автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Солнцева, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте"

На правах рукописи

СОЛНЦЕВА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМОВ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ЭТНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск- 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Омского государственного педагогического университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

член-корреспондент РАЕН, доктор филологических наук, профессор Кузнецов А. М.

доктор филологических наук Новодранова В. Ф.

кандидат филологических наук Нарумов Б. П.

Ведущая организация: Российский университет Дружбы Народов

Защита состоится

Описал/« 2004Г.В ¿С

на заседании

диссертационного совате Д 002.006.03 по защите диссертаций а соискание ученой степени лрктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 125, г. Москва, Большой Кисловский переулок, 1/12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «_»_2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук Сидельцев А. В.

Работа представляет собой сопоставительное исследование зоонимов в этно-семантическом аспекте, описание их словообразовательных и функциональных возможностей в русском, французском и немецком языках.

В зоолексике ярко отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

Объект исследования - названия животных (зоонимы) трех языков (русского, французского и немецкого) - представляют несомненный интерес как для одноязычной этносемантики, так и для сопоставительных и типологических исследований. Они образуют значительный пласт экспрессивно-оценочной лексики любого языка и отражают особенности разных систем ценностей в разных лингво-культурных сообществах.

Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они выполняют различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний, функции обращения, инвективная функция и

др.).

Актуальность избранной темы состоит в том, что зоолексика, представленная в данной работе, служит не в только для исследования проблем семантики и

''ШРН^иШШ) различных БИБЛИОТЕКА I С.1ЪщутгО^Х О» Щ^тУ'Т^ «

языков, но выступает как основа анализа функциональных и деривационных потенций языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях, а также воздействовать на нее (функция обращения, инвективная функция). Данные аспекты исследования лексики представляются чрезвычайно злободневными, к примеру, с точки зрения взаимодействия языка и права. Использование бранной (инвективной) лексики в разных языках часто приводит к судебным разбирательствам, связанным с покушением на честь и достоинство личности.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов и их семантических и морфологических дериватов (зооморфизмов и отзоонимичных глаголов) русского, французского и немецкого языков с учетом их этно-культурной специфики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд промежуточных задач:

- рассмотреть некоторые общесемантические проблемы, связанные с определением своеобразия лексических значений зоонимов;

- установить в исследуемых языках континуум зоонимов, имеющих вторичные образные значения, проецируемые на человека;

- описать структуру значения зоонима и его семантического деривата - зооморфизма как оценочной метафоры;

- установить антропоцентрические признаки зооморфизмов и описать в синхронном плане соответствующие им семантические поля и микрополя, выявляя и сопоставляя ассоциативные связи зооморфизмов в разных языках;

- провести комплексное сопоставление переносно-образных значений зоонимов русского, французского и немецкого языков по двум направлениям - образной основе и по тождеству значений, результатом которого должно стать выделение национально-специфических лексических единиц в исследуемых языках;

- описать и сопоставить оценочные значения зооморфизмов, отражающих культурно-национальные представления изучаемых этносов о женщине и мужчине, выявить соотношение отрицательных женских и мужских характеристик в языках анализа;

- описать и сопоставить морфологические дериваты - отзоонимичные глаголы;

- описать роль зоонимов в качестве обращения;

установить в исследуемых языках корпус зооморфных характеристик, содержащих в своей семантике отрицательную оценку, определить степень инвектогенности данных единиц, выявить наиболее оскорбительные (слова с самой высокой степенью инвектогенности) в каждом из языков анализа, опираясь на языковую компетенцию информантов;

- представить результаты исследования в пригодном для практических целей виде (списки, вспомогательные словари).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки;

- семасиологический и ономасиологический подходы;

- сопоставительный метод;

- дефиниционный анализ;

- метод лингвистического экспериментирования (опрос информантов, анкетирование);

- компонентный анализ;

- метод лингвостатистики.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в привлечении однородного материала трех языков (русского, французского, немецкого), не использованного ранее для сопоставительно-типологического исследования; в описании зоонимов-инвективов в свете юрислингвистики; впервые

исследуется в сопоставительном плане вопрос о степени инвектогенности зоонимов как одной из разновидностей бранной лексики.

Теоретическая значимость исследования заключается, в том, что рассматриваемый в работе материал, впервые привлеченный для анализа, вносит определенный вклад в лексико- семантическую теорию языка ( инвективная лексика и ее юрислингвистическая интерпретация, зооглаголы и др.), в решение проблемы этно-семантического своеобразия лексики трех языков и дает возможность перенесения результатов анализа на материалы других зыков, и, как следствие, выявления некоторых семантических универсалий.

Практическая ценность исследования заключатся в возможности использования его результатов в педагогической практике с целью преодоления языковой интерференции у обучаемых и предупреждения коммуникативных неудач, связанных со спецификой исследуемого материала, а также при составлении ряда спецкурсов, посвященных семантической и лингвокультурологической проблематике. Кроме того, результаты исследования могли бы послужить материалом для совершенствования общеязыковых толковых словарей, создания специализированных словарей инвективной лексики, как одноязычных, так и двуязычных, специального (юридического) или ширркого применения. Приложения, в которых отражены результаты исследования, могут оказаться полезными для переводческой практики.

Материалом для исследования послужили зоонимы, имеющие вторичные образные значения, проецируемые на человека, выявленные путем сплошной выборки из толковых словарей, словарей разговорной и арготической лексики, справочников, и, что особенно важно, путем опроса информантов-носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях, на научных конференциях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Универсальным для языков анализа является:

- наличие в их зооморфных системах лексических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты (совпадающие по образу и значению);

- асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в коннотативном содержании зооморфизмов исследуемых языков.

2. Национально-специфическим признается наличие в зооморфных системах трех языков значительного количества зоометафор, присущих только одному из языков, и формирование на основе одного и того же зоообраза (эталона) различных значений, что связано со спецификой национального мышления данного этноса и сложившихся в нем культурно-языковых традиций.

3. Традиционная точка зрения, согласно которой отрицательные зооморфные характеристики преобладают среди характеристик женщины, не соответствует действи тельности, поскольку при анализе языкового материала выяснилось, что значительный корпус лексем ( а порой и количественно преобладающий) передает отрицательные коннотации применительно к представителя м мужского пола.

4. Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

5. Зоонимы в демонстративном, целенаправленном употреблении с целью унизить, оскорбить объекта речи, входят в категорию слов -инвективов наравне с ненормативной лексикой.

6. Их употребление попадает в сферу действия законов России, Франции и Германии о защите чести и достоинства личности, поскольку они являются одним из видов агрессии.

7. Коммуникативная компетенция носителей исследуемых языков обеспечивает осознание ими стилистической маркированности зоолексики и распределяет ее по шкале нормативности.

8. Обладая высокой степенью инвектогенности в одной из языковых культур, данный зооним может не иметь пейоративного оттенка в другой.

Основное содержание работы

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых источников и четырёх приложений.

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, указывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, описываются материал и методы его исследования.

В первой главе «Лексическое значение зоонима. Семантическая структура зооморфизма как имени лица» содержится краткий обзор работ, посвященных исследованию зоолексики в синхроническом аспекте, определение основных терминов, используемых в реферируемой работе, описание семантического содержания зоонима как прямой номинации и его функций.

Единым среди лингвистов является мнение о том, что перенос названий животных на человека является универсальным способом выражения оценочных значений. Изученный теоретический материал в целом отражает семантическую сложность объекта и многоаспектность задач, стоящих перед лингвистами в этом плане.

В данном разделе представлен также анализ работ, посвященных семантической стороне слова, которая в лингвистике рассматривается как совокупность денотативного, сигнификативного и коннотативного элементов значения; последний расценивается как наиболее значительный содержательный компонент метфорического деривата зоонима.

В последнее время в научной литературе все чаще акцентируется двойственная природа коннотации - лингвистическая и экстралингвистическая. Наблюдения над разными языками в сопоставительном аспекте показывают, что экстралингвистическая база зоонимов довольно разнообразна и причины расхождения коннотаций следует искать вне языка - в системе ценностей, обычаев, традиций конкретной лингвокультурной общности.

Коннотации зоонимов представляются «скрытыми», они

присутствуют в его структуре неявно, их необходимо выявлять при помощи компонентного анализа и путем опроса информантов, они составляют набор ассоциаций, которые возникают у носителей того или иного языка при назывании данного животного.

Значение зоонима как многозначного слова объединяется в семантическое единство на основе эпидигматических отношений между его лексико-семантическими вариантами, и существование подобных отношений свидетельствует об их иерархии. Под смысловой структурой зоонима понимаются объединенные и одновременно противопоставленные друг другу прямые, номинативные варианты (значения) - зоосемизмы (собственно наименования животных) и переносные, используемые для характеристики объекта, уже имеющего название - зооморфизмы, то есть кроме основного, номинативного значения зоонимы включают в свою семантическую структуру предикативно - характеризующее значение. В наименовании животного таким образом косвенно проявляется значение прилагательного, признак качественности (положительный или отрицательный): «гиена» (какой?) - злой, коварный (человек).

В актуальной речи предметная отнесенность и понятийная отнесенность, составляющие основу знакового значения, могут не совпадать. В этом случае имеет место сдвиг в предметной отнесенности, который может привести к смене или изменению самого значения данного слова, который в коммуникативных целях может быть отнесен к предмету, «не предусмотренному» закрепленным за словом значением. Зооним тогда входит в состав разнообразных устойчивых оборотов, отражающих различные стороны, качества, поступки человека (окружающей действительности вообще). Участие (даже регулярное) зоонима в сравнениях с «как...» («comme...», «wie...») еще не свидетельствует о закреплении признака - основания сравнения в семантической структуре зоонима. Зооним «собака» обладает рядом сем, на основе которых образовались устойчивые сравнения «замерз как собака», «верный, как собака», «злой как собака» и другие. Это не означает, однако, что замерзшего или верного человека можно назвать собакой. Многие зоонимы продолжают развивать образные семантические варианты. Предполагается, что какая-либо из ныне периферийных сем зоонима послужит основой для нового самостоятельного значения.

Связь между основным номинативным вариантом - зоонимом - и его семантическим производным (или дериватом)- зооморфизмом - состоит в единстве плана выражения при различии плана содержания. Но, будучи противопоставлен основному номинативному варианту общими (категориальными) признаками, зооморфизм совпадает с ним по вторичным признакам, которые и используются для характеристики: X - не животное, а человек, но X - 1) глупый, или 2) хитрый, или 3) вялый и т. д. - как животное, имя которого мы ему даем. Это предполагает выделение тех или иных признаков, присущих данному животному или приписываемых ему тем или иным этносом, и избрание его в виде образца - носителя этих признаков, в значениях зооморфизмов находят отражение бытовые представления человека об общетиповых свойствах животного, его знания о реальном

животном. Наименования моллюсков («moule», «limace», «mollusque») во французском языке, употребляющиеся для характеристики вялого, никчемного человека, соотносятся с национально-языковыми представлениями об этом классе животных. Из этого следует, что зооморфизмы «ориентированы» на экстралингвистические объекты, хотя по своей природе и статусу они являются явлениями сугубо лингвистическими.

