автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Жук, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты)"

ГОСУДА.РС ТВЕШЫИ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НО ВЫСШЕМ/ ОБРАЗОВАНИЮ

КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ОД

На правах рукописи

ЖУК Елена Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯДЕРНЫ! ПРЕДИКАТОВ ЖЕЛАНШ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯШКАХ (ПРАШАСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)

Специальности - 10.02.19 - Теория языкознания 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата фиологичесгах наук

Краснодар - 1994

Работа выполнена на кафедрз иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Научна® руководитель - доктор йнлологически:: наук

профессор БАРАН© А.Г.

Офидаалънка оппоненты: доктор филологических наук

профессор Б015Ш Г. И. доктор филологических наук доцэет КАРАСЖ В.й. кандидат филологиче стх наук дэцзкт ЕШОЗСШЯ О.Е.

Ведущая организация - Московский государсгзенкый университет

иы. К.В.1оиэЕосова.

Заящгга диссертации состоится "_"_1994 г. в _

часов на заседании спецзализированного совета Д 063.73.01 по защита диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией юкно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан "_"_1994 г.

Ученый секретарь специализированного совета кащщдат фшшзгичаскнх наук

доцент А.Л.Факторович

ОБЩ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБШИ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному описанию ядерных предикатов желания (ЯПН) русского и английского языков: глаголов "жsлaть,,-',xoтeть,, и -to wish--to want. Объектом исследования являются лексические показатели русского и английского языков, наиболее частотные в речи и наиболее "архетипно" передающие 'желание', которые обязуют в них доминанту лексико-семантическо-го поля дезидеративности. Предметом исследования являются их семантические и прагкастилистические свойства.

АлтуалъЕость теш исследования определяется общей направленностью лингвистических работ последних десятилетий на проблемы деятельности субъекта в языке - использования, им языковых единиц с целью речевого воздействия на партнера по коммуникации. В основе же любой целенаправленной деятельности, в том числе и речевой, в качестве мотива лежит желание. Кроме того, тематика работы лежит в русле движения конкретноязыковых исследований от описания широких пластов единиц (лексико-сеиантических полей, тематических групп, синонимических рядов и пр.) к анализу.отдельных лексических показателей - их лингвистическому "портретировали)"; ишнно в этом ключе выполнена настоящая работа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков описываются праг-масемантические свойства таких слаборазнозначных синонимов, как ЯПН, и вырабатывается методика "разведения" значений этих лексических единиц, позволяющая определить, чем эти близкие синонимы отличаются друт от друга. Впервые также объектом специального исследования в работе является бинарная структура доминанты лексико' семантического поля желания как своего рода языковая универсалия. Сопоставительное изучение ЯП! позволяет выявить те особенности их семантики ж речевого употребления в русском и английском языках, которые ускользают при их внутриязыковом описании и позволяет также эксплицировать отрицательные языковые факты - отсутствие тех или иных признаков в ле ксико-семантиче ской парадигме ЯШ этих языков.

Результаты исследования имеют как теоретическое. так и практической значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по общему ж русскому языкознанию, в курсах практической

- 3 -

грамматики и стилистики русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении как близкородствен них языков, так и языков различного грамматического строя.

Конечной целью диссертационного исследования является попар но-сопоставительное установление сходств и различий внутри лакеи ко-семантической парадигмы, образованной ЯШ русского и английского языков, основной его задачей - отработка методики сопоставления близких, слаборазнозначных синонимов по совокупности праг-масеыантических и стилистических признаков. Соответственно, проб лематика исследования группируется вокруг двух основных тем: выделения языковых (словарных, лексикографических) и речевых (текс товнх) функций (значений) ЯМ и типологизащи контекстов их упот ребления с учетом "разрешающей силы (способности)" последних.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Доминанта лаксико-сетнтического поля желания в русском и в английском языках бинарна: её дефиницяонные признаки распределены мааду двумя лексическими, показателями в каждом языке -предикатами "келать"-"хотеть" л to wish-to want соответственно.

2. Концепт 'желание', образующий предметную основу синонимии ЯШ, семантически неопределим и принадлежит к числу " семантических иртштивов", составлявших лексикон "языка мысли".

