов наблюдается совпадение ряда понятийных признаков ('формальность', 'воспитанность, культура', 'внимательность', 'галантность', 'доброжелательность' и других). Наряду с этим некоторые из выявленных понятийных признаков обладают национальной спецификой: для Höflichkeit характерны 'обязательность', 'изворотливость', 'лесть', 'ловкость / умение', которые не свойственны вежливости,
Ценностно-оценочные признаки занимают небольшое место в структурах исследуемых концептов. При этом русских примеров с ценностно-оценочными признаками относительно больше, чем немецких. Среди ценностных признаков в сравниваемых лингвокультурах частотными выступают имущественные признаки концептов (53,2% в русской и 71,8 % в немецкой). В структурах концептов вежливость и Höflichkeit отмечены следующие оценочные признаки: 'гедонистическая оценка', 'интеллектуальная оценка', 'психологическая оценка', 'эстетическая оценка'. При этом в сравниваемых концептуальных системах признаки вежливости и
Höflichkeit наиболее часто выражаются через эстетическую оценку (38,7 % и 38% соответственно). В русской концептуальной ситеме вежливость 'утонченная' (Утонченная вежливость, по-видимому, не грозила делу свободы. Ковалевский. Наполеон I и его гений), 'тонкая' (Позвольте вам рекомендовать себя, - сказала она мне с самою тончайшею светскою вежливостью. Панаев. Раздел имения), в немецкой концептуальной ситеме — 'благородная' (Wenn sie dann sah, wie es bei solchen Gelegenheiten in Wilfrieds Augen zuckte, und er doch in keinem Moment die vornehme Höflichkeit verleugnete - sie hätte vor ihm niederfallen und ihm die Hände küssen mögen. Spielhagen. Opfer). Как вежливость, так и Höflichkeit отличаются своей 'изысканностью' (Вообще, в нём как-то сочеталась изысканная вежливость (впрочем, формальная) с любовью к одергиванию, обуздыванию, запугиванию. Ходасевич. Брюсов; Er trat vor, nahm das rote Fes mit ausgesuchter und dabei plastischer Höflichkeit ab und sagte: »Wenn es nunmehr den Herrschaften gefällig wäre ?» Dingelstedt Die Amazone).
Анализ концептов позволяет выявить архаичные знания человека о мире. «Культурная память слова настолько консервативна, что донесла до нас реликты древнего знания, показывающие этапы освоения мира, как внешнего, так и внутреннего» (Пименова, 2006: 46). Архаичные признаки концептов вежливость и Höflichkeit представлены в виде символических признаков. «Символическими называются такие признаки, которые восходят к существующему или утраченному мифу и могут восприниматься в виде метафоры, аллегории или культурного знака» (Пименова, 2006: 252).
В структурах концептов вежливость и Höflichkeit зафиксированы следующие символические признаки: 'символ почтения, уважения', 'символ мира' и 'символ культуры', наибольшей частотностью обладает признак 'символ культуры' (61,1% и 73,8% соответственно).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делается вывод о количественной представленности тех или иных групп признаков в структурах исследуемых концептов, выявляются наиболее частотные признаки, а также универсальные и национально-специфические признаки в структурах исследуемых концептов.
Структуры концептов вежливость и Höflichkeit состоят из мотивирующих, образных (признаков неживой природы - стихий, вещества, артефактов, мира; признаков живой природы - вегетативных, витальных, соматических, зооморфных, антропоморфных, тендерных, признаков характера и волеизъявления, культуры и занятий, эмоциональных и этических, ментальных, социальных, интерперсональных), понятийных, ценностно-оценочных и символических групп признаков. В структурах исследуемых концептов выявлены как универсальные, так и национально-специфические признаки.
Мотивирующие признаки обладают большей значимостью у русского концепта - их 3,7 % от общего количества собранного фактического материала. У немецкого концепта мотивирующие признаки имеют менее значительный вес - 2,2%. Мотивирующий признак 'учтивость',
зафиксированный в структурах исследуемых концептов, сохранил свою актуальность и функционирует в настоящее время в виде понятийного признака.
Группа образных признаков является самой значимой в структурах исследуемых концептов. Образные признаки концепта вежливость в целом составляют 56,9% от общего количества собранного фактического материала, концепта Höflichkeit - 62,8 % от общего количества собранного фактического материала.
Среди образных признаков наиболее представленными по частотности в структуре концепта вежливость выступают признаки вещества (10 %), антропоморфные признаки (6,7 %), признаки артефактов (6%) и интерперсональные признаки (5,7 %), в структуре концепта Höflichkeit наибольшей частотностью обладают признаки вещества (11 %) и артефактные признаки (7 %). Малой частотностью в структуре концепта вежливость обладают признаки стихий (0,2 %), занятий (0,3 %), категориальные признаки пространства и времени (0,8 %); в структуре концепта Höflichkeit — вегетативные признаки (0,2 %) и признаки стихий (0,4 %), что говорит о малопродуктивное™ данных признаков в исследуемых концептуальных системах.
Структуры концептов вежливость и Höflichkeit формируются, как уже было отмечено ранее, одинаковыми группами и подгруппами признаков, однако количественная их представленность различается. Обращает на себя внимание неравномерное распределение количества примеров в некоторых описанных подгруппах признаков. Так, подгруппа интерперсональных признаков в русской концептуальной ситеме представлена 5,7 % от всего количества выделенных признаков, в немецкой - всего 2,9 %.
Также следует отметить наличие качественной ассиметричности признаков у исследуемых концептов. Так, например, среди вещественных признаков у концепта вежливость не отмечены признаки 'воск', 'жирное вещество', 'золото', у концепта Höflichkeit- признаки 'безвкусное вещество', 'вещество без запаха', 'вещество без примесей', 'жидкость', 'липкое вещество', 'смесь', 'строительный материал', 'наполнитель', 'стекло', 'сыпучее вещество', 'твердое вещество'. У русского концепта вежливость не зафиксированы артефактные признаки 'духов', 'замка', 'вещи, доставшейся по наследству', 'награды', 'образца', 'стен', 'фундамента', 'мотора', 'ножа' и 'облигации', у немецкого концепта - признаки 'игрушки', 'печати', 'сосуда', 'товара', 'предмета для творчества', 'дома', а также 'моста/мостков' и 'щита'.
К отсутствующим витальным признакам немецкого концепта относятся 'дыхание', 'рост', 'сила', 'патология', русского концепта - 'возраст', 'хорошее самочувствие', 'астма', 'немота', а также признаки 'голоса' (включая функциональные и признаки тембра голоса). В подгруппе соматических признаков исследуемых концептов квалитативной ассиметричности не выявлено: как концепт вежливость, так и концепт Höflichkeit воплощаются признаками 'тела', 'внешности', 'губ', 'рук' и 'ног'. Вежливость не концептуализируется антропоморфными признаками 'боец',
'тот, кто примиряет', 'герой', 'друг', 'коллега', 'победитель/воин', 'лжец', концепт Höflichkeit - признаками 'ребенок', 'родоначальник', 'спаситель', 'военный', 'дежурный', 'дипломат', 'лакей', 'няня', 'офицер', 'победитель/воин'. У вежливости нет таких признаков характера, как 'доброта', 'злобность', 'настойчивость', 'нежность', 'неуверенность', 'покорность', 'серьезность', 'скупость', 'усердие', у концепта Höflichkeit отсутствуют признаки 'бесстрашие', 'грозность', 'притворство/ неискренность', 'смешливость', 'строгость'.
