автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Зенченко, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках"

003062Э26

На правах рукописи

ЗЕНЧЕНКО Мария Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕССОЮЗНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2007

1 7 МАЙ 2007

003062926

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент Пирогов Николай Александрович

доктор филологических наук, профессор Мышкина Нелли Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент Марова Нина Дмнтриевна

ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная

социально-педагогическая академия»

Защита состоится 25 мая 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд. 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета Текст автореферата размещен на сайте \vwwuspuru Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 24 апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительное исследование структурно-семантических характеристик бессоюзных сложных предложений (далее БСП) в современном русском и немецком языках на материале произведений художественной литературы. Обращение к данной теме обусловлено недостаточной изученностью структурно-семантических свойств БСП, прежде всего в синтаксисе немецкого языка В русистике структура и семантика БСП как самостоятельного типа сложного предложения являются предметом научного изучения уже в течение длительного времени (В А Бело-шапкова, Н С Валгина, В М Глухих, Е А Земская, Н С Поспелов др ), тогда как бессоюзный тип связи в сфере сложного предложения немецкого языка все еще остается теоретически не разработанным В настоящее время определение грамматической сущности БСП является одной из дискуссионных проблем германистики Сопоставительный анализ бессоюзных синтаксических конструкций русского и немецкого языков также оказался вне круга внимания типологов

Актуальность данного исследования продиктована потребностью современной лингвистики в уточнении некоторых вопросов теоретической грамматики и функционального синтаксиса, в унификации научных подходов к аналогичным синтаксическим явлениям в разных научных традициях и теориях языка Исследование согласуется и с тенденциями современной сравнительной типологии, для которой выявление специфики БСП как самостоятельного типа сложного предложения не только в русском, но и в немецком языке становится значимой научной задачей

Объектом исследования являются БСП в современном русском и немецком языках

Предмет исследования - структура и семантика бессоюзных синтаксических конструкций, их сходства и различия в сопоставляемых языках

Цель исследования заключается в выявлении и описании структурно-семантических типов БСП в русском и немецком языках и их сопоставлении

Для достижения поставленной цели мы руководствовались следующей гипотезой при совпадении семантических типов БСП, выделяемых на основе отношений между компонентами сложного предложения, будут наблюдаться определенные различия в структуре отдельных типов русских и немецких БСП, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков

На основании цели исследования и рабочей гипотезы были поставлены следующие задачи исследования

1 Проанализировать теоретическую литературу по данному вопросу и обосновать необходимость выделения БСП как самостоятельного структурно-семантического типа не только в русском, но и в немецком языке

2 Определить степень изученности БСП в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте и критически проанализировать сущность научных подходов к проблеме в отечественной и немецкой традициях

3 На материале произведений художественной литературы выделить типы БСП в современном русском языке и дать их структурно-семантическую характеристику

4 На аналогичном немецкоязычном материале определить типы БСП в современном немецком языке и дать их структурно-семантическую характеристику

5 На основе сопоставительного анализа выявить черты структурного и семантического сходства и различия русских и немецких БСП и дать их обоснование

Для решения поставленных задач в рамках настоящего диссертационного исследования были применены следующие методы метод сопоставительного анализа, описательный метод (при определении структурно-семантических свойств БСП), метод симптоматической статистики (при определении количественной представленности типов БСП в современном русском и немецком языках), метод синтаксической трансформации (для уточнения смысловых отношений между структурными компонентами БСП)

Материалом для исследования послужила картотека из 10 010 примеров БСП, собранная методом сплошной выборки из произведений беллетристики крупной и малой форм определенного жанра русско- и немецкоязычных авторов последней трети XX в и начала XXI в Всего проанализировано 5 006 БСП в русском языке и 5 004 БСП в немецком языке

Теоретико-методологическая основа исследования сложилась на базе работ по общей теории сложного предложения и по вопросам БСП В Г Адмони, В. А Белошапковой, Н С Валгиной, Е В. Гулыги, О И Москальской, Н С Поспелова, J Erben, Е HessLuttich, W Jung и др , а также трудов по сопоставительно-типологическому исследованию синтаксиса Б А Абрамова, А Л Зеленецкого, П Ф Монахова, К Г Крушельницкой и др

Научная новизна диссертации состоит в том, что использование методики сопоставительного и типологического языкознания, а

также критический анализ результатов синтаксических исследований отечественных и зарубежных языковедов позволили впервые рассматривать БСП в синтаксисе немецкого языка как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения и провести комплексное сопоставительное исследование БСП русского и немецкого языков

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории синтаксиса сложного предложения и в сопоставительной перспективе систематизирует обширный практический материал, необходимый для пополнения теории функционального синтаксиса и сравнительной типологии

Практическую ценность работы определяет тот факт, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по общему и сопоставительному языкознанию, а также по теоретической грамматике русского и немецкого языков Материал диссертации может быть применен в практике преподавания русского и немецкого языков, а также их сравнительной типологии Положения, выносимые на защиту

1 Выделение БСП как самостоятельного структурно-семантического типа сложного предложения в немецком языке является обоснованным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом плане

2 При выявлении структурно-семантических типов БСП оптимальной является функциональная классификация сложных предложений, основанная на соотнесении функций компонентов сложного предложения с функциями развернутых членов предложения, так как синтаксические отношения между предикативными единицами в бессоюзных и союзных сложных предложениях во многом сходны

3 В русском и немецком языках выделяются следующие типы БСП подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, темпоральные, причинно-следственные, противительные, уступительно-противительные, условные БСП и БСП образа действия Структурно-семантические типы БСП в сопоставляемых языках совпадают

4 При сопоставлении основных структурных характеристик БСП русского и немецкого языков (открытость/закрытость структуры, свободное/фиксированное расположение компонентов) различия не выявлены В обоих языках используются сходные синтаксические и лексико-грамматические средства связи предикативных единиц в составе бессоюзных конструкций Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных, про-

тивительных и уступительных БСП совпадают Подлежащные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют определенные расхождения в своей структурной организации, а также в распространетюсти тех или иных подтипов БСП

5 Большинство зафиксированных структурных различий объясняется существующими расхождениями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в русском и немецком языках Отсутствие функциональных различий объясняется относительным единообразием и универсальностью в логическом членении действительности, фиксируемой данным типом предложения, носителями обоих языков

Апробация работы Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического ушшерситета, а также были освещены в докладах на ежегодных региональных научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2003,2004) По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ

Структура диссертации отражает основные этапы исследования работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (215 наименований), списка литературных источников и их сокращений (69 наименований) Объем диссертации составляет 192 страницы, основной текст диссертации изложен на 162 страницах В работе содержатся две таблицы и одна диаграмма

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определены объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, обозначены актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, указаны формы апробации результатов исследования, описана структура диссертационного исследования

Первая глава «Теоретические основы сопоставительного изучения бессоюзных сложных предложений (БСП) в русском и немецком языках» состоит из трех параграфов и посвящена анализу научной литературы с целью определения теоретической и терминологической базы диссертационного исследования Первый параграф «Общие вопросы синтаксиса сложного предложения Место БСП в системе сложных предложений» содержит обзор лингвистических работ по вопросам синтаксиса сложного предложения В параграфе рас-

смотрены основные понятия синтаксической теории сложное предложение, его структура и семантика, соотношение категорий сочинения и подчинения, а также определено место БСП в системе сложного предложения в современной лингвистической традиции

В настоящем диссертационном исследован™ мы исходим из общепринятого определения предложения предложение - это грамматически и интонационно оформленная по законам данного языка единица языка и речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего (О С Ахманова) Данная дефиниция отражает основные признаки предложения, а именно предложение как синтаксическая единица обладает грамматической и интонационной оформленностью, является коммуникативной единицей и характеризуется наличием таких характеристик предложения, как предикативность и модальность

В соответствии с приведенным пониманием предложения БСП традиционно определяется как сложное предложение, состоящее из двух и более предикативных единиц, грамматически оформленных по законам данного языка и связанных без помощи союзных средств (союзов и относительных местоимений), и функционирующее в качестве одной коммуникативной единицы

Семантика сложного предложения не тождественна сумме значений его компонентов, а соответствует типу отношений между ними При описании структуры сложного предложения выделяются несколько аспектов, в совокупности составляющих структурную модель сложного предложения К ним относятся формальные средства связи предикативных единиц в составе сложного предложения, лексико-грамматические показатели связанности частей (соотношение видовременных форм глаголов-сказуемых, использование анафорических и катафорических средств), взаиморасположение частей сложного предложения и возможность их перестановки С помощью данных средств актуализируется значение всего сложного предложения, т е семантические отношения между его компонентами

В работе отмечено, что БСП традиционно рассматривается в соотношении с категориями сочинения и подчинения либо как вариант сложносочиненных (ССП) и сложноподчиненных (СПП) предложений, либо как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения При этом понятия «сочинение» и «подчинение» до сих пор не имеют однозначного определения, и разграничение данных синтаксических категорий остается одной из дискуссионных проблем современной синтаксической теории Обобщая наблюдения

исследований, можно сказать, что сочинение/подчинение - это особый формальный тип связи компонентов сложного предложения, те эта связь устанавливается исключительно с помощью союзов и относительных слов, вследствие чего не может быть перенесена на бессоюзие В работе показано, что в русском и немецком языках используются разные механизмы определения сочинения и подчинения, но при этом зафиксировано и общее для обоих языков, заключающееся в том, что данные синтаксические категории эксплицируются исключительно в союзных сложных предложениях

В первом параграфе дается также краткий обзор существующих классификаций ССП и СПП с целью определить смысловые отношения, выражаемые союзными средствами связи

Во втором параграфе «Опыт изучения БСП в русистике и германистике» проанализированы два основных понимания БСП в современной синтаксической теории Представители первого направления, традиционного в германистике (В Г Адмони, А Н. Гвоздев, Е В Гулыга, JI Р Зиндер, А М Пешковский, А Г Руднев, Е И Шен-дельс, W Schmidt, W Jung и др ), считают БСП вариантом союзного ССП и СПП Мы не разделяем данной точки зрения, поскольку в БСП, части которых оформляются как самостоятельные предложения, отсутствуют обязательные формальные показатели сочинения и подчинения - союзы и относительные слова Но наличие или отсутствие союзов составляет основное различие между союзными предложениями (ССП и СПП) и бессоюзными, поэтому объединять их в один структурно-семантический тип представляется неправомерным

Представители второго направления, развивающегося в русистике с 1950-х гг, выделяют БСП в самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения (В В Бабайцева, В А Белошапкова, Н С Валгина, В М Глухих, Е И Диброва, С Е Крючков, Г И Кустова, Л Ю Максимов, Н С Поспелов и др ) Но и в работах представителей данного подхода не обнаружено единства в трактовке значений, которые могут быть выражены бессоюзным типом связи В рамках этого подхода фиксируется наличие нескольких классификаций БСП

В третьем параграфе «Сопоставительные исследования синтаксиса русского и немецкого языков» проведен анализ работ, посвященных сравнительно-типологическому описанию синтаксиса русского и немецкого языков с целью определить степень изученности русских и немецких БСП в сопоставительном плане На основе лингвистических работ по данному вопросу сделан вывод о том, что в сопоставительных исследованиях рассматриваемых языков основное

внимание уделяется синтаксису простого предложения, а сопоставительное исследование БСП до сих пор не проводилось Данный факт можно объяснить тем, что бессоюзные конструкции в русском и немецком языках изучены в разной степени В связи с этим актуальным представляется определение тех критериев, на основе которых можно провести равноценное описание БСП в русском и немецком языках с их последующим сопоставлением

Вторая глава «Структурно-семантические типы БСП в современном русском языке» посвящена описанию структурно-семантических типов БСП в русском языке на материале произведений художественной литературы Глава подразделяется на параграфы в соответствии с выделенными типами БСП

В качестве исходного тезиса исследования принято положение, что БСП наряду с гипотаксисом и паратаксисом выступает как третий равноправный структурно-семантический тип сложного предложения За основу анализа синтаксических связей между предикативными единицами в бессоюзных конструкциях принята функциональная классификация СПП, представленная в трудах В Г Ад-мони, Ф И Буслаева, А Н Гвоздева, О И Москальской, L Götze, Е Hess-Luttich, W Jung и др Она базируется на соотнесении функций структурных частей сложного предложения с синтаксическими функциями членов предложения Проведенный критический анализ имеющихся классификаций показал, что именно функциональная классификация наиболее продуктивна для теоретических и практических целей, так как она позволяет более адекватно описать БСП двух языков и провести их последовательное сопоставление В диссертации сделан вывод, что такая классификация наиболее полно отражает существующие семантические связи между компонентами сложного предложения и оперирует достаточно непротиворечивой терминологией Ее использование в настоящем диссертационном исследовании применительно не только к синтаксису русского, но и немецкого языка внесло определенный элемент новизны, так как она впервые позволила и немецкие БСП представить как самостоятельный тип сложного предложения

На основе анализа 5006 примеров были выделены следующие типы отношений между компонентами БСП в современном русском языке 1) поддежащные, 2) предикативные, 3) объектные, 4) атрибутивные, 5) темпоральные (включающие значения одновременности и последовательности), 6) причинно-следственные, 7) противительные, 8) уступительные, 9) отношения образа действия, 10) условные Было установлено, что БСП не могут выражать разделитель-