3. ЯПК в парах "желать"-"хотеть" и to wish-to want представ лявт собой квазисинонимы - синониш частичные, неполные и асимметричные, отличающиеся друг от друга формально-структурными, сс четаемостныш, дополнительными семантическими и стилистическими характеристиками, создающими их прагмасемантическую "ауру".

4« ЯПЖ в парах "желать"—to wish и "хотеть"—to -want -представляют собой межъязыковые квазиэквиваленты - эквиваленты часта ныа, взаимэ заменимые лишь в некоторых своих языковых и речевых функциях и отличающиеся друг от друга в формально-структурном, семантическом и функциональном аспектах.

Методы исследования. В работе применялась комплексная методика исследования, включающая методы компонентного, трансформащ онного, конграстивного и контекстного анализа, ссвдолингнистичес кий ролевой и стилистический анализы, элементы статистического анализа и языкового эксперимента, матричный анализ> лексикографических толкований,через выделение и ранжирование семантических

; мноаителей.

Матешалом исследования послупили результаты выборки из художественных произведений русской и английской литературы XIX-XX веков и русской периодики 80-х годов нашего века, составившие корпус приблизительно в 8000 примеров, а также данные лексикографических источников - толковых и синонимических словарей русского з английского языков.

Азгробатгкя таботн. Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях и докладывались на ЛИ региональной научно-практической конференции "Модель обучения иностранному языку на старших курсах" (Нальчик, 1291), на международной конференции "Иностранные языки в научной деятельности специалиста" (Ташкент, 1991), на республиканской научной конференции "Контрастивная лингвистика, типология языков и перевод" (Рсстов-на-Дону, 1992), на международной научной лингвистической конференции "Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков" ■ (Ярославль, 1982), на региональной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания" (Краснодар, 1993), на межвузовской научно-методической конференции "Проблемы совершенствования образовательных процессов" (Краснодар, 1993) на Всероссийской научной конференции "Принципы функционального описания языка" (Екатеринбург, 1994), а такта обсудцались на заседании кафедры иностранных языков Кубанского государственного технологического университета.

Цель и задачи исследования определили стттуктуру и объем работы, которая состоит из краткого введения, трех глав, заключения, списка источников языкового катериала и списка использованной литературы. Во Введении обосновывается выбор темы исследования и оговаривается употребление сокращений и диакритических знаков. Петаая глава посвящена выработке основных теоретических положений. В ней устанавливается семантический статус 'желания* и его отличив от "хотения", выделяются собственно предикаты желания и ядерные предикаты яелания, определяются языковые и речевые функции последних и типы контекстов, в которых они употребляются. Глава 2 состоит из двух разделов. В первом её разделе описываются языковые и речевые функции ЯПЖ английского языка и исследуется их отношение к отрицанию, во втором - языковые и речевые функции ЯШ русского языка и исследуется их отношение к отрицанию и

к грамматическому виду. В главе 3 проводится сопоставительное исследование ЯШ как межъязыковых соответствий в парах "желать"-*© wish и BxoTeTb"-to want, а такае описывается функционирование этих единиц в переводе. В Заключении формулируются основные выводы диссертации. Основной текст диссертации занимает 187 машинописных страниц, список источников языкового материала насчитывает 122 наименования, список использованной литературы представлен 191 наимэнованием.

СОДЕРЕАШЕ РАБОТЫ

Желание является мотивом всех произвольных невынузденных действий субъекта и занимает центральное гасто в системе атртбу-тов психики человека. Концепт желания семантически нераалоким, относится к числу единиц "языка мысли" - семантических примитивов и абстрагирован от представления о желании в "наивной картине мира" носителей языка. 'Желание' неопределимо ни в денотатных, ни в сигнификатннх терминах: на него нельзя указать и о нем нельзя рассказать человеку, который его не испытывал. Логическая структура дезидеративной оценки наиболее адекватно представляется через противопоставление двух операторов: "желания" и "безразличия" , npi котором предикативный знак высказывания (утвера-дение-отрищние) отходит к объекту оценки.