Эмоциональные признаки 'отчаяние', 'печаль', 'ревность', 'раздражение', 'смущение', 'спокойствие' и 'страх' не свойственны концепту вежливость, концепту Höflichkeit - признаки 'невозмутимость', 'радость', 'сдержанность', 'торжество', 'ужас' и 'ярость'. В структуре русского концепта отсутствуют интерперсональные признаки 'подкуп', 'родство', 'уважение', 'объект симпатии' и 'объект неприязни'. Для концепта Höflichkeit не свойственны интерперсональные признаки 'взаимности', 'надоедливости', 'настороженности', 'неприязни', 'обиды', 'обмана', 'обольщения', 'оскорбления', 'очарования', 'почитания', 'преданности', 'раздражения', 'смущения', 'угнетения', 'утешения', а также 'объекта обхождения', 'объекта уважения', 'объекта любви', 'обеъкта иронии', 'объекта недоверия' и 'объекта одобрения'. Для русского языкового сознания интерперсональные признаки являются гораздо более актуальными, о чем свидетельствует их высокая частотность в русском по сравнению с немецким.
Группа понятийных признаков представлена в структурах исследуемых концептов достаточно ярко. Понятийные признаки концепта вежливость составляют 33,3 % от общего количества собранного фактического материала, концепта Höflichkeit - 28,5%.
Ценностно-оценочные и символические признаки незначительно представлены в структурах исследуемых концептов по сравнению с группой образных признаков.
Среди собранного фактического материала отмечено 2 % ценностно-оценочных признаков в структуре концепта вежливость, 1,9 % - в структуре концепта Höflichkeit. Немецких примеров с символическими признаками больше, чем русских (3,7 % и 2,9 % соответственно). Символические признаки указывают на факт сохранения в русском и немецком языковом сознании архаичных знаний.
Анализ и описание структур концептов вежливость и Höflichkeit позволили увидеть многообразие форм и способов вербализации их признаков в русской и немецкой языковых картинах мира. Перспективами дальнейшего исследования могут быть сопоставительное изучение эквивалентных концептов в других лингвокультурах, в диахронии определенного исторического периода развития языка. Особый интерес представляет исследование концептов вежливость и Höflichkeit в авторских картинах мира.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в научных журналах, рекомендованных ВАК
1. Богданова, А.Г. Когнитивная интерпретация единиц номинативного поля концепта «вежливость» (на материале немецкого и русского языков) / [Текст] А.Г. Богданова // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2009.-Вып. №319.-С. 11-15.
2. Богданова, А.Г. Социальные признаки концептов вежливость и Höflichkeit (на материале произведений русских и немецких авторов) / [Текст] А.Г. Богданова// «Ученые записки государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского». Серия «Филология, история, востоковедение». № 2 (37). - Чита, 2011. - С. 147-150.
3. Богданова, А.Г. Антропоморфные признаки концептов вежливость и Höflichkeit (на материале произведений русских и немецких авторов) / [Текст] А.Г. Богданова// Язык и культура №3 (15) 2011. - Томск: Томский государственный университет. - С.23-34.
Статьи в рецензируемых изданиях
4. Богданова, А.Г. Экспериментальное исследование концепта «вежливость» (на материале русского и немецкого языков) / [Текст] А.Г. Богданова// Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2008. -№8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - 4.1. - С. 19-21.
Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов
5. Богданова, А.Г. Когнитивный поворот в современной лингвистике [Текст] / А.Г. Богданова // Наука и образование: материалы IX Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в VI т. Т.II, ч. II: Филология. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Томск, 2005. - С. 79-84.
6. Богданова, А.Г. Концепт «вежливость» в различных культурах [Текст] / А.Г. Богданова // Наука и образование: Материалы IX Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в VI т. T.II, ч. II: Филология. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Томск, 2005 - С. 84-89.
7. Богданова, А.Г. Феномен вежливости в лингвистических исследованиях [Текст] / А.Г. Богданова // Наука и образование: Материалы X Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в VI т. Т.И, ч. II: Филология. - Томск, 2006. - С. 11-16.
8. Богданова А.Г. Проблема толкования основных терминов когнитивной лингвистики [Текст] / А.Г. Богданова // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования Томского
политехнического университета и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров-Томск: ТПУ, 2006. - С. 18-21.
9. Богданова, А.Г. О некоторых лексических средствах выражения вежливости в немецком языке [Текст] / А.Г. Богданова // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов V Международной научно-практической конференции. - Томск, 2007. - С. 298305.
10. Богданова, А.Г. Функции модальных глаголов при выражении вежливости в немецком языке [Текст] / А.Г. Богданова // Наука и образование: Материалы XI Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в VI т. T.II, ч. II: Филология. - Томск, 2008. -С. 208-213.
11. Богданова, А.Г. Концепт «вежливость»: этимологическая составляющая ключевой лексемы в русском и немецком языках [Текст] / А.Г. Богданова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы II Международной научной конференции. - Астрахань, 2008. - С. 103-105.
12. Богданова, А.Г. Объективация концептуальных признаков вежливости в русской языковой картине мира (на примере метафор живой природы) [Текст] / А.Г. Богданова // Новое в славянской филологии; отв. ред. М.В. Пименова. - Севастополь, 2009. - С. 303-311. (Серия «Славянский мир». Вып. 4).
13. Богданова, А.Г. Образные признаки в структуре концепта вежливость (на примере метафор неживой природы) [Текст] / А.Г. Богданова И Политика в зеркале языка и культуры; отв. ред. М.В. Пименова. - Москва: ИЯ РАН, 2010. - С. 359-364. (Серия «Филологический сборник». Вып. 10).
14. Богданова, А.Г. Образные признаки концепта вежливость и концепта Höflichkeit (на примере метафор неживой природы) [Текст] / А.Г. Богданова // Четвертая международная конференция по когнитивной науке: В 2т. Томск, 22-26 июня 2010г.-Томск, 2010.-Т. 1.-С. 175-177.
Подписано к печати 31.10.2011. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка». Печать XEROX. Усл. печ. л. 1,05. Уч.-изд. л. 0,05.
_Заказ 1563-1 Мираж 150 экз.__
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Система менеджмента качества Издательства Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту BS EN ISO 9001:2008
mTHbCTBOWm. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Тел/факс: +7 (3822) 56-35-35, www.tpu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богданова, Анна Геннадьевна
Введение
Глава 1. Когнитивная лингвистика как новое направление научной мысли
1.1. Когнитивный подход к изучению языка. Теоретические основы и методология концептуальных исследований
1.2. Основные процессы когниции. Концепт как основной способ структурирования знания
1.3. Структура концепта и методы его описания
1.4. Картина мира в концептуальных исследованиях
1.5. Роль концептуальной метафоры в лингвистических исследованиях.
