автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дуксова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков"

На правах рукописи

Дуксова Наталья Анатольевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДОМ/ЖИЛЬЕ» НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность: 10. 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА-2006

Работа выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного областного университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Владимировна Лесниковская

Ведущая организация - Военный университет

Защита состоится «15» сентября 2006 года в 11. 30 на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Хухуни

Георгий Теймуразович

Диссертационное исследование представляет системную формально-структурную и семантическую характеристику терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В последнее время особую актуальность приобретает описание и анализ специальной научно-технической лексики различных областей знания, что отражается в исследованиях терминологической лексики разнообразных отраслей знания: архитектурной терминологии (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, O.A. Козырева, Е.Е. Миронова), военной терминологии (JI.JI. Нелюбин), терминологии курортологии (О.С. Радкевич), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), а также экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко). Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии, ее стандартизации и упорядочения. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.

Актуальность темы обусловлена интересом к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Исследование английской и русской терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» вызвано повышенным интересом к известному «квартирному вопросу» и обустройству дома. Лексика, обозначающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры. А лексика, отражающая развитие культурно-бытовых понятий материальной жизни народа, представляет особый интерес в лингвистическом плане, так как мир языка — это не что иное, как переработка в общественном сознании мира реалий.

Хотя в последнее время появилось несколько научных работ, посвященных анализу терминологической лексики, выражающей. понятие «дом/жилье» на материале английского и русского языков (И.И. Донскова, O.A. Козырева, Е.Е. Миронова), но в данных исследованиях не рассматривались терминологические подгруппы поля «дом/жилье»: «типы домов», «крыша» и «отделка дома».

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

1. в системном лингвистическом описании лексики семантического поля «дом/жилье», включающего в себя такие подполя, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данная лексика впервые является объектом исследования;

2. в определении семантических особенностей терминологического поля «дом жилье» в английском и русском языках;

3. в сопоставительном подходе к исследованию особенностей английского и русского терминологического поля «дом/жилье».

Объектом исследования является лексика семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках. Данное семантическое поле включает в себя три подполя: «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данное семантическое поле представляет особый интерес ввиду того, что входящие в это поле термины являются также и общеупотребительной лексикой.

Материалом диссертационного исследования послужили 316 английских и 300 русских терминологических единиц.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор).

Основными источниками лексического материала явились: терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии; англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, А.А. Поздняков); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий); английский тезаурус архитектурной лексики («Art and Architecture Thesaurus» (1990)) и «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах (1989).

Корпус английских и русских паремий выбирался из английских и русских фразеологических словарей (В.П. Берков, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.М. Луговая).

В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы формально-структурного и компонентного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики.

Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это терминополе.

Цель исследования - провести системный формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:

1. установить объем понятия «термин»;

2. провести структурный и сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках;

3. выявить и сопоставить семантические, словообразовательные возможности терминов семантического поля «дом/жилье»;

4. охарактеризовать основные особенности перевода терминов и связанные с ними трудности;

5. определить роль культурного компонента в формировании фразеологических единиц с компонентом «дом» и сопоставить их в обоих языках.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Результаты структурно-семантического анализа английских и русских архитектурных терминов, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Следует отметить, что данные исследования дают возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко цели и задачи дальнейших научных и технических разработок.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания английского языка в учебных учреждениях, в лекциях по терминоведению, а также для повышения качества учебников и для дальнейших научных изысканий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. квалификационными признаками термина являются однозначность, независимость от контекста, четкость значения и полнозначность.

2. английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 60,7% и 33,4%.

3. в сфере терминологии явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии не типичны. Однако данные явления проявляются в семантическом поле «дом/жилье», что представляет трудность для их использования и перевода.

4. лексема «дом» как компонент фразеологических единиц выражает различные реалии, основными из которых являются «семейный очаг», «родина», «гостеприимство», «совет, наставление» и «мудрость».

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отображены в тезисах выступлений на научных теоретических конференциях Московского государственного областного университета и в четырех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (200 источников), списка словарей и четырех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются, цель и задачи исследования, аргументируется новизна диссертационного исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, обозначаются теоретическая и практическая значимости работы, даются рекомендации по использованию результатов исследования, определяются объект и методы исследования.

В Главе I. «Специфика слова-термина и особенности его функционирования в различных сферах употребления» определяются объем понятий «термин» и «терминология», выявляются отличительные признаки терминов и требования, предъявляемые к ним, и сферы их функционирования.

1.1. Определение термина и терминологии. В последнее время появилось большое количество работ, посвященных изучению терминологии, ее проблемам, но в них не дается четкого определения термина. Так, например, в работе В.П. Даниленко можно найти 19 определений термина (Даниленко В.П., 1977). И это не предел. Следует отметить, что понятие "термин" объемный по значению, и поэтому трудно дать одно точное ему определение. Как пишет ДА. Ка-панадзе, «если подытожить все исследования, посвященные научной терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин» (Капанадзе Л.А., 1965). Термин как исключительно сложное явление определяется с разных точек зрения в зависимости от выделяемого аспекта. Термин понимается В.А. Звегинцевым как знак, фиксирующий результаты познания в науке, технике, культуре, способствующий открытию нового знания (Звегинцев В.А., 1965). C.B. Гринев рассматривает термин как элемент знаковых систем и знаковых ситуаций (Гринев C.B., 1997). Согласно Е.К. Войшвилло, термин выражает категории и понятия конкретных наук (Войшвилло Е.К., 1967). В.М. Лейчик определяет термин как единицу языка для специальных целей (Лейчик В.М., 2006). В своих определениях ученые стараются противопоставить термин и нетермин. В одних случаях они пытаются показать разницу терминов в их функции (Винокур Г.О., 1939, Виноградов В.В., 1947), в других - в сфере их употребления (Головин Б.Н., 1981, Даниленко В.П., 1977), а в-третьих - в семантике (Баскаков H.A., 1959).

Каждый исследователь, приступая к изучению терминологии определенной науки, стремится дать собственное определение термина и таким образом выявить новые грани этого феномена, необходимые ему для решения конкретных задач.

В данной работе мы придерживаемся определения термина Л.Л. Нелюбина. Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для

точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов (Нелюбин Л. Л., 2001).

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Современное состояние науки позволяет предложить следующее определение терминологии. Терминология — это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях (Головин Б.Н., 1987).

При определении терминов в какой-либо области знания нужно учитывать их характеристики и требования, предъявляемые к ним.

1.2. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним. 1). Четкость значения: Специальное понятие имеет четкие границы, устанавливаемые с помощью научного определения-дефиниции, которая одновременно является и определением значения термина.

2). Относительная независимость от контекста и однозначность. Данный принцип был выдвинут Д.С. Лотте, который опирался на высказывания академиков А.А. Шахматова и И.И. Мещанинова о том различии, какое существует между словом в сфере его фиксации (словаре) и употребления (предложении). Слова, помещенные в словарь, приобретают в нем некоторый оттенок отвлеченности, которого они лишены в предложении (Пекарская Л.А., 1981).

Точность термина признается некоторыми авторами одним из его ведущих свойств в отличие от слова общелитературного языка. Для того чтобы она не нарушалась, к термину предъявляется требование независимости от контекста.

3). Признаком термина, обусловленным его основной функцией называния понятий, является его номинативный характер.

4). Мемедународность. В области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным.

Требования, предъявляемые к терминологическим единицам и их различным системам (полям), непосредственно связаны с необходимостью успешного выполнения возложенных на них функций в различных сферах употребления. Чтобы решить вопрос, какими должны быть термины, нужно: 1) выявить и разграничить различные сферы их употребления; 2) установить характер требований, предъявляемых к терминам в каждой из сфер их функционирования; 3) сопоставить требования, предъявляемые к терминам в различных сфе-

pax. Это позволит определить возможность построения единых требований, которым должны удовлетворять термины.

Требования к термину можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также требования, определенные особенностями употребления термина.

К содержанию термина предъявляются следующие требования:

1) непротиворечивость семантики термина, то есть отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, приобретаемым им в определенной терминологии;

2) однозначность термина в данной терминологии;

3) полнозначность;

4) отсутствие синонимов для терминов, а также моносемичность специальных наименований. Научно-технический термин в рамках определенной терминологической системы, а также в рамках отраслей, соприкасающихся с ним, обязан быть моносемичным.

К форме термина предъявляются следующие требования:

1) соответствие нормам языка, предполагающее устранение профессиональных жаргонизмов; устранение отклонений от фонетических и грамматических норм: замещение несвойственных литературному языку форм или подчинение их нормам языка:

2) краткость. Можно выделить:

а) лексическую краткость, что означает наличие в форме термина минимального количества идентификационных признаков;

б) формальную краткость термина, которая способствует легкости его запоминания и широте его применения в научно-технической, профессиональной и учебной литературе;

3) с вышеперечисленными требованиями тесно связано требование деривационной способности термина (Волкова И.Н., 1984). Термин, в котором заложены словообразовательные возможности (синтаксические, морфологические) облегчит образование новых производных и обеспечит в дальнейшем и системность терминологии, и краткость входящих в систему терминов;

4) инвариантность терминов. Появление данного требования обусловлено существованием морфологических, фонетических, графических, словообразовательных и других вариантов терминов, что ведет к различному написанию терминов;

5) мотивированность термина, так как именно семантическая прозрачность позволяет составить представление о называемом термином понятии.

