автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Вторичные значения зоонимов русского и английского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Семина, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вторичные значения зоонимов русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вторичные значения зоонимов русского и английского языков"

003167143

На правах рукописи

Семина Ольга Юрьевна

ВТОРИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЗООНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОРПУСОВ)

Специальности 10 02 01 - русский язык, 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 ДПР 2008

Орел 2008

003167143

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода ГОУ ВПО «Тульский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ЛИТВИН Феликс Абрамович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

ДЕДОВА Ольга Викторовна;

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Белгородский государственный

университет»

Защита диссертации состоится « 25 » апреля 2008 года в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.183 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу 302026, г Орел, ул Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

Автореферат разослан «/У» г.

кандидат филологических наук, доцент КЕСЕЛЬМАН Иосиф Соломонович.

Ученый секретарь диссертационного совета

Гришанова В Н

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность диссертации определяется потребностью в расширении и корректировке лексикографической базы русского языка на основе новейших лингвокомпьютерных технологий Настоятельная необходимость применения корпусных данных в семантике и лексикографии сегодня не подвергается сомнению привлечение их в качестве источника материала способствует повышению надежности, объективности, практической и теоретической ценности полученных результатов Что касается лексико-семантической группы зоонимов, до настоящего времени ее исследований на базе корпусного материала не проводилось Актуальность диссертации связана также с необходимостью апробации Национального корпуса русского языка, находящегося на данный момент в процессе совершенствования

Объектом исследования выступают лексемы, принадлежащие к лексико-семантической группе зоонимов (названий животных) Предметом рассмотрения являются вторичные значения лексем данной ЛСГ, реализованные в материале национальных корпусов

В качестве материала исследования использовались тексты Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (БНК) Общее количество рассмотренных употреблений зоонимов во вторичных значениях составило 22684 единицы в русском языке и 14630 единиц в английском языке

Цели и задачи исследования. Цель настоящей работы - описать особенности использования зоонимов во вторичных значениях в современных русском и английском языках, используя материал национальных языковых корпусов Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи

1) определить состав лексико-семантической группы зоонимов,

2) проанализировать данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений в корпусах русского и английского языков,

3) выявить наиболее существенные признаки вторичных значений зоонимов и построить соответствующую классификацию,

4) изучить соотношение между системой вторичных значений, реализуемых в корпусном материале, и системой вторичных значений, зарегистрированных в словаре,

5) сопоставить вторичные значения зоонимов в русском и английском языках и выявить национальную специфику значений зоонимов русского языка,

6) проверить эффективность использования Национального корпуса русского языка в качестве инструмента и источника материала семантического исследования

Теоретической основой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексической семантики, фразеологии, лексикографии и корпусной лингвистики

Методологическую основу работы составляют метод корпусного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод классификации, сопоставительный метод, количественный метод, метод диахронного анализа

Научная новизна исследования. В проведенных до сих пор исследованиях зоонимов использовались традиционные источники материала выборка из текстов художественной литературы, лексикографические данные, опрос информантов В настоящей работе семантика зоонимов впервые исследуется на материале национальных корпусов Обычно исследования указанной ЛСГ концентрировались на каком-либо одном виде употреблений зоонимов, в то время как в данной работе рассматриваются все виды их вторичных значений - образные и производно-номинативные, свободные и связанные Автором составлен полный перечень вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в НКРЯ и БНК; в результате исследования получены данные об их частотности Новой является предложенная в диссертации многомерная классификация вторичных значений, синтезирующая современные представления о структуре многозначности Научную новизну мы усматриваем также в определении набора параметров, позволяющих максимально точно оценить место того или иного значения в структуре полисемантичной лексемы и степень его лингвоспецифичности

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении наиболее существенных классификационных признаков вторичного значения, в уточнении содержания терминов «лексико-семантическая группа» и «вторичное значение», в разработке модели численного выражения степени национальной специфичности Основные идеи и выводы исследования могут быть применены к единицам других лексико-семантических групп

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в лексикографии (как при составлении словарей на корпусной основе, так и для корректировки данных имеющихся справочных изданий), при подготовке практических и лекционных курсов по лексикологии, стилистике, переводу, общему языкознанию, современному русскому языку, в практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного. Результаты исследования также могут быть полезны ученым, занимающимся усовершенствованием Национального корпуса русского языка и другими разработками в области корпусной лингвистики

На защиту выносятся следующие положения

1 Терминологическое противопоставление «первичное значение» -«вторичное значение» является наиболее удобным и недвусмысленным при синхронном описании структуры полисемии Оно адекватно отражает сущность полисемии, рассматриваемой как множество лексико-семантических вариантов, в большей или меньшей степени удаленных от первичного значения, но связанных с ним посредством семантического стержня

2 При описании статуса вторичного значения в структуре многозначного слова должны учитываться следующие его параметры связанность/несвязанность, узуальность/окказиональность, степень обобщенности (область денотации), частотность Оценка вторичного значения по указанным параметрам позволяет, с одной стороны, определить его место в общей картине многозначности лексемы, системе парадигматических и синтагматических связей, и, с другой стороны, более точно оценить степень его лингво-культурной специфичности Информация, полученная при оценке вторичных значений по указанным параметрам, может использоваться при составлении статей как толковых, так и переводных словарей

3 В лексико-семантической группе зоонимов наблюдается многомерная взаимообусловленность следующих характеристик степень обобщенности, степень лингвоспецифичности, количество употреблений лексемы в корпусе, доля употреблений лексемы во вторичных значениях, количество вторичных значений у данной лексемы, количество употреблений лексемы в данном значении, количество лексем, у которых обнаружено такое значение

4 Материал национального корпуса позволяет получить адекватное представление о системе вторичных значений лексемы и скорректировать лексикографические данные об ее семантике в соответствии с современным состоянием языка Семантический поиск в Национальном корпусе русского языка может успешно применяться для определения состава центральной части лексико-семантической группы Оптимальный результат достигается при комплементарном использовании данных корпуса и толкового словаря

Структура работы Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы, справочной литературы, источников материала и принятых сокращений, а также двух приложений

Апробация работы Диссертация обсуждалась на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета 2004, 2005 и 2006 гг Основные положения диссертации представлены в трех научных публикациях

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении мотивируется выбор объекта и предмета диссертации, раскрывается ее актуальность и научная новизна, ставятся цель и задачи, определяется теоретическая и методологическая база, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся данные о структуре и апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе проводится обобщение современной теории лексического значения, обосновывается выбор терминологии и раскрывается специфика вторичного значения

Существующие концепции лексического значения представляют его либо как реляционную сущность (Ф де Соссюр, Л Блумфилд, С Ульманн и др ), либо как отражательную сущность (В В Виноградов, А И Смирницкий, С Д Кацнельсон, И В Арнольд и др ) Что касается структуры многозначности, учеными предлагались различные способы ее представления, вплоть до отрицания реальности полисемии (А А Потебня) и описания лексической семантики в терминах общего, или инвариантного значения (Р.О Якобсон, В А Звегинцев и др ) Мы в настоящей работе придерживаемся иерархической теории значения, согласно которой лексическое значение неоднородно и может быть представлено как иерархически организованная совокупность лексико-семантических вариантов, образованных в ходе исторического развития слова от исходного значения и разложимых на мельчайшие семантические компоненты - семы (Ю Д Апресян, И В Арнольд, Г И Кустова, В В Левицкий, Э М Медникова, И А Стернин, А А Уфимцева и др ) ЛСВ слова неравноправны, среди них выделяется основное значение, с которым остальные связаны посредством более или менее однородного семантического стержня и образуют подвижную микросистему

Значения в структуре многозначного слова классифицируют с точки зрения семантического процесса, приведшего к его появлению (расширение, сужение, смещение, метафора, метонимия и др ), и с точки зрения их синхронного соотношения в структуре значения Основой второго подхода послужила классификация В В Виноградова, неоднократно подвергавшаяся критике и попыткам модификации (В А Звегинцев, А.В Кунин, Ф А Литвин, Д Н Шмелев) В настоящем исследовании мы используем упрощенную схему классификации значений, близкую к предложенной МВ Раевским Значения слова мы разделяем на первичное и вторичные, свободные и связанные, узуальные и окказиональные (у М В Раевского - основное и производные, свободные и фразеологически связанные)

Хотя основное значение слова во многих случаях не совпадает с этимологически первым, противопоставление в структуре многозначного слова первичного и вторичного значений представляется чрезвычайно важным для описания лексической семантики с синхронной точки зрения Такой подход позволяет исследователю представить структуру полисемии на том или ином этапе развития языка в виде снимка, или среза, который, будучи сопоставлен

с другим подобным снимком, позволяет оценить как степень национальной специфичности данной единицы, так и ее денотативные потенции и характер их изменения в диахронии Кроме того, вторичные значения слова представляют особый интерес для исследования, так как с одной стороны, включают в себя элемента представления о первоначальном денотате слова, а с другой стороны - реализуют периферийные компоненты значения, ассоциации, связанные в восприятии носителей языка с первоначальным денотатом

Для обозначения указанного противопоставления в структуре полисемантичного слова в современной науке используется несколько парных терминов Однако термины «исходное/первоначальное» и «производное», «прямое» и «переносное», «центральное» и «периферийное» в лингвистической литературе нередко перекрещиваются, понятия переносности и производно-сти смешиваются с понятием метафоричности, образности Терминологическая пара «первичное значение» - «вторичное значение» представляется нам наиболее недвусмысленной и соответствующей задачам нашего исследования

Продолжением лексико-семантического варьирования является контекстуальное варьирование Значение приобретает новые оттенки не только в контекстуальных вариантах узуальных JICB, но и в окказиональных значениях, без которых описание денотативного потенциала лексемы на конкретном этапе развития языка было бы неполным

Материалом нашего исследования послужили употребления зоонимов как в узуальных, так и в окказиональных, как в свободных, так и в связанных значениях От употреблений зоонимов во вторичных значениях мы отличали случаи этимологической омонимии, имена собственные, употребления в составе сравнений и метаморфоз

Как фразеологически связанные мы рассматривали значения лексем, приобретаемые ими в составе воспроизводимых словесных комплексов (в том числе в составе пословиц и крылатых выражений, относимых многими исследователями к области фразеологии в широком смысле слова) В рамках данного исследования нами был избран компромиссный подход к проблеме членимости фразеологической единицы, позволяющий выделять в ее структуре моно- или полилексемные элементы, которые с помощью приема единичного перевода могут быть соотнесены с теми или иными компонентами фразеологического значения (номинаторы [Никитин М В 1983], фразеоглос-сы [Зеленкина О Ю 2001]) Лексически связанными мы считали значения, реализуемые только при наличии в контексте одной или нескольких лексем-спутников, не образующих строго определенной структуры

Во второй главе описывается используемая методика определения границ ЛСГ зоонимов, доказывается обоснованность применения к зоонимам термина «лексико-семантическая группа» и анализируются данные по употребительности зоонимов в корпусах