Выводы по главе
Глава 2. Структуры и способы вербализации концептов вежливость и Höflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира
2.1. Мотивирующие признаки в структурах концептов вежливость и Höflichkeit
2.2. Образные признаки в структурах концептов вежливость и Höflichkeit
2.2.1. Признаки неживой природы
2.2.1.1. Признаки стихий
2.2.1.2. Признаки вещества
2.2.1.3. Артефактные признаки
2.2.1.4. Функциональные предметные признаки
2.2.1.5. Признаки мира
2.2.1.6. Теоморфные признаки
2.2.2. Признаки живой природы у концептов вежливость и Höflichkeit
2.2.2.1. Вегетативные признаки
2.2.2.2. Витальные признаки
2.2.2.3. Соматические признаки
2.2.2.4. Зооморфные признаки
2.2.2.5. Антропоморфные признаки
2.2.2.6. Признаки волеизъявления
2.2.2.7. Признаки характера
2.2.2.8. Этические признаки
2.2.2.9. Эмоциональные признаки
2.2.2.10. Ментальные признаки
2.2.2.11. Интерперсональные признаки
2.2.2.12. Признаки занятий
2.2.2.13. Признаки культуры
2.2.2.14. Социальные признаки
2.2.2.15. Категориальные признаки
Выводы по главе
Глава 3. Вежливость и Höflichkeit как понятие, ценность, символ
3.1. Понятийные признаки концептов вежливость и Höflichkeit
3.2. Ценностно-оценочные признаки
3.2.1. Ценностные признаки
3.2.2. Оценочные признаки
3.3. Символические признаки
Выводы по главе
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Богданова, Анна Геннадьевна
Современное языкознание развивается в рамках антропоцентрического подхода к изучению языка. Идея антропоцентричности языка получила свое отражение во многих дисциплинах (социолингвистика, психолингвистика, этногерменевтика) и, в частности, в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. На современном этапе развития науки о языке когнитивная лингвистика и лингвокультурология являются наиболее интенсивно развивающимися направлениями современной лингвистики. В центре внимания представителей данных направлений находится «деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире» (Телия, 1988: 3). Ключевым термином лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является концепт. Концепт, являясь сложным феноменом и обладая сложной структурой, вплоть до настоящего времени не имеет однозначной дефиниции. Однако в многочисленных интерпретациях данного термина когнитивными лингвистами можно выделить ряд общих черт: концепт, являясь единицей ментального уровня, воплощает элементы человеческой психики и внеязыковой реальности, отражает картину мира того или иного этноса, и вербализуется в языке различными способами и средствами.
Рассмотрение различных концептов, представленных в языке, и моделирование концептуальных структур является в последнее время актуальным объектом исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. См.: «Антология концептов» (отв. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин), научная серия «Концептуальные исследования», основанная М.В. Пименовой в 2003 году, и др.
Актуальность данного исследования определяется интересом лингвистики к изучению проблем концептуализации мира, а также к проблеме отражения в языке концептов внутреннего мира человека. Изучению феномена вежливости в лингвистической литературе посвящен целый ряд исследований, многие отечественные и зарубежные языковеды обращались в своих работах к данной проблематике. Целый ряд исследований посвящен рассмотрению категории вежливости (Б.Ш. Бободжонова, Е.В. Демченко, Т.В. Ларина, Т.С. Медведева, Э.Ю. Улимбашева, N. Nixdorf и др.). В последнее время в связи с произошедшим в лингвистике в 50-е годы XX века когнитивным поворотом, который дает возможность по-новому взглянуть на многие явления языка и увидеть за структурами языка языковую картину мира того или иного этноса, т.е. особенности вербализации его концептуальной системы, внимание исследователей переключается на изучение концепта вежливость. Попытки изучения концепта вежливость предпринимались на материале русского языка Н.И. Формановской (2001), Е.А. Зацепиной (2002), на материале русского, английского и казахского языков Н.П. Савойской (2005), на материале немецкого языка К. Muders (2009).
Предлагаемая работа посвящена изучению концептов вежливость и Höflichkeit, которые являются одними из центральных в концептуальных системах русского и немецкого этносов.
Несмотря на тот факт, что вежливость - концепт универсальный, в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само слово, вербализующее концепт, трактуется по-разному в различных культурах. Различные репрезентации концептов вежливость и Höflichkeit в русском и немецком языках позволяют обнаружить своеобразие психологии, мышления, а также проследить особенности культурно-исторического развития данных этносов. Как отмечает Т.С. Медведева, «Изучение ключевых концептов отдельных лингвокультур является средством проникновения в ментальность народов, понимания культурных особенностей, норм и правил поведения в данном социуме» (Медведева, 2011: 153).
Объектом исследования данной работы являются группы признаков, образующие структуры концептов вежливость и Höflichkeit, а также способы их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
Предметом данной работы являются языковые средства объективации концептов вежливость и Höflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что представления об определённом фрагменте мира отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы объективации в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в немецкой и русской концептосферах, в языковом сознании носителей данных языков. Помимо прочего, предполагается, что сравниваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими признаками.
Этнокультурная специфика концептов вежливость и Höflichkeit обусловлена существующими культурными доминантами немецкого и русского социумов.
Целью исследования данной работы является моделирование структур лингвокультурных концептов вежливость и Höflichkeit, а также их описание и сравнение.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. выявить и описать мотивирующие признаки концептов вежливость и Höflichkeit;
2. проанализировать образные признаки в структурах концептов вежливость и Höflichkeit',
3. распределить выявленные признаки по группам (витальные, антропоморфные, зооморфные, вегетативные, предметные, стихийные, пространственные, временные и т.д.);
3. определить и обосновать понятийные признаки концептов вежливость и Höflichkeif,
5. выявить символические и ценностно-оценочные признаки в структурах исследуемых концептов;
6. отметить общие и национально-специфические признаки концептов вежливость и Höflichkeit',
7. описать национальное своеобразие концептов вежливость и Höflichkeit на основе сравнения их концептуальных структур.
Методологическая основа диссертации сложилась под воздействием работ известных отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитологов: Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.Б. Гольдберг, М. Джонсона, В.И. Карасика, И.Ю. Колесова, З.И. Комаровой, H.A. Красавского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, H.A. Лукьяновой, Т.С. Медведевой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Т.В. Симашко, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, В.И. Теркулова, А.П. Чудинова, А.Д. Шмелева и ДР
В настоящее время существуют различные методики исследования концептов. Так как концепт имеет сложную структуру, то и метод его изучения должен представлять собой совокупность нескольких методик. Применение комплексной методики исследования концептов является наиболее целесообразной, т.к. комплексная методика анализа дает возможность исследовать концепт с различных сторон, выявляя при этом различные признаки, которые формируют его структуру.