Среди прагматических требований можно выделить следующие:

1) внедренность, которая характеризуется общепринятостъю термина специалистами, научной общественностью, или его употребительностью.

2) интернационализация научных исследований;

3) требование современности термина. Данное требование осуществляется с Помощью вытеснения из употребления устаревших терминов и заменой их более современными;

4) благозвучность термина.

Еще одним важным требованием, предъявляемым к термину, является его правильная ориентировка. Под ориентировкой термина обычно понимается степень соответствия внутренней формы термина его актуальному значению.

Таким образом, термины должны быть: 1) ясно и правильно ориентирующими и 2) интернациональными. В случае невозможности совмещения этих качеств в одном термине вполне оправданным оказывается параллельное функционирование терминов-дублетов.

13. Различия специальной и общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общеупотребительных слов следующими характеристиками:

1. семантически, так как они обозначают специальные понятия, каждый из них уникален по-своему содержанию;

2. функционально, так как термины обладают только номинативной функцией и являются эмоционально-экспрессивно нейтральными;

3. сферой распространения, так как термины употребляются в узко профессиональных отраслях;

4. по источникам, способам и средствам создания, так как термины, в большинстве случаев образующиеся на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики, имеют и свои специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка;

5. по семиотическому составу единиц наименования — в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения;

6. систематичностью, так как они являются членами определенной строгой системы. В каждой определенной области науки и техники терминология представляет собой исчислимую и замкнутую систему.

Таким образом, одним из отличительных признаков, отличающих термин от нетермина является его функциональность, так как именно благодаря данной особенности термин обозначает, называет определенные предметы в конкретных отраслях, областях знания.

1.4. Функциональные сферы терминологической лексики. Главная отличительная черта термина от общеупотребительной лексики заключается в сфере его употребления.

М.В. Антонова в своей научной работе «Функциональные сферы терми-

нов» дает подробную классификацию сфер функционирования терминологических единиц. Согласно ее классификации, существует пять сфер функционирования терминов: отраслевая терминология, техническая документация, устное общение специалистов, научно-популярная литература и художественная литература.

Таким образом, термин является неотъемлемой и специфической частью науки и профессиональной речи.

Глава II. «Формально-структурный анализ терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках» посвящена анализу формально-структурных особенностей терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

Исследование структуры лексических единиц помогает сделать выводы о возрасте рассматриваемой терминологии, ее смежности с другими терминологиями и областью обыденных знаний, а также служит для обнаружения некоторых закономерностей процесса терминообразования, и тем самьм помогает внести определенный вклад в развитие теоретических основ терминоведения, лексикологии и лексикографии.

Формально-структурный анализ терминологических единиц лексико-семантической группы (ЛСГ) "дом/жилье" английских и русских терминологических единиц исследуемого семантического поля, проводился в соответствии с теорией формально-структурного анализа академика C.B. Гринева (Гринев C.B., 1993).

В исследуемом семантическом поле «дом/жилье» было проанализировано и описано с помощью формально-структурного метода 316 английских лексических единиц, из них - 80 терминов подполя "виды домов", 164 термина под-поля "крыша" и 72 термина подполя "отделка дома" и 300 русских лексических единиц, из которых 84 термина относятся к подполю «типы домов», 148 — к подполю «крыша» и 68 — к подполю «отделка дома».

2.1.1. Формально-структурный анализ английских монолексемных терминов ЛСГ (лексико-семантической группы) «дом/жилье». С точки зрения формы термины делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания). В современном терминоведении и лексикологии однословные единицы изучаемого материала можно подразделить на три основных структурных типа:

1) корневые или простые;

2) аффиксные (состоящие из корня и, как минимум, одного аффикса);

3) сложные (имеющие в своем составе больше одной корневой морфемы) (Гринев C.B., 1993).

В результате структурного анализа исследуемой терминологии было выяснено, что в английских однословных лексических единицах преобладают про-

стые (корневые) термины (9,1%), составляющие более половины от всего состава лексики ("attic", "gable", "hatch", "loft", "nib"). Основные структурные типы английских монолексемных единиц представлены в таблице №1.

Таблица №1

Распределение структурных типов английских монолексемных терминов в ЛСГ "типы домов", "крыша", "отделка дома"

"Типы домов" "Крыша" "Отделка дома"

прост. 17(54,8%) 11 (68,75%) 1 (14,3%)

аффик. 6 (19,4%) 4 (25%) 4 (57,2%)

сложн. 8 (25,8%) 1 (6,25%) 2 (28,5%)

В ЛСГ "типы домов", "крыша", "отделка дома" распространены аффиксальные слова, где самыми продуктивными суффиксами являются суффикс английского происхождения -ing ("tiling") и суффикс германского происхождения -er ("ladder"), а меньшую часть составляют сложные слова. Заметим, что аффиксальное словообразование широко распространено в английском языке с древнейших времен и до сих пор остается продуктивным. При этом аффиксы встречаются не только в сложнопроизводных словах, но и в словосочетаниях, что расширяет сферу их применения.

2.1.2. Формально-структурный анализ английских терминов - словосочетаний ЛСГ «дом/жилье». В английском материале было обнаружено большое количество полилексемных единиц, состоящих из двух и более компонентов. Было исследовано 262 словосочетания, из которых 49 относятся к группе "типы домов", 148 - к группе "крыша" и 65 - к группе "отделка дома".

Состав многокомпонентных терминов в нашем исследовании обозначается символами: N - имя существительное, Adj - имя прилагательное, Ved - причастие прошедшего времени, Ving - форма глагола, оканчивающегося на - ing (герундий либо причастие настоящего времени), Adv - наречие.

Среди полилексемных единиц наиболее распространенной моделью тер-минопроизводства в английском языке являются двухкомпонентные модели, состоящие из основного, или ядерного, элемента (обычно выраженного именем существительным в именительном падеже) и атрибутивного, определяющего элемента. Английских словосочетаний такого типа обнаружено 128, что составляет 48,9%. Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента.

В английской терминологии "дом/жилье" распространенной моделью двухкомпонентных словосочетаний являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, то есть модель

"cyufecmeumenbHoe + существительное" (NN). Так в группе "типы домов" было обнаружено 23 (8,8%) таких словосочетания: "apartment house", "basement house", "country house", "flatlet house", "log house";

- в группе "крыша" 70 (26,7%) словосочетаний: "aluminium roof', "asbesto-scement roof', "bench roof', "bonnet tile", "broach roof', "butterfly roof', "channel tile";

- в группе "отделка дома" 35 (13,4%) словосочетаний: "base moulding", "baseboard register", "block flooring", "cant moulding", "channel moulding", "cork flooring".

На втором месте по распространению находится модель "прилагательное + существительное" (Adj N) (19,1%) (например, "conical hut", "residential building", "sectional house") и вариантом данной модели является структурный тип "адъективированное страдательное причастие + существительное" (15,9%) (например, "detached house", "factory-made house", "fortified house", "panel-built house", "prefabricated house").

Результаты структурного анализа английских полилексемных единиц представлены в таблице №2.

Таблица № 2

Распределение структурных моделей английских терминов-словосочетаний

№ Группы — (количество)^---''' Модель "типы домов" "крыша" "отделка дома"

1.. NN 23 (8,8%) 70(26,7%) 35 (13,4%)

2. Adj N 5 (2%) 32(12,2%) 13 (4,9%)

3. VedN 9 (3,4%) 28 (10,6%) 5(1,9%)

4. Vi„KN 2 (0,7%) 8 (3%) 3(1,1%)

5. N of N 1 (0,4%) - -

6. VN - - 1(0,4%)

7. NNN 2 (0,7%) 4(1,5%) 3(1,1%)

8. Adj N of N 3(1,1%) - -

9. Adj Adj N 1 (0,4%) 1 (0,4%) 1 (0,4%)

10. Adj NN 1 (0,4%) 1 (0,4%)

11. Adj V¡n2N 1 (0,4%)

12. Adj NN 1 (0,4%)

1з: N Adj N 1 (0,4%) 1 (0,4%)

14. NVrfN 1(0,4%)

15. Ved VedN 1 (0,4%)

16. N А^ NN 1(0,4%)

17. Ас1]' Уе<1 АсУ N 1 (0,4%)

18. У^^кЬАфЫ .1 (0,4%)

19. NN \vith Рг NN 1 (0,4%)

Всего: 49(18,7%) 148 (56,4%) 65 (24,8%)

Трех-, четырехкомпонентные и пятикомпонентные словосочетания (10,4%) не характерны для английской терминологии.

2.2. Формально-структурный анализ русских терминов ЛСГ «дом/жилье». При рассмотрении формальной структуры русских терминов были использованы материалы о морфемном строении лексем, которые представлены А.Н. Тихоновым в его "Словообразовательном словаре русского языка" (Тихонов А.Н., 1985).

Нами были исследованы 52 однословные лексические единицы.

В соответствии с группой английских лексических единиц, в группе русских лексических единиц выделяются подгруппы простых, аффиксных (аффиксальных), сложных и составных лексем и словосочетаний.

В ЛСГ "дом/жилье" соотношение основных структурных моделей русских монолексемных единиц показаны в таблице № 3.