нос значение и обстоятельственное значение ограничения, цели и места

Количественный анализ БСП в русском языке показал, что на первом месте по распространенности находятся темпоральные БСП со значением одновременности (33 %) Достаточно широко представлены причинно-следственные (21 %) и темпоральные БСП с семантикой последовательности действий (19 %) Четвертое и пятое места занимают атрибутивные и объектные БСП соответственно К наименее употребительным в русском языке можно отнести БСП с подле-жащным, противительным, условным, уступительным, предикативным значением, а также БСП с семантикой образа действия

Во второй главе также дается структурно-семантическая характеристика выделенных типов БСП в современном русском языке Анализ языкового материала показал, что подлежащные БСП, один из компонентов которых выступает в функции подлежащего, являются по своей структуре двухкомпонентными сложными предложениями со свободным порядком следования предикативных единиц В 30 % проанализированных БСП этой группы один из компонентов содержит анафорически или катафорически употребленное местоимение («зто», «одно», «другое»), соотносящееся с подлежащим, выраженным другим компонентом БСП А для матери было ясно одно семейная жизнь у Насти не сложилась, отсюда и все беды (Малышева) При отсутствии коррелята признаком того, что один из компонентов БСП функционирует в качестве субъекта, является незамещенная синтаксическая позиция подлежащего в другом компоненте Стало ясно гонки не избежать (Лобанов)

В предикативных БСП один из компонентов является частью составного именного сказуемого в другом компоненте (предикативом) Это сложные предложения закрытой структуры, в которых часть, выполняющая синтаксическую функцию предикатива, находится в постпозиции Лексико-грамматическими характеристиками БСП с предикативной семантикой являются наличие указательного местоимения «это» в первом компоненте сложного предложения и использование глагола «значить» в качестве изменяемой части составного именного сказуемого А это значит на каждого в день приходится немногим более двухсот граммов (Пархоменко)

В БСП с объектной семантикой один из компонентов функционирует в качестве прямого дополнения (в 96 % объектных БСП) или дополнения с предлогом (в 4 % объектных БСП) к глаголу-сказуемому в другом компоненте Наличие предикативной единицы в функции прямого дополнения обусловлено использованием в первом ком-

поненте так называемых глаголов неполной предикации говорить, рассказывать, знать, думать, понимать, видеть, чувствовать и др, например А мне сказали ты из самолета выпал (Токарева), Ползу вперед и вижу огоньки по полю перебегают (Чечулин)

Особенностью объектных БСП, первая часть которых выступает в функции дополнения с предлогом, являются обязательное препозитивное расположение этого компонента и использование во втором компоненте указательного местоимения с предлогом Опыта полевой работы мне и впрямь не хватает, в этом шеф абсолютно прав (Лукъяненко)

Атрибутивные БСП, второй структурный компонент которых выполняет синтаксическую функцию определения к подлежащему или дополнению в первом компоненте, являются предложениями закрытой структуры с фиксированным расположением предикативных единиц В 26 % БСП датой группы в первой части сложного предложения содержатся преимущественно отглагольные существительные, при отсутствии определения к которым структурно завершенное предложение не будет обладать смысловой завершенностью Тем не менее я утвердился мыслью родник надо спасти (Рязанов) В 74 % атрибутивных БСП используются структурные элементы, соотносящиеся с существительным в первой части, определением к которому и является вторая часть БСП, благодаря чему создается лексико-грамматическая связанность компонентов сложного предложения К таким элементам относятся личные, притяжательные, указательные местоимения, например Все застыло в сероватой смазанной мгле — такая бывает, если у телевизора убрать до минимума цвет и контраст (Васильев)

К группе БСП с темпоральными отношениями между компонентами отнесены бессоюзные конструкции со значением одновременности действий и следования действий во времени БСП с семантикой одновременности, в которых перечисляются действия, явления, сосуществующие во времени, имеют открытую структуру и свободный порядок следования частей В природе стояла золотая рожь, низко кружились птицы, застенчиво улыбался Адам (Токарева) БСП с семантикой последовательности также характеризуются открытой структурой, но отличаются фиксированным расположением предикативных единиц, что обусловлено хронологией описываемых в них событий Упал железный крюк, стукнула щеколда, стрекотнул один замок, булькнул другой, громыхнуч третий, лязгнула цепочка (Вересов) В темпоральных БСП тип отношений между компонентами сложного предложения может маркироваться обстоятельством времени, например Степанов обернулся, поискал глазами официанточку

Белочку, в это время в маленький зал заглянул администратор (Семенов), Сначала на лице ее появилась улыбка, потом озорно заблестели глаза, и она засмеялась (Ананьев) Кроме того, в БСП со значением одновременности могут использоваться такие синтаксические и лексические средства, как параллелизм, эллипсис сказуемого или изменяемой части составного сказуемого, употребление общего члена предложения — обстоятельства места Золотом сверкали волосы, синим цветом сияли глаза (Катасонова), Дальше лес стоял гуще, кочки неуступчивей, трава выше (Никонов), Между мрамором колонн течет разодетая толпа, снуют официанты с подносами (Гранин)

В БСП с причинно-следственной семантикой один из компонентов выражает причину того, о чем говорится в другом компоненте, в котором, соответственно, указывается на следствие по отношению к первому компоненту В большинстве БСП данной группы (83 %) предикативная единица, функционирующая в качестве обстоятельства причины, находится в постпозиции Ответить нет возможности -холод стиснул грудь и сжал горло (Ю М Рязанов) В 17 % причинно-следственных БСП второй компонент выполняет функцию обстоятельства следствия В ушах стучало, пришлось идти пешком (Скалон) БСП рассматриваемой группы являются двухкомпонентными сложными предложениями, однако порядок следования частей в них свободный Лексические показатели причинно-следственных отношений могут употребляться только в БСП, в которых второй компонент функционирует в качестве обстоятельства следствия Она совершенно не интересовалась собеседником и говорила только о себе, поэтому беседа шла в форме монолога (Токарева)

Необходимо отметить, что существуют бессоюзные конструкции, в которых значение причины и следствия соединяется с временным значением последовательности, так что эти БСП составляют переходный тип, например Танцы закончились, группы и парочки потянулись к выходу (Дробиз) В БСП данного типа может использоваться согласование временных форм глаголов-сказуемых В силу их многозначности такие БСП подвергаются трансформации в различные по семантике типы СПП (с придаточными предложениями причины, следствия, времени), что подразумевает определенную долю субъективности при их анализе и может исказить отношения, выражаемые бессоюзным типом связи

Сравнительные БСП описываются во многих классификациях, при этом отмечается, что они нечетко выделяются и нешироко представлены в современном русском языке Собранный в рамках настоящего диссертационного исследования языковой материал не выявил

БСП, один из компонентов которых функционировал бы в качестве обстоятельства сравнения Однако со сравнительным можно соотнести противительное значение и выделить, таким образом, БСП, в которых противопоставляются (т е сравниваются в своей противоположности) два явления, состояния или действия БСП с противительными отношениями между компонентами, в частях которых носителем действия является один субъект, представляют собой сложные предложения закрытой структуры с фиксированным расположением предикативных единиц Они не плакали, наши матери, провожавшие своих дочерей, они выли (Алексиевич) Для данного типа БСП обязательно использование грамматически оформленного отрицания (отрицательных частиц) В противительных БСП с разными субъектами противопоставление выражено не грамматическими средствами, а непосредственно лексическим значением членов предложения, например Это земля хранит следы долго, у моря — короткая память (Васильев)

В уступительных БСП первый структурный компонент выступает в функции обстоятельства уступки, т е в нем сообщается о том, вопреки чему произошло действие, описываемое во второй части Предложения данного типа двухкомпонентны и характеризуются фиксированным расположением предикативных единиц О побеге думали все, не у всех получалось (Чечулин), Идти вообще не надо было, Арканя поддался панике (Скалон)

БСП с обстоятельственными отношениями образа действия, в которых второй компонент указывает на способ совершения указанного в первом компоненте действия, имеют закрытую структуру и фиксированный порядок следования предикативных единиц Характерным для 70 % бессоюзных конструкций данной семантики является использование обстоятельства образа действия, например Главная из них [проблема] решалась на диво просто приезжал Аркадий Семенович и отвозил маму в театр (Катасонова), Уже не раз его так прихватывало в глазах потемнеет, вздохнуть не может (Соболев) БСП рассматриваемого типа с разными носителями действия в обоих компонентах не имеют эквивалентов среди союзных сложных предложений, тогда как бессоюзным конструкциям с семантикой образа действия с одним субъектом соответствуют деепричастные обороты Один раз я уже спасал человечество - я просил сделать бомбу (Гранин) -Один раз я уже спасал человечество, прося сделать бомбу Таким образом, мы приходим к выводу, что семантика образа действия в сложном предложении может быть выражена только бессоюзным типом синтаксической связи

В БСП с условно-следственными отношениями первый компонент сложного предложения функционирует в качестве обстоятельства условия, при котором осуществляется действие, указанное во втором компоненте Это предложения закрытой структуры с фиксированным расположением частей Для большинства условных БСП характерной является инверсия сказуемого в первой части или в обеих частях, что иллюстрируют следующие примеры Будь на моем месте Жанна или Ленка - я бы тоже себя так вела (Васильев), Послушаешь меня, получишь не один, а два куска хлеба (Пархоменко) Условие, выраженное в БСП, может быть реальным (в 85 % БСП условной семантики) или ирреальным (в 15 % БСП данной группы) Ирреальное условие грамматически оформляется сослагательным наклонением или повелительным наклонением в значении невыполненного условия Гора бы его увидел — взял бы за шкирку (Иванов), Родись он лет на двадцать раньше, из него получился бы отличный комсомольский вожак (Никольская) Для выражения реального условия используются соответственно глаголы-сказуемые в изъявительном наклонении Будешь писать фельетоны — дадим квартиру (Довлатов)

Таковы основные характеристики выделенных на основе функциональной классификации типов БСП в русском языке

В третьей главе «Структурно-семантические типы БСП в современном немецком языке» дается структурно-семантическое описание выделенных типов БСП в немецком языке, а именно под-лежащных, предикативных, объектных, атрибутивных, темпоральных, причинно-следственных, противительных, уступительных, условных БСП и БСП образа действия

На основе количественного анализа БСП делается вывод, что самыми распространенными в немецком языке являются объектные БСП и темпоральные БСП с семантикой одновременности (25 % и 24 % соответственно) Достаточно высокой частотностью употребления характеризуются темпоральные БСП со значением следования действий во времени (16 %), причинно-следственные БСП (15 %) и атрибутивные БСП (9 %), занимающие третье, четвертое и пятое места соответственно Гораздо реже используются подлежащные (4 %) и противительные БСП (3 %), и наименее употребительными можно считать уступительные, условные, предикативные БСП и БСП образа действия

В данной главе описывается структура и семантика типов БСП в современном немецком языке Значения немецких бессоюзных конструкций, а также такие структурные признаки, как открытость/закрытость структуры, фиксированное/свободное расположение

их компонентов, совпадают с описанными выше семантическими и структурными характеристиками БСП русского языка Так, подле-жащные БСП представляют собой сложные предложения закрытой структуры со свободным порядком следования компонентов Отличительной чертой большинства БСП данной группы является употребление коррелятов (соотносительных слов) «es» и «das», замещающих в одной из частей БСП синтаксическую позицию подлежащего, в качестве которого функционирует другая часть БСП Auch das. stimmte Tote sehen wächsern aus (Maron) [Верно также это мертвые на вид как из воска]

В предикативных БСП для связи компонентов также используются корреляты «es» и «das», а изменяемой частью составного сказуемого выступает исключительно глагол «heißen» Es heißt naturlich, alle Saufer hatten ihre Grunde (Simmel)[3mo значит, конечно, у всех пьяниц свои причины]

В большинстве БСП с объектной семантикой (98 %) один из компонентов функционирует в качестве прямого дополнения Особенностью структуры данных БСП является наличие в одной из частей так называемого глагола неполной предикации «sagen» [говорить, сказать], «fiihlen» [чувствовать], «denken» [думать], «glauben» [верить, полагать], «meinen» [считать] и т д, и вследствие этой структурной незавершенности обязательным становится наличие второй части (объекта к глаголу-сказуемому) Er hoffte, sie wurde das nicht bemerken (Bienek) [Он надеялся, она этого не заметит], Ich konnte jetzt sasen, ich war nur im Cafe (Fremder) [Я бы могла сейчас сказать, я была только в кафе] В особую подгруппу можно выделить такие бессоюзные конструкщш (9 % всех объектных БСП), в которых с дополнением, выраженным одним из компонентов БСП, коррелируют местоимения или грамматическая частица, например Ich dachte, nein, ich wußte es ich starb (Simmel) [Я думал, нет, я знал это я умирал], Auch sie ist nicht Gerechtigkeit, ich fühle es (Genazino) [Но и она не сама справедливость, я это чувствован]

Характерной чертой БСП с семантикой дополнения с предлогом являются препозиция предикативной единицы в функции объекта и использование местоименного наречия во втором компоненте БСП Übrigens gibt es für alles einen Zeugen, Sie haben mich freundlicherweise darauf aufmerksam gemacht (Boie) [Кстати, всему этому есть свидетель, Вы сами любезно обратили на это мое внимание]