Существование в ряду предикатов желания единиц, подобных "желать"-"20тегъ" и to wish-to want, характерно для многих индоевропейских языков. Оба этих глагола отправляют к психическому состоянию субъекта, вызванному переживанием какой-либо его потребности, но отправляют они к различным стадиям деятельности: желание стоит у её истоков и связано с созданием мотива, выработкой цели, "хотение" же включает в себя уне знание о средствах и способах достижения этой цели. С отнесенностью к различным этапам деятельности связаны и основные семантические различия желания и "хотения": если первое автономно, неподконтрольно субъекту; не органтировано непосредственно на выполнимость и волевые усилия субъекта, то второе направлено на выполнимый объект, связано с волей и готовностью субъекта прилагать усилия для достижения цели, преднамеренностью и подконтрольностью.

В число собственно предикатов желания попадают единицы, в сешнтике которых 'хелание • занимает центральное место, которым

- 6 -

не присущи акцнональность, метафоричность и перифрастичность, -в русском языке это лексеш "алкать", "вожделеть", "жаждать", "зариться", "охота", "хотэть(ся)", в английском - to covet, to crave, to de3ire, to hanker, to long, to pine, to Vfant, to will, to wish, to yearn. В свою очередь, в ряду собственно предикатов желания выделяются ядерные предикаты - единицы, наиболее употребительные в речи, наиболее многозначные, обладающие наибольшей синтаксической сочетаемостью, стилистически наименее маркированные и наиболее используемые при лексикографическом описании предикатов этого рада. В русском языке это лексемы "желать"-"хотеть", в английском - to \7ish-to want, между которыми распределяются признаки лексической доминанты синонимического ряда предикатов желания,

ЯЖ, безусловно, язлдатся синонимами: словами, относящимися к одной часта: речи, объединяемыми дефиницяонной частью своей семантики, отправляющей к денотату обозначаемой имя реалии, и различавшимися дополнительными семами, нейтрализуемыки в определенных контекстах употребления. При рассмотрении ЯПЖ в качестве синонимов возникает проблема отсутствия у них определимого предметного значения - центрального объекта лексикографического описания. Поскольку общая, идентифицирующая часть семантики ЯЕЗ не поддается семантическому анализу, исследование их синонимии сводится к описанию различий, отраженных в дополнительной семантике и проявляющихся в их различной сочетаемости, различных идеографических и оценочных свойствах, коннотациях, стилевых и стилистических характеристиках.

Деление множества функций лексических единиц по признаку регулярности и автономности реализации дает языковые функции, сов- ■ падающие, в принципе, со словарными значениями этих единиц, и речевые функции, совпадающие с.контекстно обусловленными значениями, описание которых с необходимостью включает в себя сведения о типизированном окружении этих единиц - контексте.

Контекст как средство семантической идентификации значений многозначной языковой единида характеризуется различной степенью "разрешающей способности" и может быть "сильным",т.е. достаточным для однозначной идентификация всех еэ значений, и "слабым" - недостаточным для такой идентификации. В зависимости от "разрешающей силы" контекста "асимметричный дуализм лингвистического зна-

ка" проявляется в речи как синкретизм (в "сильных" контекстах) либо как нейтрализация шш ам£кболия - двусмысленность (в "слабых" контекстах).

Сопоставление ШШ английского языка по совокупности доминантных признаков показывает, что за предикатом to want остаются стилистическая нейтральность, частотность и многозначность, а за предикатом -to wish- сочетаешстная активность и активность формообразовательная (он шзет управлять всеми возможными синтаксическими формами объектного дополнения и способен к образованию итератива)- и употребимость в функции семантического множителя при лексикографическом описании синонимического ряда собственно предикатов желания. Более . "архетншшм", т.е. наиболее адекватно передающим 'желание' как внутреннее психическое состояние, в этой паре является предикат to wish,поскольку определяющим здесь является именно способность к употреблению в качестве семантического множителя. Кроме того, to wish на фоне to want является "семантически нейтральным" в том смысле, что он не осложнен дополнительными "волевыми" оттенками, а передает 'желание' в "чистом виде".