Хотя возможность выделения лексических группировок, элементы которых связаны общностью семантики, не вызывает сомнения, их наимено-

вания, объем и принципы выделения варьируются от работы к работе Наиболее часто для обозначения таких группировок используется термин «лек-сико-семантическая группа» Мы, вслед за В И Кодуховым, подразумеваем под ЛСГ группу слов одной и той же части речи и одинаковой предметной направленности [Кодухов В И 1979], более узкую, чем семантическое поле, но более широкую, чем синонимический ряд

Традиционно для определения состава ЛСГ используют метод сплошной выборки из текстов художественной литературы и/или толкового словаря Нами была применена альтернативная методика поиск по семантической разметке в НКРЯ в сочетании с поиском по словнику «Толкового словаря русского языка» С И Ожегова Поиск в словарном материале облегчался тем, что в большинстве дефиниций лексем данной группы содержится компонент животное или один из его гипонимов В остальных случаях для идентификации зоонима использовался многоступенчатый компонентный анализ дефиниции

Семантической разметке на момент исследования была подвергнута лишь часть текстов НКРЯ Этим во многом объясняется отсутствие в результатах семантического поиска 317 из 623 зоонимов, зафиксированных в словаре Негативно сказывается на результатах запроса и неотработанность механизмов поиска по метаразметке большинство ошибок связаны с неспособностью системы различать омонимы и идентифицировать случайные совпадения с искомым словом Кроме того, среди выделенных лексем оказались многие единицы, определяемые через слово человек или существо (гарем, голова, демон, сирена и др )

С другой стороны, список, полученный на основе словаря, был пополнен по результатам поиска в НКРЯ на 35 единиц С учетом данных двух источников в совокупности был составлен список зоонимов, если не исчерпывающий, то содержащий центральную часть ЛСГ и потому достаточный для нашего исследования (658 единиц)

Так как в БНК отсутствует функция семантического поиска, список зоонимов английского языка составлялся с помощью двуязычных словарей Для 27 зоонимов (буйволенок, мизгирь, тарпан, утица и др) вариантов перевода обнаружено не было Предлагаемые словарями эквиваленты остальных лексем (всего 854) подразделяются на следующие группы перевод с помощью лексического эквивалента - полного (крот - mole) или частичного (дрозд - blackbird), перевод с помощью фразеологического эквивалента -полного (кобчик - red-footed falcon) или частичного (черепаха - snapping turtle), объяснительный перевод (верблюдица - female camel)

Изучение данных по употребительности русских зоонимов и их английских эквивалентов показало, что большинство единиц обоих языков отличается средней употребительностью Вместе с тем, 37 % предлагаемых словарями эквивалентов не были обнаружены в корпусе, либо были обнаружены менее чем в 10 контекстах (ср 16 % зоонимов для русского языка), что, очевидно, говорит о неадекватности данных переводных словарей

Общая употребительность названий животных в процентах от количества словоупотреблений в корпусе в обоих языках почти одинакова (0,285738 % и 0,385955 %), но у названий разных видов она варьируется Среди факторов, обусловливающих различия в употребительности названий одних и тех же видов, отметим роль, которую животное играет в жизни человека, распространенность его на территории страны, наличие в первичном значении зоо-нима стилистического или эмоционального компонента

На следующем этапе исследования из списка предлагаемых русско-английскими словарями эквивалентов были исключены все варианты перевода словосочетанием За критерий отграничения словосочетания от сложного слова принималась зарегистрированность единицы в словарях и /или присутствие в корпусе в дефисном или слитном написании Все остальные единицы на основании их дефиниций в толковых словарях были рассортированы на 14 групп одноклеточное, низшее многоклеточное, червь, моллюск, морское, иглокожее, рак, паукообразное, многоножка, рыба, земноводное, пресмыкающееся, птица, млекопитающее В каждой из этих групп выделяются более мелкие группировки, синонимические ряды и ряды однокоренных наименований Сравнение полученной классификации с классификацией, принятой в биологии, выявило несовпадения в количестве выделяемых групп и границах между ними Например, в полученной нами классификации не выделяются такие категории насекомых, как равнокрылые, таракановые, стрекозы, блохи Количество наименований животных также не соответствует количеству выделяемых в биологической классификации видов (например, курица получает 14 наименований каплун, кура, куренок, цыпочка и др )

Сопоставление полученной классификации зоонимов с англоязычными наименованиями соответствующих видов также позволяет установить наличие количественной и качественной асимметрии между двумя наборами лексем (например, куропатка - partridge/ptarmigan/grouse)

Перечисленные факты подтверждают обусловленность системы межлексемных связей внутри данной группы историческими закономерностями развития языка Такие связи представляют собой необходимую основу для применения к зоонимам термина «лексико-семантическая группа» даже в узком понимании, свойственном, например, Ф П Филину [Филин Ф П. 1982]

Третья глава содержит классификацию вторичных значений зоонимов, количественные данные по употребительности отдельных типов значений, результаты сравнения полученной информации с лексикографическими данными и характеристику национальной специфики вторичных значений зоонимов русского языка по отношению к английскому

Нами были изучены результаты запросов в корпус по всем лексемам в полученном списке, кроме тех, для которых значение «животное» не являлось исторически первичным (например, у слова tumbler появлению значения «pigeon» предшествуют «acrobat» и «lurcher», однако первое значение является устаревшим (CODEE)) При сортировке материала употребления зоонимов во вторичных значениях отграничивались нами от употреблений их омо-

нимов, от употреблений зоонимов в составе идиом и сложных слов, а также от лексем, в искаженном написании совпадающих по форме с зоонимом

Вторичные значения, реализованные в корпусном материале, были разделены, с одной стороны, на свободные и связанные и, с другой стороны, на узуальные и окказиональные К узуальным были отнесены значения а) встречающиеся в корпусе два и более раз (слон (в сочетании с муха) - «большая проблема, нечто преувеличенное» (22 контекста)), б) встречающиеся в корпусе один раз и зафиксированные в словарях (ворона - «растяпа, некто неумелый»), в) явно представляющие собой терминологические наименования (конек - «одна из разновидностей птиц» в контексте Маленькая птичка лесной конек) К окказиональным причислялись значения а) встречающиеся в корпусе один раз и не зафиксированные словарями (жучок - «значок, символ»), б) встречающиеся в корпусе более одного раза, но в пределах одного текста, либо имеющие в разных текстах разные основания для переноса

К Маше подходит профессор, седая мохнатая птица, в голосе его тихом вдруг просыпается медь, он начинает строго (НКРЯ, Т Окуневская Татьянин день)

Было приятно смотреть, как она пляшет, веселая, толстая птица (НКРЯ, И Грекова Перелом)

К связанным были отнесены вторичные значения, для реализации которых требуется тот или иной микроконтекст Изучение материала позволяет выделить несколько разновидностей таких контекстов

1) Собственно фразеологическая единица (так, лексема бык употребляется в значении «дело, вопрос, проблема» только в сочетании взять быка за рога)

2) Цитата, например-

Как будто не сам президент поступил с губернатором Наздратенко, этим проклятием всего Дальнего Востока, совершенно по Крылову (и щуку бросили в реку), назначив его на весьма хлебное (в смысле рыбное) место в Москве (НКРЯ, "Герои не нашего времени" Читатель-соавтор // "Известия", 2002 09 08) (цитата из басни И А Крылова "Щука")

3) Лексема-спутник (удав - «нечто или некто сильный, агрессивный, опасный (в сочетании с кролик)»)

4) Калькированное выражение (ни гусь, ни цыпленок - калька с китайской пословицы, означающей человека, рожденного от представителей разных рас)

5) Выражение, созданное по аналогии

Какая пчела вас с утра ужалила7 (НКРЯ, С Романов Парламент) Здесь значение лексемы пчела «нечто обидное, неприятное» образовано по аналогии с лексически связанным значением лексемы муха, реализующимся в сочетании с укусить

Среди свободных значений также выделяется несколько подгрупп 1) Метафоры, образованные на основе сравнения Ср

Тетка затаилась, как мышь (НКРЯ, Е Игнатова Оглянувшись // "Звезда", 2000) - А большинство людей нашего ремесла - серые мыши, чья порода выведена для размножения и жизни исключительно в затхлых под-потьях (НКРЯ, В Скворцов Каникулы вне закона)

2) Значения, построенные на омонимии с именами собственными

Юнец, как известно, растянул свое имя во всю дчину, превратившись таким образом из двухсложной уточки Гого в большущего журавля, именуемого Николаем Васильевичем Гоголем-Яновским (НКРЯ, В Аксенов Негатив положительного героя)

3) Авторские метафоры, внутренняя форма которых поясняется в контексте

Словарь - хищник, если он порывает связи с любовью и плотью мира если он порывает с историей и геральдикой жизни (НКРЯ, В Курбатов Дорога в объезд // "Дружба народов", №9, 1999)

4) Нонсенсные употребления зоонимов, степень мотивированности которых приближается к нулю

Кур у себя на даче разведу, рептилий нежных, пусть поют (НКРЯ, А Битов Записки из-за угла)

5) Калькированные значения

Uncultured' workers loaded manure on to a passenger train boundfor Ekaterinburg, so that not even 'hares' (passengers without tickets) would board it (БНК, A64 1644)

6) Значения, созданные по аналогии с уже закрепленными в языке Например, значение лексемы rodent «устройство ввода в компьютере» образовано по аналогии с узуальным значением ее гипонима mouse

Все рассмотренные нами значения подразделяются на 9 групп в соответствии с областью денотации, то есть группой явлений, которые могут быть денотатами лексемы в данном значении А) явление, предмет (значение лексемы конь в сочетании троянский конь), В) нечто неодушевленное, объект (обезьяна - «подобие, имитация»), С) абстрактное неодушевленное (аист —«рождение ребенка»), D) конкретное неодушевленное (зверь- «автомобиль»), Е) нечто одушевленное, субъект (сороконожка - «колонна людей»); F) животное {лошадь - «животное отряда лошадиных»), G) человек (голубь -«политик, стремящийся к миру»), Н) человек мужского пола (козел — «развратный, похотливый мужчина»), I) человек женского пола (крольчиха -«многодетная женщина»)

В группах А, Е, Н, I выделяются родовые значения Al, El, HI, II (денотатом лексемы в родовом значении может быть практически любой элемент данной области) и видовые, более конкретизированные А2, Е2, Н2,12

Обозначенные группы различаются степенью обобщенности входящих в них значений I - Al, II - А2, El; III - В, Е2, IV - С, D, F, G, HI, И, V -Н2, 12 Для значений каждой степени обобщенности характерна специфическая схема семной организации Например, в структуру всех значений второй степени обобщенности входит лексико-грамматическая сема «явление, предмет» + одна или несколько конкретизирующих дифференциальных сем В значении «некто или нечто, движущееся медленно» лексемы черепаха эта схема реализуется следующим образом- лексико-грамматическая сема «явление, предмет» + конкретизирующие семы «движение» и «медленное»

Изучение количественных данных позволило установить наличие взаимосвязи между следующими показателями количество употреблений