В предлагаемой работе используется следующие методы исследования:
- элементы этимологического анализа,
- метод концептуального анализа, разработанный Кемеровской школой концептуальных исследований под руководством проф. М.В. Пименовой, который заключается в выявлении пяти основных групп признаков, составляющих структуру концептов (мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков), в данном случае концептов вежливость и Höflichkeit,
- метод компонентного анализа,
- экспериментальные методы исследования - свободный единичный и множественный ассоциативный эксперименты,
- количественный прием статистического метода.
Материалом исследования послужили языковые конструкции, содержащие репрезентанты концептов вежливость и Höflichkeit. Фактологическую базу составили более 9000 конструкций, собранных методом сплошной выборки из произведений русской и немецкой литературы, а также различных словарей русского и немецкого языков.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что анализ лингвокультурных концептов вежливость и Höflichkeit проводится на основе сравнении языковых средств их вербализации в русской и немецкой языковых картинах мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. концепты вежливость и Höflichkeit являются базовыми концептами в концептуальной системе как русского, так и немецкого этносов, о чем свидетельствует многообразие лексических средств вербализации данных концептов и их частотность;
2. концепт вежливость и концепт Höflichkeit имеют сложные структуры, состоящие из различных групп концептуальных признаков. Многокомпонентность структур концептов является также свидетельством большой значимости данных концептов в сознании представителей русского и немецкого этносов;
3. структуры исследуемых лингвокультурных концептов состоят из мотивирующих, образных, понятийных, ценностно-оценочных и символических признаков;
4. концепты вежливость и Höflichkeit относятся к числу абстрактных концептов, что определяет особую значимость образной группы признаков. Группа образных признаков в структурах исследуемых концептов представлена очень ярко. Образные признаки исследуемых концептов реализуются с помощью концептуальных метафор, а также иногда с помощью метонимии;
5. структуры исследуемых концептов образуют следующие образные концептуальные признаки: стихийные, предметные, витальные, антропоморфные, соматические, зооморфные, вегетативные, пространственные, временные, теоморфные, социальные, признаки вещества, признаки занятий и культуры, признаки мира. Выявленные в ходе исследования образные признаки подтверждают наличие национальной специфики исследуемых концептов;
6. концепты вежливость и Höflichkeit отличаются национальным своеобразием. Они не имеют общих мотивирующих признаков и, несмотря на совпадение некоторых понятийных признаков, ряд из них обладает национальной спецификой. Представление о вежливости для русского человека сопряжено с его моральными качествами; в сознании представителей немецкого этноса вежливость является социализированным понятием, чем-то формальным.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение русской и немецкой языковых картин мира, в том числе внутреннего мира человека. Результаты данного исследования могут быть использованы для решения проблем соотношение языка и культуры, языка и мышления, а также для решения вопроса о роли языка в процессе когниции.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии русского и немецкого языков, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в спецкурсах, посвященных языковой картине мира, концептуальным исследованиям и межкультурной коммуникации; при написании словарных статей «вежливость» и «Höflichkeit» в словарях культурных концептов; при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и славянских языков Кемеровского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на XI Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (г. Томск, 2008), II Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия и славянский мир: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике" (г. Кемерово, 2009), Четвертой международной конференции по когнитивной науке (г. Томск, 2010), VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2010). По теме диссертации опубликовано 14 работ, четыре из них - в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников фактического материала, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ структур и способов вербализации концептов вежливость и Hӧflichkeit в русской и немецкой языковых картинах мира"
Выводы по главе 3
Наиболее частотными понятийными признаками концепта вежливость являются 'воспитанность, культура' (18%), 'уважение' (13 %) и 'формальность' (12 %). Для немецкого концепта Höflichkeit наиболее актуальными являются понятийные признаки: 'формальность' (22,1%), 'предупредительность' (9%), 'воспитанность, культура' (7,8%).
У исследуемых концептов наблюдается совпадение ряда понятийных признаков ('формальность', 'воспитанность, культура', 'внимательность', 'галантность', 'доброжелательность') и других. Наряду с этим некоторые из выявленных понятийных признаков обладают национальной спецификой: для Höflichkeit характерны 'обязательность', 'изворотливость', 'лесть', 'ловкость / умение', которые не свойственны вежливости.
В русской концептуальной системе выявлено в общей сложности 24 понятийных признака концепта вежливость: 1) 'благородство', 2) 'внимательность', 3) 'воспитанность', 4) 'галантность', 5) 'деликатность', 6) 'доброжелательность', 7) 'забота', 8) 'интеллигентность', 9) 'корректность', 10) 'любезность', 11) 'нравственность', 12) 'обходительность', 13) 'ответственность', 14) 'отзывчивость', 15) 'порядочность', 16) 'предупредительность', 17) 'скромность', 18) 'такт', 19) 'терпимость', 20) 'уважение', 21) 'ум', 22) 'услужливость', 23) 'учтивость', 24) 'формальность' (этикет, правила поведения).
В немецкой концептуальной системе выявлено 26 понятийных признаков концепта Höflichkeit 1) 'аристократичность', 2) 'внимательность', 3) 'воспитанность', 4) 'галантность', 5) 'гостеприимство', 6)'деликатность', 7) 'доброжелательность/ дружелюбие', 8) 'иерархия', 9) 'изворотливость', 10) 'корректность', 11) 'лесть', 12) 'ловкость/умение', 13) 'любезность', 14) 'образованность', 15)'обязательность', 16) 'обходительность', 17) 'предупредительность', 18) 'признание' 19) 'сдержанность', 20) 'такт', 21) 'терпение', 22) 'уважение', 23) 'услужливость', 24) 'учтивость', 25) 'формальность', 26) 'честность'.
Ценностно-оценочные и символические признаки занимают небольшое место в структурах исследуемых концептов. При этом русских примеров с ценностно-оценочными признаками относительно больше, чем немецких. Среди ценностных признаков в сравниваемых лингвокультурах частотными выступают имущественные признаки концептов (53,2% в русской и 71,8 % в немецкой). Среди символических признаков в структурах концептов вежливость и Höflichkeit наибольшей частотностью обладает признак 'символ культуры' (61,1% и 73,8% соответственно).
Заключение
Структуры концептов вежливость и Höflichkeit состоят из мотивирующих, образных (признаков неживой природы - стихий, вещества, артефактов, мира; признаков живой природы - вегетативных, витальных, соматических, зооморфных, антропоморфных, тендерных, признаков характера и волеизъявления, культуры и занятий, эмоциональных и этических, ментальных, социальных, интерперсональных), понятийных, ценностно-оценочных и символических групп признаков. В структурах исследуемых концептов выявлены как универсальные, так и национально-специфические признаки.
Мотивирующие признаки обладают наибольшей актуальностью у русского концепта - их 3,7 % от общего количества собранного фактического материала. У немецкого концепта мотивирующие признаки имеют менее значительный вес - 2,2%. Мотивирующий признак 'учтивость', зафиксированный в структурах исследуемых концептов, функционирует в настоящее время в виде понятийного признака.