В области языковых, сетнтико.-сннтаксических функций "to wish и to want синонимичны (без учета прагмастилистической маркированности to wish) в конструкции со сложным дополнением, где to want, как правило, нейтрализуется и передает "чистое желание

(I wish/want you to go home), и Б ИНфИНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ, КОГда при выполнимости действия глагола инфинитива для субъекта to wish передает "хотение", а при невыполнимости этого действия to want передает "чистое желание". То wish и to want в области языковых функций взаимэзамениш (также с учетом прагкасгя-листических поправок) в функции показателя безразличия говорящего к выбору единицы из класса объектов, заданного категориальным признаком (who/what ever you -wish/want).

Специфическими языковыми функциями to wish являются функции, связанные с его адиоматизащей: употреблением с предлогами on/upon в именным дополнением - "магическая" ("загадать желание на чем-либо") И "навязывания" (to wish somebody/something on/upon souehody).

Отличительной особенностью to wish в свободном употреблении является способность управлять объектным дополнением, реали-

завдя которого невозможна либо маловероятна: How he wished for a glass of cold water: В конструкции с объектным дополнением-при-даточным предложением, в которой нормативно to want употребляться не может, при невыполнимости действия глагола придаточного to wish передает специфическое значение эмоциональной оценки - сожаления: I wish 1 had left earlier; I wish I could help you. В этой ке конструкции в случае вероятностной выполнимости действия глагола придаточного ой передает значение надедцы: I wish you would try to Ъе reasonable.

Также специфическим языковым значением to wish является значение пожелания, передаваемое им при условии наличия в качестве прямого дополнения оценочной лексемы, а в качестве косвенного (бене- или калефищента) - адресата пожелания. В первом лице настоящего времени индикатива to wish в этой функвди представляет собой перформатив и является предикатом речевой деятельности: I wish you well end heppyi

Специфические языковые функции предиката to want связаны главным образом с реализацией его потребностных значений в конструкции с ношналыю-прономииальным объектным дополнением, где он передает значения собственно потребности (need), нехватки (lack, miss), требования (require) и пр. Специфическим языковым значением to want является также значение вожделения (lust), передаваемое им в конструкции с объектным дополнением-именем существа, способного вызывать к себе любовное влечение. То want во втором лице с объектным инфинитивным дополнение!.!! выполняет специфическую языковую функцию морального долга: You want to let off a little steam; You want to keep an open mind. Специфические языковые функции выполняются "to want во фразеоло-' гизме to want/be wanted for "разыскиваться за совершение преступления" и в идиоматизировашшх сочетаниях с предлогами in, for, with + именное дополнение.

Семантико-синтаксический контекст, необходимый для идентификации некоторых языковых функций 1:0 "ant, может обладать недостаточной "разрешающей способностью", и тогда имеет место их речевая нейтрализация (потребность=*з:елакие'): 1 wan'fc this picture.

В области речевых функций, реализуемых ЯЗШ в прагмастплпс-тических контекстах, общими для to wish и to want являются

функции, выполняемые ими при форьулировании косвенных речевых актов - прескраптивннх (приказ, распоряжение, требование и пр.), реквестивных (просьба) и суггестивных (предложение, совет). Как to wish, так и to want способны также употребляться для опосредования парфорштивов (I wish/want to thank you) и для снятия категоричности речевых актов путем формального соотнесения их с планом прошедшего (I wished/wanted to thank you). Общими для них являются также текстообразующие функции: обоснования (мотивации) действия (Не wanted to go to bed for he was exhausted; I went to show you something, come hereJ) И интерпретации - истолкования ЧЬИХ-ЛЖбО действий ИЛИ нашрений (I see you want something from me; Tiiey wanted to tell you they are doing well at their English).