Способность сообщать о ценностном отношении говорящего субъекта к миру, а тем самым способность высказывания, содержащего зооморфную характеристику, производить прагматический эффект, составляет специфику зооморфизма. Специфической особенностью зооморфных характеристик также считается то, что в их структуре могут сосуществовать несколько признаков, взаимосвязанных и направленных на характеризацию определенного типа личности. При этом семантика многих зооморфизмов не отличается однозначностью (рус. «собака» -1) злой, грубый человек; 2) человек, который ловок в чем-либо, умелый; фр. «уаЛе»/корова/ 1) femmc grosse /толстая женщина/; 2) personne paresseuse, molle /вялый, ленивый человек/; 3) personne mechante, sévère /злой, жестокий человек/; нем. «Schaf» /овца/ 1) j-d ,der viel Gedult hat und nie bose wird /терпеливый, мягкий человек/; 2) dummer Mensch /глупый человек/).

Зоонимы - это слова, сочетающие в своем смысловом содержании научные и бытовые семы. В реферируемой работе рассматривается лишь та сторона их значения, которая принадлежит к общенародному языку и которая известна всем носителям данного языка.

Обоснование теоретической базы исследования зооморфизмов непосредственно связано с проблемой метафоры, так как она является продуктивным средством формирования экспрессивных имен лица, поэтому один из разделов первой главы диссертации посвящен рассмотрению различных подходов к её определению.

Как показывают примеры речевого употребления, зооморфизмы ориентированы на прагматический эффект. Они воздействуют на

реципиента, апеллируя к образно ассоциативным комплексам анималистических реалий. Зооморфная лексика допускает и очевидное, и (чаще всего) фиктивное сходство человека с животным ( нем. «Нуапе» /гиена/ - «skrupelloser, egoistischer Mensch»/ бессовестный, эгоистичный человек/). Отсутствие совести и эгоистичность - качества, присущие только человеку, но в немецкой языковой культуре оно (подобие) устанавливается в результате выстроенного на ассоциативной основе допущения подобия в поведении эгоистичного человека и животного.

Зооморфная метафора большей частью строится на визуальном подобии - прямом или опосредованном. Нередко такое подобие приобретает гротескные, гипертрофированные формы. Например, свинью принято считать грязным животным, хотя таковым оно предстает не всегда. Тем не менее, почти во всех европейских языках метафорическое наименование «свинья» употребляется в качестве эталона грязного, неопрятного человека, а также морально нечистоплотного субъекта.

Выбор того или иного образа - мотива метафоры связан с системой стереотипных эталонов, принадлежащих картине мира как глобальному образу, на который опирается человек в своей социокультурной деятельности.

В силу того, что зооморфизм является одной из разновидностей оценочно- экспрессивной метафоры, на первый план выходит коннотативный аспект его значения. В настоящем разделе основное внимание уделяется определяющим элементам коннотации зооморфизма: экспрессивности, образности, оценке.

Экспрессивность рассматривается как семантическое содержание слова и функция языка. Экспрессивность как содержание слова связывается с образностью и оценкой, и определяется как свойство слова выражать образное представление говорящего об объекте речи и его оценку в целях воздействия на получателя, актуализируя при этом качественную характеристику объекта. Немаловажную роль в создании экспрессивности

зооморфизмов играет наличие контраста между метафорическим и собственно номинативным словом - зоонимом, за которым стоит смена сферы употребления и прагматического аспекта сдова. Семантически релевантные особенности образа ориентированы на «обыденные знания», которые служат основой формирования актуального значения зооморфизма и существуют как его часть.

Зооморфный образ определяется как национально- культурное представление, связанное с конкретным животным и облеченное в форму оценочного стереотипа (квазистереотипа). В структуре коннотативного значения зооморфизмов образность составляет семантический компонент -коннотативную сему и находится в тесной взаимосвязи с оценочным компонентом.

Оценка, в свою очередь, соотносится с представлением о ценностных достоинствах денотата по тому или иному основанию, выражает личное или общественно закрепленное отношение носителей языка к объекту внеязыковой действительности. В языке оценка представлена двумя типами -общей и частной. Общеоценочное значение зооморфизмов соотносится с понятиями «отрицательный» и «положительный». Общая оценка складывается из частных оценок. Характеристика лица, передаваемая зооморфизмами, связывается со следующими частными оценками: нормативной, утилитарной, эстетической, этической, эмоциональной, интеллектуальной.

Во второй главе «Национально-культурная специфика зооморфизмов в сопоставительном аспекте» освещается несколько вопросов. В частности, изучаются семантико-деривационные "отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами, которые выражаются в следующем:

- зооморфизмы языков анализа наиболее тесно связаны с млекопитающими и птицами, что, несомненно, имеет отношение к той роли, какую представители этих классов животных играют в повседневной жизни

людей, причем для образования большей части этих зоометафор «заимствованы» названия домашних животных;

- в каждом из языков анализа прослеживается семантическая зависимость между национально-языковыми представлениями о свойствах животных определенного зоологического класса (рода, вида) и однотипным содержанием зооморфных характеристик (рус. «лиса»- «хитрый», фр. «ours»/медведь/ - «нелюдимый», нем. «Ejxto/жаба/ - «уродливый»);

- для зоонимов трех исследуемых языков характерно наличие оппозиций, организованных по дифференциальному признаку «пол», что нашло свое отражение и в зооморфизмах. Пары слов, противопоставленные по признаку пола, могут быть образованы при помощи: а) морфологического способа, когда названия полов образованы от одного корня: рус. «коза» -«козёл», фр. «ane» - «annesse», нем. «Esel» - «Eselin»; б) супплетивизма: рус. «кобыла» - «жеребец», фр. «coq» - «poule», нем. «Bulle» - «Kuh».

В то же время отмечено значительное количество зооморфизмов, в которых признак пола нейтрализуется: одна и та же лексема употребляется для передачи как женской, так и мужской характеристики : рус. «ворона», фр. «vache» /корова/, нем. «Schaf» Д>ввд/.

Помимо этого в лексических системах языков анализа «живут» зооморфизмы - дериваты зоонимов, номинирующих а) референт-понятие класса животных ( рус. «рыба» - «вялый, бесстрастный человек» (класс рыб); фр. «reptile» - «подлый человек» (класс пресмыкающихся); нем. «Wurm» -«

1)маленький ребенок; 2)ничтожный человек»/класс червей/; б) референт-понятие рода животных: рус. «обезьяна» - «1)человек-кривляка, гримасник;

2) некрасивый человек» (род обезьян); фр. «singe» - «1)человек-кривляка, гримасник; 2) некрасивый человек» (род обезьян); нем. «Affe» - «1)человек-кривляка, гримасник; 2) глупый человек; 3) некрасивый человек» (род обезьян)»; в) референт-понятие вида животных: рус. «макака»- «глупая девочка, кривляка» /вид обезьян/; фр. «sagouin»/oбeзьяна-прыгун/ - «1)

нечистоплотный, грубый ребенок; 2) неопрятный человек» /вид обезьян/; нем. «Schimpanse» /шимпанзе/- «глупый человек» /вид обезьян/).

Раздел «О национально-культурной специфике зооморфных систем» настоящей главы посвящен описанию этно-специфических и универсальных особенностей семантики зоохарактеристик исследуемых языков; отмечается так же то, что количество зооморфных образов, употребляемых в современной разговорной речи каждого из исследуемых языков шире, чем то, которое фиксируют толковые словари. Это связано с тем, что лексикографические справочники вполне естественно не могут отразить всё многообразие постоянно меняющейся содержательной стороны языка, последние значения и словоупотребления.

Этносемантические особенности употребления метафорических ЛСВ зоонимов в качестве характеристики человека как внутри отдельного языка (русского, французского и немецкого), так и в сопоставлении, рассматриваются в следующих разделах главы - «Конкретно-личностные зооморфные характеристики» и «Социально-ролевые зооморфные характеристики». В них выявляются антропоцентрические классы зооморфизмов и описываются соответствующие им основные семантические поля и составляющие их микрополя.

Существование в трех языках идентичных разрядов, семантических полей и микрополей обусловлено следующими основными факторами:

- общностью жизненного опята и отражающего его процесса мышления;

- однотипностью отдельных форм образного видения мира;

- тесными культурно-историческими связями между этносами.

В соответствии с особенностями денотативно-сигнификативного и коннотативного компонентов значения зооморфизмов исследуемых языков выделено два разряда - «конкретно-личностные характеристики» и «социально-ролевые характеристики». В рамках последних, в свою очередь, выделяются семантические поля, соответствующие определенным антропологическим аспектам: «внешний вид», «социальный типаж» и другие.

Последняя ступень членения - микрополе, соотносящееся с каким-либо определенным качеством (признаком) человека, например, «человек ленивый», «человек темпераментный» и т. д. Микрополе объединяет входящие в него зооморфизмы по общему семантическому компоненту и не исключает дополнительных, дифференциальных, отличающих членов данного микрополя друг от друга.

Выделение общих для трех языков анализа разрядов, семантических полей и микрополей возможно ввиду того, что физический мир знаком нам преимущественно благодаря воздействию на него и согласие относительно свойств и значения отдельных объектов достигается потому, что, манипулируя ими, все мы приобретаем определенную долю сходного опыта.

Сопоставительный анализ семантической структуры зооморфизмов данных разрядов выявил ряд характеристик, в равной степени присущих исследуемым языкам:

1.3оморфизмы, связанные с конкретно-личностными характеристиками, квалифицируют частные качественные признаки человека - черты его характера и внешние особенности. Они несут в себе ответ на вопрос «какой?», что свидетельствует об их квалификативной функции. Образно-ассоциативный комплекс в зооморфизмах данного разряда развернут, поскольку в большинстве случаев образы, лежащие в основе этих лексических единиц, легко объяснимы. Семантические особенности таких зооморфизмов позволили выделить следующие антропоцентрические аспекты: «внешние данные» (рус. «выдра»- «некрасивая, худая женщина»; фр. «morue» /треска/- «некрасивая девушка»; нем. «Haseo/заяц/-«привлекательная молодая женщина» ); «морально-этический облик» (рус.»гадюка»-«злая ехидная женщина; отвратительный, подлый человек»; фр. «charognard» /стервятник/-«кровопийца, подонок»; нем. «Нуапе»/гиена/-«подлый, эгоистичный человек»); «отношение к труду» (рус. «трутень»-«лентяй, дармоед, бездельник»; фр. «уеаш^телёнок/ - «ленивый молодой человек»; нем. «Parasit» /паразит/ - «бездельник»); «характеристики

темперамента» ( рус. «стрекоза» - «живой, подвижный ребёнок; егоза, непоседа»; фр. «mollusque» /моллюск/ - «неэнергичный человек; увалень, рохля»; нем «Stockfisch» /треска/ - «медлительный, чопорный человек»); «интеллектуальные качества» ( рус. «тетерев»- «непонятливый человек»; фр. «oie» /гусыня/ - «глупая, наивная женщина»; нем. «Rhinozeros» /носорог/ - «круглый дурак»); «социально-коммуникативные качества» ( рус. «сорока» - «болтливый человек»; фр. «chameau» /верблюд/ - «неуживчивый человек; баба, мегера»; нем. «Igel» /ёж/ - «недружелюбный, замкнутый человек»).