Группа образных признаков является самой значимой в структурах исследуемых концептов. Образные признаки концепта вежливость в целом составляют 56,9% от общего количества собранного фактического материала, концепта Höflichkeit ~ 62,8 % от общего количества собранного фактического материала. Значимость образных признаков определяется не только количественной их представленностью, но также и широким спектром выявленных образных признаков в структурах исследуемых концептом.
Среди образных признаков наиболее представленными по частотности в структуре концепта вежливость выступают признаки вещества (10 %), антропоморфные признаки (6,7 %), признаки артефактов (6%) и интерперсональные признаки (5,7 %), в структуре концепта Höflichkeit наибольшей частотностью обладают признаки вещества (11 %) и артефактные признаки (7 %). Малой частотностью в структуре концепта вежливость обладают признаки стихий (0,2 %), занятий (0,3 %), категориальные признаки пространства и времени (0,8 %); в структуре концепта Höflichkeit - вегетативные признаки (0,2 %) и признаки стихий (0,4 %), что говорит о малопродуктивное™ данных признаков в исследуемых концептуальных системах.
Структуры концептов вежливость и Höflichkeit формируются, как уже было отмечено ранее, одинаковыми группами и подгруппами признаков, однако количественная их представленность различается. Обращает на себя внимание неравномерное распределение количества примеров в некоторых описанных подгруппах признаков. Так, подгруппа интерперсональных признаков в русской концептуальной системе представлена 5,7 % от всего количества выделенных признаков, в немецкой - всего 2,9 %.
Также следует отметить наличие качественной ассиметричности признаков у исследуемых концептов. Так, например, среди вещественных признаков у концепта вежливость не отмечены признаки 'воск', 'жирное вещество', 'золото', у концепта Höflichkeit - признаки 'безвкусное вещество', 'вещество без запаха', 'вещество без примесей', 'жидкость', 'липкое вещество', 'смесь', 'строительный материал', 'наполнитель', 'стекло', 'сыпучее вещество', 'твердое вещество'. У русского концепта вежливость не зафиксированы артефактные признаки 'духов', 'замка', 'вещи, доставшейся по наследству', 'награды', 'образца', 'стен', 'фундамента', 'мотора', 'ножа' и 'облигации', у немецкого концепта - признаки 'игрушки', 'печати', 'сосуда', 'товара', 'предмета для творчества', 'дома', а также 'моста/мостков' и 'щита'.
К отсутствующим витальным признакам немецкого концепта относятся 'дыхание', 'рост', 'сила', 'патология', русского концепта -'возраст', 'хорошее самочувствие', 'астма', 'немота', а также признаки 'голоса' (включая функциональные и признаки тембра голоса). В подгруппе соматических признаков исследуемых концептов квалитативной ассиметричности не выявлено: как концепт вежливость, так и концепт Höflichkeit воплощаются признаками 'тела', 'внешности', 'губ', 'рук' и 'ног'. Вежливость не концептуализируется антропоморфными признаками 'боец', 'тот, кто примиряет', 'герой', 'друг', 'коллега', 'победитель/воин', 'лжец', концепт Höflichkeit -признаками 'ребенок', 'родоначальник', 'спаситель', 'военный', 'дежурный', 'дипломат', 'лакей', 'няня', 'офицер', 'победитель/воин'. У вежливости нет таких признаков характера, как 'доброта', 'злобность', 'настойчивость', 'нежность', 'неуверенность', 'покорность', 'серьезность', 'скупость', 'усердие', у концепта Höflichkeit отсутствуют признаки 'бесстрашие', 'грозность', 'притворство/ неискренность', 'смешливость', 'строгость'.
Эмоциональные признаки 'отчаяние', 'печаль', 'ревность', 'смущение', 'спокойствие' и 'страх' не свойственны концепту вежливость, концепту Höflichkeit - признаки 'невозмутимость', 'радость', 'сдержанность', 'торжество', 'ужас' и 'ярость'. В структуре русского концепта отсутствуют интерперсональные признаки 'подкуп', 'родство', 'уважение', 'объект симпатии' и 'объект неприязни'. Для концепта Höflichkeit не свойственны интерперсональные признаки 'взаимности', 'надоедливости', 'настороженности', 'неприязни', 'обиды', 'обмана', 'обольщения', 'оскорбления', 'очарования', 'почитания', 'преданности', 'раздражения', 'смущения', 'угнетения', 'утешения', а также 'объекта обхождения', 'объекта уважения', 'объекта любви', 'объекта иронии', 'объекта недоверия' и 'объекта одобрения'. Для русского языкового сознания интерперсональные признаки являются гораздо более актуальными, о чем свидетельствует их высокая частотность в русском по сравнению с немецким.
Среди социальных признаков в структуре концепта вежливость не отмечены признаки 'социализм', 'аристократичность', 'известность', 'неволя', 'нейтралитет', 'светскость', у Höflichkeit не выявлены признаки 'нравственности', 'свободы', 'семьи' и 'сословия'.
К отсутствующим ментальным признакам концепта вежливость относятся 'мудрость', 'опыт', 'разум' и 'рассеянность', для немецкого концепта не характерны 'бездумность', 'мнение', 'наивность' и 'размышление'.
Группа понятийных признаков представлена в структурах исследуемых концептов достаточно ярко. Понятийные признаки концепта вежливость составляют 33,3 % от общего количества собранного фактического материала, концепта Höflichkeit - 28,5%.
Ценностно-оценочные и символические признаки незначительно представлены в структурах исследуемых концептов по сравнению с группой образных признаков. Среди собранного фактического материала отмечено 2 % ценностно-оценочных признаков в структуре концепта вежливость, 1,9 % - в структуре концепта Höflichkeit. Немецких примеров с символическими признаками больше, чем русских (3,7 % и 2,9 % соответственно). Символические признаки указывают на факт сохранения в русском и немецком языковом сознании архаичных знаний.
Анализ и описание структур концептов вежливость и Höflichkeit позволили увидеть многообразие форм и способов вербализации их признаков в русской и немецкой языковых картинах мира. Перспективами дальнейшего исследования могут быть сопоставительное изучение эквивалентных концептов в других лингвокультурах, в диахронии определенного исторического периода развития языка. Особый интерес представляет исследование концептов вежливость и Höflichkeit в авторских картинах мира.
Список научной литературыБогданова, Анна Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авоян, Р.Г. Значение в языке. Философский анализ Текст. / Р.Г. Авоян. М.: Высшая школа, 1985. - 103 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.
3. Антология концептов/ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина Текст./
4. B.И. Карасик, И.А. Стернин. Москва: Гнозис, 2007. - 512 с.
5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: «Языки русской культуры», 1995. - 464 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова// Теория метафоры. М., 1990. - С. 5- 32.
7. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку Текст. / Н.Д. Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.1. C. 147-162.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.
9. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987. №3. С. 3-19.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
11. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: ВорГУ, 1998,- 16с.
14. Берестнев, Г.И. Познание символ - культура Текст. / Г.И. Берестнев // Когнитивные исследования языка: исследование познавательных процессов в языке. - Тамбов: ТГУ, 2009. - 307 с. - С. 95-105.