Специфическими речевыми функциями to wish, накладывающимися на все его другие функции, являются, EO-первых, функции, создающие его стилистическую маркированность: "изысканности", "поэтичности" и "торжественности", отправляющие к книжно-литературное регистру текста, в котором употребляется этот предикат: But for himself, in conscious virtue brave, / He only wish'd for worlds beyond the grave (0.Goldsmith); 1 have come to cast fire upon the earth; and now I wish, it were already kindled (Luke: 12, 49). Во вторых, специфическими дам to wish являются речевые функции, отправляющие к соотношению социально-коммуникативных статусов участников речевого общения: "скромности", "уважительности" и "шететности", связанные с речевой реализацией Принципа Вежливости, которые тоне накладываются на прочие языковые и речевые функции этого предиката: I wish to put certain questions to you; Uhet is it that you wish to ask me?; Kadatn wishes to see you now.

Специфические речевые функции to want связаны, прежде всего, с реализацией в его семантике "волевого шканта", конкретизирующегося в значениях намерения, решения, попытки и результативного действия, представляющих собой "ипостаси" "хотения" вообще: Не wants to fight; I v/anted, was determined, to take a legal deposition from a witness; She wanted to cry out, but the gag prevented it; He tried to pay me, but I didn't want to take the money. Речевая идентификация этих функций зависит от "разрешающей силы" контекста, отнюдь не всегда позволяющего отделить контролируемые действия от неконтролируемых и, тем самым, отделить преддеягельностные значения to want ("чистое желание", на- 10 -

мерение и решение) от деятельностных (попытка и результативное действие). И, наконец, to want во втором лице в повествовательных высказываниях roseг служить для формулирования речевого акта совета/рзкошвдации: «hst you want to do is to hire a hall * and give series of lectures on police work (D.Heyer).

Диспропорциональность речевого употребления утвердительных и отрицательных форм ЯШ объясняется различной реакцией этих единиц на введение отрицания в высказывание и их различным отношением к "подъему отрицания", который беспрепятственно осуществляется в конструкции этих предикатов со сложны?.! и именным объектным дополнением (1 V,'ish/want you no hara = I don't wish/want you any harn; I v/ish/want you not to. go there = I don't wish/ want you to go there), но затруднен в конструкции с инфинитивом. Подъем отрицания вполне осуществим также в той части конструкций to wish с придаточным дополнительным, где передается "чистое желание" (I wish you wouldn't go there = I don't wish you would go there), но невозможен там, где передается сожаление (I wish I were dead - *I don't wi3h I were dead; I wish I hsd never cone -*i don't wish i had ever come). Постановка отрицания' перед ЯШ в конструкции с инфинитивным дополнением, где эти предикаты передают "чистое желание", приводит к амфиболии, когда в высказывании с отрицательными формами ЯШ передается либо безразличие, либо "желание не-Т". В области косвенных речевых актов, формулируемых при помощи ЯЛЕ, введение отрицания дает речевые акты отказа, запрета и дистанцированного прхглащенкя/предложения. При помощи отрицательных форм ЯПН формулируются также косвенные речевые акты извинения и оправдания: I didn't vdsh/want to hurt you.; I don't wish/want to Ъе unkind,. but...

Сопоставление "желать" и "хотеть" по слово- и формообразовательным признакам показывает, что префиксальная деригапия у них обоих может осуществляться при помощи приставки воз-, дазая архаизированные формы "возжелать" и "восхотеть", однако наиболее продуктивные префиксы в современном языке для них различны: по-для "желать" и за- дая "хотеть". В области формообразования на "хотеть" накладываются определенные ограничения: у него отсутствует форма деепричастия и затруднено образование форм императива. В то же самоа время он легко принимает возвратную форму, которая в нор® современного языка для "желать" представляет собой

- II -

почти что исключение. Формально-синтаксически "желать" и "хотеть1 идентичны: они употребляются с теш же формами объектного дополнения (имвнэ^местозшвшем, инфинитивом, придаточным и "нулевой" форшй). Сопоставление "желать" и "хотеть" по признакам лексической доминанты показывает, что "архетипность" желания наиболее адекватно передается предикатом "желать", поскольку именно он регулярно применяется в качестве семантического множителя при лексикографическом описании синонимического .ряда предикатов желания,