Основные характеристики атрибутивных БСП совпадают с описанием русских БСП данной семантики В 24 % бессоюзных конструкций используются в первом компоненте отглагольные существи-

тельные, определением к которым является второй компонент, например Manchmal hatte er plötzlich das Gefühl, der Bahnsteig führte steil in die Hohe (Вот) [Иногда его внезапно охватывало чувство, перрон уводил резко вверх] БСП второй группы отличаются наличием указательных, притяжательных, личных местоимений, а также местоименных наречий, соотносящихся с существительным в первой части БСП In meinem Büro, an der rechten Wand, hangt die Karte auf ihr sind die Gebäude dieser unserer Stadt eingetragen (Loetscher) [В моем офисе, справа на стене, висит карта на нее нанесены здания этого нашего города]

Так же как и в русском языке, к темпоральным БСП отнесены БСП со значением одновременности и следования действий во времени В БСП с семантикой одновременности и последовательности возможно использование обстоятельств времени, маркирующих соответствующий тип отношений, например Olivias Hand berührte etwas Kaltes, im selben Augenblick durchzuckte sie ein stechender Schmerz (Welsh) [Рука Оливии прикоснулась к чему-то холодному, в то же мгновение ее пронзила резкая боль], Wir tranken noch eine Tasse Kaffee, dann verabschiedeten wir uns (Noack) [Мы выпили еще по чашке кофе, затем мы попрощались] Грамматическим средством выражения значения следования действий во времени является согласование временных форм глаголов-сказуемых, используемое в немецком языке Немецкий язык характеризуется более сложной системой соответствий, так как в парадигме грамматической категории времени имеются не только полифункциональные формы (например, перфект для обозначения предшествования в настоящем и будущем), но и специальные формы непосредственно для выражения значения предшествования (Vorzeitigkeit) Несмотря на это, в немецком языке согласование временных форм глаголов-сказуемых в качестве грамматического средства оформления временных отношений последовательности в бессоюзных конструкциях используется лишь в небольшом количестве проанализированных нами предложений (11 %) Mir war der Hörer aus der schweißnassen Hand geglitten, er lag auf meinen Knien (Simmel) [Телефонная трубка выскользнула из потной руки, она лежала у меня на коленях]

Среди причинно-следственных БСП больше распространены бессоюзные конструкции с постпозицией части, выполняющей функцию обстоятельства причины (84 %), чем БСП, второй компонент которых выражает следствие, а компонент с причинной семантикой находится, соответственно, в препозиции (16 % из общего числа БСП с

причинно-следственным значением) Thomas kann nicht mitkommen, er hat Hausarrest (Noack) [Томас не может пойти с вами, он под домашним арестом], Mein Taschentuch war ganz nass, ich tat es in den Waschenpuff (Nossack) [Мой носовой платок был совершенно мокрым, я положила его в корзину для белья] В БСП, в которых второй компонент функционирует в качестве обстоятельства следствия, могут использоваться наречия, указывающие на следственное значение этого компонента {«daher», «deswegen» [поэтому]) ihre Stiche auf dem Stoff gerieten ihr oft krumm, sie wählte daher lieber einfache Muster beim Sticken (Walser) [ стежки на ткани часто выходили кривыми, поэтому она выбирала простые узоры для вышивания]

Для БСП с противительными отношениями между компонентами обязательным является наличие отрицания либо антонимичной лексики в первом компоненте Er sagte niemals Amerika, er sagte immer USA (Bienek) [Он никогда не говорил Америка, он всегда говорил США], Und ich bin nicht im Studio, ich liege im Bett (Fremder) [Аянев студии, я лежу в постели]

В БСП с уступительной семантикой в первом компоненте указывается причина, которая должна была бы препятствовать, но не воспрепятствовала совершению действия, обозначенного во втором компоненте сложного предложения При этом уступительное значение сочетается с противопоставлением ich hab' и berall nachgeschlagen, ich konnte nichts finden (Lenz) [ я везде посмотрел, я не смог ничего найти], Wuschel klingelte und klopfte - Franki öffnete nicht (Brussig) [Вушелъ звонил и стучал - Франки не открыл]

БСП с семантикой образа действия двухкомпонентны по своей структуре и имеют строго фиксированный порядок следования частей компонент бессоюзной конструкции, функционирующий в качестве обстоятельства образа действия, всегда находится в постпозиции Carola half ihm, sie spielte ihm auf dem Grammophon vor, was er zu singen hatte (Handke) [Карола помогала ему, на граммофоне она проигрывала ему то, что он должен был петь], Doch ich führte alle an der Nase herum, ich heiratete einfach (Nossack) [Но я все же обвела всех вокруг пальца, я просто вышла замуж] БСП данного типа эквивалентны сложносочиненные предложения с придаточной частью образа действия с союзом «indem»

БСП с условно-следственными отношениями может выражаться как реальная, так и ирреальная модальность формами изъявительного или сослагательного наклонения В немецком языке БСП с реальным и ирреальным условием представлены в равной степени Как и в русском языке, для данного типа предложений характерен особый

порядок слов (в большинстве БСП), когда изменяемая часть глагола-сказуемого стоит на первом месте в одном из компонентов бессоюзной конструкции или же в обоих компонентах Hatte ich es früher gewusst, hatte ich mit Babette nach Indien fliegen können (Fremder) [Знала бы я это раньше, я смогла бы полететь с Бабеттой в Индию], Schaut man genauer hin, erkennt man unter dem Sand ein Rohr (Loetscher) [Присмотришься повнимательнее, разглядишь под песком трубу]

Таковы особенности структуры и семантики типов БСП в современном немецком языке, рассмотренных в третьей главе настоящего диссертационного исследования

Четвертая глава «Сопоставительный структурно-семантический анализ БСП в русском и немецком языках» посвящена сопоставлению структурно-семантических характеристик выделенных в русском и немецком языках типов БСП Глава преследует цель выявить черты сходства и черты различия бессоюзных конструкций в рассматриваемых языках

В основу классификации БСП в обоих языках легла функциональная классификация сложных предложений Как в русском, так и в немецком языке БСП выражают поддежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, темпоральные, причинно-следственные, противительные, уступительные, условные отношения, а также семантику образа действия Средствами бессоюзия не могут быть переданы обстоятельственные отношения ограничения и места, находящие свое выражение только в гипотаксисе, а также разделительные отношения, свойственные лишь паратаксису Сопоставительный анализ БСП не выявил семантических различий между бессоюзными конструкциями русского и немецкого языков Сходства в семантике БСП показывают, что носители рассматриваемых языков передают одни и те же смысловые отношения средствами бессоюзного типа связи компонентов сложного предложения

Расхождения наблюдаются в количественной представленности отдельных типов БСП в обоих языках Так, наиболее актуальным типом БСП в сопоставляемых языках можно считать темпоральные бессоюзные конструкции со значением одновременности (33 % в русском языке и 23,7 % в немецком языке) При этом для немецкого языка одинаково важным является и функционирование БСП в качестве дополнения (24,5 %), тогда как в русском языке данный тип бессоюзных конструкций используется в три раза реже (8 %) В обоих языках широко представлены БСП со значением времени (последовательности), причины и следствия, атрибутивные БСП Наименее употребительны-

ми в русском и немецком языках являются уступительные, условные, предикативные БСП и обстоятельственные БСП с семантикой образа действия Статистический анализ БСП в русском и немецком языках выявил примерные тенденции употребительности отдельных типов БСП

Основные структурные характеристики немецких и русских БСП совпадают Бессоюзные конструкции русского и немецкого языков делятся на предложения открытой (темпоральные) и закрытой структуры (подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, противительные, причинно-следственные, уступительные, условные БСП и БСП образа действия)

Бессоюзные конструкции с предикативной, атрибутивной, уступительной, условной семантикой и обстоятельственными отношениями образа действия характеризуются фиксированным расположением компонентов в обоих языках При этом компонент БСП, функционирующий в качестве обстоятельства уступки и условия, стоит на первом месте в сложном предложении Часть БСП в функции предикатива, атрибута, обстоятельства следствия и образа действия занимает второе место в бессоюзной конструкции Как в препозиции, так и в постпозиции могут находиться компоненты БСП, выполняющие синтаксическую функцию подлежащего, дополнения и обстоятельства причины Данные структурные характеристики совпадают в сопоставляемых языках

Как в русском, так и в немецком языке могут использоваться синтаксические и лексико-грамматические показатели связанности частей БСП К ним относятся

• особый порядок слов (в условных БСП),

• согласование временных форм глаголов-сказуемых (в темпоральных БСП со значением следования действий во времени),

• анафорические элементы личные, притяжательные, указательные местоимения, соотносящиеся с существительным в одном из компонентов БСП (в атрибутивных БСП),

• корреляты, соотносящиеся со всей первой или второй частью БСП (в предикативных и подлежащных БСП),

• глаголы неполной предикации и отглагольные существительные, требующие своего распространения вторым компонентом (в объектных и атрибутивных БСП),

• наречия соответствующей семантики (в причинно-следственных, темпоральных БСП и в русском языке в БСП образа действия)

Различия между русскими и немецкими бессоюзными конструкциями обнаруживаются лишь в некоторых структурных и количе-

ственных характеристиках отдельных подгрупп БСП

1 Для подлежащных БСП немецкого языка характерным является использование коррелятов «es» и «das», тогда как в 70 % русских БСП этого типа позиция подлежащего в одном из компонентов остается незамещенной Данное явление объясняется большей обязательностью двусоставного оформления немецких предложений по сравнению с русскими

2 В объектных БСП немецкого языка при постпозиции компонента, функционирующего в качестве дополнения без предлога, возможно употребление грамматической частицы «es» в первой части бессоюзной конструкции Среди русских объектных БСП подобные сложные предложения не зафиксированы Это обусловлено отсутствием соответствующей грамматической частицы в русском языке

3. В атрибутивных БСП русского языка возможно употребление местоимения «такой / такая» в первом компоненте БСП, что не характерно для немецкого языка Этот факт можно объяснить тем, что в немецком языке для выражения определенности, указательное™ на что-либо используются артиклевые средства Русское местоимение «такой / такая» в атрибутивных бессоюзных конструкциях является эквивалентом определенного артикля в немецком языке

4 В темпоральных БСП со значением последовательности согласование глаголов-сказуемых во времени характерно для немецкого языка, располагающего более сложной системой соответствий в парадигме грамматической категории времени В русском языке согласование временных форм глаголов-сказуемых встречается в БСП, переходных между темпоральной и причинно-следственной семантикой

5 БСП с обстоятельственными отношениями образа действия в русском языке более разнообразны в них могут описываться действия, совершаемые либо одним, либо разными субъектами В русских БСП данной группы могут также использоваться лексические маркеры - наречия образа действия Это может быть обусловлено тем, что БСП со значением образа действия не имеют эквивалентов среди союзных сложных предложений в русском языке, тогда как с немецкими бессоюзными конструкциями с семантикой образа действия конкурируют соответствующие им СПП Однако все же небольшую распространенность рассматриваемых БСП объясняет тот факт, что при идентичности субъекта в русском языке преимущественно используются деепричастные обороты

6 Количественные расхождения наблюдаются в группе БСП с условными отношениями между компонентами в немецком языке одинаково представлены БСП с реальным и ирреальным условием

(по 50%), тогда как в русском языке преобладают условные БСП с реальной модальностью (85%) Для выражения нереального условия в русском языке используется не только сослагательное, но и повелительное наклонение В немецком языке такие конструкции отсутствуют

Таким образом, сопоставительный анализ БСП в современном русском и немецком языках показал, что в рассматриваемых языках преобладают черты сходства над чертами различия В сопоставляемых языках полностью совпадают выделяемые типы БСП и их основные структурные характеристики Некоторые расхождения фиксируются в частотности употребления и в структурном оформлении отдельных типов БСП русского и немецкого языков

В заключении проводится сопоставление результатов работы с поставленными задачами и делаются следующие выводы

1 Анализ научной литературы по теме исследования показал, что в современной лингвистической традиции существуют два подхода к рассмотрению БСП Традиционной в германистике является трактовка БСП как варианта союзного сложного предложения В русистике с 1950-х гг развивается другое направлеш1е в изучении БСП, в рамках которого бессоюзные конструкции выделяются в самостоятельный тип сложного предложения И хотя структура БСП изучена хорошо, до сих пор не существует целостной и непротиворечивой классификации БСП, учитывающей как структуру, так и семантику данного типа сложного предложения

2 Анализ работ в области сопоставительного синтаксиса русского и немецкого языков позволил сделать вывод о том, что до настоящего времени не было предпринято попыток провести комплексное сопоставительное исследование БСП в обоих языках Это во многом объясняется различной степенью изученности данного типа сложного предложения в русском и немецком языках в отличие от русской языковедческой традиции в немецких лингвистических работах БСП не являются отдельным объектом изучения и описания, так как они рассматриваются в качестве варианта союзного сложного предложения

3 Предлагаемая в рамках данного диссертационного исследования классификация БСП основывается на выделении типов БСП в соответствии с той синтаксической функцией развернутого члена предложения, которую выполняет один из компонентов БСП в составе другого Собранный материал показал, что в современном русском языке выделяются следующие типы БСП- подлежащные, предикативные,