Таблица № 3

Распределение структурных типов русских монолексемных терминов в ЛСГ "типы домов", "крыша", "отделка дома"

Типы домов Крыша Отделка дома

простые 24 (70,6%) 9 (82%) 4 (44,5%)

аффиксальные 5 (14,7%) 1(9%) 5 (55,5%)

сложные 1(3%) -

составные 4(11,7%) 1 (9%) - ...

Большую часть русских монолексемных лексических единиц (71,1%) в рассматриваемых группах составляют простые слова, например, "дача", "дворец", "дом", "конек", "флюгер".

Второе место по количеству лексических единиц занимают аффиксальные слова. ■ ■ ; .

Аффиксальные лексические единице были образованы с помощью суффиксов: -к- ("мазанка", "калевка", "раскладка"), -ик ("сандрик", "слезник"), -няк ("особняк"), -ищ(е) ("жилище") и -ушка ("избушка").

К аффиксальным лексическим единицам нами были отнесены не только суффиксальные слова. В исследуемом материале имеется одно префиксальное слово ("пристройка").

Составных слов, или композитов, было найдено три. Они являются производными с первой основой "дом" ("дом-усадьба", "дом-дворец", "дом-особняк").

Среди монолексемных лексических единиц было выявлено одно сложное слово в ЛСГ "типы домов" ("небоскреб"). Таким образом, сложные слова представляют собой непродуктивную группу.

В отличие от английских монолексемных терминов ЛСГ "дом/жилье" в русской лексике анализируемого семантического поля выявлено меньшее количество аффиксальных слов. В русском языке, как и в английском языке, преобладают простые слова. Однако в английском языке сложных слов в ЛСГ "дом/жилье" больше, чем в русском языке.

2.2. Формально-структурный анализ русских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье». В результате структурного анализа терминов-словосочетаний установлено, что в русском языке (53,8%), как и в английском языке (19,1%), преобладают беспредложные двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, где атрибутивным элементом является прилагательное или причастие, то есть модель "прилагательное + существительное" ("алюминиевая кровля", "арочная крыша", "арочное перекрытие", "бесчердачная крыша"). Однако в отличие от русской терминологической лексики, в английской терминологии в изучаемом семантическом поле в роли атрибутивного элемента чаще выступают адьективизированные причастия действительного и страдательного залогов настоящего и прошедшего времени.

Следует отметить, что в русской терминологии более распространены трехкомпонентные, четырехкомпонентные и содержащие более 5 компонентов словосочетания, поскольку нами было обнаружено 95 терминологических единиц (38,7%) ("желобчатая, пустотелая черепица", "зенитный световой фонарь", "испанская желобчатая черепица", "кровля, закрепленная анкерной цепью", "крыша со стропильными фермами в виде равносторонних треугольников"). В английской терминологии данное явление встречается редко. К данной терминологии отнесено 27 терминологических единиц (11%).

Распространенность предложных моделей в русской терминологии превышает их распространенность в английской терминологии. Так, одной из продуктивных моделей является модель с предлогами "с" (7,7%) и "из" (8,5%) ("крыша с в-образными скатами", "крыша с высоким подъемом", "кровельная черепица с шипами", "кровельное покрытие с теплоизоляцией").

Таким образом, в русской терминологической лексике наблюдается тенденция к адъективации предложно-падежной формы. Но, нужно отметить, что адъективация происходит на семантическом уровне, она не оформлена грамматически, так как этому мешает грамматический строй русского языка.

В Главе III. «Семантический анализ терминов ЛСГ "дом/жилье" в английском и русских языках. Трудности перевода терминов» изучаются проблемы семасиологического терминоведения, связанные со значением специальных лексических единиц и семантическими явлениями - синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии, а также описываются трудности, возникающие при переводе терминов.

3.1. Синонимия и вариантность. В данном параграфе изучены синонимические отношения английской и русской терминологии «дом/жилье».

В общеупотребительной лексике выделяются два вида синонимов: идеографические синонимы (разнопредметные) ("roof, "roofage", "tile", "tiling", "roofing"; "крыша", "кровля", "покрытие"), и стилистические синонимы ("semi-detached house" (нейтр.) - "semi" (разг., неформ.); "двухэтажный дом" (нейтр.) - "двухэтажка" (разг., неформ.)).

Далее следует выделить абсолютные синонимы — синонимы с тождественным значением ("abode", "accommodation", "house", "home", "residential building"; "жилище", "жилье", "дом", "очаг", "жилой дом").

Абсолютные синонимы можно подразделить на варианты по основному признаку полноты: 1) полный вариант, состоящий из максимального набора терминоэлементов определенного термина, а краткий, образованный путем сокращения полного с помощью эллипсиса ("duplex house" - "duplex") или с помощью композиции термина-словосочетания, сложного или производного термина ("long house" — "long-house"; "многоэтажный дом" — "многоэтажка").

В терминологии «дом/жилье» в английском и русском языках обнаружены: 1) графические варианты ("plain tile" — "plane tile"); 2) фонетические варианты ("abode" [a'baud] - [э'boudj); 3) фонетико-графические варианты ("moulding" (Br.) — "molding" (Am.)); 4) морфологические варианты ("log house" - "lodging house", "terrace house" - "terraced house"); 5) словообразовательные варианты ("flat" - "flatlet", "house" - "housing"; "изба" - "избушка", "дом" — "домище"); 6) морфолого-синтаксические варианты: а) аббревиатурные варианты ("tower block of flats" - "tower blocks"; "четырехстенная изба" — "четырехстенок"" пятистенная изба " — " пятистенок "); б) эллиптические варианты ("duplex-type house" - "duplex", "farm-house" - "farm"; "высотный многоквартирный дом" — "высотка", "коммунальная квартира" — "коммуналка"); в) композитные варианты ("farm-house" — "farm house", "long-house" — "long house").

В терминологическом поле "дом/жилье" найдены примеры следующих видов дублетов: а) разновременных дублетов ("abide" - "abode", "capanna" -"cabana"; "жилье лорда" - "имение" — "поместье", "место для жилья" -"поместье"); б) ареальных дублетов ("farm-house" (USA) - "ranch" (Spain),

"high-rise apartment house" (Br.) - "high-rise apartment building" (USA), "high-rise block of flats" (Br.) - "skyscraper" (USA); "житье" - "жилье" (общераспр.), "дом" — "хата"); в) разноязычных дублетов ("palace" — "ра-lazzo"; "дворец" - "палац/цо").

Следуя классификации C.B. Гринева, в изучаемом семантическом поле "дом/жилье" были рассмотрены условные синонимы. Условные синонимы делятся на: 1) квазисино-нимы (термины-частичные синонимы) ("cottage" — "cote" - "cot"; "загородный дом" - "дача", "поместье" - "усадьба"); 2) текстуальные синонимы (термины речи) ("керамическая плитка для облицовки стен" - "плитка", "двухэтажный дом" - "дом-дуплекс"); 3) разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы). В свою очередь разнопонятийные синонимы делятся на аспектные и ситуационные синонимы. В исследуемых английском и русском материалах были найдены только ас-1 пектные синонимы.

В английском материале аспектных синонимов насчитывается 62 синонимические единицы ("ached roof" — "wagon roof', "bad roof' — "poor roof' — "unsound roof').

В исследуемом русском материале аспектных синонимов меньше, чем в английском материале ("высотный многоквартирный дом" - "многоэтажный высотный дом" — "многоэтажный многоквартирный дом", "неустойчивая крыша" - "слабая крыша").

Одним из типов равнозначных терминов являются эквиваленты, которые подразделяются на: 1) полные ("khan" — "caravanserai", "villa" — "country house"; "вилла" - "загородный дом" — "коттедж"; 2) квазиэквиваленты ("chalet" — "castle" — "тап8Шп";"дворец" — "замок", "хата" - "хибара").

Итак, в английской терминологической лексике исследуемого семантического поля синонимия развита сильнее, чем в русской терминологической лексике (в английской терминологии на 316 терминов приходится 192 синонима, что составляет 60,7%, а в русской терминологии на 300 терминов приходится 110 терминов, что составляет 36,6%). Что касается вариантов синонимов, то в английской и русской терминологиях более распространены морфолого-синтаксические варианты. В английской терминологии их насчитывается 22 единицы (7%), а в русской терминологии — 22 единицы (7,3%). Мы считаем, что . данное явление связано с особенностями терминообразования в данных языках. Поскольку существует большое многообразие разновидностей разноязычных терминов, подход к ним неоднозначен. Если в синхронном плане они считаются помехой, то с точки зрения развития терминологий могут служить полезным материалом для обозначений новых возникающих понятий.

3.2. Полисемия. В пределах исследуемой терминологии в английском языке термин "house" обладает следующими значениями: 1) «жилище для че-

ловека, для семьи»; 2) «здание, где работают люди, объединенные общими интересами»; 3) «помещение для птиц, для хранения различных товаров, для разведения растений»; 4) «религиозное помещение (место), монастырь» (Oxford English Dictionary Vol. 7,1989).

В английском материале понятие "дом" обозначается еще одним термином, термином "home". Термин "home" обозначает: 1) «жилище, установленное жилое здание для семьи»; 2) «жилье, а также семья, люди, семейный очаг»; 3) «обустроенное помещение для жилья (с хорошими жилищными условиями)»; 4) «город, деревня с постройками, с жилыми зданиями»; 5) «родная страна, родной город, родина» (Oxford English Dictionary Vol. 7,1989).