В области языковых функций общей для "желать" и "хотеть" является, прежде всего, функция передачи "чистого желания", осуществляемая ими в конструкции с объектным дополнением-придаточ-ным предложением и в конструкции с именным/местоименным дополнением: Я желаю/хочу, чтобы...; Я келаа/хочу X. В конструкции с инфинитивным дополнением "чистое желание" передается предикатом "хотеть" в местоименной форме, в форма сослагательного наклонения и при наличии наречных степенных интенсификаторов ("хотеть страстно, пламенно, сильно, очень и пр."), в конструкции желания кому-либо добра/зла. И "желать" , и "хотеть" способны также употребляться в функции вожделения - передавать значение любовного влечения. И "желать", и "хотеть" активно участвуют в создании семантических аналогов V -кванторных показателей, передавая безразличие говорящего к выбору представителя из класса, заданного определенны:/, категориальным признаком ("какой хочешь", "сколько пожелаешь" и пр.).

Специфической языковой функцией предиката "желать" в области свободного синтаксиса является функция пожелания, выполняя которую, в первом лице настоящего времени индикатива он функционирует как перрормахив: "Желая вам всегдашней радости в.судьбе" (Р.Рождественский), Специфической языковой функцией предиката "хотеть" является функпдя близости сверления события, передаваемая им в том случае, когда его субъектом выступает иш неодушевленного предавга: "Погода становилась хуже, / Казалось, снег идти хотел" (¿.Пушкин).

В области речевых функций общей для "желать" и "хотеть" является их способность принимать участие в ситуации непосредственного общенйя коммуникантов в формулировании директивных и иных косвенных речевых актов: "Каштан Яксен, я хочу высадиться на берег" (А.Толстой); "Я царская дочь! / Хочешь провесть ты с царев- 12 -

ною ночь? (М. Лермонтов). Оба они также способны опосредовать пер-форкативные глаголы ("Хочу вам сообщить..."; "Хочу тебе псяелать всего наилучшего") и оба они способны к участию в текстообразоганки, выполнял функции мотивации действия ("Хочу жить тысячу лет, чтобы смотреть на тебя") и интерпретации ("Он пошатал рукой в воздухе, будто хотел за что-нибудь ухватиться").

Специфическими неоценочвыш функциями предиката "желать" являются стилистическая функция, отправляющая к поэтичности, торжественности или изысканности текста, в котором употребляется этот глагол ("Прервите пир чудовищный когда / Желаете вы встретить в небесах / Утраченных возлюбленные души" - А.Пушкин; "Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд" -Притчи: 12, 12), и функция коммуникативно-статусной маркированности, отправляющая к соотношению социально-коммуникативных статусов участников речевого общения ("Что именно вы желаете сказать по этому поводу?"; "Пожалуйте скорее, барыня непременно желает видеть вас"). Специфической речевой функцией этого предиката является также функция суверенности желания, воплощающая в себе его автономность, немотивировавность и непроизвольность: "Я вяну, гибну в цвете лет, / Но исцелиться не желаю" (А.Пушкин). К числу специфических оценочных функций предиката "желать" относятся функции, связанные с этической оценкой говорящим действий и намерений грамматического субъекта ("протагониста") этого предиката - передаваемые им значения моральной правоты, одобрения и осуждения, которые реализуются преимущественно в современной разговорной речи и в публицистических текстах: "Я образованный человек и не желаю подчиняться невежеству!" (А.Чехов); "Я желаю мыслить так, как велят-моя совесть, мой гений" (А.Толстой); "Делиться своими мыслями и знаниями с людьми, которых он считал ниже себя и бесполезными для себя, он не желал, не умел, он хотел только обогащаться" (Ю.Трифонов); "Русские люди желают видеть сына их Бога человеком идеальны:,Г (Ю.Семенов). Специфическими речевыми функциями предиката "хотеть" являются функции, связанные с реализацией в его семантике "волевого момента": установки на совершение действия - значения намерения и попытки: "Я каздый раз, когда хочу сундук / Мой отпереть, впадаю в жар и трепет" (А.Пушкин); "Она твердо хочет примириться и довести дело до конца" (Ю.Трифонов); "Голубушка! хотела схоронить / свою досаду, не

сумела" Ц.Грибоедов).