лексемы в НКРЯ - доля употреблений лексемы во вторичных значениях -количество вторичных значений у лексемы, степень обобщенности значения - количество употреблений лексемы в данном значении - количество лексем, у которых значение обнаружено Употребительность лексемы стремится к увеличению/уменьшению пропорционально количеству ее вторичных значений Доля употреблений зоонима во вторичных значениях стремится к увеличению/уменьшению обратно пропорционально общему количеству употреблений зоонима и в незначительной степени зависит от количества вторичных значений Количество лексем, у которых реализуется значение, и количество употреблений лексемы в данном значении имеют тенденцию к увеличению/уменьшению прямо пропорционально его степени обобщенности

Первичное значение чаще всего доминирует в семантической структуре стилистически нейтральных названий животных, хорошо известных носителям языка свинья, кошка и др. Напротив, в семантике малоупотребительных или стилистически маркированных зоонимов часто имеет место подавление первичного значения одним из вторичных Так, лексема бугай встречается в корпусе в 127 контекстах, из них 84 в значении «некто сильный, крупный», заинька - в 12 контекстах, из них 10 в значении «некто милый, любимый»

На каждом уровне обобщенности выделяется несколько рядов лексем, обладающих одинаковыми значениями Параллелизм часто наблюдается в семантике названий одного животного или животных одного класса - как в одном, так и в обоих языках Так, лексемы собачка, пес, щенок, дворняжка, пудель, бультерьер, овчарка, poodle, lap-dog, bulldog, dog обладают значением «слуга, приспешник». Ряды сходных значений прослеживаются и по вертикали - на нескольких уровнях обобщенности значения (обезьяна, макака, вербчюд, мопс «некто неприятный, некрасивый» - лягушка, каракатица, кошка, мартышка «неприятная, некрасивая женщина»)

Сопоставление полученной нами сетки вторичных значений зоонимов русского языка с сеткой значений, зафиксированных в толковых словарях, позволило выявить расхождения по пяти параметрам

1) Наличие или отсутствия значения Отдельные значения, регистрируемые словарями, не были обнаружены в корпусе (еж «о человеке, язвительно, зло отвечающем на слова, поступки, кажущиеся ему обидными» (MAC), жаворонок «маленькая сдобная булка в виде птички» (MAC)), другие были обнаружены в корпусе, но не зафиксированы в словарях (ястреб «сторонник жестких мер», медведь «некто сильный, агрессивный, опасный»)

2) Связанность значения Например, В MAC лексема зверь в значении "злое, плохое в человеке, низменные инстинкты" фигурирует только в структуре выражения будить зверя в ком-либо В корпусном материале это значение реализуется и в других контекстах, например'

- В человеке столько зверя, сколько он его в себя допустит, - сказала она, вернувшись из санатория (НКРЯ, Г Щербакова Армия любовников)

3) Узуалыюсть значения Некоторые значения, зафиксированные в словаре, встречаются в корпусе только в одном контексте (ворона «растяпа, неумелый человек», глухарь «некто глухой»).

4) Степень обобщенности значения Например, у лексемы бегемот НСРЯ отмечает значение «кто-либо или что-либо, отличающиеся неуклюжестью, громоздкостью» В корпусном материале оно в пяти контекстах встречается в значении «некто толстый, неуклюжий», но ни разу не используется для обозначения неодушевленного явления

5) Объем значения (при совпадении степени обобщенности) Например, значение слова гусыня определяется на корпусной основе как «полная и/или глупая женщина», в то время как словарь Д Н Ушакова содержит дефиницию «о нерасторопной, глупой женщине».

В результате сравнения систем вторичных значений зоонимов русского и английского языков было обнаружено, что специфичность вторичных значений единиц русского языка проявляется как на уровне каждого отдельного зоонима, так и в масштабе всей ЛСГ Количественные данные свидетельствуют о том, что семантическая структура зоонимов в русском языке характеризуется большей разветвленностью по сравнению с английским. При этом количественное преобладание вторичных значений зоонимов русского языка достигается за счет большого разнообразия окказиональных значений, а высокий показатель употреблений во вторичных значениях в английском языке - за счет преобладания высокочастотных узуальных значений. Характерно, что в обоих языках практически совпадает процентная доля вторичных значений той или иной степени обобщенности

Нами была предложена и опробована методика определения степени специфичности каждого вторичного значения, условно выраженной в численном виде (от 1 до 9) и оцениваемой с учетом степени эквивалентности значений и лексем, у которых они были выявлены Полностью эквивалентными считались значения, совпадающие по следующим параметрам степень обобщенности значения, семный состав значения, связанность значения, узу-альность/окказиональность значения, частично эквивалентными — значения, различающиеся по одному или нескольким из указанных параметров

1 Полностью эквивалентное значение обнаружено у лексемы, которая является полным эквивалентом данной лексемы русского языка (пиявка - leech «некто навязчивый, существующий за счет других»)

2 Полностью эквивалентное значение обнаружено у частичного эквивалента данной лексемы (гад - vipei «некто плохой, подлый»)

3 Полностью эквивалентное значение обнаружено у лексемы, обозначающей другой биологический вид {кобель - wolf «распутный мужчина»)

4 Полностью эквивалентное значение обнаружено у лексемы за пределами ЛСГ зоонимов (рак - cancer «человек, родившийся под знаком Рака»)

5, Частично эквивалентное значение обнаружено у полного эквивалента зоонима (хорек «некто неприятный, отвратительный» (7 употреблений) -polecat «некто, от кого неприятно пахнет» (I употребление))

6 Частично эквивалентное значение обнаружено у частичного эквивалента зоонима (змееныш «некто плохой, подлый, особенно молодой человек или ребенок» - viper «некто плохой, подлый»,)

7 Частично эквивалентное значение обнаружено у наименования другого биологического вида (воробей «один из самых незаметных, невзрачных представителей чего-либо» - моль «некто ничтожный, тихий, неприметный»)

8 Частично эквивалентное значение обнаружено у лексемы за пределами ЛСГ зоонимов (верблюд (в сочетании с караван) - element, component «составная часть, элемент чего-либо»,)

9 Эквивалентного значения не обнаружено ни у одной лексической единицы английского языка (ерш «смесь водки с пивом или вином»)

Как показало исследование, наиболее многочисленными являются значения, принадлежащие к крайним полюсам шкалы специфичности Это значения, обладающие в английском языке полным эквивалентом (215 значений из 1194), и безэквивалентные значения (214 из 1194)

Количественные данные подтверждают наличие связи между степенью обобщенности и степенью специфичности зоонима группы значений, выделяемые в соответствии с областью денотации, характеризуются преобладанием значений с разной степенью специфичности

В заключении подводятся итоги работы и формулируются выводы

Приложение включает в себя 2 таблицы, в которых представлены данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений, а также списки значений, обнаруженных в текстах корпусов

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1. Семина, О. Ю. Определение состава лексико-семантической группы с помощью национального языкового корпуса [Текст] / О. Ю. Семина // Известия ТулГУ. Серия Филологические науки.- Тула: Изд-во ТулГУ, 2005. - Вып. 5. - С. 149-153.

2. Семина, О.Ю. Вторичные значения зоонимов в национальном корпусе и в толковых словарях [Текст ]/ О.Ю. Семина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2007. -Вып.1. - С.198-205.

3 Семина, О.Ю Вторичные значения зоонимов в Национальном корпусе русского языка и в толковых словарях [Текст ]/ О Ю Семина // Лингвистика XXI века актуальные направления . сборник научных трудов - Воронеж Воронежский государственный педагогический университет, 2007 - С 294-298

О Ю Семина

Автореферат

Изд лиц ЛР № 020300 от 12 02 97 Подписано в печать 12 03 2008 Формат бумаги 60x84 1/16 Бумага офсетная Уел -печ л 0,9 Уч -изд л 0,8 Тираж 100 экз Заказ 026

Тульский государственный университет 300600, г Тула, просп Ленина, 92

Отпечатано в Издательстве ТулГУ 300600, г Тула, ул Болдина, 151

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семина, Ольга Юрьевна

Введение.

Глава 1. Вторичное значение и его место в семантической структуре слова

1.1 Структура лексического значения слова в современной лингвистике.

1.2 Вторичное значение: его специфика и типы.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Лексико-семантическая группа зоонимов в национальных корпусах.

2.1 Определение состава лексико-семантической группы зоонимов с помощью семантического поиска в корпусе.

2.2 Частота употребления зоонимов в материале национальных корпусов.

2.3 Специфика соотношения «биологический вид» - «наименование» в лексико-семантической группе зоонимов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Вторичные значения зоонимов, реализованные в национальных корпусах.

3.1 Идентификация употреблений зоонимов во вторичных значениях.

3.2 Узуальные и окказиональные, свободные и связанные значения зоонимов.

3.3. Классификация вторичных значений зоонимов с точки зрения области денотации.

3.4. Частота реализации отдельных типов вторичных значений в Национальном корпусе русского языка.

3.5 Соотношение корпусных и лексикографических данных о системе вторичных значений зоонимов.

3.6 Национальная специфика вторичных значений зоонимов русского языка относительно английского языка.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Семина, Ольга Юрьевна

В настоящее время новые информационные технологии находят применение практически во всех сферах лингвистики - как теоретической, так и прикладной1. Активно осуществляется совершенствование компьютерных программ и проектов по работе с текстом, поиску и распознаванию информации . Одним из видов таких проектов, позволяющих как лингвисту, так и любому пользователю, заинтересованному в языке, получить доступ к огромным объемам данных в кратчайшие сроки, являются языковые корпуса.

Термин «корпус» часто используется и интерпретируется неправильно, сосуществуя и нередко сливаясь с такими понятиями, как «коллекция текстов», «полнотекстовая база данных», «электронный архив», «электронная библиотека» [Рыков 2003; Захаров 2005]. В широком смысле под корпусом понимается любая совокупность текстов, связанных одной характеристикой - авторством, жанром и т. д. [Клименко, Рыков 2000]. К числу корпусов относят и массивы данных, которые по существу являются тезаурусами, или метакорпусами [Wilks 2001]. В последнее время наблюдается тенденция рассматривать как корпус текстов и все информационное пространство сети Интернет [Захаров 2005; Renouf 2001; Kilgariff 2001; Hemming, Lassi; Powell].

Под корпусом текстов (КТ) в узком смысле понимают унифицированный, структурированный и размеченный массив языковых (речевых) данных в электронном виде [Захаров 2005]. Принятое в корпусной лингвистике определение корпуса основывается на четырех основных признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе, 2) стандартизованное представление словесного материала на этом носителе, 3) конечный размер, 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора [Рыков 2002; McEnery, Wilson 1999; Hemming, Lassi]. Наиболее значимым признаком является репрезентативность, которая, по сути, и отличает КТ в узком понима

1 См. материалы международных конференций [Международная. 2004; Международная . 2006; Международный . 2001], научных конференций «Диалог» (http://www.diaIog-21.ru).