Выделено 29 микрополей, из них 7 - с положительной оценкой, 21 - с отрицательной оценкой, 1 - с нейтральной, что свидетельствует о количественном преобладании в трех языках зооморфизмов с отрицательной оценкой. Это связано с природой человеческой аксиологии: особо отмечать то, чю достойно порицания и не соответствует нормам, в то время как положительные свойства человека считаются сами собой разумеющимися и положительной оценке подвергается только то, что «превышает норму».

Сосуществование в семантической структуре большинства зооморфизмов нескольких, порой качественно различных признаков обуславливает участие этих единиц в различных микрополях, семантических полях и даже разрядах (рус. «боров», являясь одновременно членом микрополей «человек толстый» и «человек грубый», входит таким образом в разные семантические поля - «внешний облик» и «социально-коммуникативные качества»).

В зооморфных системах исследуемых языков также ярко выражена внутриязыковая синонимия, которая проявляется в том, что один и тот же семантический признак реализуется на основе разных зоообразов. Встречаются случаи, когда на основе одного зоообраза появляются зоохарактеристики, представляющие собой семантическую оппозицию в разных языках (фр. «сrabe»/краб/ - микрополе «человек некрасивый»; нем. «Krabbe» /краб/ - микрополе «человек красивый»).

Наблюдается явление энантиосемии, когда в пределах семантической структуры одного зооморфизма, в зависимости от коммуникативной ситуации, реализуются полярные значения (нем. «Eule» /сова/-«1) красивая девушка;2) некрасивая девушка»;).

2.Среди социально-ролевых зооморфных характеристик в исследуемых языках выделены следующие семантические поля: «профессиональная деятельность/род занятий» (рус. «гиббон» - «сотрудник ГИБДД»; фр. «marsouin» /морская свинья/ - «солдат морской пехоты»; нем. «Polyp» /осьминого/ - «полицейский»); «национальная принадлежность» ( группа представлена только французским языком - «homard» /омар/ - «англичанин»), «социальный типаж» (рус. «бык» - «член бандитской группировки, «бритоголовый»»; фр. «maquereau» /скумбрия / - «сутенёр»; нем. «Schnepfe» /бекас/ - «проститутка»), «политическая характеристика» (рус. «ястреб» -«агрессивно настроенный сторонник усиления военной мощи государства»; фр. «colombe» /голубь/ - «антимилитарист»).

Семантическое содержание зооморфизмов данного разряда содержит в себе ответ на вопрос «кто?». Образно-ассоциативный комплекс таких зооморфизмов ослаблен, так как имеет отношение к обобщенным проявлениям свойств лица, указывающим на его профессиональную, социально-групповую и национальную принадлежность, что не связано с эмоциональностью. Основным составляющим компонентом коннотативного содержания данных зооморфизмов является функционально-стилистическая характеристика, указывающая на неофициальный регистр.

Именно в этой группе слов наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика исследуемых языков. Зооморфизмы, принадлежащие семантическим полям «социальный типаж» и «профессиональная принадлежность/род занятий» более многочисленны и разнообразны во французском языке, чем в русском и немецком языках.

Наблюдается участие одних и тех же зооморфизмов в нескольких семантических полях разряда, что обусловлено их многозначностью (фр.

«merlan» /мерлан/, «hirondelle» /ласточка/ и другие лексические единицы входят одновременно в семантические комплексы «профессиональная принадлежность/род занятий» и «социальные типажи»).

Результатом сопоставительного анализа зоохарактеристик трех языков явилось установление их особенностей (каждого языка на фоне двух других). Знание расхождений их значений даёт возможность преодолеть языковую интерференцию.

Анализ содержания соотносительных зоонимов в русском, французском и немецком языках позволили отметить различия в направленности их метафорических значений, которые затрагивают не только тематическую направленность, но и коммуникативную установку сопоставляемых зоонимов. Это относится к рус. «корова», фр. «vache» и нем. «Kuh», где моральные ценностные свойства лица (в одном из значений) во французском противопоставлены внешним физическим свойствам в русском и интеллектуальным в немецком языке. Французское слово «vache» употребляется, главным образом, для характеристики ничтожного, дрянного человека в плане отсутствия ценностных свойств, значимых для общества. Отметим также то обстоятельство, что, если французский зооморфизм применим как по отношению к мужчине, так и к женщине, то русская и немецкая лексические единицы относятся исключительно к женщине.

Семантика значительного количества зооморфизмов, восходящих к одной образной основе в разных языках, отражает качества, принадлежащие к разным аспектам человеческой деятельности, и носит разноплановый характер. Это выражается в ее отнесенности к качественно различным характеристикам человека - его личным (врожденным и приобретенным) качествам, профессиональной деятельности, расовой принадлежности и пр. Французский зооморфизм «brochet» /щука/ относится к семантическому полю социально-ролевых характеристик («социальный типаж»), тогда как немецкое слово «Hecht», построенное на том же зоообразе, употребляется

для квалификации физических свойств или свойств темперамента объекта номинации.

Среди зооморфных характеристик выявлены ряды лексических единиц, группирующиеся по единому зоообразу, но члены которых различаются по своей семантике:

а) в трех языках анализа (рус. «медведь» - «неуклюжий, неповоротливый человек» Ф фр. «ours» — «необщительный, нелюдимый человек, избегающий общества» нем. «Ваг» - «очень большой, сильный человек»);

б) французские и немецкие лексемы противопоставлены по значению русским зоохарактеристикам (фр. «punaise» = нем. «Wanze» -«ничтожный, отвратительный, презираемый всеми человек» ф рус. «клоп» -малыш, маленький ребенок);

б) русские и немецкие зооморфизмы, сходные по значению, противопоставлены французским (рус. «сельдь» = нем. «Hering» - «худой человек» ф фр. «hareng» - «полицейский; сутенер»);

в) французские и русские лексемы, имеющие тождественное значение, противопоставлены немецким ( рус. «сорока» = фр. «pie» -«болтливый человек» «Elsten» - «вор, мошенник»);

г) русские, отличные по значению от французских ( рус. «ворона» -«ротозей; рассеянный, невнимательный человек» Ф фр. «corbeau» - «1) алчный, бессовестный человек; 2) священник; 3) автор анонимных писем»);

д) русские зоохарактеристики, противопоставленные по значению немецким ( рус. «паук» - «жестокий, ненасытный эксплуататор» ф нем. «Spinne» - «уродливая, злобная женщина»);

е) французские зоометафоры - немецким ( фр. «pieuvre» - «жадный, ненасытный человек, который никогда не упустит свою добычу из рук» нем. «Polyp» /осьминог, спрут/- «полицейский»).

Такие зооморфизмы наиболее ярко отражают национальную специфику исследуемого пласта лексики, которая четко проявляется на

основе контрастирующей противопоставленности метафорических значений зоонимов в разных языках, относящихся к одному лингвокультурному ареалу.

Далее во второй главе выявляется тематическая и оценочная направленность образных ЛСВ зоонимов, относящихся исключительно к женщине и к мужчине и выяснении их культурно-этнических особенностей. Настоящий раздел так или иначе затрагивает проблему тендера, к которой в настоящее время проявляется большой интерес в лингвистике и авторы, работающие в русле тендерной лингвистики, говорят о патриархальных стереотипах, зафиксированных в языке и навязываемых его носителям как часть такой картины мира, в которой женщине отводится второстепенная роль и приписываются по большей части негативные черты ( Лакофф Р, 2000; Дмитриева М., 2000).

Как показала исследование, количество узуально закрепленных и живущих в повседневной речи зооморфизмов, реализующих положительную оценку женщины невелико. Наблюдается безусловное преобладание отрицательных её характеристик во всех трех языках.

Рассматриваются такие параметры как «внешний вид», «моральный облик», «интеллектуальные качества», «социально-коммуникативные свойства», учитываются как негативные, так и позитивные моменты в национально-культурных образах женщины и мужчины, отраженные через призму исследуемого лексического материала.

То, что женщина характеризуется, главным образом, по биолого-физиологическим и антропологическим данным (возраст, рост, комплекция, общие внешние данные), а также по моральному облику, объясняется, на наш взгляд, тем, что общество хотело бы наблюдать в женщине красоту и нравственность.

Среди зооморфных характеристик насчитывается также значительное количество лексических единиц, функционирующих и в качестве исключительно мужской характеристики со знаком «минус». Как показало

наблюдение, в исследуемых языковых культурах есть немало зоометафор, которые отражают негативное отношение общества к качествам и поведению представителей мужского пола.

Результаты исследования показывают, что утверждения о том, что в языках значительно преобладают отрицательные женские единицы, противоречит выявленным фактам. Напротив, в изучаемых лингвокультурах «живет» преобладающее количество зооморфных лексических единиц, которые отражают негативное отношение к целому ряду качеств или поступков, характерных именно для представителей мужского пола.

В третьей главе «Некоторые словообразовательные и функциональные потенции зоонимов» дается анализ употребления изучаемых лексических единиц в связи с некоторыми коммуникативными задачами (ситуациями), в частности, при использовании их в качестве обращений и инвективов.

Отдельный раздел посвящен национально-культурной специфике отзоонимичных глаголов, в нем описываются и сопоставляются глаголы -морфологические дериваты зоонимов, направленных на квалификацию а) действий человека (рус. «свинячить»; фр. «se bichonner» /прихорашиваться/; нем. «buffeln» /много учиться; выполнять тяжёлую работу/) и б) его психического и физического состояния (рус. «ершиться»;фр. «renauder» /быть недовольным; жаловаться/; нем. «sich fuchsen» /злиться; выходить из себя/). Они относятся к экспрессивным глаголам и не выражают явно, эксплицитно эмоциональную оценку говорящим обозначаемого им действия (состояния). Их назначение иное: охарактеризовать действие (состояние), оценка остается в тени, она скрыта.

Таким глаголам не свойственны аффиксы, вносящие эмоциональную оценку, носителем качества и меры экспрессии в глаголе является основа, а глагольный аффикс нейтрален во всех трех языках анализа. В морфологическом составе русских и немецких зооглаголов возможно наличие приставок ( рус. на-, при-, о-; нем. ein-: «(на)бычиться», «einigeln»).