Наблюдения над соотношением речевого употребления утвердительных л отрицательных форм "желать" и "хотеть" свидетельствуют о различной динамике этого соотношения на протяжении последнего столетия: увеличение доли отрицательных форм "желать" идет значительно быстрее, чем увеличение доли отрицательных форы "хотеть". Подъем отрицания безболезненно осуществим в конструкции "желать/хотеть" с придаточным дополнительным, в иных жа конструкциях его осуществление затруднено. Введение грамматического отрицания в высказывания с этими предикатами способно изменить их языковые и речевые функции. Специфическими "отрицательными" речевыми функциями "желать" и "хотеть" являются функция вежливого приглашения/предложения ("Не желаете/хотите ли...?"), функции "внутреннего" и вербального отказа, функции извинения и оправдания.

Специфическими "видовыми" функциями ЯПН русского языка являются функция компенсации отсутствия не аналитических форм будущего времени у этих предикатов ("Когда же грусть твою погасит время, / Захочешь жить, сначала робко, ты / Другими снами, сказками не теш" - .А.Блок) и функция результативного действия ("Проходите , - сказал Михаил Никифорович, - Любовь Николаевна пожелала пройти в комнату" - В.Ортов). Специфической "видовой" функцией предиката "желать" является функция такифестированносгк желания ("Калерия вежливо отклонила просьбу певца и пожелала видеть его за своим столом" - В.Лихоносов).

Сопоставительный анализ ЯЛЕ английского и русского языков в парах to v.ish -"желать" и to want -"хотеть" показывает, что эти единицы не являются; полными межъязыковыми эквивалентами» Отношения, складывающиеся между ниш, можно назвать "квазиэквивалентностью" , поскольку полная межъязыковая эквивалентность наблюдается лишь в той части употреблений предикатов to wich и "желать", где они передают значение пожелания и между которыми устанавливаются отношения взаимно-однозначного соответствия. Во всех же иных случаях речевого употребления отношения устанавливаются между этиш ЯЕЕ и лексико-грамматическиш парадигмами единиц, передающих в сопоставляемом языке значение желания и смежных с ним семантических категорий, и представляют собой отношения вариантного соответствия или трансформационной субституции.

Кроме того, отношения в парах ЯЕК английского и русского языков в значительной мере лакунаряы в формально-структурном, семантическом и функциональном аспектах. Так, в области форм при - наличии у предиката to want функционального аналога русского деепричастия (причастия настоящего времени) у предиката "хотеть" подобная фор!,а отсутствует; предикат "хотеть" способен управлять объ-зктным дополна ние м-придаточным предложением, а предикат to want в норме литературного языка такой объект не принимает. Б области языковых функций предикат to wish способен к передаче эшцио-зально-оценочных значений (сожаления и надежды), предикат "же-тать" лишен такой способности; to wish в конструкции с именным )бъектным дополнением обычно указывает на недостижимость или ма-ювероятную достижимость своего объекта, "желать" - нет; у преда-сата "желать" отсутствуют имеющиеся у to wish значения "навязать/подсеять/ и "загадать желание на чем-либо"; to went передает значения потребностното цикла, "хотеть" - нет. В области ре-[евых функций "желать" в современном языке способен передавать ;убъектно-оценочные коннотации и отправлять к суверенности жела-шя, to wish - нет; на способность к перемещению отрицания в юнетрукции "желать" с объектным дополнением-придаточным никаких граничений не накладывается, в то время как в подобной конструк-[ии с to wish, передающей, сожаление, перемещение отрицания не-юзможно.

Сопоставление переводов ЯШ с английского на русский язык и ! русского языка на английский подтверждает, прежде всего, психо-:огическую реальность для коммуникантов речевых функций to want ; "хотеть", обусловленных "волевым компонентом" их семантики, ко-орые лексикализуются в текстах перевода предикатами намерения, ешения и попытки. Оно также подтверждает икпликативную связь ка-егории желания с категориями эмоциональной оценки, будущего и ;ели, а также подтверждает преимущественно "негативный" характер редиката "желать": отрицательным форам глагола to want в пе-еводе ставятся в соответствие главным образом отрицательные форы глагола "желать", а не "хотеть".