15. Берестнев, Г.И. О "новой реальности" языкознанияи Текст. / Г.И. Берестнев // Филологические науки. 4, 1997. С. 47 -56.
16. Бободжонова, Б.Ш. Категория вежливости в таджикском языке: дис. . кандидата филологических наук Текст. / Б.Ш. Бободжонова. -Душанбе, 2001.- 150 с.
17. Богданова, А.Г. Когнитивный поворот в современной лингвистике Текст. / А.Г. Богданова // Наука и образование: Материалы IX Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в IV т. Т. II, ч. II: Филология. Томск: ТГПУ, 2005. - С. 79-84.
18. Богданова, А.Г. Концепт вежливость в различных культурах Текст. / А.Г. Богданова // Наука и образование: Материалы X Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в IV т. Т. II, ч. II: Филология. Томск: ТГПУ, 2006. - С. 11-16.
19. Богданова, А.Г. Концепт вежливость: этимологическая составляющая ключевой лексемы в русском и немецком языках Текст. / А.Г. Богданова// Язык и межкультурная коммуникация. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С. 103-105.
20. Богданова, А.Г. Когнитивная интерпретация единиц номинативного поля концепта «вежливость» (на материале немецкого и русского языков) Текст. / А.Г. Богданова// Вестник Томского государственного университета № 319. Томск, 2009. - С. 11-15.
21. Богданова, А.Г. Объективация концептуальных признаков ВЕЖЛИВОСТИ в русской языковой картине мира (на примере метафор живой природы) Текст. / А.Г. Богданова// Новое в славянской филологии. Севастопль, 2009. Вып.4. - С. 68-75.
22. Богданова, А.Г. Образные признаки в структуре концепта вежливость (на примере метафор неживой природы) Текст. / А.Г. Богданова// Политика в зеркале языка и культуры. М.: ИЯ РАН, 2010. Вып. 10. Серия «Филологический сборник». - С. 359-364.
23. Болдырев, H.H. Предисловие // О функционально-семиологическом подходе в анализу языковых единиц // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998. -4.1. -С. 3-4.
24. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. / H.H. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 123 с.
25. Борщев, В. Б. Естественный язык — наивная математика для описания наивной картины мира Текст. / В.Б. Борщев// Московский лингвистический альманах, вып. 1, 2006. С. 203-225.
26. Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // НДВШ. Философские науки. 1973. - № 1. - С. 108-111.
27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -Москва: Русские словари, 1996. 410 с.
28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая. Москва: Школа «языки русской культуры», 1999. -777 с.
29. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
30. Витгенштейн, JI. Логико-философский трактат // Философские работы Текст. / Л. Витгенштейн. -М.: Гнозис, 1994.4. 1. С.33-46.
31. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001, № 1. - С. 64-72.
32. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. / С. Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 163 с.
33. Воркачев, С. Г. Оценка и ценность в языке: Hispanica selecta Текст. / С. Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2006. - 186 с.
34. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Электронный ресурс. / Б.М. Гаспаров. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Gasp/index.php
35. Городецкая, Л.А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях Текст. / Л.А. Городецкая//Теория коммуникации & прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. - С. 28-37.
36. Гришина, О. А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (на материале публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст./ О.А.Гришина. Архангельск, 2004. - 23 с.
37. Гумбольдт, фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Текст. / В. Гумбольдт // Звягинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19-20 веков. -М., 1956.
38. Гумбольдт, фон В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
39. Гуревич, А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук / А.Г. Гуревич. -Махачкала, 2005. 168 с.
40. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. - 350 с.
41. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков// Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239-320.
42. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. /В.З. Демьянков// Вопросы языкознания. М., 1994, №4. - С. 17-33.
43. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как деятельность Текст. / В.З. Демьянков // Когнитивные исследования языка: исследование познавательных процессов в языке. М.-Тамбов: ТГУ, 2009. - 307 с. - С. 30.
44. Демченко, Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / Е.В. Демченко. Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.
45. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. /Н.И. Жинкин М.: Политиздат, 1982. — 250 с.
46. Заворина, A.M. Признаки стихий концепта восторг Текст. / A.M. Заворина // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке. Новокузнецк, 2009. - С. 59-64.
47. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. / A.A. Залевская. М.: РГГУ, 1999. - 348 с.
48. Залевская, A.A. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте Текст. / A.A. Залевская // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1987. - С. 8191.
49. Залевская, A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы Текст./ A.A. Залевская // Вопросы языкознания. №6 Москва, 1998. - С. 81-94.
50. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке: дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Зацепина. Воронеж, 2007. - 189 с.
51. Земская, Е.А. Язык как деятельность Текст. / Е.А. Земская. -Москва: Языки славянской культуры, 2004. 685 с.
52. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
53. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
54. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.
55. Карасик, В.И. Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006. -240 с.
56. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
57. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН. 1999. - 180с.
58. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов; изд. 5-ое, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.
59. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка Текст./ А.А.Кибрик. -СПб.: Алетейя, 2003. 720 с.
60. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст./
61. A.А.Кибрик // Вопросы языкознания 1994. - №5. - С. 126-139.
62. Кибрик, A.A., Плунгян, В.А. Функционализм Текст. / A.A. Кибрик,
63. B. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: сборник обзоров. М.: МГУ, 1997. - С. 276339.
64. Кобозева, И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода Электронный ресурс. / И. М. Кобозева. Режим доступа: www.dialog21.ru/archivearticle.asp?param=7339&y=2002&vol=6 077
65. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси Текст. / В.В. Колесов. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986. - 312 с.
66. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ Текст. / В.В. Колесов // Вестник С.-Петербургского ун-та. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. С.-Петербург, 1992. - Вып. 3. - С. 30-40.
67. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции Текст. / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.-С. 13-24.
68. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека Текст. / В. В. Колесов. СПб., 2000. (Серия «Филология и культура»).
69. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В. Колесов. -СПб.: Юна, 2002.-448 с.
70. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 237 с.
71. Колесов, В.В. Реализм и номинализм: Определения и классификации. Электронный ресурс. Режим доступа: http://katrina-z.fromru.com/lib/kolesovrealizm.htm
72. Колесов, И.Ю. Актуализация зрительного восприятия в языке: когнитивный аспект (на материале английского и русского языков):автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / И.Ю. Колесов. Барнаул, 2009.-34 с.
73. Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте Текст. / Г. В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. С. 5-31.
74. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
75. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, дух, сердце): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. Н. Кондратьева. Екатеринбург, 2004. -24 с.
76. Кравченко, A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та 1996.- 160 с.
77. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка Текст./ A.B. Кравченко. Иркутск: Иркутская областная типография № 1, 2001. - 261 с.
78. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст./Н. А. Красавский. Волгоград, 2001. - 38 с.
79. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В.В. Красных // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. №1. С. 53-70.
80. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-494 с.
81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций Текст. / В.В. Красных. — М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.