2 См. материалы конференций [ICAME 2001; Международный. 2001] и др. нии от любой другой совокупности текстов на машинном носителе [МсЕпегу, Wilson 1999; Клименко, Рыков 2001]. Для отграничения данного подмножества КТ от прочих используют термины «компьютерный корпус текстов» [Клименко, Рыков 2000; 2001], «представительный корпус текстов» [Кибрик, Брыкина 2004].

Как подчеркивает В. В. Рыков, надежные результаты в любых исследованиях может дать только универсальный, или эталонный КТ [Рыков 2003]. К группе универсальных КТ относятся и национальные корпуса. Национальный корпус - это собрание текстов в электронной форме, представляющих данный язык на определенном этапе его существования [Подлес-ская]. На данный момент созданы корпуса большинства европейских языков3. В 2004 году в открытом доступе в сети Интернет появился Национальный корпус русского языка (далее - НКРЯ) - результат многолетней совместной работы множества лингвистов и специалистов в области программирования. Корпус все еще находится в процессе доработки: в его совершенствовании участвует большая группа лингвистов, объединенная в Ассоциацию «Национальный корпус русского языка» [Национальный.]4.

Основными сферами применения национального корпуса являются, во-первых, разработка и апробирование лингвистического программного обеспечения, и, во-вторых, научно-исследовательская и академическая деятельность. Что касается использования национальных корпусов в качестве инструмента собственно лингвистического исследования, применение им находится практически во всех отраслях лингвистики [МсЕпегу, Wilson 1999; Lee 1999]. Как пишет В. Б. Касевич, корпус может служить основой для составления частотных словарей, источниковой базой для нормативных грамматик, словарей и справочных пособий, для решения проблем моделирования речевой деятельности и частных лингвистических задач [Касевич 2004].

J См. [List.; Non-English.].

4 О проблемах совершенствования НКРЯ см. работы [Герд, Захаров 2004; Кустова, Ляшевская 2004; Касевич 2004; Кобрицов, Кустова 2006], и др.

Использование корпуса облегчает поиск материала, снижает трудоемкость, уменьшает затраты времени, обеспечивает высокую точность выборки и достоверность результатов исследования. Корпус, по сути, представляет собой продолжение картотек, с которыми всегда работали лингвисты, однако, по словам Н. Н. Леонтьевой, он позволяет выйти «от анализа отдельных "правильных" предложений . в море реальных естественных текстов в машиночитаемом формате» [Леонтьева 2004]. Многие авторы, впрочем, приходят к выводу о том, что для получения достоверных результатов нужно комплементарное использование как корпусных данных, так и традиционных источников материала [Fillmore 2001; Kettemann 2001; Newerkla 2005].

Данные корпуса, в отличие от данных словарей и грамматических справочников, подвергающихся фильтрации людьми с глубоким знанием языка и лингвистическим чутьем, дают представление не о стандарте языка, а обо всем разнообразии его индивидуального, диалектного и жанрового варьирования. Благодаря этому, изучение корпусных данных, пишет Г. Лоренц, позволяет менее жестко подходить к тому, что принято считать нарушением правил языковой нормы [Lorenz 2001]. Вообще, языковой корпус «кристаллизует проблемные области» в описании языка, являясь источником совершенствования теоретических подходов к нему [Копотев, Янда 2006: 151].

То, что в языковом корпусе представлены тексты разных жанров, также является его большим преимуществом как источника материала перед традиционно используемой исследователями совокупностью текстов художественной литературы. Последняя, по словам М. В. Всеволодовой, является «пусть самым совершенным - но только одним из функциональных стилей» [Всеволодова 2006: 131]. Национальный же корпус включает в себя образцы как художественной литературы, так и текстов других функциональных стилей, что дает возможность получить представление о современной речи во всем ее разнообразии. Особо следует подчеркнуть важность присутствия в материале корпуса текстов СМИ, которые в наше время, по верному замечанию В. И. Макарова, выполняют нормализующую функцию [Макаров 2001].

Основное преимущество корпусных исследований лексической семантики Т. МакЭнери и Э. Уилсон видят в возможности за короткое время проанализировать все употребления одной лексемы в массиве текстов величиной в несколько миллионов словоупотреблений и сделать подход к значению более объективным за счет учета вероятностной неопределенности и погрешности [McEnery, Wilson 1999]. Точность представления структуры значения той или иной единицы повышается и за счет наличия в поисковой системе корпуса функции перехода от минимального контекста к расширенному (целому абзацу). Это выгодно отличает работу с корпусом от работы с картотекой примеров: как признает в своей диссертационной работе О. А. Рыжки-на, узкий контекст не всегда оказывается достаточным для выявления семантики лексической единицы, а макроконтекст не может быть отражен на карточке [Рыжкина 1980: 10].

Несомненную практическую значимость указанные характеристики корпуса имеют и для лексикографии. По свидетельству Ю. Д. Апресяна, привлечение корпусных данных позволяет существенно расширить и обогатить доказательную и иллюстративную базу словаря [Апресян 2003: viii]. Применение корпусов текстов в лексикографии меняет и сущность словаря как такового: на смену традиционному словарю приходит электронный. В числе преимуществ корпусной лексикографии А. К. Гадомский называет снятие проблемы систематизации материала, открытый характер словника, представленность текстового материала разных жанров, совмещение фактов и ме-тафактов, максимальную приближенность к живому языку [Гадомский].

Наличие у большинства национальных корпусов в качестве их неотъемлемой части поисковой системы само по себе располагает исследователя к использованию количественных методов представления результатов. Программа поиска включает в себя инструменты, позволяющие быстро генерировать данные о частотности - как абсолютной, так и относительной - употребления слов в корпусе [Jones 2001]. Преимущество количественного подхода, как пишут Т. МакЭнери и Э. Уилсон, заключается в возможности экстраподировать результаты на более широкую популяцию, а также провести более четкое сравнение данных двух корпусов [McEnery, Wilson 1999].

Конечно, нельзя не согласиться с тем, что даже корпуса, признанные в качестве эталонов (Брауновский корпус, Британский национальный корпус) не лишены недостатков. Особого внимания ученых требуют такие проблемы, как обеспечение репрезентативности корпуса [Шаров 2004; Рыков 2002]; проблема метаразметки, или аннотации текстов [Апресян, Иомдин 2004; Леонтьева 2004; Кустова, Ляшевская 2004] и тесно связанные с ней проблемы снятия многозначности и разрешения омонимии [Кобрицов, Ляшевская 2005]. Разметка заключается в приписывании текстам и их компонентам специальных меток, описывающих лексические и грамматические характеристики элементов текста [Герд, Захаров 2004]. Трудности обусловлены тем, что процедура аннотации корпуса основана на семантическом словаре, в котором каждое значение слова представляется в виде набора параметров. Программа семантического разбора работает без учета контекста и приписывает слову признаки, относящиеся ко всем его значениям. Слова с семантической омонимией получают несколько альтернативных разборов, а если разметка накладывается на корпус с неснятой морфологической омонимией, процент ошибок многократно умножается [Кобрицов, Ляшевская 2005]. С осторожностью следует подходить и к вопросу объективности корпусных данных. Согласимся с О. Н. Ляшевской, которая, приводя слова С. Джонса о субъективности до-корпусной лингвистики, добавляет: отбор текстов для корпуса также не свободен от интуиции исследователя; даже результат статистического изучения данных зависит от степени дробности классов в выбранной исследователем классификации [Ляшевская 2005: 151-152].

В нашем исследовании в качестве источника материала использовался Национальный корпус русского языка. Корпус находится в процессе совершенствования, и не лишен всех упомянутых нами выше недостатков, но именно это делает осуществление исследований языковых явлений на базе НКРЯ еще более актуальным. В настоящее время отечественными учеными безусловно признается тот факт, что без эталонного корпуса русского языка невозможно развитие лингвистической науки по целому ряду современных направлений. В связи с этим одной из задач первостепенной важности является апробация и дальнейшее совершенствование НКРЯ, верификация его соответствия требованиям, предъявляемым к национальным корпусам. Конкретные лингвистические исследования на базе НКРЯ, одним из которых и является настоящая работа, в числе прочих решают задачу проверки эффективности данного корпуса в качестве инструмента и источника материала. Поставленная задача может быть выполнена в полной мере только на основе сравнения с количественными и качественными данными другого корпуса. Нами для сравнительного анализа был выбран Британский Национальный Корпус (далее - БНК), признанный в качестве одного из наиболее приближенных к понятию эталонного корпуса.

Объектом нашего исследования стали лексемы, принадлежащие к лексико-семантической группе зоонимов (названий животных). Предметом рассмотрения являются вторичные значения лексем данной ЛСГ, реализованные в материале национальных корпусов. Мы употребляем термин «зоо-ним» как отличный от терминов «зоосемизм», «зооморфизм», «зоохаракте-ристика», «зооморфный образ». Под зоосемизмом подразумевается прямое номинативное значение зоонима [Литвин 1975: 20]. К зоосемизмам относят не только собственно названия животных, но и любые другие слова, обозначающие признак или действие животного в первичном значении [Абакумова 1994]. Термин «зооморфизм» употребляется рядом ученых для обозначения внутрисловной метафоры, основанием которой является «свойство, наличествующее у животного (или приписываемое ему языковым сознанием) и представляемое как характеристика некоторого иного референта» [Литвин 2007: 141]. В число зооморфизмов включают вторичные значения не только зоонимов, но и других зоологических наименований. К ним относятся действия, признаки, части тела животных [Гудавичюс 1984]. Встречается и более узкое понимание термина: так, в диссертационной работе Чжэн Инкуй зооморфизм определяется как отзоонимное именование человека [Чжэн 2001]. Зооморфным образом (зоо-образом) называют всю систему ассоциаций, связанную у носителей языка с представлением о данном животном в проекции на человека, в то время как под зоохарактеристикой понимается то переносное значение, которое фиксируется словарями в соответствующих статьях. Зоо-образ шире по смысловому объему, чем зоохарактеристика [Гутман, Литвин 1977: 151]. Термины «зооморфизм» и «зоохарактеристика» соотносимы лишь с частью материала нашего исследования - значений, образованных в результате метафорического переноса.

Возникновение значительной части единиц ЛСГ зоонимов относится к периоду зарождения трудовой деятельности. Результатом столь длительного функционирования лексем этой группы в языке является разветвленность их семантической структуры, тенденция к образованию большого количества вторичных значений - как свободных, так и фразеологически связанных. Широкое использование зоонимов для обозначения других явлений, отмечает С.Г. Ватлецов, связано с тем, что процесс именования объектов действительности при помощи зоонимов вызывает у реципиента активное эмоциональное сопереживание, в результате чего передаваемая информация надолго усваивается последним [Ватлецов 2001: 10]. Зоонимы принадлежат к пласту имен естественных реалий, обладающих идентифицирующими значениями. Как пишет Н. Д. Арутюнова, этот пласт лексики «составляет основу образных средств языка — метафор и фразеологизмов. Идентифицирующие значения по природе своей дескриптивны, «портретны». Они будят воображение» [Арутюнова 1999: 23]. В связи с разветвленностью семантической структуры, высоким фразообразовательным потенциалом и усложненностью ассоциативных признаков, ЛСГ зоонимов представляет особый интерес для исследования в русле лингвосоциокультурологии [Николаева 1996: 98].