В русском языке понятие "дом" обозначается одним словом "дом" и имеет значения: 1) «жилое здание»; 2) «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство»; 3) «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования»; 4) «учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды» (ТСРЯ, 1995).

В английской терминологии "крыша" многозначными терминами являются термины "roof", "ridge", "tiling" и "verge". Термин "roof" означает: 1) «внешнее верхнее покрытие дома или другого здания»; 2) «самая высокая точка или вершина, которая покрывает что-то»; 3) «небо»; 4) «хребет или конек (крыши)» (Oxford English Dictionary Vol. 14,1989).

Термин "tiling" имеет следующие значения: 1) «черепичная кровля; настил из плиток»; 2) «покрытие, облицовка черепицей, плитками»; 3) «укладка черепицы» (Oxford English Dictionary Vol. 18, 1989).

Что касается термина "verge", то он используется для обозначения: 1) «край, кромка»; 2) «край крыши у фронтона»; 3) «ствол колонны»; 4) «граница»; 5) «шест» (ССНСТ, 2003).

В русском языке в терминологии "крыша" выделяются два многозначных термина "крыша" и "конек". У термина "крыша" можно выделить такие значения: 1) «верхняя, покрывающая часть строения»; 2) «настил для чего-либо» (ТСРЯ, 1995).

Необходимо добавить, что значение термина "крыша" в английском языке более многозначно (имеет 4-е значения). В русском языке данный термин узок по значению. Главное значение этого термина - это "покрытие".

Что касается термина "конек" в русском языке, то он означает следующее: 1) «брус, идущий по гребню кровли и скрепляющий ее скаты»; 2) «резное украшение на конце бруса, идущего по гребню кровли и скрепляющего ее скаты [первоначально в виде конской головы]» (ТСРЯ, 1995).

В последней терминологической группе "отделка дома" в английском материале была рассмотрена одна терминологическая единица - это "wallpaper",

которая выражает: 1) «бумага с рисунком, предназначенная для оклеивания стен»; 2) «основание для чего-либо» (Oxford English Dictionary Vol. 19,1989).

В русской терминологической группе "отделка дома" был найден один термин-полисемант с двумя значениями - это термин "плинтус". Он используется для обозначения: 1) «планки, закрывающей щель между стеной и полом» и 2) «наружного выступа в нижней части какого-нибудь сооружения» (ТСРЯ, 1995).

Таким образом, явление полисемия распространено больше в английском языке, так как было обнаружено б терминологических единиц (что составляет 1,9%), а в русском языке - 4 (что составляет 1,2%).

3.3. Омонимия. В английском материале исследуемого семантического поля .«дом/жилье» рассмотрены 16 пар омонимов. Все омонимы являются лексическими омонимами или собственно омонимами ("bower" («дача, сельский дом») — "bower" («беседка»), "floor" («пол, настил») - "floor" («участок») -"floor" («цех»),

В русском материале в данном семантическом поле «дом/жилье» проанализировано 9 пар омонимов, из которых 8 пар являются лексическими омонимами или собственно омонимами ("дом" («жилье») - "дом" («династия, род»), "имение" («поместье, земельное владение») - "имение" («имущество, собственность»)), а одна пара представляет собой омографы ("замок" -"замок").

- Таким образом, можно сделать вывод, что в терминологии существует как омонимия, так и полисемия (многозначность). Общая черта этих явлений состоит в том, что одна лексическая форма используется для названия нескольких разных понятий. Однако при омонимии эти понятия очень разные и нет никакой связи между ними.

3.4. Антонимия. Антонимия менее распространена, чем синонимия в английском и русском языках. Так в английском материале исследованы три антонимические пары ("country house" - "town house", "one-family house" — "two-family house", "high-pitched roof" - "low-pitched roof").

Явление антонимии также присутствует в русской терминологии. Найдено 8 антонимических пар ("городской дом" — "сельский дом", "одноквартирный дом" — "многоквартирный дом").

Таким образом, в русской терминологии явление антонимии более распространено (8 антонимических пар), чем в английской терминологии. По семантике английские и русские антонимические пары различны.

3.5. Паронимия. В рассматриваемом семантическом поле «дом/жилье» нам встретился один случай паронимии в английской терминологической группе "типы домов": "manse" [maens] («большой особняк, дворец») — "manor" ['таепэ] («загородный дом»).

3.6. Трудности перевода терминов. 3.6.1. Проблема термина н научного перевода. Проблема термина является одной из важных для перевода. Развитие различных отраслей науки ведет за собой постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний, и, таким образом, терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что приводит к унификации терминологии.

3.6.2. Термины и их перевод. Наличие в исходном языке (ИЯ) специальной научной, технической и другой терминологической лексики требуют от переводчика не только отличного знания соответствующей иностранной терминологии, но и знания типичной русской терминологии. Вследствие этого одной из трудностей при переводе является поиск соответствий в русском языке.

Существует классификация терминов с точки зрения трудности понимания и перевода. Данная классификация разработана Л.Л. Нелюбиным в его работе «Введение в технику перевода» (Нелюбин Л.Л., 2005). Согласно этой классификации, термины можно подразделить на три группы: 1) термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности ("citadel" - «цитадель», "cottage" - «коттедж», "villa" -«вилла»); 2) термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты ("Homestead Act" — «Гомстед-акт, закон о земельных наделах» (1862), "Hose of Representatives" - «палата представителей (в Конгрессе США)»); 3) термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов ("Home Box Office (НВО)" - «программа кабельного телевидения», "The third House" -«'третья палата', кулуары конгресса»).

Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, так как правильный перевод термина не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа.

Следует подчеркнуть, что главная ошибка при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий ИЯ, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области ИЯ, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода (ПЯ).

3.63. Перевод многокомпонентных терминов. Существуют следующие способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык.

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы ("bonnet tile" - "коньковая черепица").

2. При помощи перестановки компонентов ("split-tiled roof' - "кровля из разнородной черепицы", "tie beam roof - "крыша из стропил с затяжками").

3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное» ("basement house" - "дом с подвалом", "patio house" — "дом с внутренним двориком").

4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов ("bolted roof' - "крыша, закрепленная анкерной цепью").

5. При помощи описательного перевода ("equilateral roof' — "крыша со стропильными фермами в виде равносторонних треугольников", "vel roof — "крыша с двумя скатами, обращенными внутрь и образующими разжелобок").

Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста.

В Главе IV. «Фразеологические единицы с компонентом "дом" в английском и русском языках» определяются понятия «фразеологии» и «фразеологической единицы» и проводится анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».

4.1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ). Фразеология (от греч.phrasis — "выражение", logos - "понятие", "учение") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией (Кунин A.B., 1996). Понятие "фразеологизм" рассматривается в лингвистике с различных точек зрения. В.В. Виноградов в своей работе "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" (Виноградов В.В., 1946) полагает, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание.

A.B. Кунин в книге «Фразеология современного английского языка» также рассматривает природу ФЕ, дает их характеристику с различных точек зрения. Он определяет ФЕ следующим образом: «фразеологическая единица - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» (Кунин A.B., 1986). Данное определение наиболее точное, и оно легло в основу современной теории фразеологии.

Во фразообразованиии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообраз-

ными сферами его деятельности. В нашей работе на образование ФЕ исследуемого семантического поля оказала влияние сфера быта человека, место его жизнедеятельности.

4.2. Проблема определения объема фразеологического состава. Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы ФЕ: 1) идиомы ("жить одним домом"); 2) фразеологические сочетания ("закрывать двери дома"); 3) паремии (пословицы и поговорки) ("без хозяина дом сирота", "гость на порог — счастье в дом"); 4) крылатые слова (по Н.М. Шанскому - фразеологические выражения) ("после дождичка в четверг"); 5) речевые штампы ("оправдать доверие").

К фразеологии в узком понимании относятся фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть класс идиом ("желтый дом" (больница для душевнобольных) - "желтый дом" (свободное словосочетание)).

Нам ближе позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде работ, например, в книге «Фразеология современного русского языка» о широком понимании фразеологического состава.

4.3. Проблема определения категориальных признаков фразеологических единиц. Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма только по одному признаку.

Многие исследователи фразеологии считают, что фразеологизм наделен комплексом признаков. Лингвистами, например, A.M. Бабкиным выделен целый ряд свойств, отражающих специфику ФЕ, - смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность (Бабкин A.M., 1964); воспроизводимость, метафоричность, раздель-нооформленность, семантическая целостность (Попов Р.Н., 1972); устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчлененность состава, незамкнутость структуры (Жуков В.П., 1986). В.Л. Архангельский в свое время отмечал 17 признаков ФЕ, перечень которых является наиболее полным и по сей день (Архангельский В.Л., 1964).

В связи с вышеизложенным представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности ФЕ и тем самым отграничивает ФЕ от других языковых единиц.

Мы выделяем следующие признаки ФЕ: 1) устойчивость; 2) воспроизводимость; 3) раздельнооформленность; 4) семантическая неделимость; 5) синтаксическая неделимость; 6) образность.

4.5. Семантический анализ английских ФЕ с компонентом "дом". Лексические единицы, связанные с жилищем, домашним очагом, домом, являются важными и основополагающими у любого народа, в любой культуре. ФЕ с компонентом "дом" отражают особенности английской культуры, историю данного народа, его быт. Материалом исследования являются 99 английских ФЕ и 8 паремий. Источниками материала послужили разнообразные словари данной тематики.