82. Крючкова, Н.В. Методы изучения концептов Текст. / Н.В. Крючкова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Междунар. науч. конф., поев. 200-летию Казанск. ун-та. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004.-С. 271-272.
83. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Текст. / Е.С. КубряковаИ Язык и наука в конце XX века. М., 1995.-С. 144-238.
84. Кубрякова, Е.С. Роль человеческого фактора в языке Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 142-143.
85. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: [материалы международной конференции]. Тамбов: ТГУ, 1999. - Часть 1. - С. 6-13.
86. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. - С. 6-17.
87. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О.Н. Лагута; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. - Ч. 1. - 114 с.
88. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 347-415.
89. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): дис. . д-ра. филол. наук Текст. / Т.В. Ларина. Москва, 2003.-495 с.
90. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.
91. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев// Известия РАН. Серия лит. и языка. Т. 52. 1993. №1. с. 3-9.
92. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура Текст. / А.Ф. Лосев. -М.: Политиздат, 1991. 525 с.
93. Лукьянова, H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц Текст. / H.A. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Изд-во Новое. Ун-та, 1983. - С. 12-41.
94. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Вопросы семантики Текст. / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-227 с.
95. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. [Текст] / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
96. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистем, 2004. - 256 с.
97. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. [Текст] / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
98. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. -М.: Гнозис, 2007.-320 с.
99. Маслова, В.А. Концепт память как лингвофилософская категория и ключевой концепт русской духовной культуры Текст. / В.А. Маслова
100. Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография: к 75-летию проф. В.В. Колесова Текст. / отв. ред. М.В. Пименова. -Севастополь: Рибэст, 2009. 504 с. - С. 77-91. (Серия «Славянский мир». Вып. 1).
101. Медведева, Т.С. Ценности немецкого народа: история и современность Текст. / Т.С. Медведева // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2010. - Вып. 3. - С. 130-134.
102. Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография: к 75-летию проф. В.В. Колесова Текст.; отв. ред. М.В. Пименова. -Севастополь: Рибэст, 2009. 504 с. (Серия «Славянский мир». Вып. 1).
103. Мир человека и мир языка: коллективная монография. [Текст]; отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. - 373 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2).
104. Павилёнис, Р. И. Язык. Смысл. Понимание Текст. / Р. И. Павилёнис // Язык. Наука. Философия. Логико-методический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. - С. 241.
105. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений когнитивному анализу Текст. / В.В. Петров // Вопр. языкознания. // М., 1990.-С. 3-21.
106. Пименова, М.В. Ментальность: лингвистический аспект: учебное пособие. [Текст] / М.В. Пименова. Кемерово: Кузбассвуиздат, 1996. -84 с.
107. Пименова, М.В. Семантика языковой ментальности и импликации Текст. / М.В. Пименова // Филологические науки. 1999, № 4. - С. 8082.
108. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): автореф. дис. докт. филол. наук 10.02.01 русский язык. / Марина Владимировна Пименова. - СПб., 2001. - 36 с.
109. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований Текст. / М.В. Пименова // Вестник КемГУ. Серия филология. -Кемерово, 2002. Вып.4 (12). - С. 100-105.
110. Пименова, М.В. Концептуализация чувства в русской языковой картине мира // Мир человека и мир языка. Кемерово: Комплекс
111. Графика», 2003. С. 58-120 (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2).
112. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации Текст. / М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2004. - 386 с. (Серия «Концептуальные исследования» Вып. 3).
113. Пименова, М.В., Кондратьева, О.Н. Введение в концептуальные исследования: учебное пособие. [Текст] / М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. - 156 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 5).
114. Пименова, М.В. Образы и символы луны в произведениях A.C. Пушкина Текст. / М.В. Пименова // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Чита: ЗГГПУ, 2007. - С. 260-264.
115. Пименова, М.В. Концепт сердце: образ, понятие, символ Текст. / М.В. Пименова. Кемерово: КемГУ, 2007. - 500 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 9).
116. Пищальникова, В. А. Общее языкознание Текст. / В.А. Пищальникова. Москва, 2003. - 213с.
117. Пищальникова, В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация Текст. / В.А. Пищальникова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. Вып. 2. - С. 122-140.
118. Полякова, H.B. Особенности вербализации концепта «пространство» в селькупском языке в сопоставлении с русским: дисс. . канд. филол. наук Текст. / Н.В. Полякова. Томск, 2004. - 159 с.
119. Попова, З.Д., Стернин, И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Филология и культура. -Тамбов, 2000.-С. 19-23.
120. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.
121. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Кретов A.A. Борискина О.О., Пименов Е.А., Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. -210 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4).
122. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. Киев: СИНТО, 1993.- 190 с.
123. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика исочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. -416 с.
124. Савойская, Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: на материале казахского, русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. П. Савойская. Челябинск, 2005. -186 с.
125. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. М.: Прогресс-Универс, 1993. - 656 с.
126. Сепир Э. Положение лингвистики как науки Текст. /Э. Сепир. Пер. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. - С. 231-238.
127. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 125 с.
128. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 323 с.
129. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.
130. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001 - 590 с.
131. Степанов, Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре Текст. // Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995. - С. 5-25.
132. Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания Текст. / И.А. Стернин // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. С.5-9.
133. Стернин, И. А. Русский речевой этикет Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 128 с.
134. Телия, В.Н. Предисловие Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 3-10.
135. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.
136. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 46-47.
137. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285 с.
138. Теория метафоры. Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
139. Теркулов, В.И. Номинатема: штрихи к теории Текст. / В.И. Теркулов // Язык. Культура. Коммуникация: [материалы II Международной научной конференции]. Волгоград: ВолГУ, 2008. - Ч. 1.-С. 54-59.
140. Теркулов, В.И. Номинатема: опыт определения и описания Текст. / В.И. Теркулов. Горловка: ГГПИИЯ, 2010. - 250 с. (Серия «Знак -Сознание - Знание». Вып. 1).
141. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
142. Убийко, В.И. Концепт "вера" в концептосфере русского языка Текст. / В.И. Убийко //Актуальные проблемы современного языкознания. Уфа, 1998.-С. 189-192.
143. Убийко, В. И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка Текст. / В. И. Убийко // Вестник ОГУ. 2004. № 5. -С. 37-40.
144. Улимбашева, Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.Ю. Улимбашева. Нальчик, 2003. - 24 с.
145. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-Вып. 1.-С. 135-169.
146. Формановская, Н.И. О речевом этикете Текст. / Н.И. Формановская// Рус. словесность. 2001,№1. - С. 63-68.
147. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / P.M. Фрумкина //Язык и наука конца XX века. -М., 1995.-С. 74-117.
148. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста (концепт, категория, прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. - 1992, №3.-С. 1-8.
149. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Academia, 2001.-320 с.
150. Фрумкина, P.M., Михеев А. В. Мостовая А.Д., Рюмина H.A. Текст. / P.M. Фрумкина, А. В. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина. Семантика и категоризация. М.,1991. - 168 с.