Большинство отобранных глаголов во всех трех языках анализа являются словами с метафорической основой - зооморфизмом (рус. «петушиться», фр. «cochonner», нем. «kalbem»). Таким образом, основа мотивирует значение морфологического производного - зооглагола.

Выявлен также ряд единиц, в основе которых лежит зоосемизм (рус. «ершиться», фр. «papillonner», нем. «hamstern»).

Сопоставление словарных дефиниций и результатов опроса информантов - носителей языков анализа, в частности, французов и немцев, (словарные значения русских глаголов и показания русских информантов практически всегда совпадают), показывает, что не всегда значение, зафиксированное лексикографически, совпадает со значением, действующим в речи.

Чаще всего глагол отражает какое-либо качество, признак человека, зафиксированный в семантической структуре метафоры, от которой он происходит. Так, слово «собака» коннотирует в сознании носителя русского языка следующие признаки: 1) злость, грубость; 2) голод; 3)преданность, привязанность, покорность. Глагол «собачиться» означает «громко ругаться, браниться, ссориться», а не «становиться преданным, покорным». Это значение зафиксировано в языковом сознании носителей русского языка. Именно оно стало нормой, подчеркивая переносно-образное значение «злой, грубый человек».

Количество абсолютных межъязыковых эквивалентов среди глаголов ( и по значению, и по образу ) минимально, более распространены случаи совпадения либо только по образной основе ( рус. «бычиться» - нем. «ochsen»), либо по значению (рус. «окрыситься» - нем. «sich fuchsen»). Отмечается наличие синонимических рядов отзоонимических глаголов в каждом из языков исследования (рус. «ершиться»= «петушиться», фр. «dindonner»=«faisander»=«pigeonner», нем. «wurmen»=«sich

fuchsen»=«bullern»).

Как показал лингвистический эксперимент, носители языка в большинстве случаев осознают связь между производным и производящим словом и легко объясняют ее.

В следующей части главы затронут вопрос о зооморфных обращениях, поскольку они вызывают большой интерес в силу их качественного отличия от обычных обращений, основной целью которых является называние собеседника, привлечение его внимания (апеллятивная функция). Главными функциями зооморфного обращения являются, помимо номинативной, субъективно-характеризующая и воздействующая.

Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других, того же рода. Оно - независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь, и в устной речи сопровождается особой интонацией.

Одной из особенностей зооморфных обращений исследуемых языков является наличие в их корпусе многочисленной группы слов, традиционно употребляющихся в качестве фамильярно-ласковых или нейтральных апеллятивов, преимущественно при обращении к детям или в общении влюбленных.

Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не качествами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего (пишущего), поэтому многие из них сопровождаются в высказывании притяжательными «мой, моя» (фр. «топ, та»; нем. «mein, meine»). Назвать кого-либо «моя рыбка» (фр. «ma poule», нем. «mein Spatz») вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего (пишущего) адресат просто приятен, мил, дорог.

Специфика значений таких апеллятивов - зооморфизмов выявляется, в частности, в сопоставлении с нейтральными по стилистической окраске словами, которыми они могут заменяться: милая (-ый), дорогая (-ой) и т. п.

В русском языке ряд таких зооморфизмов расширяется за счет уменьшительных суффиксов -ик, -онька, -ушка и др. Наличие их в морфологической структуре зооморфизмов обуславливает и усиливает эмоциональность и экспрессивность этих лексических единиц («голубушка», «зайчик»).

Обращеиие-зоохарактеристика может также заключать в себе не только положительную оценку субъекта речи, независимо от присущих ему качеств, но и выражать прямо противоположное отношение.

В языках анализа такие обращения часто сопровождаются интенсификаторами в виде разных средств - местоимений ( нем. «Du, Affe!», рус. «Эй ты, щенок»!»), эмоционально-усилительными прилагательными ( рус. «Свинья неблагодарная!», нем. «Blode КиЫ»/глупая корова/).

Кроме отрицательного эмоционального отношения к собеседнику, такие зооморфизмы могут подчеркивать какой-либо определенный признак, который отмечается у него, например, указывать на возраст: «Эй ты, щенок, подойди!», расовую принадлежность: фр. «sale ratom/грязный араб/ и т. п. Такие лексические единицы входят в разряд грубой лексики и могут расцениваться как оскорбительные.

В связи с употреблением зоонимов в этом качестве встает вопрос об их функционировании в речи как инвективы (оскорбления). С данной проблемой связано определение степени инвектогенности того или иного зоонима в изучаемых языках, об адекватности их употребления и восприятия представителями культур изучаемых языков. Эти и другие вопросы рассматриваются в параграфе, посвященному инвективному функционированию зоонимов.

Инвективную лексику составляют слова и выражения, заключающие в своей семантике, экспрессивной окраске и оценке оскорбление личности адресата, намерение говорящего (пишущего) унизить, опозорить объекта своей речи.

Инвектива как речевое явление, речевое событие, реализующее определенные коммуникативные и экспрессивные интенции её автора - это вербальная атака, нападки, далеко не всегда выраженные в форме собственно брани или сквернословия, но, безусловно, реализующие языковую (вербальную) агрессию, являясь одновременно одной из основных форм языкового насилия над личностью (Даньковский X., 1995; Сперанская А. Н.,1999 и др.).

Инвектива в ее вербальном воплощении - один из основных типов речевых жанров ( наряду с информативным, императивным, оценочным и этикетным), имеющий свою собственную коммуникативную цель и другие жанрообразующие признаки. В последнее время инвективные жанры речи весьма активизировались как в бытовой, так и в других сферах общения. Негативная оценка адресата составляет главное (основное) содержание не только инвективных речевых жанров, но и оценочных. Однако коммуникативная стратегия и соответствующая коммуникативная цель их как жанров «вербального наезда» иная - дискредитация личности адресата или третьего лица, установка на создание для них психологического, морального, эмоционального, коммуникативного дискомфорта.

Слова-зоонимы как таковые нельзя отнести к нецензурной, обсценной или непечатной лексике, но если они употребляются с целью нанесения обиды или оскорбления по отношению к человеку, то в таком случае они переходят (с точки зрения этических норм) в категорию инвективов наравне с обычной ненормативной лексикой.

Проблема инвектогенности общеупотребительной лексики, к которой относятся зоонимы, попадает в сферу юрислингвистики, предметом которой является юридический аспект языка, то есть те естественные языковые проявления, которые сами в себе содержат элементы права, в каждом из которых можно увидеть определенные возможное-ти юридизации, (например, оскорбление), и для которой важными считаются работы по типологическому описанию сферы и ситуации

употребления инвективных слов, составление нормативных юрислингвистических словарей инвективных слов и выражений, с помощью которых юрист мог бы квалифицировать те или иные инвективы как некую норму (кодекс инвектогенности слова) и на которые можно было бы опираться при юрислингвистической экспертизе; изучение общественного мнения, психолингвистическое изучение воздействия ненормативной лексики при ее восприятии представителями того или иного этноса, разработки классификации бранных слов по степени инвектогенности, что дало бы возможность юридической регламентации бранных слов.

Эта проблема встает наиболее остро при использовании (восприятии) бранных слов в межкультурном общении.

В каждой национальной культуре есть самые разнообразные способы оскорбительно-эмоционального воздействия на оппонента, от неприятных для него замечаний до грубых поношений. Но роль вульгарного, грубого поношения может быть различной.

Несмотря на некоторые различия в национальных характерах, базовые ценности, такие как необходимость соблюдения прав человека, представление о личности как независимом поведенческом субъекте, в . большей или в меньшей степени разделяются во всех сравниваемых культурах.

Культурно-национально скорректированная норма учитывает существующую в данном коллективе систему разрешений и запретов на употребление той или иной лексики по отношению к человеку, таким образом, данная проблема тесно связана с законом о чести и достоинстве личности.

Речь идет о словесном (письменном) оскорблении, и государство стоит на защите чести и достоинства каждого своего гражданина, что отражено в соответствующих статьях Уголовного кодекса России, Франции и Германии.

Инвектива - инвектива-зооним в особенности - характеризуется национальной специфичностью в плане как отбора сфер, так и той роли, которую оскорбления могут играть в общении данного этноса: то, что в одной культуре может считаться чрезвычайно оскорбительным и довести до судебного разбирательства, в других вызовет лишь недоумение (слово «кобыла» считается безусловным оскорблением для русской женщины, тогда как у француженки и немки это слово - его образные эквиваленты - не вызовет тех эмоций, которые испытает представительница русской культуры).

В настоящем параграфе основное внимание сосредоточено на:

- определении статуса зоонимов как бранной лексики в трех языках;

- установлении степени инвектогенности ряда зоонимов ;

выяснении с помощью лингвистического эксперимента, какие из зоонимов считаются наиболее оскорбительными для носителей русской, французской и немецкой языковых культур.

Зоонимы - инвективы относятся к сфере речи эмоционально нагруженной, аффективной, а для такой речи исключительное значение имеет ситуация конкретного речевого акта, в котором фигурируют экспрессивно окрашенные слова и выражения, наделенные экспрессией под влиянием контекста эмоционально напряженной речи или аналогичной речевой ситуации.

Оскорбление имеет место только тогда, когда мишень вербальной атаки чувствует себя оскорбленной. Отмечается, что необходимо всегда исходить из ситуации общения. То, что считается самым грубым с точки зрения языкового узуса, в кругу друзей таковым являться не будет, поскольку в данном случае оно произносится не для того, чтобы задеть, оскорбить, а для разрядки ситуации, для манифестации степени близости отношений с тем, к кому слово обращено (во Франции гомосексуалисты могут обращаться друг к другу, используя слово «phoque» /тюлень/, что в переносном значении означает «гомосексуалист»; из уст гетеросексуала это

будет считаться грубейшим оскорблением, даже если оно соответствует действительности).

Автор реферируемой работы не претендует на создание полноценного, законного юридического словаря инвективной лексики, но, благодаря проведенным исследованиям, составлен список таких зоонимов, употребление в которых не только нежелательно, но опасно и недопустимо.

Установлено, что в языках анализа инвективы - зоонимы направлены чаще всего на умственные и нравственные характеристики объекта, асоциальное и дивиантное его поведение ( рус. «гнида», «крыса»; фр. «vipere»/гадюка/, «vache» /корова/; нем. «Schakal» /шакал/, «Konigskobra» /кобра королевская/, а также на физические недостатки ( рус. «кобыла», «жаба»; фр. «morue» /треска/, «truie» /самка свиньи/; нем. «Sau» /самка свиньи/, «Krote» /жаба/. Отмечено, что в целом степень инвектогенности немецких зонимов ниже, чем французских и русских.

«Универсальными» оскорблениями в трех языках являются слова «осел», «крыса», «свинья», «ослица». Большее количество совпадений наблюдается между немецким и французским языками.