Естественно, что группа лексем, являющая собой столь интересный материал, неоднократно привлекала пристальное внимание лингвистов. Исследованием ЛСГ зоонимов занимались А.Й. Гудавичюс, Е.А. Гутман, И.А.

Курбанов, Ф.А. Литвин, Н.Д. Парак, М.И. Черемисина и др. Семантике названий животных (и, в частности, явлению зооморфии) в русском и английском языках посвящены диссертационные работы [Адаменко 1971; Ватлецов 2001; Войтик 1975; Клушин 1991; Константинова 1979; Миронова 2000; Огдонова 2000; Петрова 1983; Рыжкина 1980; Солнцева 2004; Чжэн 2001; Хабарова 2003; Хачатурова 1992].

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что все проведенные до сих пор исследования зоонимов русского и английского языков концентрировались на каком-либо одном типе употреблений зоонимов или производных от них. Е.А. Гутман, М.И. Черемисина [Гутман, Литвин 1977], Ф.А. Литвин [Литвин 1975, 2007], О.А. Рыжкина [Рыжкина 1980], С.Г. Ватлецов [Ватлецов 2001], И. Чжэн [Чжэн 2001], Н.А. Клушин [Клушин 1991] исследуют зооморфные наименования человека; И.В. Миронова - «зооцен-трические» обозначения человека и его действий [Миронова 2000]. В диссертационных работах О.Б. Абакумовой и Т.В. Новиковой рассматриваются соответственно глаголы и прилагательные, производные от названий животных [Абакумова 1994; Новикова 1987]. В исследовании Т.А. Константиновой ЛСГ зоонимов изучается в ономасиологическом аспекте [Константинова 1979], а в диссертации Н.В. Солнцевой - в этносемантическом аспекте [Солнцева 2004]. Целый ряд работ посвящен изучению фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (анималистических ФЕ) ([Бабаскина 2002; Григорьева 1985; Малафеева 1989; Козлова 1991; Завалишина 1998; Холман-ских 2000; Инчина 2002, Скитина 2007]). В диссертации О. Г. Хабаровой освещается взаимодействие лексического и фразеологического уровней в ранге оценочных коннотаций зоонимов [Хабарова 2003]. Однако ни одно исследование до сих пор не включало в себя систематического изучения и инвентаризации всех классов вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в современном русском языке.

Во-вторых, актуальность данной работы связана с потребностью в расширении и корректировке лексикографической базы русского языка на основе современных данных о семантике и с использованием новейших лин-гвокомпьютерных технологий. В исследованиях ЛСГ зоонимов, проводившихся до сих пор, в качестве материала привлекались результаты выборки из художественной литературы, из словарей, результаты анкетирования. Основу настоящей работы составили тексты национальных языковых корпусов -сравнительно нового явления в инструментарии лингвистики. Настоятельная необходимость применения корпусных данных при составлении словарей осознается в настоящее время как зарубежными, так и отечественными учеными. Привлечение в качестве источника материала таких обширных репрезентативных баз данных способствует повышению надежности, объективности, практической и теоретической ценности полученных результатов.

Наконец, актуальность настоящего исследования обусловливается, как уже говорилось выше, необходимостью апробации Национального корпуса русского языка, находящегося на данный момент в процессе совершенствования.

Цель работы - описать особенности использования зоонимов во вторичных значениях в современных русском и английском языках, используя материал национальных языковых корпусов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) определить состав лексико-семантической группы зоонимов;

2) проанализировать данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений в корпусах русского и английского языков;

3) выявить наиболее существенные признаки вторичных значений зоонимов и построить соответствующую классификацию;

4) изучить соотношение между системой вторичных значений зоонимов, реализуемых в материале НКРЯ, и системой значений, зарегистрированных в словарях;

5) сравнить набор вторичных значений зоонимов в русском и английском языках и выявить национальную специфику вторичных значений зоонимов русского языка;

6) проверить эффективность использования национального корпуса в качестве инструмента и источника материала семантического исследования.

В работе использовались методы корпусного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод классификации, сопоставительный метод, количественный метод. Для выявления иерархической организации значений в семантической структуре зоонима привлекался метод диахронного анализа.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что: семантика зоонимов в ней впервые изучена на материале национальных языковых корпусов; рассмотрены все типы вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в современном языке, - как образные, так и производно-номинативные, как свободные, так и фразеологически/лексически связанные; предложена многомерная классификация вторичных значений зоонимов, синтезирующая имеющиеся в современном языкознании представления о природе лексического значения и структуре многозначности; выделены основные параметры, позволяющие наиболее точно оценить место того или иного вторичного значения в структуре полисемантичного слова и установить степень лингвоспецифичности данного значения; составлен полный перечень вторичных значений, в которых зоонимы употребляются в НКРЯ и БНК, и получены данные об их употребительности.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении наиболее существенных классификационных признаков вторичного значения, в уточнении содержания терминов «лексико-семантическая группа», «вторичное значение», в разработке модели численного выражения степени национальной специфичности. Основные идеи и выводы исследования могут быть применены к единицам других лексико-семантических групп.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в лексикографии (как при составлении словарей на корпусной основе, так и для корректировки данных имеющихся справочных изданий), при подготовке практических и лекционных курсов по лексикологии, стилистике, переводу, общему языкознанию, современному русскому языку, в практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного. Результаты исследования также могут быть полезны ученым, занимающимся усовершенствованием Национального корпуса русского языка и другими разработками в области корпусной лингвистики.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета 2004, 2005 и 2006 гг. Основные положения диссертации представлены в 3 научных публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе проводится обобщение современной теории лексического значения, обосновывается выбор терминологии, раскрывается специфика вторичного значения. Во второй главе описывается используемая методика определения состава центральной части ЛСГ зоонимов, доказывается обоснованность применения к зоонимам термина «лексико-семантическая группа» и анализируются данные по употребительности зоонимов в национальных корпусах русского и английского языков. Третья глава содержит классификацию вторичных значений в соответствии с выделенными параметрами и количественные данные по употребительности отдельных типов значений. В третьей главе приводятся и обсуждаются результаты сравнения полученной информации с лексикографическими данными и характеристика национальной специфики вторичных значений зоонимов русского языка по отношению к английскому языку. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. Приложение включает в себя 2 таблицы, в которых представлены данные об употребительности зоонимов и их вторичных значений, а также списки значений, обнаруженных в текстах корпусов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вторичные значения зоонимов русского и английского языков"

Выводы по третьей главе.

Употребления зоонимов во вторичных значениях следует отличать от а) употреблений лексем, для которых значение «животное» не являлось исторически первичным; б) употреблений омонимов; в) употреблений лексем, в искаженном написании совпадающих по форме с зоонимом; г) употреблений зоонима в составе идиом и сложных слов; д) случаев антономазии.

Вторичные значения зоонимов, обнаруженные в национальном корпусе, подразделяются на а) узуальные и окказиональные и б) свободные и связанные. К узуальным относятся значения, а) встречающиеся в корпусе два и более раз; б) зафиксированные в словарях; в) явно представляющие собой терминологические наименования. К окказиональным - значения, а) встречающиеся в корпусе один раз и не зафиксированные словарями; б) встречающиеся в корпусе более одного раза, но в пределах одного текста, либо имеющие в разных текстах разные основания для переноса. Как связанные рассматриваются вторичные значения, для реализации которых требуется тот или иной лексический или лексико-синтаксический контекст, отличающийся большей или меньшей степенью фра-зеологизированности (фразеологическая единица; цитата; калькированное выражение; выражение, построенное по аналогии). К свободным относятся значения, для реализации которых не требуется подобных условий. Среди свободных значений выделяются следующие группы: метафоры, образованные на основе сравнения; значения, построенные на омонимии; развернутые метафоры; нонсенсные значения; калькированные значения; значения, созданные по аналогии.

Вторичные значения зоонимов подразделяются в соответствии с областью денотации на 9 групп, различающихся степенью обобщенности. Степеней обобщенности пять, и для каждой из них характерна специфическая схема сем-ной организации.

Данные по употребительности зоонимов и их отдельных значений в НКРЯ свидетельствуют о наличии взаимосвязи между следующими показателями: количество употреблений лексемы в корпусе, количество вторичных значений у данной лексемы, доля употреблений лексемы во вторичных значениях, количество употреблений лексемы в том или ином значении, степень обобщенности значения, количество лексем, у которых значение обнаружено. Доминирование одного из вторичных значений наблюдается в основном в семантической структуре нераспространенных или стилистически маркированных зоонимов.

137

Зоонимы со сходным первичным значением проявляют параллелизм в образовании вторичных значений, что подтверждает обусловленность системы вторичных значений свойствами первоначального денотата зоонима.

Расхождения между сеткой значений, полученной в результате исследования и сеткой значений, зафиксированных словарями, проявляются по пяти параметрам: наличие значения; связанность значения, узуальность значения, степень обобщенности значения, объем значения. Количество значений, обнаруженных в корпусе, значительно превосходит количество значений, регистрируемых наиболее широко известными толковыми словарями, что говорит в пользу НКРЯ как надежного источника лексикографического материала.

Семантическая структура зоонимов в русском языке характеризуется большей разветвленностью по сравнению с английским языком. Национально-концептуальная специфика многозначности зоонимов проявляется по следующим параметрам: степень эквивалентности лексем, у которых обнаружены значения; окказиональность/узуальность; связанность/несвязанность; степень обобщенности; частота употребления значения. С учетом указанных параметров степень специфичности вторичного значения может быть условно выражена в численном виде (от 1 до 9). Степень специфичности значения находится во взаимосвязи с его областью денотации и является результатом стремления языковых систем, с одной стороны, к универсальности, и, с другой стороны, к индивидуальности.

Заключение

В ходе работы нами были рассмотрены употребления зоонимов во вторичных значениях в современном русском и английском языках на базе словарей и Национального корпуса русского языка в сопоставлении с Британским национальным корпусом. Проведенное исследование подтвердило, что есть все основания для выделения зоонимов в качестве лексико-семантической группы. Возможность присвоения названиям животных статуса ЛСГ подтверждается наличием в данной группе лексем системных связей, с учетом которых зоонимы в русском языке распределяются иначе, чем зоонимы в английском языке и иначе, чем виды животных в зоологической классификации.

Для определения состава ЛСГ зоонимов русского языка нами была применена альтернативная методика: поиск по семантической разметке в НКРЯ в сочетании с поиском по словнику толкового словаря. Данные этих двух источников, дополняя друг друга, позволили получить список зоонимов, если не исчерпывающий, то содержащий центральную часть данной ЛСГ и достаточный для исследования интересующего нас материала. Эффективность методики была подтверждена данными об употребительности зоонимов.