Сопоставление параллельных переводов Нового завета на анг-ийский и русский языки дает основания утверждать, что глагол to 'ish менее стилистически маркирован, чем его русский аналог "же-ать".

Наблюдения над -семантическим составом г речевым употреблением единиц, составляющих лексическую парадигму выразительных средств желания в английском и русском языках, свидетельствуют о бинарной структуре её доминантного ядра: доминантные признаки в этой парадигма распределены между двумя лексемами в каждом языке - предикатами 1;о та зЬ и 1:о \vont и предикатами "желать" и "хотеть". Если за -Ьо игоп-ь и "хотеть" закреплен такой значимый признак лексической дошнанти, как частотность речевого употребления, то за -Ьо \vish и "желать" остается другой, не менее важный признак - используемость в качестве семантического множителя при лексикографической описании синонимического, рада предикатов желания, что свидетельствует еще и о семантической "архетип-ноети" этих предикатов.

Сопоставительное "портретирование" ЯЛЕ английского и русского языков по совокупности; их языковых, реализующихся в "жестких", лексико-грамкатзческих коятеистах, и речевых, реализующихся в "мягких", прагкасетнтических контекстах, функций в парах tо тазп-

-ап-ь ж "желать"-"хотеть" показывает, что эти лексические единицы являются кваэлсаношпаш - синонимами частичными, непол-ныш и асимметричными, объединяемыми семантически неопределимым денотатным признаком »заедание* и различающимися своими формально-структурными, сочетаемостныма, дополнительными идеографическими и прагмасешнтзческшаи характеристиками.

Сопоставление ЯНН английского и русского языков в парах -ьо V,-!съ -"нелать" и "^о \van-t -"хотеть" показывает, что здесь эти единицы представляют собой межъязыковые квазиэквиваленты - эквиваленты частичные, в заилю заменимые лишь в некоторых своих функциях и отличакщиеся друг от друга (лакугарные) в структурно-формальном, семантическом и функциональном аспектах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Ядерные предикаты желания в реализации косвенных речевых актов в английском языке // Модель обучения иностранному языку на старших курсах. - Вып. 2. - Нальчик, 1991. - С. 63-64 (в со-авт.).

2. Глаголы Ьо т,1еЬ -"желать" и 1;о -"хотеть" как переводческие квазиэквиваленты /У Иностранные языки в научной дея-

тельности специалиста. - Ташкент, 1991. - С. 62-63 (в соавт.).

3. К сопоставительному анализу слаборазнозначных межъязыковых соответствий (на материале ядерных предикатов желания русского и английского языков) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских и германских языков. - Ярославль, 1992. -С. 33-34 (в соавт.).

4. Употребление глагола to want в современном английском языке // Семантика и прагматика языковых единиц. - Краснодар,

1992. - С. 29-33. - Деп. в ИНИОН РАН )s 47043. "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание". - М., 1993. -Je 3 (в соавт.).

5. Яелание и "хотение": сопоставительный анализ употребления ядерных предикатов желания в современном английском языке. -Краснодар, 1992. - 21 с. - Деп. в ИНИОН РАН ® 47135. "Новая литература по социальными гуманитарным наукам. Языкознание". -М., 1993. - № 3.

6. Полисемическая асимметричность межъязыковых соответствий: "хотеть"- t.o want // Контрастивная лингвистика, типология языков, перевод. - Ростов-на-Дону, 1992. - С. 29-30 (в соавт.).

7. Опыт сопоставительного описания слаборазнозначных синонимов: ядерные предикаты желания в английском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания. - Краснодар,

1993. - С. 9-10 (в соавт.).

8. "Семантические примитивы" и методические аспекты обучения лексике (на материале ядерных предикатов желания русского языка) // Проблемы совершенствования образовательных процессов. -Ч. 5. - Краснодар, 1993. - С. 20-22 (в соавт.).

9. К употреблению глагола to wish в современном английском языке (прагмастилистические аспекты) // Сборник работ преподавателей гуманитарных наук / Кубанский государственный технологический университет. - Краснодар, 1994. - С. 317-321.

10. К сопоставительному портретировали® лексических единиц: "желать"- to wish // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар,

1994. - С. 14-18