Исследуемые ФЕ были разделены на тематические группы в зависимости от концепта, выраженного в данных ФЕ: 1) жилое здание {"a railroad flat", "the home counties ", "hometel"); 2) жилье, семейный очаг ( "come home with the milk", "get home with the milk", "go home with the milk"); 3) родина, родство {"home boy", "home town", "East or West, home is best", "there is no place like home")\ 4) учреждения, заведения, обслуживающие какие-либо общественные нужды ("the committee of the whole House", "House of Representatives", "Housing and Urban Development (HUD)", "the White House")-, 5) описательное средство ("built like a castle ", "(as) flat as a board", "flat top "); 6) благо, свобода {"be (feel) at home", "make oneself at home")-, 7) дом в значении гостеприимства (негостеприимства) {"at home", "to be at home to smb.", "housewarm-ing", "keep a good house"); 8) домашнее хозяйство {"home fries", "home-maker", "home movie", "wash one's dirty linen a home"); 9) достижение места назначения, цели {"join the flats", "that's flat", "come home", "come home with the milk "); 10) могила, уход из жизни ( "go to one's last (long) home ", "one's last (long, narrow) home")-, 11) законодательство и все, что связано с ним ("cross the floor of the House", "Homestead Act"); 12) совет, осуждение, ссора, вред: "the red cock will crow in his house ", "close to home ", "eat smb. out of house and home")-, 13) бесконечность {"till (until) the cows come home", "when the cows come home")-, 14) нереальное состояние {"castles in Spain (in the air)", "home of lost causes"); 15) прочное (непрочное) основание для чего-либо {"build one's house upon a rock", "build one's house upon the sand"); 16) мотив гордости: "write home about", "cry (declare) from the housetops"); 17) состояние притворства ( "hang up one's fiddle when one comes home ").

Перечисленные тематические группы как нельзя ярко и подробно показывают влияние быта, традиций, образа жизни, культуры народа Англии. Исходя из концептов, выраженных в анализируемых ФЕ, можно сделать вывод, что для данного народа огромное значение играло место как жилье, где они живут и место, как учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды.

4.6. Семантический анализ русских ФЕ с компонентом "дом". Русские ФЕ, как и английские ФЕ также отражают быт, культуру, образ жизни народа. Однако русский народ в своих ФЕ и паремиях больше внимания уделял дому

как жилищу и семейному очагу, так как люди издавна строили себе жилье для защиты от непогоды и врагов. На Руси вплоть до XVI века не было каменного монументального жилого строительства. Все древнерусские постройки были деревянными или деревоземляными. Это объясняет наличие в ФЕ разных видов построек от избы до дома.

В русском языке было обнаружено 20 ФЕ и 85 паремий. Источниками исследования стали различные словари, описывающие данные единицы.

Для выявления особенностей русской культуры ФЕ с компонентом "дом" были разделены на тематические группы в зависимости от концепта, выраженного в данных ФЕ: 1) жилое здание ("наша горница с богом не спорится"); 2) жилье, семейный очаг ("дома и солома съедома (едома)", "дома (и) стены помогают"); 3) родина, родство ("в гостях хорошо, а дома лучше", "своя хижина лучше других палат"); 4) учреждения, заведения, обслуживающие какие-либо общественные нужды ("Большой дом", "Дом терпимости"); 5) описательное средство ("домик: вшивый домик", "не все дома", "не голова, а Дом советов")-, 6) благо, свобода ("как <у себя> дома"); 7) гостеприимство (негостеприимство) ("закрывать двери дома", "отказывать от дома", "гость на порог — счастье в дом ", "не красна изба углами, а красна пирогами"); 8) хозяин дома ( "без хозяина дом сирота ", "мужик в семье, что матица в избе"); 9) домашнее хозяйство ( "дом не велик, да (а) лежать не велит "); 10) укор, совет, предложение ("что нам стоит дом построить [нарисуем - будем жить]!", "без троицы дом не строится (без четырех углов изба не становится) ", "в дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет"); 11) ложь, самолюбие, эгоизм ( "так завирается, что дома не ночует ", "тяжело понес, и домой не донес", "моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю) ", "наша хата с краю"); 12) шум, беспорядок ("пошла изба по горнице", "весь дом вверх дном"); 13) воровство ("жил на дому, а очутился на Дону", "ни у одного вора нет каменного дома "); 14) сравнение ( "как в лучших домах [Лондона, Парижа (Филадельфии ...) и Конотопа (Жмеринки)]"); 15) различия ("у всякой избушки свои поскрипушки"); 16) пассивность ("отбиваться от дома (отбиться от дома) "); 17) общество ( "один и дома горюет, а двое и в поле воюют ").

Из выше перечисленных тематических групп можно сделать вывод, что источником образования исследуемых ФЕ послужили быт, условия жизнедеятельности русского народа, окружающая среда. Человек вычленял из огромного потока информации то, что имеет для него какое-то значение, что может быть ему полезным и целесообразным для его жизни и практической деятельности. Эти ситуации и переосмысляются при образовании фразеологического значения. Основным источником ФЕ в каждую историческую эпоху служит комплекс идей, имеющих важное значение и вызывающих общий интерес в данном

обществе (закон Шпербера) (Гак В.Г., 1977). А дом - это именно то, что всегда интересовало, волновало русский народ.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.

Под термином в диссертационном исследовании понимается слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Терминология — соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

Терминология рассматривается как подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка.

Наиболее продуктивным способом словообразования в терминологии «дом/жилье» является суффиксальный (в английском языке - 25,9%, а в русском языке - 14,7%). В английском языке активными словообразовательными суффиксами являются: английский суффикс "-ing" ("flooring", "moulding") и суффикс "-er" ("ladder", "plaster", "bower"), а в русском языке - суффикс "-к" ("калевка", "раскладка").

В рассматриваемой группе терминов семантического поля «дом/жилье» преобладают термины-словосочетания (полилексемные единицы). В английском материале исследовано 262 термина-словосочетания (82,9%), а в русском языке - 245 (81,6%). Объем терминов-словосочетаний указывает на возраст рассматриваемой терминологии. Как показывают наши исследования, данная терминология появилась относительно недавно.

Английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственны явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии.

В английской терминологии на 316 терминов приходится 192 синонима, что составляет 60,7%, а в русской терминологии на 300 терминов приходится 110 терминов, что составляет 36,6%. В английском языке было рассмотрено 16 омонимических пар, а в русском языке - 9.

Наличие полилексемных терминов, терминов-синонимов, многозначных терминов представляет трудность для их перевода. Для успешного преодоления трудностей при переводе нужно: провести вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применить словообразовательный, компонентный, контекстуальный методы анализа и их умело сочетать.

Понятие «дом» получило свое отражение не только в терминологической лексике, но и во фразеологии. На уровне фразеологии лексема «дом» актуализирует не только "учреждение, жилище", в котором живут и работают, но и выражает концепт "семейного очага", "родины", "родной земли", "гостеприимства", "совета, наставления", "мудрости". Каждая из этих ФЕ отражает особенности английской и русской культур, историю данных народов, быт. Вследствие этого роль культурного компонента в образовании ФЕ велика.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Дуксова H.A. Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом "дом" // Вестник МГОУ. № 7. Серия «Лингвистика». Вып. № 1.-М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 60-65.

2. Дуксова H.A. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М.: МГОУ, 2005. - С. 35-44.

3. Дуксова H.A. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним // Известия ПГТТУ научные и учебно-методические вопросы. Сектор молодых ученых № 2. - Пенза: ПГПУ. - 2006. - С. 187-190.

4. Дуксова H.A. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики.

• Основные проблемы гуманитарного знания: Сборник научных трудов под ред.

Л.А. Королевой. - Пенза: ПГУАС, ПФ МОСУ, Вып. 5,2006. - С. 20-30.

5. Дуксова H.A. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Перевод и перево-доведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). -М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 22.

6. Дуксова II.A. Функциональные сферы терминологической лексики// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 13.

7. Дуксова H.A. Определение термина // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 20.

Заказ №421. Объем 1 п. л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дуксова, Наталья Анатольевна

Введение

Глава I Специфика слова-термина и особенности его функционирова ния в различных сферах употребления

Глава II Формально-структурный анализ терминов семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках

2.1. Формально-структурный анализ английских терминов лексико-семантического поля (ЛСГ) «дом/жилье»

2.1.1. Формально-структурный анализ английских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье»

2.1.2.Формально-структурный анализ английских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье»

2.2. Формально-структурный анализ русских терминов ЛСГ «дом/жилье»

2.2.1. Формально-структурный анализ русских монолексемных терминов ЛСГ «дом/жилье»

2.2.2. Формально-структурный анализ русских терминов-словосочетаний ЛСГ «дом/жилье»

Глава III Семантический анализ терминов ЛСГ «дом/жилье» в английском и русском языках. Трудности перевода терминов.