объектные, атрибутивные и обстоятельственные времени, сравнения (противопоставления), причины и следствия, уступки, условия и образа действия Самыми распространенными в русском языке являются БСП со значением одновременности (33 %), причины и следствия (21 %) и следования действий во времени (19 %)

В структурном плане БСП делятся на предложения открытой/закрытой структуры с фиксированным/свободным расположением компонентов

На синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях в организации БСП участвуют следующие средства порядок слов, согласование временных форм сказуемых, анафорические/катафорические местоимения, корреляты, глаголы неполной предикации, существительные, требующие конкретизации, а также обстоятельства времени, причины, следствия, образа действия

4 В современном немецком языке выделяются следующие типы БСП подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, темпоральные, причинно-следственные, противительные, уступительные БСП и БСП образа действия Наиболее употребительными можно считать объектные (24,5 %), темпоральные БСП с семантикой одновременности (23,7 %) и последовательности (16 %) Основные структурные характеристики БСП в немецком языке совпадают с перечисленными выше структурными особенностями русских БСП

5 Сопоставительный анализ БСП в современном русском и немецком языках позволил сделать вывод о том, что носители рассматриваемых языков выражают средствами бессоюзия одинаковые смысловые отношения Влияния лингвокультурных факторов в зоне исследования не обнаружено, поэтому сколько-нибудь значимых функциональных различий в русских и немецких БСП быть не может

6 Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных и уступительных БСП совпадают Подлежащные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют определенные расхождения в своей структурной организации, а также в распространенности тех или иных подтипов БСП Большинство зафиксированных структурных различий объясняется существующими расхождениями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в русском и немецком языках

Из вышесказанного следует, что при полном совпадении семантических особенностей типов БСП в русском и немецком языках обнаруживаются лишь некоторые различия, касающиеся актуальности отдельных типов БСП и их структурной организации

Возможность дальнейшего изучения БСП и развития использованных в диссертации идей мы видим в описании типов БСП в различных функциональных стилях как в отдельных в языках, так и в сопоставительном плане, в изучении функционирования БСП с точки зрения других направлений современной лингвистики, а также в исследовании линпзостилистических возможностей передачи БСП в переводческой практике (на материале оригинальных текстов и их переводов)

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1 Зенченко, M А Бессоюзные сложные предложения русского и немецкого языков в сопоставительном плане (на материале художественной литературы) / M А Зенченко, H А Пирогов // Вестник ЮУрГУ Сер Лингвитсика - 2006-№ 6 (61) - Выпуск 3 -С 19-24

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конферащиях

2 Зенченко, M А Сравнительная структурно-семантическая характеристика бессоюзных сложных предложений в немецком и русском языках / M А Зенченко // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2003 - С 29-33

3 Зенченко, M А Сравнительный анализ БСП с атрибутивными отношениями между компонентами в немецком и русском языках / M А Зенченко // Сопоставительная лингвистика бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал гос пед ун-т , Ин-т иностранных языков, отв ред В И Томашпольский - Екатеринбург, 2003 -№2 - С 49-51

4 Зенченко, M А Структурно-семантическая характеристика бессоюзных сложных предложений в современном немецком языке / M А Зенченко // Актуальные проблемы лингвистики уральские лингвистические чтения - 2003 • материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 3—4 февраля 2003 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2003 -№16 - С 55-56

5. Зенчеико, M А Сопоставительная характеристика бессоюзных сложных предложений с временными отношениями между компонентами в немецком и русском языках / M А Зенченко // Сопоставительная лингвистика бюллетень Института иностранных языков / Урал гос. пед ун-т , Ин-т иностранных языков , отв ред В И Томашполь-ский - Екатеринбург, 2004 - № 3 - С 26-29

6 Зенченко, M А Сопоставительный анализ объектных БСП в немецком и русском языках / M А Зенченко // Актуальные проблемы лингвистики уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17) материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2004 -С 50-51

7 Зенченко, M А Проблема соотношения бессоюзия и категорий сочинения и подчинения (в современных русских и немецких грамматиках) / M А Зенченко // Сопоставительная лингвистика бюллетень Института иностранных языков / Урал гос пед ун-т , Ин-т иностранных языков , отв ред В И Томашпольский - Екатеринбург, 2005 -Т 4 -С 73-77

8 Зенченко, M А Проблема сопоставительного исследования синтаксиса сложного предложения в немецком и русском языках / M А Зенченко // Проблемы стилистики текста и самостоятельной учебной деятельности по овладению иностранным языком / ГОУ ВПО «Урал гос пед ун-т» - Екатеринбург, 2006 - С 16-25

Подписано в печать 05 04 2007 Формат 60x84V,6 Бумага для множительных аппаратов Печать на ризографе Уел печл 1,0 Тираж 100 экз Заказ ¡99 s ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 E-mail uspu@uspu ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зенченко, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО

ИЗУЧЕНИЯ БЕССОЮЗНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В

РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Общие вопросы синтаксиса сложного предложения. Место БСП в системе сложных предложений.

1.1.1. Структура и семантика сложного предложения.

1.1.2. Средства связи предикативных единиц в сложном предложении.

1.1.3. Категории подчинения и сочинения: проблема разграничения.

1.1.4. Опыт классификации союзных сложных предложений.

1.2. Опыт изучения БСП в русистике и германистике.

1.2.1. Трактовка БСП как варианта союзного сложного предложения.

1.2.2. Трактовка БСП как самостоятельного типа сложного предложения.

1.3. Сопоставительные исследования синтаксиса русского и немецкого языков.

1.3.1. Место сопоставительного метода в системе лингвистической компаративистики.

1.3.2. Анализ работ в области сопоставительного исследования синтаксиса русского и немецкого языков.-.

1.4. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ БСП В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. БСП с подлежащными отношениями между компонентами.

2.2. БСП с предикативными отношениями между компонентами.

2.3. БСП с объектными отношениями между компонентами.

2.4. БСП с атрибутивными отношениями между компонентами.

2.5. БСП с темпоральными отношениями между компонентами.

2.6. БСП с причинно-следственными отношениями между компонентами

2.7. БСП с противительными отношениями между компонентами.

2.8. БСП с уступительными отношениями между компонентами.

2.9. БСП с обстоятельственными отношениями образа действия между компонентами.

2.10. БСП с условно-следственными отношениями между компонентами

2.11. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ БСП В

СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. БСП с подлежащными отношениями между компонентами.

3.2. БСП с предикативными отношениями между компонентами.

3.3. БСП с объектными отношениями между компонентами.

3.4. БСП с атрибутивными отношениями между компонентами.

3.5. БСП с темпоральными отношениями между компонентами.

3.6. БСП с причинно-следственными отношениями между компонентами

3.7. БСП с противительными отношениями между компонентами.

3.8. БСП с уступительными отношениями между компонентами.

3.9. БСП с обстоятельственными отношениями образа действия между компонентами.

3.10. БСП с условно-следственными отношениями между компонентами

3.11. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БСП В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ

ЯЗЫКАХ.

4.1. Сопоставительный анализ БСП с подлежащной семантикой.

4.2. Сопоставительный анализ БСП с предикативной семантикой.

4.3. Сопоставительный анализ БСП с объектной семантикой.

4.4. Сопоставительный анализ БСП с атрибутивной семантикой.

4.5. Сопоставительный анализ БСП с темпоральной семантикой.

4.6. Сопоставительный анализ БСП с причинно-следственной семантикой.

4.7. Сопоставительный анализ БСП с противительной семантикой.

4.8. Сопоставительный анализ БСП с уступительной семантикой.

4.9. Сопоставительный анализ БСП с семантикой образа действия.

4.10. Сопоставительный анализ БСП с условно-следственной семантикой.

4.11. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Зенченко, Мария Александровна

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию структурно-семантических характеристик бессоюзных сложных предложений (далее БСП) в современном русском и немецком языках на материале произведений художественной литературы. Обращение к данной теме обусловлено недостаточной изученностью структурно-семантических свойств БСП, прежде всего в синтаксисе немецкого языка. В русистике структура и семантика БСП как самостоятельного типа сложного предложения являются предметом научного изучения уже в течение длительного времени (В. А. Белошапкова 1977; Н. С. Валгина 1991, 2000; В. М. Глухих 1996; Е. А. Земская 1981; Н. С. Поспелов 1950 и др.), тогда как бессоюзный тип связи в сфере сложного предложения немецкого языка все еще остается теоретически не разработанным. В настоящее время определение грамматической сущности БСП является одной из дискуссионных проблем германистики. Сопоставительный анализ бессоюзных синтаксических конструкций русского и немецкого языков также оказался вне круга внимания типологов.

Актуальность данного исследования продиктована потребностью современной лингвистики в уточнении некоторых вопросов теоретической грамматики и функционального синтаксиса, в унификации научных подходов к аналогичным синтаксическим явлениям в разных научных традициях и теориях языка. Исследование согласуется и с тенденциями современной сравнительной типологии, для которой выявление специфики БСП как самостоятельного типа сложного предложения не только в русском, но и в немецком языке становится значимой научной задачей.

Объектом исследования являются БСП в современном русском и немецком языках (в функциональном стиле художественной литературы).

Предмет исследования - структура и семантика БСП, их сходства и различия в сопоставляемых языках.

Цель исследования заключается в выявлении и описании структурно-семантических типов БСП в русском и немецком языках и их сопоставлении.

При достижении поставленной цели мы руководствовались следующей гипотезой: при совпадении семантических типов БСП, выделяемых на основе отношений между компонентами сложного предложения, будут наблюдаться определенные различия в структуре отдельных типов русских и немецких БСП, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

На основании цели исследования и рабочей гипотезы были поставлены следующие задачи исследования:

1. Проанализировать теоретическую литературу по данному вопросу и обосновать необходимость выделения БСП как самостоятельного структурно-семантического типа не только в русском, но и в немецком языке.

2. Определить степень изученности БСП в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте и критически проанализировать сущность научных подходов к проблеме в отечественной и немецкой традициях.

3. На материале произведений художественной литературы выделить типы БСП в современном русском языке и дать их структурно-семантическую характеристику.

4. На аналогичном немецкоязычном материале определить типы БСП и дать их структурно-семантическую характеристику.

5. На основе сопоставительного анализа выявить черты структурного и семантического сходства и различия русских и немецких БСП и дать их обоснование.

Для решения поставленных задач в рамках настоящего диссертационного исследования были применены следующие методы: метод сопоставительного анализа, описательный метод (при определении структурно-семантических свойств БСП), метод симптоматической статистики (при определении количественной представленности типов БСП в современном русском и немецком языках), метод синтаксической трансформации (для уточнения смысловых отношений между структурными компонентами БСП).

Материалом для исследования послужила картотека из 10 010 примеров БСП, собранная методом сплошной выборки из произведений беллетристики крупной и малой форм русско- и немецкоязычных авторов последней трети XX в. и начала XXI в. Всего проанализировано 5 006 БСП в русском языке и 5 004 БСП в немецком языке.

Теоретико-методологическая основа исследования сложилась на базе работ по общей теории сложного предложения и по вопросам БСП В. Г. Ад-мони, В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, Е. В. Гулыги, О. И. Москальской, Н. С. Поспелова, J. Erben, Е. Hess-Luttich, W. Jung и др., а также трудов по сопоставительно-типологическому исследованию синтаксиса Б. А. Абрамова, A. J1. Зеленецкого, П. Ф. Монахова, К. Г. Крушельницкой и др.

Научная новизна диссертации состоит в том, что использование методики сопоставительного и типологического языкознания, а также критический анализ результатов синтаксических исследований отечественных и зарубежных языковедов позволили впервые рассматривать БСП в синтаксисе немецкого языка как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения и провести комплексное сопоставительное исследование БСП русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории синтаксиса сложного предложения и в сопоставительной перспективе систематизирует обширный практический материал, необходимый для пополнения теории функционального синтаксиса и сравнительной типологии.

Практическую ценность работы определяет тот факт, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по общему и сопоставительному языкознанию, а также по теоретической грамматике русского и немецкого языков. Кроме того, материал диссертации может быть применен в практике преподавания русского и немецкого языков, а также их сравнительной типологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выделение БСП как самостоятельного структурно-семантического типа сложного предложения в немецком языке является обоснованным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом плане.

2. При выявлении структурно-семантических типов БСП оптимальной является функциональная классификация сложных предложений, так как синтаксические отношения между предикативными единицами в бессоюзных и союзных сложных предложениях во многом сходны.

3. В русском и немецком языках выделяются следующие типы БСП: подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, темпоральные, причинно-следственные, противительные, уступительно-противительные, условные БСП и БСП образа действия. Структурно-семантические типы БСП в сопоставляемых языках совпадают.

4. При сопоставлении основных структурных характеристик БСП русского и немецкого языков (открытость / закрытость структуры, свободное / фиксированное расположение компонентов) различия не выявлены. В обоих языках используются сходные синтаксические и лексико-грамматические средства связи предикативных единиц в составе бессоюзных конструкций. Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных, противительных и уступительных БСП совпадают. Подлежащные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют определенные расхождения в своей структурной организации, а также в распространенности тех или иных подтипов БСП.