Выявлены такие зоонимы, которые, согласно словарям, не имеют образных вторичных значений, тогда как опрос информантов показал, что некоторые из них являются словами с высокой степенью инвектогенности, например, фр. «phoque» /тюлень/- «гомосексуалист», нем. «Schawalbe» /ласточка/- «шлюха на панели».

Существуют такие анималистические инвективы, которые в словаре в качестве вторичного значения имеют вполне безобидные, нейтральные характеристики человека с пометой «просторечное», «разговорное», в то время как в ходе опроса выяснилось, что некоторые из них обладают довольно высокой степенью оскорбительности ( фр. «poulette» - словарное значение: «девушка, молодая женщина»; показания информантов: «сексуально озабоченная женщина» нем. «Gans» - словарное значение:

«наивная девушка, простушка»; показания информантов: «женщина, раздражающая своим присутствием, действующая на нервы»).

Фигурирование в группе слов с высокой степенью оскорбительности, таких, как рус. «кобыла», «корова», фр. «cochonne», нем. «Krote» объясняется, как указывалось, тем, что это «женские» инвективы, для женщин они значимы как оскорбления в силу инвективной семантики, фиксирующей оценку по внешнему признаку, что для женщины имеет большое значение.

Наиболее оскорбительными для носителей соответствующих

языков являются:

Русский язык: «кобель», «козел», «лошадь», «сука», «гадюка», «жаба», «гнида», «овца», «петух».

Французский язык: «ane», «vipere», «cochonne», «morue», «porc», «truie», «rat», «chienne», «chacal».

Немецкий язык: «Hyane», «Kuh», «Konigskbra», «Ratte», «Specht», «Schwein», «Sau». Эти единицы можно считать наиболее оскорбительными в соответствующих языках и воздерживаться от их употребления.

В зооморфных системах языков анализа выявлены такие зоохарактеристики, ассоциативные границы которых весьма расплывчаты. Если носитель языка отдает себе отчет в том, почему он употребил (или за что его назвали) слово «осёл» или «кобель», то, к примеру, в большинстве случаев употребление рус. «сука», нем. «Schwein», фр. «chienne» и некоторых других обусловливается тем, что предмет речи оценивается эмоционально отрицательно не потому, что он аморален, бесполезен, не эстетичен, а исключительно потому, что субъект речи в данный момент с их (таких слов) помощью выражает свое отрицательное эмоциональное состояние или, очень часто, соответствующее отношение к собеседнику.

Диффузность отрицательной оценки разговорных единиц - реальный факт, который создает для словаря дополнительные, труднопреодолимые осложнения. Характеристика «петух» в одних контекстах понимается как

ироническая оценка драчуна, спорщика, забияки; в других - как более отрицательная оценка чванливого, заносчивого самодовольного человека. Отмечено появление нового метафорического значения названия этой домашней птицы, относящееся к тюремному жаргону и начавшее выходить на улицы и во дворы, появившееся в лексиконе шпаны, хулиганов, низкого социального сословия - «гомосексуалист, опущенный». Таким образом, тяжесть оскорбления может усилиться в данном случае ещё и тем, что существительное «петух» имеет несколько переносных значений, каждое из которых может актуализироваться в сознании того или иного читателя в зависимости от его личных фоновых знаний, жизненного опыта, уровня культуры. Это слово в своем последнем значении является, согласно опросу информантов, очень сильным оскорблением для представителей сильного пола, тогда как вряд ли можно оскорбить мужчину этим же словом, употребив его в первом или втором общепринятых значениях. Расплывчатая пейоративность семантики, не поддающаяся точной дефиниции, актуализируется достаточно конкретно в разных ситуациях.

Представляется, что изучение инвективной лексики может многое дать для выяснения общих проблем и закономерностей языкового общения. Этот слой лексики больше, чем другие, характеризуется национальной специфичностью в плане как отбора сфер, из которых черпаются наиболее сильные инвективы, так и той роли, которую инвектива вообще и инвектива-зооним - в частности, может играть в общении данной этнической группы.

Наибольшее количество межъязыковых инвективных совпадений установлено между немецким и французским языками, что связано, возможно, с их территориальной и культурной близостью.

В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Солнцева Н. В. Национально-культурная специфика глаголов, производных от наименований животных в сопоставительном аспекте // Иностранный язык и методика его преподавания : Межвузовский сборник научных работ. Выпуск 2. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2002. с. 50-57

2. Солнцева Н. В. Инвективное функционирование зооморфизмов во французском и русском языках // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. -_Омск: Изд-во 0мГПУ,2002.- с.42-49

3. Солнцева Н. В. Зооморфизм как конкретно-личностная характеристика женщины в русском, французском и немецком языках // Свет памяти: Сборник научных статей и библиографических материалов памяти выдающегося отечественного языковеда, профессора МГУ П. С. Кузнецова (1899-1968гг.). - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - с.386-391

4.Солнцева Н. В. Семантико-деривационные отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами (на материале русского, французского и немецкого ящыков. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. -_Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - с.32-37

Н. В. Солнцева

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 30ОНИМ0В РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ЭТНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

автореферат

ИД 04486 от 9.04.2001

Подписано в печать 9.11.2004. Заказ № 240

Издательство "Уникум-Центр"

117198, Москва,ул. Миклухо-Маклая,7 Тира ж100 экз.

»24240

304

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солнцева, Наталья Владимировна

Введение

Глава 1. Лексическое значение зоонима. Семантическая структура зооморфизма как имени лица

1.1. Основные понятия и термины. Краткий обзор исследований зоолексики

1.2. Значение в лексике и значение зоонима. Зооним как прямая номинация и его вторичное образное значение

1.3. Метафора как средство формирования зооморфной характеристики

1.4. Три составляющих зооморфной единицы 34 (экспрессивность, образность, оценка)

Выводы по 1 -ой главе

Глава 2. Национально-культурная специфика зооморфизмов в сопоставительном аспекте.

2.1. Семантико-деривационные отношения зооморфизмов с мотивирующими зоонимами

2.2. О национально-культурной специфике зооморфных систем

2.3. Конкретно-личностные зооморфные характеристики

2.4. Социально-ролевые зооморфные характеристики

2.5. Особенности национально-культурных представлений о женщине и мужчине

Выводы по 2-ой главе

Глава 3. Некоторые словообразовательные и функциональные потенции зоонимов.

3.1. Национально-культурная специфика отзоонимичных глаголов

3.2. Зооморфные обращения

3.3. Инвективное функционирование зоонимов 148 Выводы по 3-ей главе 167 Заключение

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Солнцева, Наталья Владимировна

Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение и др.).

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Идея антропоцентризма становится общепризнанной и даже центральной в языкознании, так как целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языкового строя. Ведь язык, по мнению И. А. Бодуэна де Куртенэ, существует только в индивидуальном мозге человека, только в душах, только в психике индивидов, составляющих разные языковые сообщества (Бодуэн де Куртенэ И. А., 1963).

Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса.

Настоящее исследование посвящено этно-семантическому сопоставительному анализу зоонимов русского, французского и немецкого языков, используемых для описания различных аспектов человека и его деятельности.

Объектом исследования выступают названия животных - зоонимы в трех языках - русском, французском и немецком.

Предметом анализа являются переносно-образные значения данной лексики. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки ( характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний, выполнение функции обращения, инвективной функции и ДР-)

Актуальность избранной темы состоит в том, что зоолексика исследуется в данной работе не только с целью выявления особенностей семантики и национально-культурной специфики различных языков, но так же как основа анализа функциональных и словообразовательных потенций языка, позволяющих характеризовать личность в ее разнообразных проявлениях, а также воздействовать на нее (функция обращения, инвективная функция зоонимов). Данные аспекты исследования представляются чрезвычайно актуальными для современного состояния и функционирования языка. В настоящее время проблемы, возникающие на стыке языка и права, проблемы нагруженности бранной (инвективной) лексики в разных языках играют важную роль при судебных разбирательствах, так или иначе связанных с покушением на честь и достоинство личности. В этой связи изучение словообразовательных потенций зоонимов в трех языках также представляется весьма актуальным.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов и их семантических и морфологических дериватов (зооморфизмов и отзоонимичных глаголов) русского, французского и немецкого языков с учетом их этно-культурной специфики.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

- рассмотреть некоторые общесемантические проблемы, связанные с определением своеобразия лексических значений зоонимов;

- установить в исследуемых языках континуум зоонимов, имеющих вторичные образные значения, проецируемые на человека;

- описать структуру значения зоонима и его семантического деривата — зооморфизма как оценочной метафоры;

- установить антропоцентрические признаки зооморфизмов и описать в синхронном плане соответствующие им семантические поля и микрополя, выявляя и сопоставляя ассоциативные связи зооморфизмов в разных языках;

- провести комплексное сопоставление переносно-образных значений зоонимов русского, французского и немецкого языков по двум направлениям - образной основе и по тождеству значений, результатом которого должно стать выделение национально-специфических лексических единиц в исследуемых языках;

- описать и сопоставить оценочные значения зооморфизмов, отражающих культурно-национальные представления изучаемых этносов о женщине и мужчине, выявить соотношение отрицательных женских и мужских характеристик в языках анализа;

- описать и сопоставить морфологические дериваты - отзоонимичные глаголы;

- описать роль зоонимов в качестве обращения; установить в исследуемых языках корпус зооморфных характеристик, содержащих в своей семантике отрицательную оценку, определить степень инвектогенности данных единиц, выявить наиболее оскорбительные (рлова с самой высокой степенью инвектогенности) в каждом из языков анализа, опираясь на языковую компетенцию информантов;

- представить результаты исследования в пригодном для практических целей виде ( списки, вспомогательные словари).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы:

- лексикографический метод, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки;

- семасиологический и ономасиологический подходы;

- сопоставительный метод;

- дефиниционный анализ;

- метод лингвистического экспериментирования (опрос информантов, анкетирование);

- компонентный анализ;

- метод лингвостатистики.

Научная новизна предлагаемой работы состоит в выявлении значений, не зафиксированных лексикографическими источниками, в привлечении малоизученного языкового материала для самостоятельного, углубленного исследования, в описании зоонимов-инвективов в свете юрислингвистики, в исследовании степени инвектогенности зоонимов как одной из разновидностей бранной лексики и некоторых словообразовательных способностей зоолексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается, в том, что, помимо прочего, в работе впервые привлекается для анализа такой материал, который вносит определенный вклад в лексико-семантическую теорию языка (инвективная лексика и ее юрислингвистическая интерпретация, зооглаголы и др.), в решение проблемы этно-семантического своеобразия лексики трех языков, а также дает возможность перенесения результатов анализа на материалы других языков и последующего выявления некоторых семантических универсалий.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в педагогической практике с целью преодоления языковой интерференции у обучаемых и предупреждения коммуникативных неудач, связанных со спецификой исследуемого материала, а также при составлении ряда спецкурсов, посвященных семантической и лингвокультурологической проблематике. Кроме того, результаты исследования могли бы послужить материалом для создания специализированных словарей инвективной лексики, как одноязычных, так и двуязычных, как специального (юридического), так и широкого применения. Приложения, в которых отражены результаты исследования, могут оказаться полезными для переводческой практики и для написания курсовых и дипломных работ.