3.1. Синонимия и вариантность

3.2. Полисемия

3.3. Омонимия

3.4. Антонимия

3.5. Паронимия

1.1. Определение термина и терминологии

1.2. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним

1.3. Различия специальной и общеупотребительной лексики

1.4. Функциональные сферы терминологической лексики

3.6. Перевод терминов

3.6.1. Проблема термина и научного перевода

3.6.2. Термины и их перевод

3.6.3. Перевод многокомпонентных терминов

Глава IV Фразеологические единицы с компонентом «дом» в английском и русском языках

4.1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы (ФЕ)

4.2. Проблема определения объема фразеологического состава

4.3. Проблема определения категориальных признаков фразеологических единиц

4.4. Культурный компонент фразеологического значения

4.5. Семантический анализ английских ФЕ с компонентом «дом»

4.6. Семантический анализ русских ФЕ с компонентом «дом» 130 Заключение 135 Библиография 139 Приложение 1 158 Приложение 2 170 Приложение 3 182 Приложение

Введение

В последнее время особую актуальность приобретает описание и анализ специальной научно-технической лексики различных областей знания, что отражается в исследованиях терминологической лексики разнообразных отраслей знания: архитектурной терминологии (И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, О.А. Козырева, Е.Е. Миронова), военной и военно-технической терминологии (JI.JI. Нелюбин), терминологии курортологии (О.С. Радкевич), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), а также экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко). Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии, ее стандартизации и упорядочения. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии.

Эффективность исследования специализированных терминосистем состоит в том, насколько ее результаты вносят определенный вклад в развитие теории номинации, в изучение языковой картины мира. Механизм тер-минообразования и организации терминосистемы зависят не только от опыта, накопленного в исследованиях терминосистем, но и от уровня развития соответствующей области знания.

Следует отметить, что данные исследования дают возможность оптимизировать процесс обучения переводу научно-технической литературы и документации, формулировать более четко цели и задачи дальнейших научных и технических разработок.

Актуальность темы обусловлена интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса и важностью согласования терминологий в современный период интеграции наук. Необходимость описания английской и русской терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» вызвана повышенным интересом к известному «квартирному вопросу» и обустройству дома. Жилище, одно из основных материальных условий существования человека. Типы жилища определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение жилища в целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. Лексика, выражающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры. Наименования, обозначающие понятие «дом/жилье», относятся к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры.

Анализу терминологической лексики архитектурных конструкций, в частности семантических полей «окна и двери», «лестницы и элементы лестничных конструкций» и «жилые здания и помещения» на материале английского и русского языков были посвящены несколько научных работ (И.И. Донсковой, О.А. Козыревой, Е.Е. Мироновой), но изучение терминологических подгрупп поля «дом/жилье»: «типы домов», «крыша» и «отделка дома» является актуальным в русле представленных разработок.

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

1. в системном лингвистическом описании лексики семантического поля «дом/жилье», включающее в себя такие подгруппы, как «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Данная лексика впервые является объектом исследования;

2. в определении семантических особенностей терминологического поля «дом жилье» в английском и русском языках;

3. в сопоставительном подходе к исследованию особенностей английского и русского терминологического поля «дом/жилье».

Объектом исследования является лексика семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках. Данное семантическое поле включает в себя три подгруппы: «типы домов», «крыша» и «отделка дома». Исследуемое терминополе представляет особый интерес ввиду того, что входящие в это поле термины являются также и общеупотребительной лексикой.

Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это терминополе.

Цель исследования - провести системный формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:

1. установить объем понятия «термин»;

2. провести структурный и сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках;

3. выявить и сопоставить семантические, словообразовательные возможности терминов семантического поля «дом/жилье»;

4. охарактеризовать основные особенности перевода терминов и связанные с ними трудности;

5. определить роль культурного компонента в формировании фразеологических единиц с компонентом «дом» и сопоставить их в обоих языках.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности установления как общих, так и присущих данной терминосистеме закономерностей формирования специальной лексики. Также теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты структурно-семантического анализа английских и русских архитектурных терминов, способов и закономерностей переводческих соответствий, основанных на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания английского языка в учебных учреждениях, в лекциях по терминоведению, в возможности повышения качества учебников, а также для дальнейших научных изысканий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. квалификационными признаками термина являются однозначность, независимость от контекста, четкость значения и полнозначность.

2. английской и русской терминологии «дом/жилье» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических терминов в английской и русской терминологиях: соответственно 60,7% и 33,4%.

3. в сфере терминологии явления синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и паронимии не типичны. Однако данные явления проявляются в семантическом поле «дом/жилье», что представляет трудность для их использования и перевода.

4. лексема «дом» как компонент фразеологических единиц выражает различные реалии, основными из которых являются «семейный очаг», «родина», «гостеприимство», «совет, наставление» и «мудрость».

В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы формально-структурного и компонентного анализа лексики, синхронного семантического описания лексики.

Материалом диссертационного исследования послужили 316 английских и 300 русских терминологических единиц.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временный фактор).

Основными источниками лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

1. терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;

2. англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные переводные словари (Л.Г. Амбургер, А.А. Поздняков); а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер, А.И. Смирницкий);

3. английский тезаурус архитектурной лексики («Art and Architecture Thesaurus» (1990));

4. «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20 томах

1989);

5. английские и русские фразеологические словари (В.П. Берков, В.И. Даль, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.М. Луговая).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дуксова, Наталья Анатольевна

В первой главе определяются объем понятия «термин» и «терминология».

Вторая глава посвящена анализу формально-структурных особенностей терминологического поля «дом/жилье» в английском и русском языках.

В третьей главе изучаются проблемы семасиологического термино-ведения, связанные со значением специальных лексических единиц и семантическими явлениями - синонимии, полисемии, омонимии, антонимии и па-ронимии, а также описываются трудности, возникающие при переводе терминов.

В четвертой главе определяются понятия «фразеологии» и «фразеологической единицы» и проводится анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие основные положения, выносимые на защиту.

Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.

В Приложении 1 и 2 представлены английские и русские лексемы семантических полей: «типы домов», «крыша» и «отделка дома».

В Приложении 3 и 4 представлен перечень английских и русских фразеологических единиц с компонентом «дом».

Результаты данной работы нашли свое отражение в следующих публикациях:

1. Дуксова Н.А. Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом "дом" // Вестник МГОУ. № 7. Серия «Лингвистика». Вып. № 1.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 60-65.

2. Дуксова Н.А. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 27. - М.: МГОУ, 2005.-С. 35-44.

3. Дуксова Н.А. Признаки терминов и требования, предъявляемые к ним // Известия ПГПУ научные и учебно-методические вопросы. Сектор молодых ученых № 2. - Пенза: ПГПУ. - 2006. - С. 187-190.

4. Дуксова Н.А. Разграничение специальной и общеупотребительной лексики. Основные проблемы гуманитарного знания: Сборник научных трудов под ред. JI.A. Королевой. - Пенза: ПГУАС, ПФ МОСУ, Вып. 5, 2006. -С. 20-30.

5. Дуксова Н.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004). - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 22.

6. Дуксова Н.А. Функциональные сферы терминологической лексики// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 13.

7. Дуксова Н.А. Определение термина // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 20.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля "дом/жилье" на материале английского и русского языков"

Выводы по главе IV

Анализ английских и русских ФЕ с компонентом дом показал, что в обоих языках люди уделяли большую роль своему дому как жилищу и как семейному очагу. Однако в английском языке получили широкое распространение концепты: "учреждения, заведения, обслуживающие какие-либо общественные нужды", "достижение места назначения", "цели и совет, осуждение, ссора, вред". Что касается русских ФЕ, то им характерны такие концепты, как: "гостеприимство (негостеприимство)", "хозяин дома", "укор, совет, предложение". По нашему мнению, это объясняется спецификой характера данных народов и традициями, присущими этим народам.

В заключении следует сказать, что ФЕ с компонентом "дом" в английском и русском языках тесно связаны с жизнью этих двух национальностей и отражают особенности национального быта, традиций, обычаев и специфики культурно-исторического развития стран.

ФЕ охватывают почти все сферы жизни определенного народа. Они порождение совместного творчества многих поколений, средоточие традиций и культуры. Они неповторимы по своей структуре. Их национальные черты основаны именно на их образности. Анализ образа, ознакомление с бытом, образом жизни, выраженными в исследуемых ФЕ, дают возможность увидеть особенности истории, культуры, традиций народов. Поэтому можно сделать вывод, что ФЕ являются носителями национальной культурной информации и средством проникновения в мыслительную деятельность человека посредством глубокого раскрытия (мыслительного анализа) национально-чувственного образа, который лежит в их основе как способ отражения и объяснения действительности, характера человека и менталитета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование терминологической лексики семантического поля «дом/жилье» в английском и русском языках позволило сделать следующие выводы.

Под термином в данной работе понимается слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Терминология — соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

Терминология рассматривается как подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка.

Лексическое значение термина соотносит термин со специальным понятием или объектом (предметом) профессиональной деятельности человека.

Термин любой отрасли науки и техники выражает специальное профессиональное понятие или называет профессиональный предмет в условиях научно-технической коммуникации; в художественных произведениях или в условиях бытового общения термин выражает бытовое понятие, или общее представление.

Словообразование терминов подчиняется тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом. В лексикологии в целом и в терминологии «дом/жилье» наиболее продуктивным способом словообразования является суффиксальный (в английском языке

25,9%, а в русском языке - 14,7%). В английском языке активными словообразовательными суффиксами являются: английский суффикс "-ing" ("flooring", "moulding") и суффикс "-er" ("ladder", "plaster", "bower"), а в русском языке - суффикс "-к" ("калевка", "раскладка").

Следует отметить, что в современных терминологиях преобладают термины-словосочетания, что объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений. Термины-словосочетания обладают свойством „цельности номинации" и соотнесены с устойчивой, стандартно воспроизводимой структурой сложных профессиональных понятий.