5. Большинство зафиксированных структурных различий объясняется существующими расхождениями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в русском и немецком языках. Отсутствие функциональных различий объясняется относительным единообразием и универсальностью в логическом членении действительности, фиксируемой данным типом предложения, носителями обоих языков.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета, а также были освещены в докладах на ежегодных региональных научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, 2003, 2004 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе одна статья в издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура диссертации отражает основные этапы исследования: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (215 наименований), списка литературных источников и их сокращений (69 наименований). Объем диссертации составляет 192 страницы, основной текст диссертации изложен на 162 страницах. В работе содержатся две таблицы и одна диаграмма.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный структурно-семантический анализ бессоюзных сложных предложений в русском и немецком языках"

4.11. ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

В четвертой главе настоящего диссертационного исследования мы провели сопоставительный анализ структурно-семантических характеристик выделенных нами в русском и немецком языках групп БСП (на материале художественной литературы) с целью определить черты сходства и черты различия бессоюзных конструкций в рассматриваемых языках.

В основу классификации БСП в обоих языках легла функциональная классификация сложных предложений. Как в русском, так и в немецком языке БСП выражают подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные и обстоятельственные отношения времени, сравнения (противопоставления), причины и следствия, условия, уступки, образа действия. Средствами бессоюзия не могут быть переданы обстоятельственные отношения ограничения и места, находящие свое выражение только в гипотаксисе, а также разделительные отношения, свойственные лишь паратаксису. Сопоставительный анализ БСП не выявил семантических различий между бессоюзными конструкциями русского и немецкого языков. Сходства в семантике БСП показывают, что носители рассматриваемых языков передают одни и те же смысловые отношения средствами бессоюзного типа связи компонентов сложного предложения.

Расхождения наблюдаются в количественной представленности отдельных типов БСП в обоих языках. Так, наиболее актуальным типом БСП в сопоставляемых языках можно считать темпоральные бессоюзные конструкции со значением одновременности (33,0 % в русском языке и 23,7 % в немецком языке). При этом для немецкого языка одинаково важным является и функционирование БСП в качестве дополнения (24,5 %), тогда как в русском языке данный тип бессоюзных конструкций используется в три раза реже (8 %). В обоих языках широко представлены БСП со значением времени (последовательности), причины и следствия, атрибутивные БСП. Наименее употребительными в русском и немецком языках являются уступительные, условные, предикативные БСП и обстоятельственные БСП с семантикой образа действия. Статистический анализ БСП в русском и немецком языках выявляет примерные тенденции употребительности отдельных типов БСП.

Основные структурные характеристики немецких и русских БСП совпадают. Бессоюзные конструкции русского и немецкого языков делятся на предложения открытой (темпоральные БСП) и закрытой структуры (под-лежащные, предикативные, объектные, атрибутивные, противительные, причинно-следственные, уступительные, условные БСП и БСП образа действия).

Бессоюзные конструкции с предикативной, атрибутивной, уступительной, условной семантикой и обстоятельственными отношениями образа действия характеризуются фиксированным расположением компонентов в обоих языках. При этом компонент БСП, функционирующий в качестве обстоятельства уступки и условия, стоит на первом месте в сложном предложении. Часть БСП в функции предикатива, атрибута, обстоятельства следствия и образа действия занимает второе место в бессоюзной конструкции. Как в препозиции, так и в постпозиции могут находиться компоненты БСП, выполняющие синтаксическую функцию подлежащего, дополнения и обстоятельства причины. Данные структурные характеристики совпадают в сопоставляемых языках.

Как в русском, так и в немецком языке могут использоваться синтаксические и лексико-грамматические показатели связанности частей БСП. К ним относятся:

• особый порядок слов (в условных БСП);

• согласование временных форм глаголов-сказуемых (в темпоральных БСП со значением следования действий во времени);

• анафорические элементы: личные, притяжательные, указательные местоимения, соотносящиеся с существительным в одном из компонентов БСП (в атрибутивных БСП);

• корреляты, соотносящиеся со всей первой или второй частью БСП (в предикативных и подлежащных БСП);

• глаголы неполной предикации и отглагольные существительные, требующие своего распространения вторым компонентом (в объектных и атрибутивных БСП);

• наречия соответствующей семантики (в причинно-следственных, темпоральных БСП и в русском языке в БСП образа действия).

Различия между русскими и немецкими бессоюзными конструкциями обнаруживаются лишь в некоторых структурных и количественных характеристиках отдельных подгрупп БСП:

1. Для подлежащных БСП немецкого языка характерным является использование коррелятов «es» и «das», тогда как в 70,0 % русских субъектных БСП позиция подлежащего в одном из компонентов остается незамещенной. Данное явление объясняется большей обязательностью двусоставного оформления немецких предложений по сравнению с русскими.

2. В объектных БСП немецкого языка при постпозиции компонента, функционирующего в качестве дополнения без предлога, возможно употребление грамматической частицы «es» в первой части бессоюзной конструкции. Среди русских объектных БСП подобные сложные предложения нами не зафиксированы. Это обусловлено отсутствием соответствующей грамматической частицы в русском языке.

3. В атрибутивных БСП русского языка возможно употребление местоимения «такой / такая» в первом компоненте БСП, что не характерно для немецкого языка. Этот факт можно объяснить тем, что в немецком языке для выражения определенности, указательности на что-либо используются артиклевые средства. Русское местоимение «такой / такая» в атрибутивных бессоюзных конструкциях является эквивалентом определенного артикля в немецком языке.

4. В темпоральных БСП со значением последовательности согласование глаголов-сказуемых во времени характерно для немецкого языка, располагающего более сложной системой соответствий в парадигме грамматической категории времени.

5. БСП с обстоятельственными отношениями образа действия в русском языке более разнообразны: в них могут описываться действия, совершаемые либо одним, либо разными субъектами. В русских БСП данной группы могут также использоваться лексические маркеры (наречия образа действия). На наш взгляд, это обусловлено тем, что БСП со значением образа действия не имеют эквивалентов среди союзных сложных предложений в русском языке, тогда как с немецкими бессоюзными конструкциями с семантикой образа действия конкурируют соответствующие им СПП. Однако все же небольшую распространенность рассматриваемых БСП объясняет тот факт, что при идентичности субъекта в русском языке преимущественно используются деепричастные обороты.

6. Количественные расхождения наблюдаются в группе БСП с условными отношениями между компонентами: в немецком языке одинаково представлены БСП с реальным и ирреальным условием (по 50,0 %), тогда как в русском языке преобладают условные БСП с реальной модальностью (85,0 %). Для выражения нереального условия в русском языке используется не только сослагательное, но и повелительное наклонение. В немецком языке такие конструкции отсутствуют.

Таким образом, сопоставительный анализ БСП в современном литературном русском и немецком языках показал, что в рассматриваемых языках преобладают черты сходства над чертами различия. В сопоставляемых языках полностью совпадают выделяемые типы БСП и их основные структурные характеристики. Некоторые расхождения фиксируются в частотности употребления и в структурном оформлении отдельных типов БСП русского и немецкого языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании мы исходили из общепринятого в русистике определения БСП: под БСП понимается сложное предложение, состоящее из двух компонентов, грамматически оформленных по законам данного языка и связанных без помощи союзных средств (союзов и относительных местоимений), функционирующее в качестве одной коммуникативной единицы. Значение БСП не сводится к сумме значений его компонентов, а соответствует типу отношений между ними. БСП рассматривается в качестве самостоятельного типа сложного предложения.

В ходе сопоставительного исследования БСП русского и немецкого языков были получены следующие результаты, обусловленные поставленными задачами:

1. Анализ научной литературы по теме исследования показал, что в современной лингвистической традиции существуют два подхода к рассмотрению БСП. Традиционной в германистике является трактовка БСП как варианта союзного сложного предложения, в течение длительного времени имевшая распространение и в русистике. С 1950-х гг. XX в. в русском языкознании развивается другое направление в изучении БСП, в рамках которого бессоюзные конструкции выделяются в самостоятельный тип сложного предложения. И хотя структура БСП изучена хорошо, до сих пор не существует целостной и непротиворечивой классификации БСП, учитывающей как структуру, так и семантику данного типа сложного предложения.

2. Анализ работ в области сопоставительного синтаксиса русского и немецкого языков позволил сделать вывод о том, что до настоящего времени не было предпринято попыток провести комплексное сопоставительное исследование БСП в обоих языках. Это во многом объясняется, на наш взгляд, различной степенью изученности данного типа сложного предложения в русском и немецком языках: в отличие от русской языковедческой традиции в немецких лингвистических работах БСП не являются отдельным объектом изучения и описания, так как они рассматриваются в качестве варианта союзного сложного предложения. В связи с этим актуальным становится определение тех критериев, на основе которых возможно было бы описать БСП в русском и немецком языках и последовательно провести их сопоставительный анализ.

3. Предлагаемая в рамках данного диссертационного исследования классификация БСП основывается на выделении типов БСП в соответствии с той синтаксической функцией развернутого члена предложения, которую выполняет один из компонентов БСП в составе другого.

Собранный материал показал, что в современном русском языке выделяются следующие типы БСП: подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные БСП и обстоятельственные БСП времени, сравнения (противопоставления), причины и следствия, уступки, условия и образа действия. Самыми распространенными в русском языке являются БСП со значением одновременности (33,0 %), причины и следствия (20,7 %) и следования действий во времени (19,0 %).

В структурном плане БСП делятся на предложения открытой / закрытой структуры с фиксированным / свободным расположением компонентов.

На синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях в организации БСП участвуют следующие средства: порядок слов, согласование временных форм сказуемых, анафорические / катафорические местоимения, корреляты, глаголы неполной предикации, существительные, требующие конкретизации, и обстоятельства времени, причины, следствия, образа действия.

4. В современном немецком языке выделяются следующие типы БСП: подлежащные, предикативные, объектные, атрибутивные БСП и обстоятельственные БСП времени, сравнения (противопоставления), причины и следствия, уступки, условия и образа действия. Самыми употребительными можно считать объектные (24,5 %), темпоральные БСП с семантикой одновременности (23,7 %) и последовательности (16,0 %). Основные структурные характеристики БСП в немецком языке совпадают с перечисленными выше структурными особенностями русских БСП.

5. Сопоставительный анализ БСП в современном русском и немецком языках позволил сделать вывод о том, что носители рассматриваемых языков выражают средствами бессоюзия одинаковые смысловые отношения. Влияние лингвокультурных факторов в зоне исследования не обнаружено, поэтому сколько-нибудь значимых функциональных различий в русских и немецких БСП быть не может.

6. Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных и уступительных БСП совпадают. Под-лежащные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют определенные расхождения в своей структурной организации, а также в распространенности тех или иных подтипов БСП. Большинство зафиксированных структурных различий объясняется существующими расхождениями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в русском и немецком языках.

Из вышесказанного следует, что при полном совпадении семантических особенностей типов БСП в русском и немецком языках обнаруживаются лишь некоторые различия, касающиеся актуальности отдельных типов БСП и их структурной организации.

Можно указать направления дальнейшего продолжения работы и развития использованных в ней идей: описание типов БСП в различных функциональных стилях как в отдельных в языках, так и в сопоставительном плане; изучение функционирования БСП с точки зрения других направлений современной лингвистики; исследование лингвостилистических возможностей передачи БСП в переводческой практике (на материале оригинальных текстов и их переводов).

 

Список научной литературыЗенченко, Мария Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумов, С. И. О придаточных предложениях текст. / С. И. Абакумов // Русский язык в школе. 1938. - № 2. - С. 85-94.

2. Адмони, В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка текст. / В. Г. Адмони. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1955.-392 с.

3. Адмони, В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка текст. / В. Г. Адмони. М.: Высшая школа, 1963. - 335 с.

4. Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения) текст. / В. Г. Адмони. Л. : Наука, 1973. -366 с.

5. Андрамонова, Н. А. Синтаксис сложного предложения (устойчивые структуры русского языка) текст. : учеб. пособие / Н. А. Андрамонова. Казань : Издательство Казанского университета, 1985. - 135 с.

6. Андрамонова, Н. А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке текст. / Н. А. Андрамонова. -Казань : Издательство Казанского университета, 1977. 176 с.

7. Андрамонова, Н. А. Сложное предложение с придаточным относительным в современном русском литературном языке текст. / Н. А. Андрамонова. Казань : Издательство Казанского университета, 1959. - 54 с.

8. Андреева, Е. В. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании текст. / Е. В. Андреева. С-Пб. : Наука, 2000. - 346 с.

9. Антипина, И. О сложных бессоюзных предложениях однородного состава текст. / И. Антипина // Синтаксические отношения в предложении и тексте. Иваново : Ивановский государственный университет, 1984. - С. 37 - 46.

10. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов текст. / О. С. Ах-манова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

12. Ахманова, О. С. Современные синтаксические теории текст. / О. С. Ахманова, Г. Б. Микаэлян. М.: Издательство МГУ, 1963. - 166 с.

13. Бабайцева, В. В. Синтаксис. Пунктуация текст. : учеб. пособие / В. В. Ба-байцева, Л. Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1981. - 217 с.

14. Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике русского языка текст. / В. В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

15. Байкова, Л. С. Структура и стилистическая направленность бессоюзных предложений в языке Н.М. Карамзина текст. / Л. С. Байкова. Таллин : Валгус, 1967.-148 с.