151. Холодная, М.А. Интегральные структуры понятийного мышления Текст. / М.А. Холодная. Томск: ТГУ, 1983.- 189 с.
152. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983.
153. Чернейко, Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л.О. Чернейко. М.: МГУ, 1997. - 266 с.
154. Черникова, Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008 гг.): дис. . д. филол. наук Текст. / Н.В. Черникова. Москва, 2008. - 632 с.
155. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст./ А.П. Чудинов; 2-е изд., Екатеринбург: УГПУ, 2003. 240 с.
156. Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С.Г. Шафиков // Вопросы языкознания. М., 2007. - №2. - С. 3-17.
157. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии Текст. / Е.А. Шенделева // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - с.74-79.
158. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224с.
159. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / J1. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.
160. Язык. Этнос. Картина мира: сборник научных трудов. [Текст]; отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика». - 186 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 1).
161. Ethnohermeneutik und Antropologie Text.; Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2004. - 644 S. (Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik». Bd. 10).
162. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Text. / R. Jackendoff. -London: The MIT Press, 1993. 283 p.
163. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980. - 242 p.
164. Lakoff, G., Turner, M. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor Text. / G. Lakoff, M. Turner. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
165. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is Abstract Reason Based on Image-schemas? Text. / G. Lakoff // Cognitive Linguistics 1-1, 1990. P. 39-74.
166. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff// Metaphor and Thought; Ortony A. (ed.). Cambridge, 1993.
167. Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisiters Text. / R. Langacker. Standford, 1987.
168. Langacker, R. Concepts, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar Text. / R. Langacker. Berlin, 1991.
169. Mentalität. Konzept. Gender Text.; Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2000 - 350 S. (Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik». Bd. 7).
170. Mentalität und Mentales Text.; Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2003 - 298 S. (Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik». Bd. 9).
171. Muders K. Höflichkeit ein universales Konzept? Text. / K. Muders.- Düsseldorf: GRIN Verlag, 2009. 28 S.
172. Nixdorf, N. Höflichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen Text. / N. Nixdorf. Marburg: Tectum Verlag, 2002. - 168 S.
173. Rosh, E.N. Principles of Categorization Text. // Rosh E.N., Lloyd B.B. Cognition and Categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1978. - P. 2748.
174. Sapir, E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality Text. / E. Sapir. Ed. by D. Mandelbaum. Berkeley, Los Angeles, University of California press, 1951. - 617p.
175. Schwarz, M. Kognitive Semantik State of the Art und Quo vadis? // Kognitive Semantik: Ergebnisse, Probleme, Perspektiven Text. / M. Schwarz. - Tübingen: Narr, 1994. - S. 9-21. (Tübinger Beiträge zur Linguistik; Bd. 395).
176. Schwarz, M. Einfuhrung in die kognitive Linguistik Text. / M. Schwarz. 2., Überarb. und aktual. Aufl. - Tübingen, Basel: Francke, 1996. -238 S. (UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher; 1636).
177. Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie Text.; Hrsg. моп M.V. Pimenova. -Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2002. 336 S. (Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik». Bd. 8).
178. Welt in der Sprache Text.; Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova.- Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2005. 540 S. (Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik». Bd. 11. Herausgeber der Reihe: H.Barthel, E.A.Pimenov). 3
179. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. N.-Y., 1980.
180. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text. /А. Wierzbicka. Ann Arbor, 1985. - 386 p.
181. Wierzbicka, A. The semantics of grammar Text. / A. Wierzbicka. -Amsterdam, 1988.
182. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
183. Абрамов, H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5 ООО синонимических рядов. Более 20 ООО синонимов Текст. / Абрамов Н.,6-е издание, стереотипное М.: Русские словари, 1996.-502 с.
184. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник Текст. / З.Е. Александрова; 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1993. - 495 е.
185. Большой академический словарь русского языка Текст.; ред тома Н.В. Соловьев, Д.И. Панков. М.-СПб.: Наука, 2008. - Т. 11. - С. 515517. (БАС).
186. Большой энциклопедический словарь: в 2-х т. Текст. М.: Советская энциклопедия, 1991. - T. II. - 539 с.
187. Васильева, Н.В., Виноградов, В.А., Шахнарович, A.M. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995. — 175 с.
188. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. Текст./ В.И. Даль. М.: Руский язык, 1999. — Т. 1. — 560 с.
189. Ефремова, К.С. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/dic
190. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
191. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. . 6-е издание, стереотипное. - М.: «Русский язык», 1975. - 843 с.
192. Полный церковно-славянский словарь Текст.; сост. Г. Дьяченко. -М.: Терра Книжный клуб, 1998. - 1120 с.
193. Словарь русского языка: в 4-х т. Электронный ресурс. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой.- 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (MAC).
194. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка Текст. / И.И. Срезневский. М., 1958. - T.I-III.
195. Н.Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. -М., 2001.
196. Тресиддер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Тресиддер. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448 с.
197. Толковый словарь В.И. Даля Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/213150
198. Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова. Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/754938
199. Философский энциклопедический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encphilosophy
200. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера Электронный ресурс. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer
201. Brockhaus Enzyklopädie in 24. Bänden. Neunzehnte, völlig neu bearbeitete Auflage. Zehnter Band Herr- Is. F.A. Brockhaus. Mannheim, 1989.- 1234 S.
202. Bulitta, E., Bulitta, H. Das Krüger Lexikon der Synonyme. Über 28 000 Stichworter. Über 300 000 sinn- und sachverwandte Begriffe Text./ E. Bulitta, H. Bulitta. S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1993. -1005 S.
203. Deutsches Wörterbuch von Jakob und Wilhelm Grimm Электронный ресурс. Режим доступа:. http://germazope.uni-trier.de/Proj ekte/WBB2009/DWB/wbguipy?lemid=GA00001
204. Deutsches Wörterbuch. 9., vollständig neu bearbeitete Auflage von Helmut Henne und Georg Objartel. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992. -1130 s.
205. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage Hrsg. von der Dudenredaktion Mannheim u. a. (Dudenverlag), 2001. -1892 S.
206. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortschatz und Wortbildung. 4., aktualisierte und erweiterte Auflage. Dudenverlag. Mannheim/ Leipzig/ Wien/Zürich, 1997.- 1152 S.
207. Duden. Sinn- und sachverwandte Worter. Worterbuch der treffenden Ausdrucke. Duden Band 8. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1997. 537 S.
208. Köbler, G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
209. Langenschedts Großwöreterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen, 2003. 1216 S.
210. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Auflage 5, Langenscheidt KG. Berlin und München, 2002.
211. Meyers Großes Universallexikon in 15. Bänden. Band 6: Go-Jg. Meyers Lexikonverlag, Mannheim/ Wien/ Zürich, 1982. 873 S.
212. Synonym Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache,Görner, Herbert / Günter Kempcke (Hg.): Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984.-643 S.
213. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. 8. Auflage 2006. 1800 S.
214. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache in 6. Bänden. 3 Band. Akademie -Verlag Berlin, 1981. 924 S.