В рассматриваемой группе терминов семантического поля «дом/жилье» преобладают термины-словосочетания (полилексемные единицы). В английском материале исследовано 262 термина-словосочетания (82,9%), а в русском языке - 245 (81,6%). Объем терминов-словосочетаний указывает на возраст рассматриваемой терминологии. Как показывают наши исследования, данная терминология появилась относительно недавно. Последние исследования в области терминологии показывают, что чем больше в терминологии словосочетаний, тем современней является исследуемая терминология. Поэтому рассмотренная терминология считается молодой.

Термины-словосочетания рождаются в речи и затем проникают в лексическую систему языка, приобретая свойство воспроизводимости в научно-технических текстах. Грамматические модели, по которым они образуются, обладают высокой вариативностью и могут включать более 5 слов.

В терминологии «дом/жилье» распространены двухкомпонентные словосочетания в обоих языках: в английской терминологии - 128 терминов-словосочетаний (48,9%), а в русской терминологии - 150 терминов-словосочетаний (61,2%).

Семантические процессы, происходящие в терминологиях, имеют общеязыковой характер, но развиваются отлично от общенародного языка. Семантика термина отличается от семантики слова тем, что она является комплексом взаимодействующих друг с другом лексического и понятийного значений. Для исследуемой терминологии характерны такие семантические явления как синонимия (включая вариантность формы), омонимия, антонимия и паронимия. Широкое распространение получили синонимия и антонимия. Данные явления связаны с проявлением языковой избыточности в английском и русском языках, что противоречит основным требованиям, предъявляемым к терминам, однозначности и четкости значения. Но поскольку данная терминология молодая, то происходит стандартизация ее форм. В английской терминологии на 316 терминов приходится 192 синонима, что составляет 60,7%, а в русской терминологии на 300 терминов приходится 110 терминов, что составляет 36,6%. В английском языке было рассмотрено 16 омонимических пар, а в русском языке - 9.

Для современного общества характерным является стремление к экономии (времени, пространства), что ведет за собой появление в языке композитных вариантов, эллиптических образований, замене словосочетаний сложными словами ("duplex house" - "duplex").

Наличие полилексемных терминов, терминов-синонимов, многозначных терминов представляет трудность для их перевода. Для успешного преодоления трудностей при переводе нужно: провести вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применить словообразовательный, компонентный, контекстуальный методы анализа и их умело сочетать. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как иностранного, так и родного языка. Применение специальных источников информации является вспомогательным средством для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления.

Лексические единицы, связанные с жилищем, домашним очагом, домом, являются важными и основополагающими у любого народа, в любой культуре. Понятие «дом» получило свое отражение не только в терминологической лексике, но и во фразеологии. На уровне фразеологии лексема «дом» актуализирует не только "учреждение, жилище", в котором живут и работают, но и выражает концепт "семейного очага", "родины", "родной земли", "гостеприимства", "совета, наставления", "мудрости". Каждая из этих фразеологических единиц отражает понятия, концепты, а также особенности английской и русской культур, историю данных народов, быт.

Фразеологические единицы с компонентом «дом» охватывают почти все сферы жизнедеятельности английского и русского народов. Они - порождение совместного творчества многих поколений, средоточие традиций и культуры. Они неповторимы по своей структуре, их национальные черты основаны именно на их образности. Ознакомление с бытом, образом жизни, выраженными в данных фразеологических единицах, дают возможность увидеть особенности истории, культуры, традиций народов.

 

Список научной литературыДуксова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск: Б.и., 1985. - 175с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962. - 208с.

3. Антонова М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1988. - Вып. 11. - С. 9-13.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 223с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н\Д: Ростовский ун-т, 1964. - С.89-90.

7. Архитектура, домостроение, градостроительство. Dusseldorf: Werner, 1996.-502с.

8. Архитектурные конструкции. Под ред. З.А. Казбек-Казиева. М.: Высшая школа, 1989. - 342с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 1957.-279с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов., М., «Сов. Энциклопедии», 1966. 607с.

11. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8-10.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: УРСС, 1955.- 416с.

13. Баранникова JI.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973.-75с.

14. Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.-Омск, 1988.-С. 22-23.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: МГПИИЯ, 1975.

16. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М.: Наука, 1959. - 27с.

17. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. -1965. № 3. - С. 64-68.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1975.-304с.

19. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1984.-223с.

20. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М: Просвещение, 1979.-416с.

21. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький: ГГУ, 1988. - 115с.

22. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. -М: Наука, 1981. С. 28-37.

23. Блумфильд Л. Язык. М: Прогресс, 1968. - 607с.

24. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб. Тамбов, 1995. - 286с.

25. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 9-15.

26. Брашка А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М: Наука, 1987. - С. 37-47.

27. Васильев JI.M. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М: Наука, 1967. - 132с.

28. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке. М.: Учпедгиз, 1962. - 132с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 246с.

30. Вечоркевич В. Ремонт и благоустройство жилища. Варшава: Аркады, 1987.-134с.

31. Вилюман В.Г. Английская синонимика: (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высшая школа, 1980. -128с.

32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. С. 3-10.

33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц (1947) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.

35. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе современного русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1950.-458с.

36. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.- Л.: Гос. Учеб.-педагог. изд., 1947. - 783с.

37. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение слова. -М.: Высш. школа, 1972. 614с.

38. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492с.

39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939. Т.5. - С. 3 - 54.

40. Вишнякова О.В. Паронимы в современном русском языке. М.: Высш. школа, 1974. - 187с.

41. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: Изд-во Московского ун-та, 1967. -286с.

42. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: ВНИИКИ, 1984. - 199с.

43. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. -М.: Московский ун-т, 1996.- 176с.

44. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 231 с.

45. Гаврин. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский госуд. пед. ин-т, 1974. - 269с.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264с.

47. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. -54с.

48. Гандельсман А. Английская синонимия: (на английском языке).- М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1963. 621с.

49. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4-е изд.- М.: Учпедгиз, ч. 1., 1973.- 406с.

50. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 14-22.

51. Головин Б.Н. Термин и слово. Горький: ГГУ, 1980. - 156с.

52. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - С. 310.

53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.

54. Голуб И. Стилистика русского языка. М., Изд-во «Айрис Пресс», 2003.-448с.

55. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. -309с.

56. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. - 103с.

57. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МПУ, 2000. - 96с.

58. Гринёв С.В. Об учёте экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. М., 1998. -С. 1-5.

59. Гринёв С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. - С. 37-39.

60. Гринёв С.В. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. -Омск: ОмПи, 1988. С. 46-47.

61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 2001. -400с.

62. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. М.: Госуд. Изд-во худож. лит-ры, 1957. - 1000с.

63. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. -М.: Госуд. Изд-во иностран. и национал, словарей, 1955.

64. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971.-С. 7-68.

65. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64-71.

66. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

67. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова Л.А., Новиков Н.Р. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. -212с.

68. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. -1981.-№ 1.-е. 7-16.

69. Данилов К.В. Соотношение значения слова общего языка и термина. М: Наука, 1987. - 128с.

70. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996.

71. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Дис.канд. филол. наук. М., 2001. - 180 с.

72. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 205с.

73. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М.: МГУ, 1971.-61с.

74. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М: Изд-во Московского ун-та, 1962. - 384с.

75. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М: Изд-во Московского ун-та, 1956. - 34с.

76. Золотова Г.А. Грамматика современного русского литературного языка. М: Наука, 1973. - 276с.

77. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М: Ин-т рус. яз., 1973. - 66с.

78. Канделаки T.JI. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 188с.

79. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М: Изд-во Московского ун-та, 1979. - 131с.

80. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М: Наука, 1965. - С. 75-85.

81. Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке // Русский язык в школе. 1965. - № 3. - С. 68-71.

82. Капанадзе Л.А. Фразеологизация в терминологиях // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. 28-29 сент., 1999 г. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 54.

83. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965.- 156с.

84. Кильпе Т.Л. Основы архитектуры. М: Мол. гвардия, 1989. -126с.

85. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис.канд. филол. наук. М., 1999. -166 с.

86. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс: Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 182 с.

87. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. - 343с.

88. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М: Наука, 1990. - 269с.

89. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.

90. Королева Е.В. Синонимы и варианты в терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1986. - Вып. 8. - С. 5-7.

91. Костюкова С.Т. Образование "существительное + существительное" в английском языке (на материале терминов бродильных производств) //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: М-во высш. и сред. спец. образования, 1972. - С. 65-70.

92. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы терминологии. М: Наука, 1970. - С. 122-126.

93. Кудрявский Д.Н. Введение в языкознание. Юрьев: Академия наук СССР, 1913.-254с.

94. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // «Вестник ЛГУ», 1962, №20, Вып. 4.-С.145.

95. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, Л., 1962. Ном. 20. - Вып. 4. - С. 136-146.

96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., Дубна, 1996. 381с.

97. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М: Высш. шк., 1986.-197с.

98. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. -М: Высш. шк., 1962. 296с.

99. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. -М., 1982-4.1.

100. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания, 1983, №5. С. 12-17.

101. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания, 1986, №5. С. 22-28.

102. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. М: Наука, 1989. - 290с.

103. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М: Наука, 1981.-С. 115-121.

104. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. (Изд. 2-е, испр. и доп.). М: Ком Книга, 2006. - 256с.

105. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2-х частях. Ч. 1. М: Наука, 1989. -40с.; 4.2. - М: Наука, 1990. - 56с.

106. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М: Просвещение, 1990. - 683с.

107. Лингводидактические исследования // Под. ред. Ю.А. Карулина, Изд-во Москов. Университета. -1987. 187с.

108. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технической терминологии в СССР. М: Академия наук СССР; Л, 1941.-24с.

109. Лотте Д.С. Основы построения научно- технической терминологии в СССР. -М: Академия наук, 1961. 158с.

110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-206с.

111. Мейс А. Сравнительный метод в историческом языкознании: Перевод с французского. М.: Изд-во Ин. лит., 1954. - 99с.

112. Мельников В.И. Основы строительного дела. Кострома: НГТУ, 1999.-47с.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М: Изд-во Московского ун-та, 1996. - 236с.

114. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во Московского Университета, 2001. - 220с.

115. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис.канд. филол. наук. М., 2001. -170 с.

116. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. - С. 45-52.

117. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов. М: Высш. шк., 1989. - 207с.

118. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горький: ГГУ, 1983. - С. 11-21.

119. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л: Наука, 1977.-283с.

120. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М: Учпедгиз, 1976. 229с.

121. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: Словарь терминов. -М.:ВНИИКИ, 1983.

122. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) // Филология.-М: ВНИИКИ, 1974.

123. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М: Изд-во МГОУ, 2005. - 153с.

124. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им.Н.К. Крупской, 1990. - 1 Юс.

125. Нелюбин Л.Л. Перевод прикладная лингвистика. М: Изд-во МГОУ, 1983.

126. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М: Изд-во МГОУ, 2001.-282с.

127. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология / Под редакцией профессора Нелюбина Л.Л. М: Изд-во МГОУ, 2004. - 204с.

128. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. -М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. 144с.

129. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. - 140с.

130. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. - 330с.

131. Ощепкова В.В., Булкин А.П. США: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. -М.: РТ-Пресс, 2000. 168с.

132. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова): Дис. канд. филол. наук.-М., 2005.

133. Патрина А.С. Архитектурные термины. М.: Стойиздат., 1994. -200с.

134. Пахутин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973.

135. Пекарская А.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово. Горький, изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - 151 с.

136. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М: Гос. изд., 1923.- 130с.

137. Петрова-Маслакова Т.Н. Лексикографический анализ термино-поля «спортивные танцы» (на материале русского и английского языков): Автореф. дисканд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. - 20с.

138. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. -М: Наука, 1972. 120с.

139. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М: Наука, 1956.-144с.

140. Попов П.С. Значение слова и понятия // Вопросы языкознания, 1956, №6. -С. 23-29.

141. Попов Р.Н. Ответы на вопросы // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (Ответы на анкету). Тула: Изд-во Тульского ун-та, 1972. - С. 195.

142. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. 3-е изд. М: Гос. изд., 1916.- 198с.

143. Прикладное языкознание / Под ред. А.С. Герда. С-П, Изд-во С.Петер. Университета, 1996. -526с.

144. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. -М: Наука, 1966. 152с.

145. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. ф-к МГУ, 1996. 125с.

146. Пучков Ю.М., Гаврилов А.К. Проектирование жилого здания: Учебное пособие. Пенза: ПГАСА, 2000. - 70с.

147. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «курортология» в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2006.-25с.

148. Растворова Ю.С. Ономасиологическое пространство «жилище» (на материале истории английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1994. - 19с

149. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. -М., Изд-во «Аспект Пресс», 2003. 464с.

150. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2003.-536с.

151. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М: Наука, 1952. -365с.

152. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М: Наука, 1959.-435с.

153. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. -М: Наука, 1961. С. 46-54.

154. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М: Наука, 1986. - С. 7-12.

155. Риггз (Риггс) Ф.В. Терминология в социальных науках. Ротапринт. Гонолулу-М: Прогресс, 1979.- 133с.

156. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М.: Прогресс, 1993. 654с.

157. Серебряников Б.А. Социальная дифференциация языка. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М: Наука, 1970.-С. 480.

158. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методические аспекты упорядочения терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М: Академия наук СССР, 1963. - С. 37-44.

159. Словарь и культура русской речи. М.: Изд-во «Индрик», 2001. -557с.

160. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1997. - 824с.

161. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М: Просвещение, 1975.-271с.

162. Суперанская А.В. Общая терминология. М: Наука, 2003. -203с.

163. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - Т. 1.

164. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Терминологическая деятельность. М: Наука, 1993. - Т.2. - 208с.

165. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М: М-во просвещения РСФСР, 1950. - С. 22-28.

166. Телия В.Н. Нормативный состав языка как объект лингвокульту-рологии// XI Международ. Конференция «Логика, методология, философия науки». Обнинск: Языки русской культуры, 1995. - С. 102.

167. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 13-24.

168. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М: Языки русской культуры, 1996.- 186с.

170. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262с.

171. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания, 1986. №6. - С. 252-261.

172. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (о двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление)// Зарубежная лингвистика в 3-х томах. М.: Прогресс, 1999. - Т. 1. - с. 92-105.

173. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика в 3-х томах. -М.: Прогресс, 1999. Т. 1. - с.58-91.

174. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М: Прогресс, 2004. - 247с.

175. Флоренский П.А. Имена. Москва; Харьков: Прогресс, 1998. -315с.

176. Фомина М.И. Современный русский языкб Лексикология. Учебник для вузов. 4-е изд. -М.: Высшая школа, 2001. 415с.

177. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды: т. 1. М: Наука, 1957. -357с.

178. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Высшая школа, 1988. - 156с.

179. Черных П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. Древний русский период. М: Высш. шк., 1956. - 267с.

180. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972. - 289с.

181. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1971.-542с.

182. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л: Академия наук СССР, 1941. - 147с.

183. Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. - 136с.

184. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе// Общие вопросы методики. М: Академия пед. наук РСФСР, 1947. - 96с.

185. Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: "Научная книга", 2003.-330с.

186. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд: М-во высш. и сред. спец. Образования Уз ССР, 1972. - 97с.

187. Bromhead P. Life in modern Britain. Longman, 1992.

188. Dubieniec E.M. Introduction to Linguistics. Belostok, 2001. - 79p.

189. Felber H. Terminology Manual. P., 1984.

190. Grinev S.V. Some Semiotic Aspects of Terminology Science // The 11th European Symposium, 1997.

191. Grinev S.V. Theoretical Foundations of Russian Terminology Work: Peculiarities and Perspectives. The 9th European Symposium on Language for Special Purposes. Bergen, Norway, 1993.

192. Hewitt K. Understanding Britain. M., 1994.

193. Lavery C. Focus on Britain Today. London, 1993.

194. Nedobity W. Terminology and its application to classification, indexing and abstracting // Infoterm 5-83, 1983.

195. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980.

196. Saeks D.D. California Country. Interior Design, Architecture and Style. Chronicle Books, San Francisco, 1992. - 204p.

197. Sager J.S. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.

198. Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the socio-cognitive approach. Amsterdam, Philadelphia, 2000.

199. Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introductory to the Philosophy of Science. N. Y., 1968. - 560p.

200. Wilkinson Ph. The Shock of the Old Guide to British Buildings. -London Oxford, 2000. - 192p.

201. Список справочной литературы

202. Амбургер Л.Г. Англо-русский строительный словарь. М., 1961. — 557с.

203. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624с.

204. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Х46 СПб.: Норинт, 2004. - 768с.

205. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.И. Даля. М.: Го-суд. Изд-во худож. лит-ры, 1957. - 1000с.

206. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. Т. 1. М.: Госуд. Изд-во Иностранных и национальных словарей, 1955. - 700с.

207. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 11-е изд. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 539с.

208. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. -М.: Живой язык, 2003. 1000с.: ил.

209. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944с.

210. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

211. Луговая Т.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательский дом «Диалог», 2004. - 543с.

212. Поздняков А.А., Быков В.В. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям. -М.: Изд-во «Русский язык», 2003. -846с. (в тексте ССНСТ).

213. М.Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. Кн. 1-2. М.: Советская энциклопедия, 1986.

214. Словарь иностранных слов. -М., 1988,678с.

215. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. -М.: Рус. яз., 1990.

216. П.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-хтомах. -М.: Рус. яз., 1985.

217. Толковый словарь русского языка в 4-х томах под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Госуд. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-40.

218. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 576с. (в тексте ЛСТ).

219. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT»», 2001. - 720с.21 .Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Воинова и др. -М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2001. 512с.

220. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Ло-кид-Пресс, 2004. - 880с.

221. Art and Architecture Thesaurus. In 3 vol. New York; Oxford: Oxford University Press, 1990.

222. Briggs M.S. Architecture. Ltd, New York, Toronto: Oxford University Press, 1947. -228p.: ill.

223. Glossary of Terms Used in English Architecture. Atkinson, 1958. - 880p.

224. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Edinburgh Gate, Harlow, England. - 1680p.27.0xford Russian Dictionary. 3rd edition edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Great Clarendon. Press. Oxford: Oxford University Press. - 1290p.

225. The Oxford English Dictionary. Second edition J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. 20 volumes. Clarendon. Press. Oxford, 1989.

226. Webster's New Dictionary of Synonyms. New York, 1984.

227. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. New York, 1971.