16. Бардина, Л. В. О соотношении форм наклонения, времени и вида глаголов-сказуемых в бессоюзных причинных предложениях текст. / Л. В. Бардина // Ученые записки Кемеровского педагогического института. Кемерово, 1971.-Вып. 26.-С. 7-11.

17. Белошапкова, В. А. Сложное предложение в современном русском языке текст. / В. А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

18. Белошапкова, В. А. Современный русский язык. Синтаксис текст. : учеб. пособие/В. А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

19. Белошапкова, В. А. Строение сложного предложения в современном русском языке текст. / В. А. Белошапкова // Русский язык в школе. 1959. -№4.-С. 18-25.

20. Березин, Ф. М. Очерки по истории языкознания в России (конец XIX -начало XX в.) текст. / Ф. М. Березин. М.: Наука, 1968. - 310 с.

21. Бернацкая, А. А. Синтаксис сложного предложения (сложносочиненное, сложноподчиненное предложение; косвенная речь) текст. / А. А. Бернацкая, Н. П. Забытов. Красноярск : КГПИ, 1989. - 156 с.

22. Биренбаум, Я. Г. Инверсия в темпоральных сложноподчиненных предложениях текст. / Я. Г. Биренбаум // Реализация языковых единиц в тексте : сб. науч. тр. Свердловск : 1986. - С. 9-14.

23. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения текст. / В. В. Богданов. Л. : Издательство Ленинградского университета, 1977.- 204 с.

24. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики текст. / В. А. Бо-городицкий. Л. : СОЦЭКГИЗ, 1935. - 354 с.

25. Большой энциклопедический словарь. Языкознание текст. / под ред. В. Н. Ярцевой 2-ое изд. - М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.-685 с.

26. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика текст. / А. В. Бондарко. -Л.: Наука, 1984.- 136 с.

27. Борковский, В. И. Бессоюзные дополнительные предложения в старорусских памятниках текст. / В. И. Борковский // Русское и славянское языкознание. К 70-летию чл.-корр. АН СССР Р. И. Аванесова. М. : Наука. - С. 12-17.

28. Борковский, В. И. Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Бессоюзные сложные предложения, сопоставляемые со сложноподчиненными текст. / В. И. Борковский. М.: Наука, 1972. - 158 с.

29. Боскова, М. Е. К вопросу о бессоюзном сложном предложении текст. / М. Е. Боскова // Ученые записки Даугавпилсского педагогического института.

30. Сер. филологическая. 1967. - Вып. 7. - С. 8-12.

31. Бронская, А. А. Синтаксические связи в бессоюзных сложных предложениях текст. / А. А. Бронская // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1975. - №1. - С. 74-82.

32. Брыковский, К. С. О системно-парадигматическом анализе сложноподчиненных и осложненных предложений в современном немецком языке текст. / К. С. Брыковский // Вопросы языкознания. 1979. - № 3. - С. 70-81.

33. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис текст. / Ф. И. Буслаев. 5-ое изд. - М.: 1881. - 394 с.

34. Ваганова, JL П. Об одной разновидности бессоюзного сложного предложения с градационными отношениями текст. / JL П. Ваганова // Русский язык в школе. 1972. -№ 1. - С. 89-93.

35. Валгина, Н. С. Бессоюзные присоединительные конструкции текст. / Н. С. Валгина // Русский язык в школе. 1958. - № 5. - С. 40—46.

36. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка текст. : учебник /Н. С. Валгина. М.: Агар, 2000. - 416 с.

37. Валгина, Н. С. Сложноподчиненное предложение в современном русском языке текст. / Н. С. Валгина. М.: 1971. - 85 с.

38. Валгина, Н. С. Современный русский язык текст. / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина / под ред. Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2001. - 528 с.

39. Валимова, Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений текст. / Г. В. Валимова // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков / под ред. В.Г. Адмони. JI.: Наука, 1975. - С. 183-189.

40. Валимова, Г. В. Функциональные типы предложений в современномрусском языке текст. / Г. В. Валимова. Ростов : Издательство Ростовского университета, 1967.-331 с.

41. Вальтер, Д. Я. О бессоюзных сложных предложениях текст. / Д. Я. Вальтер // Русский язык в школе. 1961. - № 1. - С. 18-25.

42. Вальтер, Д. Я. К вопросу о бессоюзных сложных предложениях текст. / Д. Я. Вальтер // Филологические науки. 1964. - № 2. - С. 44-59.

43. Василенко, И. А. Бессоюзные предложения в современном русском литературном языке текст. / И. А. Василенко // Ученые записки МГПИ им. Потемкина. 1959. - Т. XXIII. - С. 19-25.

44. Василенко, И. А. К вопросу о союзных и бессоюзных предложениях в русском языке текст. / И. А. Василенко // Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию академика В.В. Виноградова. М. : Наука, 1965.-С. 47-52.

45. Васильева, Н. М. Парадигматическое и синтагматическое значение подчинительных союзов текст. / Н. М. Васильева // Грамматическая семантика: респ. сб. Горький : 1980. - С. 3-10.

46. Верезова, М. Н. Синтаксис сложного предложения: структура, семантика, функционирование в тексте текст. / М. Н. Верезова, Е. Г. Сиверина. Самара : Издательство Самарского ГПИ, 1994. - 106 с.

47. Виноградов, В. В. Синтаксическая система проф. М.Н. Петерсона в ее развитии текст. / В. В. Виноградов // В. В. Виноградов. Исследования по русской грамматике. М.: 1975. - С. 517-532.

48. Востоков, А. Сокращенная русская грамматика Александра Востокова текст. / А. Востоков. Казань : 1855. - 118 с.

49. Гаврилова, Г, Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения текст. / Г. Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону : РГПИ, 1985. - 85 с.

50. Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык. Синтаксис текст. / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. М. : Учпедгиз, 1958.-200 с.

51. Гвоздев, А. Н. Современный русский литературный язык текст. / А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1968. - Ч. II. : Синтаксис. - 302 с.

52. Гепнер, Ю. Р. Сложное предложение и принципы его изучения текст. / Ю. Р. Гепнер. Харьков : Харьковский государственный педагогический университет, 1963.-91 с.

53. Глинкина, Л. А. Бессоюзные сложные предложения, выражающие причинно-следственные отношения в древнерусском языке XVI XVII вв. текст. / Л. А. Глинкина // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. -1963.-Вып. 5.-С. 30-35.

54. Глухих, В. М. Синтаксис сложного предложения в современном русском языке текст. / В. М. Глухих. Магнитогорск : 1996. - 112 с.

55. Головин, Б. Н. Введение в языкознание текст. : учеб. пособие / Б. Н. Головин. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.

56. Горохова, И. М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков текст. / И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. М. : Высшая школа, 1985.-191 с.

57. Грамматика русского языка текст. / под ред. В.В. Виноградова. М. : Издательство академии наук СССР, 1960. - Т. II: Синтаксис. - Ч. 2. - 702 с.

58. Грамматика современного русского литературного языка текст. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 768 с.

59. Гужева, Ф. К. Современный русский литературный язык. Синтаксис текст. / Ф. К. Гужева. Киев : Вища школа, 1971. - 324 с.

60. Гулыга, Е. В. Курс лекций по теоретической грамматике немецкого языка текст. / Е. В. Гулыга. -М. : 1971. Ч. II. : Синтаксис. - 169 с.

61. Гулыга, Е. В. Теория современного немецкого языка текст. / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М.: 1959. - Ч. II. : Синтаксис. - 176 с.

62. Гулыга, Е. В. Место сложноподчиненного предложения в системе синтаксиса текст. / Ё. В. Гулыга // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1961. -№3. - С. 16-25.

63. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика текст. /

64. B. Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

65. Демиденко, JI. П. Современный русский язык. Бессоюзное сложное предложение текст. / JI. П. Демиденко, И. С. Козырев, Т. Г. Козырева. -Минск : Вышэйш. школа, 1978. 125 с.

66. Добромыслов, В. А. Сложные предложения текст. / В. А. Добромыслов // Русский язык в школе. 1938. -№ 4. - С. 58-78.

67. Дротвинас, Я. С. Бессоюзные условные предложения в русском языке текст. / Я. С. Дротвинас//Русский язык в школе. 1959. -№ 6. - С. 17-21.

68. Дудников А. В. Современный русский язык текст. : учебник / А. В. Дудников. М.: Высшая школа, 1990. - 424 с.

69. Дурново, Н. Н. Грамматический словарь: грамматические и лингвистические термины текст. / под ред. О.В. Никитина. М. : Флинта: Наука, 2001. -180 с.

70. Дьячкова, Н. А. Проблемы сложноподчиненного предложения текст. / Н. А. Дьячкова. Усть-Каменогорск : 1993. - 47 с.

71. Евдошенко, А. П. Сопоставительный синтаксис разносистемных языков текст. / А. П. Евдошенко. Кишинев : Штиинца, 1981. - 149 с.

72. Жоголева, М. П. Бессоюзные сложные предложения с общим значением причинно-следственных отношений текст. / М. П. Жоголева // Вопросы преподавания современного русского языка в вузе. Горький : 1960.1. C. 175-197.

73. Зеленецкий, A. JI. Сравнительная типология немецкого и русского языков текст. : учеб. пособие / A. JL Зеленецкий, П. Ф. Монахов. М. : Просвещение, 1983.-240 с.

74. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков текст. : учеб. пособие / А. Л. Зеленецкий. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 252 с.

75. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.

76. Земский, А. М. Русский язык текст.: учеб. пособие / А. М. Земский. М. : Просвещение, 1966. - Ч. II.: Синтаксис. - 223 с.

77. Земский, А. М. Русский язык, текст. / А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев М.: Просвещение, 1980. - Ч. II: Синтаксис - 223 с.

78. Зиндер, JI. Р. Современный немецкий язык: теоретический курс текст. / JI. Р. Зиндер, Т. В. Строева. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1957.-420 с.

79. Золотова, Г. А. О характере нормы в синтаксисе текст. / Г. А. Золотова // Синтаксис и норма : сб. статей / отв. ред. Г. А. Золотова М. : Наука, 1974.-С. 145-176.

80. Золотова, Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка текст. / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.

81. Золотова, Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса текст. / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1988. - 439 с.

82. Иванова, В. М. Бессоюзные сложные предложения с пояснением во второй части (на материале сочинений протопопа Аввакума) текст. / В. М. Иванова // МГПИ. Проблемы общего и русского языкознания : сб. статей. Москва, 1972.-С. 61-65.

83. Ильенко, С. Г. Синтаксическая концепция «Русской грамматики» 1980 г. и место в ней сложного предложения текст. / С. Г. Ильенко // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий : сб. статей. JI. : ЛГПИ, 1984.-С. 4-16.

84. Ильенко, С. Г. Сложное предложение в современном русском языке. Типология сложноподчиненного предложения текст. / С. Г. Ильенко. JL : 1976.-30 с.

85. Карцевский, С. О. Бессоюзие и подчинение в русском языке текст. / С. О. Карцевский //Вопросы языкознания. 1961. -№ 2. - С. 125-131.

86. Кирпичникова, Н. В. Бессоюзные сложные предложения, в которых вторая часть поясняет одно из слов первой части текст. / Н. В. Кирпичникова // Русский язык в школе. 1956. - № 6. - С. 30-35.

87. Кирпичникова, Н. В. Изъяснительные бессоюзные предложения текст. / Н. В. Кирпичникова // Вопросы русского языкознания. М., 1976. - Вып. 1. -С. 60-65.

88. Кирпичникова, Н. В. О способах объединения предложений в связной речи текст. / Н. В, Кирпичникова // Русский язык в школе. 1960. - № 5. -С. 34-38.

89. Кирюхина, М. А. Бессоюзные сложные предложения в современном русском языке текст. / М. А. Кирюхина // Вопросы синтаксиса русского языка : сб. статей / ответ, ред. О. П. Ермакова. Калуга : 1969. - С. 163-170.

90. Козырева, Т. Г. Современный русский язык: Понятие о сложном предложении. Сложносочиненное предложение. Сложноподчиненное предложение текст. / Т. Г. Козырева, Н. И. Астафьева. Минск : Высшая школа, 1977. -158 с.

91. Колосова, Т. А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры текст. / Т. А. Колосова. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1980.- 164 с.

92. Коротаева, Э. И. К вопросу о развитии бессоюзного предложения в русском языке текст. / Э. И. Коротаева // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: 1949. - Вып. 14. - С. 89-96.

93. Коротаева, Э. И. Можно ли считать предложением части сложного предложения? текст. / Э. И. Коротаева // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1961. -№ 4. - С. 164-175.

94. Коротаева, Э. И. О развитии бессоюзного сложного предложения в русскм языке текст. / Э. И. Коротаева // Ученые записки ЛГУ. Л. : 1949. -Вып. IV.-С. 101-106.

95. Коротаева, Э. И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVII века текст. / Э. И. Коротаева. Л.: Наука, 1964. - 250 с.

96. Кочерегина, В. А. Синтаксис текст. '.учебное пособие /В. А. Кочерегина.- М.: Издательство Московского университета, 1974. 94 с.

97. Кручинина, И. Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения текст. / И. Н. Кручинина // Вопросы языкознания. -1973. -№ 2. С. 111-119.

98. Кручинина, И. Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке текст. / И. Н. Кручинина. М.: Наука, 1988. - 209 с.