Употребления зоонимов во вторичных значениях следует отличать от ряда других типов словоупотреблений: употребления зоонимов в составе словосочетаний, предлагаемых словарями для перевода зоонимов языка-эталона сравнения; употребления лексем, для которых значение «животное» не является исторически первичным; употребления этимологических омонимов того или иного зоонима; употребления лексем, в искаженном написании совпадающих по форме с зоонимом; употребления зоонимов в составе сравнений, метаморфоз, идиоматически переосмысленных сочетаний и сложных слов; случаи антономазии.

Вторичные значения зоонимов, обнаруженные в национальном корпусе, подразделяются, с одной стороны, на узуальные и окказиональные и, с другой стороны, на свободные и связанные. К узуальным относятся значения: а) встречающиеся в корпусе два и более раз; б) встречающиеся в корпусе один раз и зафиксированные в словарях; в) встречающиеся в корпусе один раз, не зафиксированные в словарях, но явно представляющие собой названия биологических видов. К окказиональным относятся значения, а) встречающиеся в корпусе один раз и не зафиксированные словарями; б) встречающиеся в корпусе более одного раза, но в пределах одного текста, либо имеющие в разных текстах разные основания для переноса. Окказиональные значения характеризуются большим разнообразием и демонстрируют богатство периферийных сем, которые могут эксплуатироваться при образовании вторичных значений даже не самого употребительного зоонима. В этой связи изучение окказиональных значений наряду с узуальными представляется полезным с позиций более полного раскрытия семантической структуры и потенциала дальнейшего семантического развития лексических единиц.

К связанным относятся вторичные значения, для реализации которых требуется в большей или меньшей степени фразеологизированный микроконтекст. К свободным относятся значения, для реализации которых подобных условий не требуется. Значение может быть связанным фразеологически или лексически. Условия реализации связанного значения могут представлять собой собственно фразеологическую единицу, цитату, крылатое выражение, калькированное выражение, лексему-спутник. Среди свободных значений особо выделяются следующие виды значений: метафоры, образованные на основе сравнения; значения, построенные на омонимии с именами собственными; развернутые авторские метафоры; нонсенсные употребления зоонимов; калькированные значения.

Все рассмотренные нами значения подразделяются на группы в соответствии с областью денотации, то есть группой явлений действительности, которые могут быть денотатами лексемы в данном значении. Выделяются 9 таких групп: явление, предмет; нечто неодушевленное, объект; абстрактное неодушевленное; конкретное неодушевленное; нечто одушевленное, субъект; животное; человек; человек мужского пола; человек женского пола. Указанные группы различаются степенью обобщенности входящих в них значений. Степеней обобщенности пять, и для каждой из них характерна специфическая семная организация.

Сравнение семантики зоонимов, денотатами которых является одно и то же животное или животные одного класса, позволило обнаружить наличие параллелизма в образовании у них вторичных значений. Это свидетельствует о существовании живой связи между первичным и вторичными значениями зоонимов, об обусловленности системы вторичных значений реальными свойствами первоначального денотата зоонима.

Изучение данных по употребительности зоонимов и их значений в НКРЯ выявило существование взаимосвязи между следующими показателями: 1) количество употреблений лексемы в корпусе - доля употреблений лексемы во вторичных значениях - количество вторичных значений у лексемы; 2) степень обобщенности значения - количество употреблений лексемы в данном значении - количество лексем, у которых данное значение обнаружено.

Как и следовало ожидать, употребительность лексемы стремится к увеличению/уменьшению пропорционально количеству вторичных значений в ее структуре, однако в этом соотношении есть исключения. Доля употреблений зоонима во вторичных значениях стремится к увеличению/уменьшению обратно пропорционально общему количеству употреблений зоонима и лишь в незначительной степени зависит от количества его вторичных значений. Количество лексем, у которых присутствует то или иное значение, и количество употреблений лексемы в том или ином значении имеют тенденцию к уменьшению/увеличению прямо пропорционально его степени обобщенности.

Первичное значение чаще всего доминирует в семантике стилистически нейтральных названий животных, распространенных на территории проживания носителей языка. Напротив, в семантике малоупотребительных или стилистически маркированных зоонимов часто имеет место подавление первичного значения одним из вторичных. Наряду с многочисленными фактами образования сходных значений у названий близких зоологических видов это подтверждает идею о том, что специфика структуры многозначности во многом предопределяется первичным значением лексемы и ее парадигматическими связями.

В ходе исследования был выявлен набор наиболее существенных характеристик вторичного значения: окказиональность/узуальность, связанность/несвязанность, степень обобщенности, объем значения (при совпадении степени обобщенности), частота употребления значения. Указанные параметры, с одной стороны, позволяют наиболее адекватно описать то или иное значение с точки зрения его положения в системе языка, а с другой стороны - сопоставить его с прочими единицами данного порядка (как того же, так и другого языка). При описании вторичных значений в терминах национальной специфичности помимо вышеперечисленных признаков следует учитывать также степень эквивалентности лексемы, у которой обнаружено эквивалентное значение.

Сопоставление полученной в результате исследования сетки вторичных значений зоонимов русского языка с сеткой значений, зафиксированных в толковых словарях русского языка, выявило существенные расхождения по пяти параметрам: наличие значения; связанность, узуальность, степень обобщенности, объем значения. Наибольшей значимостью с точки зрения лексикографии характеризуются расхождения по первому из указанных параметров, однако сведения по остальным параметрам, несомненно, также могут быть полезны для корректировки словарных данных.

В результате сравнения вторичных значений зоонимов русского и английского языков было обнаружено, что черты специфичности вторичных значений зоонимов русского языка по отношению к английскому проявляются как на уровне каждого отдельного зоонима, так и в масштабе всей ЛСГ.

Анализ количественных данных, полученных в ходе изучения материала НКРЯ и БНК, показал, что семантическая структура зоонимов в русском языке характеризуется большей разветвленностью по сравнению с английским. Доля вторичных значений той или иной степени обобщенности в обоих языках совпадает почти по всем группам. Это свидетельствует о существовании взаимосвязи между степенью обобщенности вторичных значений и их количеством, а также о теоретической целесообразности выделения групп значений в соответствии со степенью обобщенности.

С учетом выявленных параметров специфики вторичного значения нами была предложена и опробована методика определения степени национальной специфичности, условно выраженной в численном виде (от 1 до 9). По результатам исследования, наиболее многочисленными являются безэквивалентные значения и значения, обладающие в английском языке полным эквивалентом. Полученные данные позволяют говорить о тенденции систем вторичных значений русского и английского языков к параллелизму, диалектически связанной с противоположной тенденцией к индивидуализации.

В результате изучения количественных данных подтвердилось наличие связи между степенью обобщенности и степенью специфичности зоонима. Кроме того, было обнаружено, что группы значений, выделяемые в соответствии с областью денотации, характеризуются преобладанием значений с разной степенью специфичности.

Проведенное исследование показало, что представление семантической структуры зоонимов на основе корпусных данных является значительно более полным и точным, чем отображение семантической структуры, основанное на выборке традиционного типа и свойственное большинству современных толковых словарей русского языка. В ходе исследования подтвердилась мысль о том,

143 что неспособность поискового механизма НКРЯ различать омонимию является едва ли не главным его недостатком. Совмещение омонимов в результатах запросов приводит к серьезным погрешностям в количественных данных, что говорит о настоятельной необходимости дальнейшего усовершенствования семантической разметки корпуса. Однако, несмотря на неизбежные недостатки, особенности систем поиска национальных корпусов позволяют за относительно короткий период времени получить обширные данные о количественном и качественном своеобразии системы вторичных значений лексико-семантической группы. Использование национального корпуса в качестве источника материала помогает значительно скорректировать данные как толковых, так и переводных словарей, привести их в максимальное соответствие с современным состоянием языка.

 

Список научной литературыСемина, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре Текст. / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. М., 1957. -№3. - С. 31-41.

2. Абакумова, О.Б. Семантика отыменного глагола: На материале глагольных производных от названий животных в русском и английском языках Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Б. Абакумова. Орел, 1994. -174с.

3. Адаменко, П.А. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих сельскохозяйственных животных (на материале английского языка) Текст.: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / П.А. Адаменко. Л., 1971. - 26 с.

4. Алейникова, Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19/Ю.А. Алейникова. Тула, 2006. - 158 с.

5. Амосова, Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова Текст. / Н.Н. Амосова // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. Ленинград: Изд-воЛГУ, 1957.- С. 152-168.

6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. -Л., 1963.-208 с.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-367 с.

8. Апресян, Ю.Д. Предисловие Текст. / Ю.Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. - С. VIII - XII.

9. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст.: (Практ. курс): Учеб. пособие для студентов II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240с.

10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М . 1986. - 295с.

11. Арнольд, И.В. Метаязык и концептуальный аппарат компонентного анализа Текст. / И.В. Арнольд // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Межвуз. сборник. Вып. 5. — Л., 1985. - С. 110-116.

12. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования (на материале имени существительного) Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ И.В. Арнольд Л., 1966. - 32с.

13. Арутюнова, Н.Д. Метафора Текст. / И.Д. Арутюнова//Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 296-297.

14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

15. Арутюнова, Н.Д. О номинативном аспекте предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1971.-№ 6. - С. 63-73.

16. Арутюнова, Н.Д. Синтаксические функции метафоры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1978 Т. 37. - №3. -С. 251-262.

17. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

18. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964.- 315 с.

19. Ахманова, О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (На материале английского и шведского языков) Текст. /О.С. Ахманова // Труды института языкознания АН СССР. М., 1954. - Т. IV. - С. 50-73.

20. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст./ О.С. Ахманова М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

21. Бабаскина, О.В. Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: лингвокультурологический и прагматический подходы Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04/ О.В. Бабаскина. Тула, 2002. -232с.

22. Барышев, Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках Текст.: Дис. канд. филол. наук./Н.В. Барышев. Воронеж, 1999. - 160 с.

23. Беляевская, Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская. М., 1987. -128 с.

24. Блумфилд, JT. Язык Текст. / JT. Блумфилд; пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.-608 с.

25. Быстрова, JT.B.; Капатрук, Н.Д.; Левицкий, В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов Текст./ Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук, В.В. Левицкий// Филологические науки. 1980. - №6. - С. 7578.

26. Вардзелашвили, Ж. Компонентный анализ слова в теории вторичной номинации Текст. / Ж. Вардзелашвили. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://vjanetta.narod.ru/baku.html.

27. Варфоломеев, А.П. Система аспектов лексического значения Текст. / А.П. Варфоломеев //Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Калининград: КГУ, 1978.-С. 19-23.

28. Василевич, А.П. К проблеме отбора материала для лексико-еемантического описания группы слов Текст. / А.П. Василевич // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 97-112.

29. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.", "Прикл. математика" / JI.M. Васильев М.: Высш. шк., 1990. 175 с.

30. Васильев, Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5.-С. 105-113.

31. Ватлецов, С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Текст. : Дис. .канд. филол. наук / С.Г. Ватлецов -Нижний Новгород, 2001. 276 с.

32. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицка; пер. с англ.; отв. ред. Кронгауз М.А.; вступ. ст. Падучевой Е.В. М.: Русские словари, 1997. -411с.

33. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст.: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986. -120 с.

34. Ветвицкий, В. Г. Способы семантического развития слов Текст. / В. Г. Ветвицкий // Семантика языковых единиц . Л.: ЛГПИ, 1975. - С. 19 - 21.

35. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977а. - С. 69-94.

36. Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции Текст. / В. В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 19776. - С. 288-294.

37. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977в.-С. 140-161.

38. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977г. - С. 118-139.

39. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977д.-С. 162-189.

40. Войтик, Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лек-сико-семантической группы "наименований животных") Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Войтик. Алма-Ата, 1975. - 39 с.

41. Всеволодова, М.В. О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. (Рецензия) Текст. / М.В. Всеволодова // Вопросы языкознания. 2006. - №3. - С. 130-135.

42. Гадомский, А.К. О некоторых проблемах составления лингвистических словарей и способах их решения Текст. / А.К. Гадомский. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.crimea.edu/tnu/magazine/culture/culture38/index.htm.

43. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В.Г. Гак //Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.-4.1.-С. 95-96.

44. Гак, В.Г. Лексическое значение слова Текст. / В.Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 261-263.

45. Гольцова, Н.Г. Лексика Текст. / Н.Г. Гольцова // Современный русский литературный язык: Учебник. М.: Высш. шк., 1996. - С. 8-49.

46. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) Текст.: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.С. Григорьева. Одесса, 1985. - 17 с.

47. Тройская, Н.Э. Лексикографическое описание как способ интерпретации результатов контрастивного анализа Текст. / Н.Э. Тройская. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/nl 12.htm.

48. Гудавичюс, А.Й. Семантический процесс антропоцентрической метафо-ризации Текст. / А.Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984.- С.24-26.

49. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С.48-57.

50. Жуков, В.П. О знаковости элементов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания . 1975. - №6. - С. 36-45.

51. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской па-ремиологии в аспекте этнического менталитета Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю.Г. Завалишина. Курск, 1998. -220с.

52. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 20-45.

53. Захаров, В.П. Веб-пространство как языковой корпус Текст. / В.П. Захаров. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/Zakharov%20V/ZakharovV.htm.

54. Звегинцев, В.А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1957.-323с.

55. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц) Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Ю. Зеленкина. Самара, 2001.- 120 с.

56. Инчина, Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: на материале русского, английского и немецкого языков Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю.А. Инчина. М., 2002. - 210с.

57. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 33-43.

58. Катц, Дж. Семантическая теория Текст. / Дж. Катц // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 5. - С. 33-48.

59. Кацнельсон, С.Д. Содержание, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. -М .: Наука, 1965. 110 с.

60. Кимов, Р.С. Переносные значения частотных существительных и их производные в современном английском языке Текст. : Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / Р.С. Кимов. М., 1982. - 27 с.

61. Киселева, JI.A. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения Текст. / JI.A. Киселева // Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974.-С. 66-75.

62. Клименко, С.В.; Рыков, В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области Текст. / С.В. Клименко, В.В. Рыков // Труды конференции Диалог-2000. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://rykov-cl.narod.ru/t.html.

63. Клобуков, Е.В. Имя существительное Текст. / Е.В. Клобуков //Современный русский литературный язык: Учебник. М.: Высш. шк., 1996. -С.195-212.

64. Клушин, Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Клушин. Н. Новгород, 1991. - 157 с.

65. Кобрицов, Б.П.; Ляшевская, О.Н.; Шеманаева, О.Ю. Поверхностные фильтры для разрешения семантической омонимии в текстовом корпусе

66. Текст. / Б.П. Кобрицов, О.Н. Ляшевская, О.Ю. Шеманаева Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.dialog21 .ru/Archive/2005/Kobritsov%20Lyashevskaya/KobritsovBP.htm

67. Ковтун, А.С. О значении слова Текст. / А.С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1955. - № 5. - С. 65-77.

68. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

69. Козлова, Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Козлова. М.: МГУ, 1991. - 21 с.

70. Конецкая, В.П. О системности лексики Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. - С. 28-38.

71. Константинова, Т.А. Опыт ономасиологического анализа единиц лексической номинации в лексико-семантических группах (наименование животных в современном английском языке) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Константинова. М., 1979. - 26 с.

72. Копотев, М.В.; Янда, Л. Национальный корпус русского языка.(Рецензия) Текст. / М.В. Копотев, Л.Янда // Вопросы языкознания 2006 - №5 - С. 149155.

73. Косова, С.Г. Слово как двусторонняя единица языка Текст. / С.Г. Косова. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http: // www .ksu. ru/science/news/1 ing v9 7/n2 8. htm.

74. Кудрявцева, J1.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке Текст. / Л.А. Кудрявцева // Филологические науки. 1998. - № 5. - С.62-66.

75. Кузнецов, A.M. Поле Текст. / A.M. Кузнецов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 380-381.

76. Кузнецов, A.M. Типы минимальных смысловых единиц, выделяемых при компонентном анализе лексического значения Текст. / A.M. Кузнецов // Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971. - С. 91-94.

77. Кунин, А.В. К вопросу о классификации основных лексических значений слова Текст. / А.В. Кунин //Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.1. - С. 225-228.

78. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин.-М., 1972.-287с.

79. Курбанов, И.А. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков Текст. / И.А. Курбанов, Т.Г. Матулевич; Департамент образования и науки Ханты-Манс. авт. окр. Сургут, гос. пед. ин-т. Сургут: Сургут. гос. пед. ин-т, 2002.

80. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и системе производных значений Текст. / Г.И. Кустова //Вопросы языкознания. 2000. -№4.-С. 85-109.

81. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.

82. Кустова, Г.И.; Падучева, Е.В. Словарь как лексическая база данных Текст. / Г.И. Кустова, Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 96- 106.

83. Кустова, Г.И.; Ляшевская, О.Н.; Падучева, Е.В.; Рахилина, Е.В. Национальный корпус русского языка как инструмент семантико-грамматического исследования лексики Текст. / Г.И. Кустова, О.Н. Ляшевская, Е.В. Падучева,

84. Е.В. Рахилина // Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.:http://phil.pu.ru/depts/12/corp04.htm.

85. Лакофф, Дж.; Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон //Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

86. Левицкий, В.В. О причинах семантических изменений Текст. /В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - С.3-6

87. Левицкий, В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения Текст. / В.В. Левицкий // Филологические науки. -1988. №5. - С. 66-73.

88. Левицкий, В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова Текст. /В.В. Левицкий // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 151-168.

89. Лещева, Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Лещева. Минск, 1985. - 17 с.

90. Литвин, Ф.А. Еще о типологии лексических значений слова Текст. / Ф.А. Литвин // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.- 4.2. - С. 18-22

91. Литвин, Ф.А. Зооморфизмы в синтаксической позиции определения (на материале английского языка Текст. / Ф.А. Литвин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (Сб. науч. трудов). Новосибирск: НГУ, 1975.-Вып. 4.- С. 20-28

92. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М : Высшая школа, 1984. - 119 с.

93. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 480 с.

94. Ляшевская, О.Н. S. Jones. Antonymy: A Corpus-Based Perspective Текст. / О.Н. Ляшевская // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 148-152.

95. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонен-том-зоонимом в современном русском литературном языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1989.- 16с.

96. Малаховский, Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя Текст. / Л.В. Малаховский // Теория и практика современной лексикографии. Сборник научных трудов. Л.: Наука, 1984.-С. 157-164.

97. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э.М. Медникова. М.: Высш. шк., 1974. - 220 с.

98. Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". Тезисы докладов Текст. - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.: http://phil.pu.ru/depts/12/corp04.htm.

99. Международная конференция «Корпусная лингвистика 2006». Тезисы докладов Текст. - Электрон, изд. - СПб, 2006. - Режим доступа к изд.: http://corpora2006. iphil.ru/tezisy.htm

100. Международный конгресс. Русский язык: исторические судьбы и современность Текст.- Электрон, изд. М.: МГУ, 2001. - Режим доступа к изд.: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/abst.htm.

101. Миронова, И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Миронова. Тамбов, 2000. - 175с.

102. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Ю. Мугу. -Майкоп, 2003.-24 с.

103. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А. Г. Назарян. М., 1987. - 288 с.

104. Национальный корпус русского языка. О проекте Текст. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www.ruscorpora.ru/corpora-about.html.

105. Никитин, М.В. К оценке формальных методов разграничения полисемии Текст. / М.В. Никитин // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.2. - С. 53-54.

106. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст.: Учебное пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 128 с.

107. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979.-№ 1,-С. 91-102.

108. Николаева, Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений / Е. К. Николаева // Вопросы языкознания. 1996. - №3. - С.97-99.

109. Новиков, JI.A. Семантика русского языка Текст.: [Учеб. пособие для фи-лол. спец. ун-тов] / Л.А. Новиков. М., 1982. - 272с.

110. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.Ц. Огдонова. Иркутск, 2000.-21 с.

111. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.

112. Парак, Н.Д. О структурно-семантической категоризации анималистических фразеологических единиц Текст. / Н.Д. Парак // Содержательные аспекты языковых единиц. Киев: Вища школа, 1982. - С. 111-115.

113. Перцов, Н.В. К проблеме построения семантического метаязыка Текст. / Н.В. Перцов. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Pertsov.htm

114. Петрова, Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Петрова. Киев, 1983.-22 с.

115. Подлесская, В.И. Современные компьютерные методы в изучении и преподавании лингвистических дисциплин: корпусная лингвистика Текст. / В. И. Подлесская. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.rsuh.ru/article.html?id=398.

116. Попова, В.В. Опыт исследования понятийного содержания прилагательного HARD (на материале английского языка) Текст. / В.В. Попова // Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. Сборник трудов. М., 1977. - С. 53-66.

117. Попова, З.Д.; Стернин, И.А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. /З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

118. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня; общая ред., предисл. и вступит, статья проф. д-ра филол. наук В. И. Борковского.-М. 1958.-Т.1-2.-536с.

119. Раевский, М.В. К проблеме типологии лексических значений в советском языкознании Текст. М.В. Раевский // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. - 4.2. - С.105-106.

120. Репринцева, Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания Текст.: Дис. канд. филол. наук /Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999.-238 с.

121. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. М.: Учпедгиз, 1955. - 542с.

122. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.

123. Рыков, В.В. Корпус текстов новый тип словесного единства Текст. / В. В. Рыков. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://rykov-cl.narod.ru/t31 .html.

124. Савицкий, В.М. К вопросу о психолингвистической вычленимости слова в составе фразеологической единицы Текст. / В.М. Савицкий // Текст как психолингвистическая реальность: Сб.науч.тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. - С.95-106.

125. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках) Текст.: Дис. канд. филол. наук/ Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000. - 174 с.

126. Скитина, Н.И. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Скитина. М., 2007. -20 с.

127. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Издательство ACT, 2000. - 224с.

128. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. -М., 1979.- 175с.

129. Слюсарева, Н.А. Проблемы лингвистической семантики Текст. / Н. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - С. 13-23.

130. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955а. - №2. - С. 79 - 89.

131. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове: Проблема "тождества слова" Текст. / А.И. Смирницкий II Труды института языкознания АН СССР. М., 1954.-Т. IV.-С. 3-49.

132. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260с.

133. Смирницкий, А. И. Лексическое и грамматическое в слове Текст. / А. И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя. М.: Издательство Академии наук СССР, 19556.-С. 11-53.

134. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст. / Г.Г. Соколова. -М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

135. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике, или языковом значении (вместо предисловия) Текст. / В.М. Солнцев //Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. -С.3-11.

136. Солнцев, В.М. Словарное и коммуникативное значение слова Текст. / В.М. Солнцев // Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971. - С.172-175.

137. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Солнцева. М., 2007. - 32с.

138. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как предмет лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солнцев // Филологические науки. 1990. - №6. - С. 55- 65.

139. Солодуб, Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативно-го уровня (функциональный аспект анализа) Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1988. - №5. - С. 37-46.

140. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф.де Соссюр; пер. со 2-го франц. изд. А. М. Сухотина; ред. пер. Н. А. Слюсаревой. М.: Логос, 1999. -235, XXIIc.

141. Степанов, Ю. С. Семантика Текст. / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 438-440.

142. Стернин, И.А. Коммуникативная концепция семантики слова Текст. / И.А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.-С. 82-87.

143. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления Текст. / И.А. Стернин- Электрон, изд. Режим доступа к изд.: http://www.ksu.ru/science/news/lingv97/n31 .htm.

144. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в языке и речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 1985а. - 171с.

145. Стернин, И.А. Семантическое варьирование и семантическая деривация Текст. / И.А. Стернин // Межвузовская научная конференция «Деривация и история языка». Тезисы докладов. Пермь, 19856. - С.47-48.

146. Стернин, И.А.; Флекенштейн, К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии Текст. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.

147. Супрун, А.Е.; Плотников, Б.А. Манифестация значения и его исследование Текст. / А.Е. Супрун, Б.А. Плотников // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С.255-262.

148. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований) М., 1977.-С. 129-221.

149. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986. - 144с.

150. Телия, В.Н. Фразеология Текст. / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 560-561

151. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокулътурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. -М., 1996. -288с.

152. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С.17-44

153. Уфимцева, А.А. К вопросу об изучении слова Текст. / А.А. Уфимцева // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - С. 267-271.

154. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1962. - 287с.

155. Уфимцева, А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) Текст. / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

156. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272с.

157. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин М.: Наука, 1982.-336с.

158. Финкельберг, Н.Д. О соотношении генетического и функционального в подходе к семантическому значению слова Текст. / Н.Д. Финкельберг //Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С.296-307

159. Фрумкина, Р.Ф. Психолингвистические методы изучения семантики Текст. / Р.Ф. Фрумкина // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 46-85.

160. Хабарова, О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира Электронный ресурс.: Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О. Г. Хабарова. М.: ПроСофт, 2003.

161. Харченко, В.К.; Стернин, И.А. К проблеме развития лексических значений слова Текст. / В.К. Харченко, И.А. Стернин // Семантические процессы в системе языка. Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 9-15.

162. Хачатурова, Л.А. Принципы и проблемы комплексного анализа класса слов: (Семасиол., ономасиол., деривац. и лексикограф, аспекты описания зоонимов в рус. яз. ) Текст.: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л. А. Хачатурова. Самарканд, 1992. - 339с.

163. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом : (На материале рус. и болг. яз.) : Автореф. дис. . канд. наук; Филологические науки : 10.02.01 / Тюм. гос. ун-т. Тюмень, 2000. - 20,1. с.

164. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа Текст. / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 62-68.

165. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания . -1996. №1. - С. 58-70.

166. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) Текст. / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1972. - 168с.

167. Чжэн, Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении Текст.: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Инкуй Чжэн. М., 2001. -158с. прил. (352с.)

168. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М, 1985. - 160с.

169. Шаров, С.А. Типология текстов для представительного корпуса Текст. / С.А. Шаров // Международная конференция «Корпусная лингвистика 2004". Тезисы докладов. - Электрон, изд. - СПб, 2004. - Режим доступа к изд.: http://phil.pu.ru/depts/12/corp04 .htm.

170. Шестопалова, JI.C. Соотношения и ранжирование лексических значений в семантической структуре слова в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / JL С. Шестопалова. Л.: ЛГПИ, 1980. - 24 с.

171. Шишкина, Т.И. Об одном типе ненормативных атрибутивных сочетаний Текст. / Т.И. Шишкина // Вопросы лингвистической семантики. — Тула: ТГПИ, 1976.-С. 82-86.

172. Шмелев, Д.Н. О типах лексических значений слова Текст. / Д. Н. Шмелев //Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1965. С. 288-292.

173. Шмелев, Д.Н. Полисемия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - С. 382.

174. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.

175. Шмелева, В.А. К вопросу о развитии переносных значений в смысловой структуре многозначного слова Текст. / В.А. Шмелева// Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1977. - С. 115130.

176. Шрамм, А.Н. Семасиология и ономасиология Текст. / А.Н. Шрамм // Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Калининград: КГУ, 1978. С.11-19.

177. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2001. - 288 с.

178. Hemming, С.; Lassi, М. Copyright and the Web as Corpus Text. / C. Hemming, M. Lassi. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www. hem-ming.se/gslt/copyrightHemmingLassi.pdf.

179. ICAME 2001 Future Challenges in Corpus Linguistics Text. Louvain-la-Neuve, 2001 .- Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm.

180. Kettemann, В. The БНК and or versus the OED Text. / B. Kettemann // ICAME 2001 Future Challenges in Corpus Linguistics. Louvain-la-Neuve, 2001. -Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/GERM/ETAN/CECL/Events/icamepr.htm.

181. Kilgariff, A. Web as corpus Text. | A. Kilgariff // Proc. of Corpus Linguistics 2001 conference (Lancaster University). Lancaster: 2001. - P. 342-344.

182. Lamb, S.M. Lexicology and semantics Text. / S.M. Lamb // Linguistics today. -London, 1969 .- P. 40-49.

183. List of Corpora Text. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/wЗc/coфusling/content/coфora/list/index2.h tml.

184. МсЕпегу, Т.; Wilson, A. Corpus Linguistics Text. / Т. McEnery, A. Wilson. -Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://bowland-fdes.lancs.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm.

185. Nida, Eu. A Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures Text. / Eu. Nida. The Hague - Paris - New York: Mouton publishers, 1979.-272 p.

186. Non-English, Parallel & Multilingual Corpora (a selection) Text. -Электрон, изд. Режим доступа к изд.: http://devoted.to/corpora.

187. Ogden, С.К.; Richards, I.A. The meaning of meaning Text. / C.K. Ogden, I.A. Richards. London, 1936. - 363 p.

188. Palmer, F.R. Semantics: A New Outline Text. / F.R. Palmer. Lnd., N.Y., Melbourne, 1976,- 164p.

189. Powell, J. The Web as a Corpus: A Survey Text. / J. Powell. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: www-personal.umich.edu/~jcpowell/WebAsCorpus.rtf.

190. Weinreich, U. Explorations in semantic theory Text. / U. Weinreich. // Current trends in linguistics. Mouton: The Hague - Paris, 1966. - Vol. 3. - P. 396-477.

191. Список справочной литературы

192. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2006 Электронный ресурс. -Электрон, дан. и прогр. М.: ООО «Кирилл и Мефодий», 2006. — 3 электрон, опт. диска (CD-ROM) —Загл. с контейнера.

193. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин-М., 1984.-944 с.

194. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: Ок. 53000 слов /С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр - М.: «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2005 - 896с.

195. Оксфордский русско-английский словарь Текст. 70000 слов/ Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж Баркалая и Ко, 1998. - 913с.

196. Словарь литературоведческих терминов Текст. / редакторы-составители: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение 1974. - 509с.

197. Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/07/mal46903.htm.

198. Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://ushdict.narod. ru.htm

199. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фас-мер. Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://vasmer.narod.ru.

200. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П.Я. Черных,- М.: Рус.яз., 1999. T.I: 624с. Т.2: 560с.

201. Шанский, Н.М.; Иванов, В.В.; Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: Пособие для учителя / Н.М. Шанский, В.В.Иванов, Т.В. Шанская; под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М., 1971.-542с.

202. ABBYY Lingvo 12.0 Электронный ресурс.: Многоязычный электронный словарь М.: ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана.

203. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by T.F. Hoad Oxford University Press, 1993. - 552p.

204. Collins English Dictionary Electronic resource.: 8th Edition first published in 2006 // ABBYY Lingvo 12.0. Многоязычный электронный словарь M.:ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана

205. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman Group Ltd. 1995.- 1668 p.

206. The New Shorter Oxford English Dictionary On Historical Principles Text. / Edited by Lesley Brown. Oxford University Press, 1993. - 3801p.

207. Список источников исследования

208. Национальный корпус русского языка Текст. -2003-2007. Электрон, изд. -Режим доступа к изд.: http://www.ruscorpora.ru

209. The British National Corpus Text.: version 2 (BNC World) / Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. 2001. - Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

210. Список принятых сокращений

211. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин - М., 1984. - 944 с.

212. БНК The British National Corpus Text.: version 2 (BNC World) / Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. - 2001. -Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

213. БЭКМ Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2006 Электронный ресурс. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ООО «Кирилл и Мефодий», 2006. — 3 электрон, опт. диска (CD-ROM) —Загл. с контейнера.

214. ИЭС Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П. Я. Черных. - 3-е изд, стереотип. - М.: Рус.яз., 1999. T.I:624с. Т.2: 560с.

215. MAC Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. —М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/07/mal46903.htm.

216. НКРЯ Национальный корпус русского языка Текст. -2003-2007. - Электрон. изд. - Режим доступа к изд.: http://www.ruscorpora.ru

217. ОРАС Оксфордский русско-английский словарь Текст. 70000 слов/ Составитель Маркус Уилер. - М.: Престиж Баркалая и Ко, 1998. - 913с.

218. СО Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. : Ок. 53000 слов /С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. JI. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2005.-896с.

219. Ушаков Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М., 2000. - Электрон, изд. - Режим доступа к изд.: http://ushdict.narod. ru.htm.

220. Шанский Шанский, Н. М.; Иванов, В. В.; Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: Пособие для учителя / Н. М.Шанский, В. В.Иванов, Т. В. Шанская; под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. - М., 1971. - 542с.170

221. CED Collins English Dictionary Electronic resource.: 8th Edition first published in 2006 // ABBYY Lingvo 12.0. Многоязычный электронный словарь -M.:ABBYY Software House, 2007. 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана

222. CODEE The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by T.F. Hoad - Oxford University Press, 1993. - 552p.

223. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Text. - Longman Group Ltd. 1995.- 1668 p.

224. Lingvo 12 ABBYY Lingvo 12.0 Электронный ресурс.: Многоязычный электронный словарь - М.: ABBYY Software House, 2007. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с экрана.