Материалом для исследования послужили зоонимы, имеющие вторичные образные значения, проецируемые на человека, выявленные путем сплошной выборки из толковых словарей, словарей разговорной и арготической лексики, справочников, и, что особенно важно, путем опроса информантов-носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях, на научных конференциях. Основные положения работы представлены в трех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Ишимского педагогического института (2002 г.), Омского государственного педагогического университета (2002 г., 2003 г.).

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых источников и приложений.

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, указывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, описывается материал и методы его исследования.

Первая глава содержит краткий обзор работ, посвященных исследованию зоолексики и определение основных терминов, описание современных подходов к проблеме лексического значения в общем и значения зоонима в частности, определяется лингвистический статус зооморфной метафоры, рассматривается вопрос о статусе элементов коннотативного содержания зооморфизма: образности, оценки, экспрессивности.

Вторая глава посвящена вопросу о соотносительной связи зоонимов с зооморфизмами, описывается национально-культурная специфика зооморфных систем исследуемых языков; выделяются, описываются и сопоставляются зооморфизмы, формирующие семантические поля и входящие в них микрополя, отражающие различные антропоцентрические аспекты («внешний вид», «моральный облик» и др. ). В связи с этим приводится описание двух основных разрядов зооморфизмов - конкретно-личностных и социально-ролевых характеристик. В рамках микрополей, входящих в данные разряды, проводится межъязыковое сопоставление с целью установления универсальных характеристик (межъязыковых эквивалентов). Кроме того, проводится контрастивное описание зооморфизмов для выявления межъязыковых смысловых расхождений; выявляется соотношение мужских и женских зоохарактеристик в языках анализа.

В третьей главе исследуются некоторые функциональные и словообразовательные возможности зоонимов: их употребление в трех языках в роли обращения и инвективы, как описания действия и состояния человека (отзоонимичные глаголы).

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография включает 221 наименование работ отечественных и зарубежных авторов и 40 словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. Универсальным для рассматриваемых языков является: наличие в их зооморфных системах лексических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты совпадающие по образу и значению);

- асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки в коннотативном содержании зооморфизмов исследуемых языков.

2. Национально-специфическим признается наличие в зооморфных системах трех языков значительного количества зоометафор, присущих только одному из языков, и формирование на основе одного и того же зоообраза ( эталона ) различных значений, что связано со спецификой национального мышления данного этноса и сложившихся в нем культурно-языковых традиций.

3. Традиционная точка зрения, согласно которой отрицательные зооморфные характеристики преобладают среди характеристик женщины, не соответствует действительности, поскольку при анализе языкового материала выяснилось, что значительный корпус лексем ( а порой и количественно преобладающий) передает отрицательные коннотации применительно к представителям мужского пола.

4. Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

5. Зоонимы в демонстративном, целенаправленном употреблении с целью унизить, оскорбить объекта речи, входят в категорию слов -инвективов наравне с ненормативной лексикой.

6. Их употребление попадает в сферу действия законов России, Франции и Германии о защите чести и достоинства личности, поскольку они являются одним из видов агрессии.

7. Коммуникативная компетенция носителей исследуемых языков обеспечивает осознание ими стилистической маркированности зоолексики и распределяет ее по шкале нормативности.

8. Обладая высокой степенью инвектогенности в одной из языковых культур, данный зооним может не иметь пейоративного оттенка в другой.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте"

Выводы по 3-ей главе:

Рассмотрев некоторые функциональные и словообразовательные возможности зоонимов, мы установили, что одной из его важных функций является его участие в квалификации действия или состояния человека.

Отсутствие специфических аффиксов - выражения экспрессивности у отзоонимичных глаголов компенсируется специфическими основами -зоосемизмами или зооморфизмами.

Значение большинства отзоонимичных глаголов мотивировано, они имеют значение «проявлять одну из особенностей, реально присущих тому или иному животному», от названия которого данный глагол образован.

Количество абсолютных эквивалентов среди зооглаголов ( и по значению, и по образу ) минимально, более распространены случаи совпадения либо только по образной основе , либо по значению.

Отзоонимичные глаголы являются (в большинстве случаев) компонентами лексического значения существительного, от которого они образованы, в значениях некоторых существительных-зоонимов глагол подчеркивает какой- либо лексический компонент.

Главные функции зоообращения - номинативная, субъективно-характеризующая и воздействующая.

Зоонимы-обращения условно делятся на:

- фамильярно-ласковые апеллятивы, сопровождаемые, как правило, притяжательными местоимениями. Номинативная функция таких обращений ослаблена, они лишены какой-либо качественной характеристики.

- зоонимы-обращения, выражающие отрицательное эмоциональное отношение к собеседнику, независимо от реально присущих ему качеств.

Подобные обращения сопровождаются различными интенсификаторами (местоимениями, прилагательными).

Зоонимы считаются литературными словами, но в связи с их использованием по отношению к человеку с целью подчеркнуть какой-либо его недостаток, с целью унизить его, входят в категорию оскорблений - инвективов. Их употребление наказуемо, согласно соответствующим статьям законов России, Франции и Германии, поскольку инвектива - это один из видов вербальной агрессии.

Инвектива-зооним характеризуется национальной специфичностью относительно роли, которую оскорбления могут играть в общении представителей данного этноса: то, что в одной культуре считается чрезвычайно оскорбительным и доводит порой до судебного разбирательства, в другом лингвокультурном обществе вызовет лишь недоумение.

Коммуникативная компетенция носителей языков обеспечивает осознание ими степени инвектогенности языковых единиц и позволяет идентифицировать данные лексемы как «необидные», «обидные» («обижающие»), «оскорбительные» («оскорбляющие»).

В исследуемых языках инвективы-зоонимы направлены чеще всего на умственные и нравственные дефекты объекта (реальные или намеренно приписываемые), асоциальное его поведение, а также физические недостатки.

В большинстве случаев употребление инвективов-зоонимов обусловлено тем, что субъект речи в данный момент с их помощью выражает свое негативное эмоциональное состояние или соответствующее отношение к собеседнику.

В исследуемых языках выявлены ряды зоонимов (рус. «козел», «кобель», «сука» и др.; фр. «cochonne», «morue», «chienne» и др.; нем. «Kuh», «Schwein», «Schnepfe» и др.), которые, согласно статистике, являются наиболее оскорбительными в соответствующих культурах и от употребления которых необходимо воздерживаться.

Наибольшее количество межъязыковых инвективных совпадений установлено между немецким и французским языками, что связано, возможно, с их территориальной и культурной близостью.

Заключение

В настоящей работе была проанализирована роль коннотативной семантики на примере наименований животных. Этот лексический слой трех языков находит воплощение в двух типах дериватов - семантическом и морфологическом, образуя, соответственно, две разновидности зоообразований.

Исследование показало, что список зоомрфических образов, употребляемых в современной разговорной речи каждого из изучаемых языков, шире лексикографически закрепленных.

В результате анализа было подтверждено, что в русском, французском и немецком языках, относящимся к европейскому культурному ареалу, представлены зооморфизмы, семантика которых восходит к универсальной анималистической символике. Их значения сформировались на основе наименований одних и тех же животных и фигурируют во всех трех исследуемых языках. Так, лексема «осел» ( фр. «апе», нем. «Esel» ) в зооморфном воплощении является универсальной знаковой единицей для выражения глупости, «змея» ( фр. «serpent», нем. «Schlange» ) - коварства, собака ( фр. «chien», нем. «Hund») - злости и некоторых других отрицательных качеств.

Наблюдаются и значительные расхождения по языкам, они базируются на различиях понятийного отображения действительности, на основе различных типовых представлений соответствующих этносов о том или ином животном. К примеру, для французов типичным представлением о слизняке является его медлительность, отсюда и зооморфизм «Ншасе» - «медлительный, вялый человек»; для русских типично представление об этой разновидности животного мира как о чем-то неприятном, низменном, скользком, отсюда -значение «гадкий, неприятный человек».

Как показал анализ, семантика некоторых зоохарактеристик энантиосемична, т. е. в одной лексеме совмещены оценочно противоположные смыслы (нем. «Eule», «Hirsch» ).

Более 40 %. анималистических метафор в трех языках способны выражать два и более признаков характеризации, благодаря чему они включаются в различные разряды, семантические поля и микрополя. При этом узуальные зоометафоры передают лишь часть всех ассоциаций и коннотаций, которые связываются у носителей конкретного языка с тем или иным животным и отражаются не только в устойчивых характеристиках в виде отдельных JICB, но и устойчивых сравнениях, производных словах и т.д.

Не менее существенной представляется и другая тенденция: одно и то же качество связано с образами разных животных. Этим, в частности, объясняется количественное преобладание зоохарактеристик над числом признаков, по которым дается оценочная квалификация человека.

Эмотивно-оценочное отношение к тому или иному проявлению личности детерминировано мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой критериев оценки, существующей в данном социуме, а также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы о хорошем или плохом, либо проявляющимся сверх или ниже нормы.

В целом в семантике зоонимов наиболее часто прослеживается смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность нашего восприятия живой природы с преобладанием отрицательного субъективно-оценочного компонента.

Общая семантическая асимметрия зооморфной системы языков анализа может быть мотивирована более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления, что часто выражается в употреблении зоонимов-инвективов, которые не только подчеркивают какой-либо признак человека с целью оскорбить его достоинство, задеть его самолюбие, но и передают негативное эмоциональное отношение к собеседнику.

Анализируя практический материал, мы пришли к выводу, что значительная его часть вошла в повседневную разговорную речь из арго, причем проникновение арготической лексики во французском языке происходит более интенсивно, чем в русском и немецком.

В заключение отметим, что всестороннее и глубокое изучение национальной специфики и универсального компонента в русский, французской и немецкой зоолексике, на наш взгляд, должно вестись в новой парадигме «диалога культур» и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности.

 

Список научной литературыСолнцева, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авоян Р.Г. Значение в языке: философский анализ. - М.: Высшая школа,1985.- 103 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры»: Изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 767 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М.: Школа «Языки русские культуры»:

4. Ф Изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. -444 с.

7. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-семантический компонент лексического значения //

8. XXII Герценовские чтения. Иностранные языки (материалы межвузовской конференции). Л.: Изд. ЛГПИ им. Герцена, 1970. - С. 8790

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-399 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999.-895 с.

11. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык -культура этнос (под ред. С.А. Арутюнова, А.Р.Багдасарова, В.Н.Белоусова). - М.: Наука, 1994. - 223 с.

12. Аспекты семантических исследований (отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева). М.: Наука, 1980. - 357 с.

13. Бельчиков Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации // Филологические науки. 2002. № 4. С. 66-73

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 447с.

15. Березович Е.А. О структуре ономасиологического портрета реалии как жанра лингвокультурологического описания // Язык. Человек. Картина мира (материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ,2000. С.43-46

16. Бондалетов В. Д. Арготизмы в словарях русского языка: учеб. пособие к спецкурсу. Рязань, 1987. - 86с.

17. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: Изд. АН СССР, 1963.-391 с.

19. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 176 с.

20. Будагов Р.А. Сравнительно-семантические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московс. унт-та, 1963. - 302 с.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

24. Виноградов В.В. Избранные труды в 5-ти тт., т.З. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29

26. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы наименований животных). Дисс. .канд. филол. наук .- Алма-Ата, 1974. - 180с.

27. Войтик Л.С. Методика описания смысловой структуры наименований животных // Аспекты лексического значения слов. — Воронеж: ВГУ, 1982.-С. 98-103

28. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., Наука, 1985 — 225с.

29. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

30. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука, 1976. - С.73-81

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира (курс лекций). М.: Академия, 1998. - 429 с.

34. Герд А. С. Введение в этнолингвистику :Учеб. пособие. СПб.: СПБГУ, Языковой центр, 1995. - 92 с.

35. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как юрислингвистическая проблема // Юрислингвистика- 2 : Проблемы и перспективы (под ред Н. Д. Голева). Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С.9-45

36. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика -1 : Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С. 11-57

37. Голованова А. В. Выражение оценки человека в языковых метафорах русского и польского языков // Язык. Человек. Картина мира ( материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ, 2000. - С.87-89

38. Гальперин И. Р. Стилистика. М., 1981. - 253 с.

39. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного англ. языка). Дисс. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1985. - 220 с.

40. Грось А. Еще раз о свободе мнения и защите чести и достоинства // Российская юстиция. 1998. № 9. С. 19-21

41. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс, 1985. - 175 с.

42. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 397 с.

43. Гусейнов Г.Г. Речь и насилие // Век XX й и мир. 1998. № 8. - С. 14-17

44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языка) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 144-165

45. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1976. С. 21-42

46. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафоре // Вопросы филологии. Самарканд: Труды Самарканскогоуниверситета, 1971.-С. 110-115

47. Даньковский X. Словесная агрессия // Наука и жизнь. 1995. № 6 С. 99103

48. Дерюхина А. Честь, достоинство и слово // Независимая газета. 2000. № 36. С.946Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.71-77

49. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48

50. Елизарова Т.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 56-64

51. Жельвис В.И. Инвективная стратегия как национально-специфическая характеристика // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.79-87

52. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика 1: Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). -Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. - С. 223-235

53. Жинкин Н.И. Избранные труды. Язык - речь - творчество: исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.

54. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд. Московского ун-та, 1970. - 228 с.

55. Капленко В.Н. Инвективность скрытая и открытая // Юрислингвистика-3: проблемы юрислингвистической экспертизы (под ред. Н. Д. Голева). -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 58-62

56. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр Петербург. Востоковедение, 1996. - 275 с.

57. Кацнельсон С.Р. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965. - 112 с.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

59. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации. Особенная часть. М.: Издательская группа ИНФРА-М-Норма, 1996. - 592с.

60. Коммуникативные аспекты значения: межвуз.сб.науч. раб. (под ред. В. И.Шаховского). Волгоград, 1990. - 171с.

61. Копыленко М.М. Социальное и этическое в языке (очерк взаимодействия)// Облик слова. М., 1997. - С.354-359

62. Кириллина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С. 51-58

63. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 198 с.

64. Кузнецов А. М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура.-М.: АН СССР, 1987. С.141-163

65. Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. С. 50-59

66. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.32-61

67. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 309 с.

68. Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации (материалы науч. регион, конф. под ред. Т. Н. Ломтева). -Ставрополь, 2000. 107с.

69. Линко Т.В. Зоонимы в казахском и русском языках. Дисс. канд. фил. наук. - Алма-Ата, 1989. - 210 с.

70. Липатова М. К. Типы переносных значений слов-зоонимов в позиции обращения // Вестник ЛГУ им. Жданова. Сер. «История, язык, литература». Л., 1981. - 13с.

71. Литвин Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик // В помощь учителю иностранного языка. Новосибирск, 1974. - С.81-93

72. Литвина С.Ф. Система зооморфных характеристик существительного «horse» // Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1977. - С. 205-211

73. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422с.

74. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

75. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 335с.

76. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия: учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. - 116 с.

77. Лясота Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка (на материале совр. англ. языка). Дисс. канд. фил. наук. - Л., 1954. - 245с.

78. Льюис К. Виды значений // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.211-224

79. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимов в современном русском литературном языке. -Дисс. канд. фил. наук. -Челябинск, 1989.-231 с.

80. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М., Инст-т яз-я РАН, 2000. 183 с.

81. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологизмов- зоонимов в английском и турецком языках. Дисс. канд. фил. наук. - Казань, 1997. -283 с.

82. Маслова В.А. Введение в линвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

83. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: учебное пособие по спецкурсу. Свердловск, 1986. - 92 с.

84. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202с.

85. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.48-58

86. Метафора языке и тексте (под ред. В. Н. Телия). -М.: Наука, 1988. -176с.

87. Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании (межвуз. сб. научн. трудов). Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1981.- 158с.

88. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 95с.

89. Михеев А.В. Структура концептуальных классов и работы Э.Рош // Экспериментальные методы в психолингвистике (под ред. Р. М. Фрумкиной). М.: Институт языкознания АН СССР, 1987. - С. 29-50

90. Молчанова А.Н. О переноснообразных значениях слов // Аспекты лексического значения слов. Воронеж: Высшая школа, 1982. - С.23-29

91. Муравьев B.J1. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: ВГПУ, 1980. 106 с.

92. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1963. — 349с.

93. Неделяева Т.Г. О метафорической семантике в сопоставительном плане // Вопросы теории романо-германских языков. -Днепропетровск, 1976. -С.28-34

94. ЮО.Никитин М.В Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учебное пособие для пед. вузов по спец. № 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

95. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 6-22

96. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 168с.

97. Никитина Л. Б. Метафора как показатель степени интенсивности оценки в высказываниях об интеллекте человека // Язык. Человек. Картина мира (материалы Всесоюзной научной конференции). Омск: ОмГУ, 2000. - С.89-92

98. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189с.

99. Новиков В. Ноблесс оближ: о нашем речевом поведении // Новый мир. 1998. № 1. С.139-153

100. Юб.Першаева В.В. Опыт экспериментального определения значений зоонимизмов в русском языке // Аспекты лексического значения слов. -Воронеж: Высшая школа, 1982. С.54-57

101. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1996. 118с.

102. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и практика текста. Барнаул, 1998. - С. 12-15

103. Пинто де Лима Ж. Новый подход к прототипам: прагматический взгляд // Вестник моек, ун-та. Сер. 9, «Филология». 1995. №6. С. 105-117

104. Ю.Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Автореф. дисс. . д-ра фил.наук. -М., 1997.-39с.

105. Ш.Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Дисс.канд. фил. наук. М., 1989. - 226 с.

106. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филологические записки. Вып. 16. Воронеж, 2001.-С.112-120

107. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С.33

108. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. Антология (под ред. В. П. Нерознака). М.: ACADEMIA, 1997. - С.66-85

109. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1998. - 269с.

110. Пб.Проблемы лексикографии. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. -204с.

111. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - 141 с.

112. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-219с.

113. Россинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке. — Дисс. .канд. фил. наук. Вильнюс, 1978. - 220с.

114. Рыжкина О.А., Литвин Ф.А. Зооморфные характеристики группы «asinus» в русском и английском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. V . Новосибирск, 1976. - С.43-61

115. Рыжкина О.А. Системное исследование зоонимов в русском языке (в сопоставлении с английским). Дисс.канд. фил. наук. - М., 1979. - 329 с.

116. Рыжкова Е.В. О метафоре как средстве представления знаний // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 393-397

117. Рындина О. Карикатура: оскорбление или шутка? // Вечерняя Москва, 16. 03. 2004.

118. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц // Иностранные языки в школе. 1986.№ 4. С. 14-18

119. Сапожникова О.С. К проблеме лексикографической фиксации стилистического статуса разговорной лексики // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М.: Изд-во АН СССР, 1987. - С. 112-1

120. Сафонкина С. А. О некоторых тенденциях в современной лексикографии // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса -М.: Изд-во АН СССР, ин-т языкознания, Моск. ин-т международных отношений, 1987. -С.94-103

121. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на мат. исп. и англ. языков). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. - Пятигорск, 2000. - 24с.

122. Семантика номинативных единиц языка. Воронеж, 1987. - 305с.

123. Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702с.

124. Семиотика. Коммуникация. Стиль. М.: ИНИОН, 1983. - 204 с.

125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии . М.: Прогресс. Универс, 1993. - 655с.

126. Сергеев А.Б. Правоохранительная деятельность в Германии: учебное пособие. Челябинск, 2001. - 51 с.

127. Сергеев А.П., Елисеев И.В. Комментарий к гоажданскому кодексу РФ. М.: Проспект, 2002. - 304с.

128. Скаличка Б. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.27-31

129. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических понятий «разговорное и просторечное». Автореф. . канд. дисс. фил. наук. - JI., 1973.- 11 с.

130. Смирнов Ю. Б. Эволюция и особенности ценностно-нормативных ориентаций западно-европейской и российской ментальности. Автореф. . канд. дисс. филос. наук. -М., 1995. — 25с.

131. Соколова Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка. Д.: ЛГПИ, 1984. -51с.

132. МО.Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л.: ЛГПИ, 1984. - 55с.

133. Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. №4. -С. 28-35

134. Солодуб Ю.П. Сопоставительнный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филолгические науки. 1997. № 5. С.43-54

135. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - 238с.

136. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. М., 1987. - С. 91-97

137. Сперанская А.Н. Оскорбление словом в обыденном и правовом сознании носителей русского языка // Юрислингвистика 1: Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С.59-78

138. Спиркин А. Г. Философия. М.: Гардарики, 1999. - 815с.

139. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (семантические проблемы лингвистики, философии, искусства). М., 1985. - 332 с.

140. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.- 199с.

141. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

142. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С.10-17

143. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

144. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии// Язык и культура. Киев, 1993. - С.211-219

145. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц -М.: Наука, 1986. 143с.

146. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286с.

147. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слов в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.

148. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.214-223

149. Уджмезева Н.В. Этнические и культурные стереотипы : кросс-культурное исследование // Известия РАН. Сер. «Лит-ра и язык». 1993. Т.53. № 4. С.55

150. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

151. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-81

152. Филмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983.- С.58-71

153. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-333 с.

154. Харченкова Л.И., Шашкова Ю.А. Облик человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

155. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом зоонимом (на материале русского и болгарского языков). -Дисс.канд. фил. наук. Тюмень, 2000. - 243 с.

156. Чебешарева В. Защищать честь и достоинство право каждого // Законодательство и практика СМИ. 1998. № 9-10. - С. 12-16 167.Чебоксаров И.Н., Чебоксарова И.А. Народы. Расы. Культуры. - М.: Наука, 1971.-256 с.

157. Человек в мире культуры:учебник. Ч.2.- Рязань, 2001. - 217с.

158. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-214с.

159. Черданцева Т.З. Идиоматика и народная культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.59-69171 .Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 167с.

160. Черемисина М. И. Язык и его отражение в науке о языке. — Новосибирск, 2002. 253с.

161. Чернан О.В. Зоофитоморфизмы в русском арго XIX-XX вв. (семантико-образовательный аспект). — Автореф. канд. филол. наук. -Н.Новгород, 2000. 24 с.

162. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 1. С.73-89

163. Шарифуллин Б.Л. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики // Юрислингвистика 1 : Проблемы и перспективы (под ред. Н. Д. Голева). - Барнаул: Изд-во Алтайского гос.ун-та, 1999. - С.58-12

164. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. №6. С.94-104

165. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. - 94с.

166. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филилогические науки. 1998. № 2. С. 59-6

167. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка (под ред. Г.С. Клычкова .). М.: Изд-во гос. пед. инст. им. Н.К. Крупской, 1983.-С.126-137

168. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики // Фразеология в контексте культуры (матер, междунар. симпозиума под ред. В.Н. Телия). М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 76-79

169. Шибутани Т. Социальная психология. Москва - Ростов-на- Дону, 1999. - 539 с.

170. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М.; Наука, 1979. 279с.

171. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Едиторал УРСС, 2003.-336с.

172. Шмелев Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964. 120с.

173. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР ОЛЯ. 1940. №3.-С. 89-117

174. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427с.

175. Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. 192 с.18 8.Юридические и судебные практики во Франции = Pratiques juridiques et judiciaires en France: право окружающей среды, право недвижимости, гражданское и уголовное право. Н.Новгород, 1999. - 379с.

176. Язык и культура. Киев, 1993. - 192 с.

177. Язык и культура. -М.: ИНИОНД999. 109с.

178. Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. - 233с.

179. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.193 .Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса // Исследования по языку и литературе. JL, 1973. -С. 42-60

180. Acquisition et utilisation d'une langue etrangere, l'approche cognitive. -P., 1990.-191p.

181. Bally C. Traite de stylistique frangaise // Grand Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Larousse, 1986. - V. 5

182. Bickerton D. Prolegomena to linguistik theory of metaphor // Found, of lang. Vol. 5, № 1. - Dordrecht, 1969. - PP. 34-52

183. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Franke, 1987. - 175 S.

184. Busse D. Juristische Semantik: Grundlagen, Interpretationtheorie in sprachwissenschaftiche Sicht. Berlin, 1993. - 124 S.

185. Caune J. Culture et communication: convergences theoriques et lieux de meditation. Grenoble : Presses univ. de Grenoble, 1995. - 135p.

186. Chiappe D. L., Kennedy J. M. Are metaphors elliptical similes? // J. of psycholinguists research. N.Y., 2000. Vol. 29. №4. - PP. 371-398

187. Cousin M. Insulte decode // Express du 27-03-2003.

188. Cross cultural transfers. Warwick : Ed. by Congalves Barbosa H., 1994. -99 p.

189. Didactique des langues etrangeres et recherches sur Г acquisition. P. : Didier Erudition, 2000. - 508p.

190. Eduquer pour une Europe des langues et des cultures // EL A : Revue international de didactologie des langues et des cultures. P. : Didier Erudition, 1997, №106.-PP. 133-256.

191. Etudes de lingustique appliquee // ELA: Revue international de didactologie des langues et des cultures. P.: Didier Erudition, 1999. №114, 115.

192. Grasnick W. Uber Schuld, Strafe und Sprache: Systematische Studien an den Grundlagen der Punktostrafen und Spielraumtheorie. Tubingen, 1982. -164 S.

193. Greciano G. Signification et denotation en allemand : la semantique des expressions idiomatiques. Paris : Klinckieck, 1983. - 474p. 208.1nterkulturelle Kommunikation. - Gottingen : Klein W. und Ditmar N., 1994.- 170 S.

194. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge Universityy Press, 1993. Second Edition. - PP. 202-251

195. Leeman D. Element pour une description linguistique de la personne physique // Publications du Centre des Recherches linguistiques de l'Universite de Paris, 1993. PP. 107-131

196. Le language et l'homme // Peters. Recherches pluridisciplinaires sur le language. Mars 2000.

197. Loewenberg I. Identifying metaphors // Found, of lang. Dordrecht, 1975. Vol. 12. №3.-PP. 315-338

198. Molblanc A. Stilistique comparee du fran^ais et de Pallemand. P.: Didier, 1961.-212p.

199. Nouveau Code Penal. P.: Edition du Juris-Classeur-8, 1999. - 885p.

200. Porsch P. Kulturspezifik der Wortschatzbenutzung // Wort und Wortschatz: Beitrage zur Lexikologie. Tubingen: Niemeyer, 1995. - 238 S.

201. Ruwet N. Grammaire des insultes et autres etudes. P.: Seuil, 1982.-350p.

202. Strafgesetsbuch. Besonderer Teil./ www.strafgesetzbuch.com/

203. Tromel-Plotz S. Frauensprache: Sprache der Veranderung. -Frankfurt/Main, 1982. 137 S.

204. Van Leewen-Turnovcova J. Kultursemantiches zur Lexik des Nonstandart / Sprachlicher Standart in Stidosteuropa und Osteuropa: Beitrage zum Symposium. Berlin, Wiesbaden: Harrasowitz-Verlag, 1994. -S. 165-183

205. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. Oxford, N.Y., 1992. - 487 p.

206. Wort und Wortschatz: Beitrage zur Lexikologie. Tubungen: Max Hiemeyer Verlag, 1995. - 238 S.1. Словари и справочники

207. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

208. Белова О. В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики. -М.: Индрик, 1999. 320с.

209. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978г.

210. Большой толковый словарь русского языка /сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536с.

211. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В .Н.Ярцевой.-М., 1998.- 684с.

212. Гринёва Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 508с.

213. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Совр. написание: в 4-х тт. -М.: ACT, 2001.

214. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 736с.

215. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

216. Ю.Елистратов В. С. Словарь русского арго: материалы 1980-1990г. М.: Русские словари, 2000. - 694с.

217. П.Ермакова О. П., Земская Е. А., Рогозина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. - 320с.

218. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.

219. З.Лопатин В. В. Русский толковый словарь. Ок. 35000слов и 70000 словосочетаний. 5-е изд., стереотип. - М.:Русский язык, 1998. - 833с.

220. М.Макловский Т., Кляйн М., Щиплов А. Жаргон энциклопедия московской тусовки. - М.: ACADEMIA, 1997. - 228с.

221. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык =Landeskunde durch die Sprache: лингвострановед. словарь. -M.: Русские словари, 1998. 383с.

222. Русский ассоциативный словарь. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка./ Подред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина и др., ч.2. М.: ИРЯ РАН, 1996. -212с.

223. Русский ассоциативный словарь. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. / Под ред. Ю. Н. Караулова, Ю. А. Сорокина и др., ч.1. М.: ИРЯ РАН, 1996. - 212с.

224. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой.- М.: Русский язык, 1990.-922 с.

225. Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. 4 изд., стер., в 4-х тт. - М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999.

226. Словарь современного русского литературного языка АН СССР, Ин-т рус-яз. - 2-е изд., перераб. и доп., в 20-ти тт. - М.: Русский язык, 1991.

227. Толковый словарь русского языка . / Под ред. Д. Н. Ушакова, в 4-х тт. -М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000.

228. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. /Под ред Г. И. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 2002. - 700с.2 5. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. -840 с.

229. Флегон А. За пределами русских словарей. М.: «Рике», 1993. - 247с.

230. Франция = La France: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект+, 1997. 1037с.

231. Buntig K.-D. Deutsches Worterbuch (Mit der neuen Rechtschreibung). Isis Vorlag A G, 1996.-1354 S.

232. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franfais non conventionnel. P. : Hachette, 1980.-894 p.

233. Duden Deutches Universalworterbuch. vollig neu bearb. - Manheim: Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

234. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin Munchen, Wien, 1998. - 1216 S.

235. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique. P. : Larousse, 1996. -1786 p.

236. Le Grand Larousse Universel. Grand dictionnaire encyclopedique, 15 V. -P.: Larousse, 1991.

237. Le Breton A. Argotez, argotez, il en reste toujours quelque chose. .Dictionnaire reactualise. P. : Vertiges carriere, 1986. - 706 p.

238. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogue de la langue frangaise. P.: Dictionnaires Le Robert, 1996. - 255lp.

239. Le Petit Simonin Nouveau dictionnaire de l'argot. P., 1968. - 628p.

240. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch. 1996. - 447c.

241. Strauss G., Hass U., Harras G. Brisante Worter von Agitation bis Zeitgeist: Ein Lexicon zum offentlichen Sprachgebrauch. B.: New-York: De Gruyter, 1989.-778 S.

242. Thesaurus. Des idees aux mots, des mots aux idees. P.: Larousse, 1992. -1184p.

243. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mtinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag , 1986-1991.-4185 S.1. Компьютерные источники:

244. БСЭ Большая Советская Энциклопедия.

245. БТСР Большой толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова С.А. .

246. ЛСВ Лексико-семантический вариант.

247. НРСРЛ Немецко-русский словарь разговорной лексики под ред. Девкина В. Д.5. ПИ Показания информантов.

248. СЖА Словарь русского жаргона под ред. Елистратова В. С.

249. СОШ Словарь русского языка С. И. Ожегова под ред. Шведовой Н.Ю.

250. СРЛФЯ Словарь разговорной лексики французского языка под ред. Гриневой Е. Ф. и Громовой Т. Н.

251. СРЯ Словарь русского языка в 4-х тт. под ред. Евгеньевой А.П.

252. ТСЖВЯ Толковый словарь живого великорусского языка под ред. Даля В. И.11 .ТСНЯ Толковый словарь немецкого языка.

253. ТСРЯ Толковый словарь русского языка в 4-х тт. под ред. Ушакова Д.Н.

254. ТСФЯ Толковый словарь французского языка.14.PR- Le Petit Robert

255. GLU Grand Larousse Universel16.PL Petit Larousse