99. Крушельницкая, К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков текст. / К. Г. Крушельницкая. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.

100. Крючков, С. Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения текст. / С. Е. Крючков, JI. Ю. Максимов. М. : Просвещение, 1977. -191 с.

101. Кулагин, А. Ф. Об отношении бессоюзных сложных предложений к категориям сочинения и подчинения текст. / А. Ф. Кулагин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1974. - № 6. - С 82-88.

102. Кулагин, А. Ф. Проблема членения связной речи в связи с вопросом о сочетаемости предикативных единиц в составе сложного предложения текст. / А. Ф. Кулагин // Ученые записки Кемеровского пед. ин-та. Кемерово, 1980. -Вып. 22.-С. 14-37.

103. Ш.Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка текст. / Г. И. Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеев. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.

104. Лазуткина JI. Н. Бессоюзное сложное предложение с обобщенно-личной семантикой текст.: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.01) / Лазуткина Лариса Николаевна [Рязанский педагогический университет. Рязань, 1999. - 24 с.

105. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис текст. / отв. ред. член-корр. АН СССР Ф. П. Фшин. 2-е изд., стереот. - М. : Едиториал УРСС, 2003.-400 с.

106. Лингвистический энциклопедический словарь текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709 е.: ил.

107. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений текст. / М. В. Ломоносов. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1952. -Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. -996 с.

108. Ломтев, Т. П. Основы синтаксиса современного русского языка текст. / Т. П. Ломтев. -М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

109. Лунева, В. П. О степени самостоятельности предложения в сложном синтаксическом целом текст. / В. П. Лунева // Русский язык в школе. 1972. -№ 1.-С. 100-104.

110. Мещанинов, И. И. Структура предложения текст. / И. И. Мещанинов. -М.; Л.: 1963.-104 с.

111. Михайлова, О. Э. Справочник по грамматике немецкого языка текст. / О. Э. Михайлова, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1981. - 304 с.

112. Молчанова, И. Д. Краткая грамматика немецкого языка текст. / И. Д. Молчанова М.: Высшая школа, 1996. - 143 с.

113. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса / на материале немецкого языка текст. / О. И. Москальская. М. : Высшая школа, 1981.- 175 с.

114. Немецко-русские языковые параллели текст. / А. В. Федоров, Н. Н. Кузнецова, Е. Н. Морозова, И. А. Цыганова. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 303 с.

115. Общее языкознание: методы лингвистических исследований текст. / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.

116. Орлова, Н. В. Бессоюзные сложные предложения с лексическим параллелизмом компонентов текст. / Н. В. Орлова // Ученые записки Кемеровского педагогического института. Кемерово, 1971. - Вып. 26. - С. 125-129.

117. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка текст. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М. : Наука, 1966. -212 с.

118. Петерсон, М. Н. Очерк синтаксиса русского языка текст. / М. Н. Петерсон. М.: Госиздат, 1923. - 129 с.

119. Печников, А. Н. Опыт теории синтаксических единиц текст. / А. Н. Печников. Куйбышев : Куйбышевский государственный педагогический институт, 1983.-79 с.

120. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении текст. / А. М. Пешковский. 1-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

121. Пешковский, А. М. Избранные труды текст. / А. М. Пешковский. М. : Учпедгиз, 1959.-252 с.

122. Покусаенко, В. К. К вопросу о месте бессоюзных предложений в системе сложных текст. / В. К. Покусаенко // Вопросы синтаксиса русского языка. -Ростов-на-Дону: 1971.-С.172-184.

123. Покусаенко, В. К. О роли лексических элементов в установлении структурно-семантической связи между компонентами бессоюзного сложного предложения текст. / В. К. Покусаенко // Семантическая структура предложения. Ростов : 1978.-С. 128-135.

124. Попова, 3. Д. Изучение сложных предложений в парадигматических рядах текст. / 3. Д. Попова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1966. -№ 2. - С. 31-42.

125. Попова, И. А. О формах сочетания предложений в современном русском языке текст. / И. А. Попова // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. JI. : Наука, 1975. - С. 190-195.

126. Поспелов, Н. С. Мысли о русской грамматике текст. / Н. С. Поспелов.1. М.: Наука, 1990.-330 с.

127. Поспелов, Н. С. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений текст. / Н. С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. В. В. Виноградова. М. : Учпедгиз, 1950.-С. 338-353.

128. Поспелов, Н. С. О различиях в структуре сложноподчиненного предложения текст. / Н. С. Поспелов // Синтаксис и норма : сб. статей. М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. - С. 48-77.

129. Поспелов, Н. С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы текст. / Н. С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. - С. 19-27.

130. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике текст. / А. А. Потебня. -М.: Просвещение, 1899.-Т. 3.-384 с.

131. Прокопович, Н. Н. Вопросы синтаксиса русского языка текст. / Н. Н. Прокопович. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

132. Прокопчук, А. А. Сложноподчиненное предложение и текст текст. / А. А. Прокопчук. Харьков : Основа, 1990. - 190 с.

133. Прокопчук, А. А. Функционально-синтагматический аспект сложноподчиненных предложений текст. / А. А. Прокопчук // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка: межвуз. сб. / под ред. Г. Н. Эйхбаум. JI. : Издательство ЛГУ, 1986. - С. 143-150 с.

134. Распопов, И. П. Дихотомическая классификация так называемых сложноподчиненных предложений текст. / И. П. Распопов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1979. - № 6. - С. 44-50.

135. Распопов, И. П. Основы русской грамматики текст. / И. П. Распопов, А. М. Ломов. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1984. -351 с.

136. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов текст. / Д. Э. Розенталь, М. А.Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

137. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык текст. : учебн. пособие /

138. Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2001. - 448 с.

139. Романова, Н. П. О понятии «сложное предложение» текст. / Н. П. Романова // Подчинение в полипредикативных конструкциях : сб. статей / отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1980. -С. 3-9.

140. Руднев, А. Г. Синтаксис современного русского языка текст. / А. Г. Руднев. М.: Высшая школа, 1969. - 320 с.

141. Русская грамматика текст. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М. : Наука, 1980.- Т. II. : Синтаксис. 709 с.

142. Сакиева, Р. С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь текст. / Р. С. Сакиева. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.

143. Серебряная, Ф. И. Анафорические элементы в сложносочиненных и бессоюзных предложениях текст. / Ф. И. Серебряная // Русский язык в школе. -1973. -№ 1.- С. 68-72.

144. Сергеева, Н. Н. Об истинных бессоюзных и квазибессоюзных сложных предложениях текст. / Н. Н. Сергеева // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. JL : J ПНИ, 1984. - С. 84—91.

145. Сиротинина, О. Б. Лекции по синтаксису русского языка текст. / О. Б. Сиротинина. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

146. Скобликова, Е. С. Заметки о разных классификациях сложноподчиненных предложений текст. / Е. С. Скобликова // Русский язык в школе. 2002.- № 6. С. 75-80.

147. Современный русский литературный язык текст. : учебник / П. А. Ле-кант, Н. Г. Гальцова, В. П. Жуков и др.; под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1996. - 462 с.

148. Современный русский язык текст. : учебник для вузов / под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1979. - 4.II. : Синтаксис. - 256 с.

149. Современный русский язык : Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. текст. / под ред. Е. И. Дибровой. М. : Издательский центр «Академия»,2001. Ч. 2. : Морфология. Синтаксис. - 704 с.

150. Современный русский язык : Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис текст. / под ред. Л. А. Новикова. 3-е изд. -СПб.: Издательство «Лань», 2001. - 864 с.

151. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.

152. Стеценко, А. Н. Исторический синтаксис русского языка текст. / А. Н. Стеценко. М.: Высшая школа, 1977. - 352 с.

153. Троицкий, Е. О неполной противопоставленности сочинения и подчинения текст. / Е. Троцкий // Синтаксические отношения в предложении и тексте. Иваново : Ивановский государственный университет, 1984. - С. 30-37.

154. Ухмылина, Е. В. Разработка синтаксиса сложного предложения в советской науке о русском языке (1917-1957) текст. / Е. В. Ухмылина. Горький : 1960.-62 с.

155. Федоров, А. К. К истории классификации сложноподчиненных и придаточных предложений текст. / А. К. Федоров // Русский язык в школе. 2001.-№2.-С. 83-87.

156. Федоров, А. К. Семантико-структурная классификация сложноподчиненных и придаточных предложений текст. / А. К. Федоров // Русский язык в школе. 2002. - № 5. - С. 72-76.

157. Федосов, И. А. О термине «части сложного предложения» текст. / И. А. Федосов // Русский язык в школе. 1959. - № 4. - С. 26-27.

158. Формановская, Н. И. Стилистика сложного предложения текст. / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 1978. - 239 с.

159. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды текст. / Ф. Ф. Фортунатов. М. : Учпедгиз, 1956. - Т. II. - 471 с.

160. Хамзина, Г. К. Бессоюзные сложные предложения прерывистой структуры в современном русском литературном языке текст. / Г. К. Хамзина // Русский язык в школе. 1971. - № 6. - С. 80-86.

161. Хамзина, Г. К. Об одном типе бессоюзного сложного предложения (к вопросу о пояснительной связи) текст. / Г. К. Хамзина // Вопросы синтаксиса русского языка : сб. статей. Ростов-на-Дону : 1971. - С. 185-190.

162. Хашимов, Г. М. Типология сложных предложений разносистемных языков текст. / Г. М. Хашимов. Ташкент : «Фан» Ан УзССР, 1991. - 106 с.

163. Хлебникова, И. Б. Проблема лексико-семантических связей в сверхфразовом единстве текст. / И. Б. Хлебникова, Н. Ф. Потапова // Реализация языковых единиц в тексте: сб. научн. тр. Свердловск : 1986. - С. 44-48.

164. Холодов, Н. Н. Об изучении синтаксических отношений в предложении и тексте текст. / Н. Н. Холодов // Синтаксические отношения в предложении и тексте. Иваново : Ивановский государственный университет, 1984. -С. 3-15.

165. Холодов, Н. Н. Сложносочиненное предложение в современном русском языке текст. / Н. Н. Холодов. М.: Высшая школа, 1960. - 165 с.

166. Черемисина, М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем текст. / М. И.Черемисина. Новосибирск : НГУ, 1979. -83 с.

167. Черемисина, М. И. Очерки по теории сложного предложения текст. / М. И. Черемисина, Т. А. Колосова. Новосибирск : Наука, 1987. - 197 с.

168. Шапиро, А. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. Строение предложения текст. / А. Б.Шапиро. М. : Издательство Академии наук СССР, 1953.-318 с.

169. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка текст. / А. А. Шахматов. -JI.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

170. Шведова, Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание) текст. / Н. Ю. Шведова. М.: Просвещение, 1966. - 154 с.

171. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи текст. / Н. Ю. Шведова. М.: Издательство АН СССР, 1960. - 377 с.

172. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка текст. / Е. И. Шендельс. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 360 с.

173. Широкова, А. В. Лекции по сопоставительной грамматике русского языка текст. / А. В. Широкова. М.: 1977. - 190 с.

174. Ширяев, Е. Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке текст. / Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1986. - 222 с.

175. Ширяев, Е. Н. Основы системного описания бессоюзных сложных предложений текст. / Е. Н. Ширяев // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. -С. 31-36.

176. Шитов, В. А. Опыт классификации придаточных по признаку количества в них подчинительных союзов или союзных слов / В. А. Шитов // Вопросы синтаксиса русского языка текст. / отв. ред. О. П. Ермакова. Калуга : 1969. - С. 135-141.

177. Шитов, В. А. Сложноподчиненное предложение в современном русском языке текст. / В. А. Шитов. Вологда : Вологодский государственный педагогический университет, 1974. -4.1. - 124 с.

178. Шишкова, J1. В. Хрестоматия по теоретической грамматике немецкого языка текст. / J1. В. Шишкова, И. И. Мейксина. JI. : Просвещение, 1979. -216 с.

179. Шувалова, С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения текст. / С. А. Шувалова. М. : Издательство Московского университета, 1990 - 159 с.

180. Щеулин, В. В. Можно ли считать предложением части сложного предложения текст. / В. В. Щеулин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1961. - № 4. - С. 173-175.

181. Щеулин, В. В. О классификации сложноподчиненных предложений текст. / В. В. Щеулин. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1972.-50 с.

182. Щеулин, В. В. Сложноподчиненное предложение в отечественном языкознании текст. / В. В. Щеулин. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1967. - 44 с.

183. Щеулин, В. В. Структура сложного предложения текст. / В. В. Щеулин. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1968. - 102 с.

184. Юнг, В. Грамматика немецкого языка текст. / В. Юнг. Спб. : Лань, 1996.- 544 с.

185. Юсупов, У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики текст. / У. К. Юсупов. Ташкент : Издательство «Фан» Узбекской ССР, 1980. - 136 с.

186. Ярцева, В. Н. Сопоставительно-типологическое исследование области синтаксиса / В. Н. Ярцева // Philologica. Исследования по языку и литературе. -Л.: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1973. 463 с.

187. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau / W. Admoni. M. : Просвещение, 1986.-376 S.

188. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung текст. / H. Brinkmann. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1962. - 411 S.

189. Charitonova, I. J. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache. Syntax текст. /1. J. Charitonova. Киев : Вища школа, 1976. - 197 S.

190. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache текст. JI. : Учпедгиз, Ленинградское отделение, 1962. - 699 S.

191. Erben, J. AbriB der deutschen Grammatik текст. / J. Erben. 9. unverand. Aufl. - Berlin : Akademie-Verlag, 1966.-208 S.

192. Glinz, H. Der deutsche Satz текст. / H. Glinz. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1957. - 246 S.

193. Gulyga, E. W. Syntax der deutschen Gegenwartssprache текст. / E. W. Guly-ga, M. D. Nathanson. M.: Просвещение, 1966. - 226 S.

194. Heidolph, K. Grundziige einer deutschen Grammatik текст. / К. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch. Berlin : Akademie-Verlag, 1981. - 1028 S.

195. Helbig, G. Geschichte der neueren Sprachwissenschaft. Unter dem besonderen Aspekt der Grammatik-Theorie текст. / G. Helbig. 3. unverand. Aufl. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1970. - 392 S.

196. Helbig, G. Deusche Grammatik текст. / G. Helbig. Leipzig : Enzyklopadie, 1977.-294 S.

197. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache текст. / W. Jung. 7. unverand. Aufl. - Leipzig : Bibliographisches Institut, 1982.-488 S.

198. Jung, W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache. Satz- und Beziehungslehre текст. / Als Erganzung zum Duden bearb. von W. Jung unter Mitwirkung von H. Becker. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1961. - 284 S.

199. Moskalskaja, O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache текст. /

200. Moskalskaja. М.: ACADEMA, 2004. - 352 S.

201. Netschajewa, V. M. Schwierigkeiten der russischen Sprache текст. / V. M. Netschajewa. M.: «Русский язык», 1981. - 303 S.

202. Paul, H. Deutsche Grammatik текст. / H. Paul. 3. Auflage - Halle : VEB Max Niemeyer Verlag, 1957. - Band 4.: Syntax. - 429 S.

203. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einflihrung in die funktionale Sprachlehre текст. / W. Schmidt. Berlin : Volk und Wissen, 1973. -324 S.

204. Wahrig. Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprach-gebrauch текст. / L. Gotze, E. Hess-Luttich. Munchen : Wissen Media Verlag GmbH, 2002. - 702 S.

205. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ И их СОКРАЩЕНИЙ

206. Акунин Акунин, Б. Особые поручения текст. / Б. Акунин. - М. : Захаров, 2002.-312 с.

207. Александров Александров, Л. А. Мои семнадцать. текст. : Повести и рассказы / Л. А. Александров. - Свердловск : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1986. -352 с.

208. Алексиевич Алексиевич, С. У войны - не женское лицо текст. / С. Алексиевич. - М.: Издательство «Пальмира», 2004. - 317 с.

209. Ананьев Ананьев, А. Танки идут ромбом текст. : Роман. Повесть. Рассказы / А. Ананьев. - М.: Правда, 1991. - 464 с.

210. Васильев Васильев, В. Дневной Дозор текст. / В. Васильев, С. Лукья-ненко. - М.: ACT, 2005. - 380 с.

211. Вересов Вересов Д. Крик ворона текст. / Д. Вересов. - С-Пб. : Издательский Дом «Нева»; М.: «ОЛМА - ПРЕСС», 2002. - 429 с.

212. Генкин Генкин, В. Крестовая гора текст.: Повести и рассказы /

213. B. Генкин. Минск : Мает. JIit., 1986. - 240 с.

214. Гранин Гранин, Д. А. Река времен текст. / Д. А. Гранин. - М.: Правда, 1985.-416 с.

215. Дальцева Дальцева, М. 3. Так затихает Везувий: Повесть о Кондратии Рылееве текст. / М. 3. Дальцева. -М.: Политиздат, 1982. - 318 с.

216. Довлатов Довлатов, С. Компромисс текст. / С. Довлатов. - С-Пб. : Азбука-классика, 2003. - 224 с.

217. И. Дробиз Дробиз, Г. Ф. Свидетель текст. : Повести и рассказы / Г. Ф. Дробиз. - Екатеринбург : Банк культурной информации, 2003. - 640 с.

218. Иванов Иванов, С. А. Тринадцатый год жизни текст. : Повести /

219. C. А. Иванов. М.: Советская Россия, 1992. - 312 с.

220. Катасонова Катасонова, Е. Алгоритм счастья текст. : Роман / Е. Ката-сонова. - М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 320 с.

221. Лобанов Лобанов, Е. Ю. Бесшабашная девчонка Осень текст. / Е. Ю. Лобанов. - Екатеринбург : 1998. - 168 е., ил.

222. Лукьяненко Лукьяненко, С. Ночной Дозор текст. / С. Лукьяненко. - М. : ACT, 2004.-381 с.

223. Малышева Малышева, А. Требуются жертвы текст. : Роман / А. Малышева. - М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 1998. - 442 с.

224. Маринина Маринина, А. Убийца поневоле текст. / А. Маринина. -Екатеринбург: Изд-во «АРД ЛТД», 1997. - 432 с.

225. Незнанский Незнанский, Ф. Е. Кровная месть текст. : Роман / Ф. Е. Незнанский. - М. : ТКО ACT, Издательский дом «Дрофа», Агентство «Лирус», 1996.-432 с.

226. Никольская Никольская, Н. И. Маленькое одолжение. Ошибка ценою в жизнь текст. : Повести / Н. И. Никольская. - М. : Издательство ЭКСМО-Пресс, 2000.-400 с.

227. Никонов Никонов, Н. Г. Когда начнешь вспоминать текст. : Публицистическая поэма, рассказы / Н. Г. Никонов. М. : Советский писатель, 1989. -352 с.

228. Пархоменко Пархоменко, В. С. Вдалеке от дома родного текст. / В. С. Пархоменко - 2-е изд., перераб. и доп. - JI.: Лениздат, 1986. - 188 с.

229. Рязанов Рязанов, Ю. М. Родник возле дома текст. : Рассказы / Ю. М. Рязанов. - Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство, 1991.-256 с.

230. Сазонов Сазонов, Г. К., Конькова, А. М. И лун медлительных поток. текст. : Роман-сказание / Г. К. Сазонов, А. М. Конькова. - Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство, 1989.-272 с.

231. Семенов Семенов, Ю. С. ТАСС уполномочен заявить текст. : Роман / Ю. С. Семенов. - М. : ООО «Издательство «Олимп»: ООО «Издательство ACT», 2002.-316 с.

232. Скалон Скалон, А. В. Живые деньги текст. : Повести, рассказы / А. В. Скалон. - М.: Современник, 1985. - 96 с.

233. Соболев Соболев, А. П. Якорей не бросать текст. : Повести, роман / А. П. Соболев. - М.: Современник, 1985. - 592 с.

234. Токарева Токарева, В. Шла собака по роялю текст. : Повести, рассказы / В. Токарева. - М.: Локид, 1995. - 522 с.

235. Улицкая Улицкая, Л. Искренне Ваш Шурик текст. / Л. Улицкая. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 448 с.

236. Устинова Устинова, Т. В. Закон обратного волшебства текст. : Роман / Т. В. устинова. - М.: Издательство ЭКСМО, 2004. - 352 с.

237. Ципис Ципис, Н. Старые дороги текст. : Рассказы / Н. Ципис. - Минск : Мает. Лгг., 1984. - 192 с.

238. Чечулин Чечулин, А. И. Самоцветы для Парижа текст. : Повесть / А. И. Чечулин. - Свердловск : Средне-Уральское книжное издательство, 1989. -144 с.

239. Becker Becker, J. Schlaflose Tage текст. / J. Becker. - Frankfurt am Main1. Suhrkamp, 2003. 160 S.

240. Behrens Behrens, K. Salomo und die anderen. Judische Geschichten текст. / К. Behrens. - Frankfort am Main : Fischer, 1995. - 195 S.

241. Bernhard Bernhard, T. Die Ursache текст. / Т. Bernhard. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1992. - 144 S.

242. Bienek Bienek, H. Septemberlicht текст. / H. Bienek. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1980. - 346 S.

243. Boie Boie, K. Nicht Chicago Nicht hier текст. / К. Boie. - Hamburg : Verlag Friedrich Oetinger, 1999. - 120 S.

244. Boni Boni, F. Am Ende aller Tage текст. / F. Boni. - Frankfurt am Main : Fischer, 1989.-164 S.

245. Brussig Brussig, T. Am kurzeren Ende der Sonnenallee текст. / Т. Brussig. -Frankfort am Main : Fischer-TB-Verlag, 2001. - 156 S.

246. Burger Burger, H. Blankenburg. Erzahlungen текст. / H. Burger. - Frankfurt am Main : Fischer, 1986. - 181 S.

247. Fichte Fichte, H. Das Waisenhaus текст. / H. Fichte. - Frankfurt am Main : Fischer, 1977.-171 S.

248. Fremder Fremder, D. Sinkflug текст. / D. Fremder. - Frankfurt am Main : Fischer, 2000. - 250 S.

249. Frischmuth Frischmuth, B. Bindungen текст. / В. Frischmuth. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991. - 125 S.

250. Genazino Genazino, W. Ein Regenschirm fur diesen Tag текст. / W. Gena-zino. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. - 173 S.

251. Hackl Hackl, E. Abschied von Sidonie текст. / E. Hackl. - Zurich : Diogenes, 1989.-127 S.

252. Handke Handke, P. Nachmittag eines Schriftstellers текст. / P. Handke. -Frankfort am Main : Suhrkamp, 1998. - 90 S.

253. Harig Harig, L. Der kleine Brixius текст. / L. Harig. - Frankfurt am Main : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1988. - 220 S.

254. Hartling Hartling, P. Janek. Portrat einer Erinnerung текст. / P. Hartling. -Zurich : Rowohlt, 1987. - 204 S.

255. Hilbig Hilbig, W. Die Weiber текст. / W. Hilbig. - Frankfurt am Main : Fi-scher-TB-Verlag, 1987.- 189 S.

256. Hiirlimann Hiirlimann, T. Fraulein Stark текст. / Т. Hiirlimann. - Framk-furt am Main : Fischer, 2003. - 191 S.

257. Kastner Kastner, E. Der Hund in der Sonne текст. / E. Kastner. - Frankfurt am Main : Fischer, 1987. - 176 S.

258. Kluwe Kluwe, S. E. Reise nach Jerusalem текст. / S. E. Kluwe. - Munchen : Deutscher Taschenbuchverlag GmbH, 1993. - 208 S.

259. Konigsdorf- Konigsdorf, H. Respektloser Umgang текст. / H. Konigsdorf. -Berlin : Luchterhand Literaturverlag, 1980. 115 S.

260. Lenz Lenz, S. Die Erzahlungen текст. / S. Lenz. - Munchen : Hoffmann und Campe, 1986.-400 S.

261. Loetscher Loetscher, H. Abwasser. Ein Gutachten текст. / H. Loetscher. -Zurich : Diogenes Verlag, 1989. - 160 S.

262. Maron Maron, M. Die Uberlauferin текст. / M. Maron. - Frankfurt am Main: Fischer-TB-Verlag, 1988.-224 S.

263. Meckel Meckel, C. Suchbild. Uber meinen Vater текст. / С. Meckel. -Frankfurt am Main : Fischer, 1980. - 185 S.

264. Niemann Niemann, N. Schule der Gewalt текст. / N. Niemann. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001. - 316 S.

265. Nizon Nizon, P. Hund. Beichte am Mittag текст. / P. Nizon. - Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1998. - 147 S.

266. Noack Noack, H.-G. Trip текст. / H.-G. Noack. - Ravensburg : Ravensbur-ger Buchverlag, 1997. - 246 S.

267. Nossack Nossack, H. E. Spatestens im November текст. / H. E. Nossack. -Berlin : Suhrkamp, 1990.-235 S.

268. Peltzer Peltzer, U. Stefan Martinez текст. / U. Peltzer. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. 576 S.

269. Rauprich Rauprich, N. Das Madchen unter der Briicke текст. / N. Rauprich. - Miinchen : Deutscher Taschenbuchverlag GmbH, 1993. - 128 S.

270. Richter Richter, H. P. Damals war es Friedrich текст. / H. P. Richter. -Miinchen : Deutscher Taschenbuchverlag GmbH, 2002. - 176 S.

271. Simmel Simmel, J. M. Bis zur bitteren Neige текст. / J. M. Simmel. -Miinchen : Droemer / Kmaur, 1968. - 569 S.

272. Spillner Spillner, W. Taube Klara текст. / W. Spillner. - Ravensburg : Oe-tinger, 1995. -126 S.

273. Uebe Uebe, I. Lillekille текст. /1. Uebe. - Stuttgart: Thienemanns Verlag, 1978.- 176 S.

274. Walser Walser, J. Wetterleuchten. Erzahlungen текст. / J. Walser. - Frankfurt am Main: Fischer-TB-Verlag, 1991. - 125 S.

275. Welsh Welsh, R. Schneckenhauser текст. / R. Welsh. - Miinchen : Deutscher Taschenbuchverlag GmbH, 1994. - 126 S.

276. Widmer Widmer, U. Vom Fenster meines Hauses aus текст. / U. Widmer. - Zurich : Diogenes Verlag, 1981. - 231 S.