автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Состав фразеологического кода английского языка

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Зеленкина, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Состав фразеологического кода английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зеленкина, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОДА

1, Соотношение понятий «язык», «знаковая система», «код» и «текст», ТО

2. Фраэеокод и культурные коды, 15 3 Фраэеокод и другие внутренние коды английского языка. 20 4. Субкоды английского фразеологического кода. 24 Выводы по Главе I.

Глава II. СТРОЕНИЕ И ФУНКЦИИ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОДА

К Знаковая структура английских фразеологизмов и способы ее выявления.ЗЗ

2. Дистинкторы смысла в составе ФЕ.

3. Фиксаторы смысла в составе ФЕ<

4. Номинаторы смысла в составе ФЕ.

5. Корреляторы смысла в составе ФЕ. 59 Выводы по Главе П.

Глава Ш. СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ МЕЖДУ ЕДИНИЦАМИ АНГЛИЙСКОГО

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОДА «Семантические расстояния» между единицами фразеокода.

2. Омонимия.

3- Семантическая вариантность.

4. Антонимия

5. Семантическая конверсия.

6. Семантическая градуальность, 77 7 Синонимия. 78 а. Тождество.

9. Взаимодействие фразеологизмов в речи на основе системных связей между ед ин и нами фраэеокод а <

Выводы по Главе НГ.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Зеленкина, Ольга Юрьевна

В языкознании XX века наметилась отчетливая тенденция перехода от статического, дескриптивно-таксономического изучения языковых явлений к динамическому подходу, в рамках которого естественный язык рассматривается не как застывшая (в синхроническом аспекте) система, а как подвижная, работающая система, как действующий инструмент речевого общения, что соответствует тезису В.Гумбольдта <1984) о «языке как деятельности». При атом механизм языка &се чаще осмысливается не как ее мертвый», дегуманизированный автомат, а как такая динамическая система, чье действие в значительной мере обусловлено культурными и психологическими причинами (см.серию трудов «Роль человеческого фактора в языке» 1988, 1991 и др.)

Упомянутая тенденция проявляется в разных разделах науки о языке, в том числе не в последнюю очередь - в области фразеологии. В работах ряда отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Алехина. 1965; С.Г.Гаврин, 1974, 1976, Д.О.Добровольский, 1990 а, б; А,В,Кунин. 1970, 1990, Е.В.Михайлова, 1989, А.Г. Назарян, 1993,19&7; В.М, Мокиенко, 1989, А.Д.Райхштейн, 1980, 1982, В.М.Савицкий, 1993 а, б, 1996а; Ю.П.Солодуб, 1985: Э.М.Солодухо, 1982, 1989, В.Н.Телия, 1981, 1987 а, б; H.Burger u.a.; R Eckert, 1987; W.Fleischer, 1982, 1985; R.Gibbs, 1985; G.Wotjak, 1986 и др) разрабатывается концепция фразеологического моделирования {в том числе в плане порождения) и высказывается мысль о существовании фразеологического кода (А.С.Аксамитов. 1987; В.М.Савицкий, 19966), обеспечивающего возможность создания и понимания фразеологизмов (то есть, под углом зрения теории знаков, фразеологического кодирования и декодирования). Эти исследования находятся в тесной связи с культурно-семиотическими изысканиями е области паремиологии, фольклора, мифологии, а также слэнга, жаргонов и т.п. Прослеживаются общие закономерности в строении и функционировании фразеологического кода, с одной стороны, и фольклорного, а также художественных языков, с другой. Исследуя взаимосвязь этих кодов, ученые получают еще одну возможность понять, что представляет собой «дух народа. заключенный в его языке» (В, Гумбольдт, 1984), и таким образом способствовать углублению межкультурного взаимопонимания и повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия.

Настоящее диссертационное исследование проведено б русле этого научного направления. Его актуальность определяется недостаточной разработанностью концепции фразеологического кода и необходимостью ее дальнейшего развития ввиду все возрастающей потребности в расширении и углублении кросс-культурных контактов, ведущих к взаимному духовному обогащению народов. По образному выражению В М,Савицкого, фразеокод представляет собой своего рода «лингвогенетический код» фразеологической системы, лежащей в основе ее возникновения и развития (В М Савицкий, 19966, с,8). Изучив порождающий механизм фразеологической системы, можно глубже понять сущность самой системы, а через нее - и ряд этнокультурных закономерностей, и механизмы порождения смежных подсистем национального языка. Этим, на наш взгляд, обусловлена важность и своевременность исследования на данную тему.

Как и всякий код, фразеологический код состоит из единиц и правил оперирования ими. Эти правила воплощены во фразообразовательных моделях, строение и функционирование которых детально описано в вышеперечисленных и других лингвистических трудах. В меньшей степени описаны собственно единицы фразеологического кода, принадлежащие разным уровням его строения, между тем для полноты картины требуется их детальный анализ. В рамках одного исследования не представляется возможным дать их полное описание. Необходимость ограничить объем поставленных задач определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом настоящего исследования послужила совокупность единиц английского фразеологического кода (конституэнтов ФЕ)1, формирующих ее вторичную знаковую структуру и не всегда совпадающих по объему с отдельными лексическими компонентами ФЕ) Предметом исследования является состав, строение, функции ьт взаимосвязь этих единиц а системе языка и в тексте.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы вычленить упомянутые единицы в составе английских фразеологизмов и описать их структурную и функциональную специфику как особого рода знаков естественного языка. Постав/генная цель обусловила формулировку ряда задач:

1) создать методику вычленения единиц английского фразеокода;

2) показать различия в их составе и внутреннем строении; 3} разработать их функциональную классификацию;

4) определить характер соотношения меэду единицами общеязыкового и фразеологического кодов;

5) описать отношение фразеокода к смежным кодам;

6) выявить системные связи меаду единицами английского фразеокода.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем:

- вычленен ряд единиц английского фразеокода;

- разработана методика их обнаружения в составе ФЕ;

- показана дифференциация функций, а значит - и лингвистического статуса лексических компонентов ФЕ;

- описаны сущность и специфика единиц фразеокода как особого рода единиц языка;

- определено отношение фразеокода к другим субкодам языка, а также культурным кодам; -------

- выявлен и описан ряд системных связей между единицами фразеокода.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что сделанные в ней выводы могут оказаться полезными для дальнейшего изучения генезиса, развития и функционирования фразеологической системы, для исследования связей между образностью фразеологического фонда языка и образной системой этнокультуры, для анализа генеративного механизма естественного языка и в целом - для совершенствования способов изучения языка в динамическом аспекте.

Практическая ценность проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут ислольэоваться во фразеографических целях (для Термины «фразеологическая едннниа (сокр.ФБ)» и «фразеологизм» нсполъзуыгтся н нашей работе как снноннмы в значении «рзздельнооформленная единица языка с частью нлн полностью дальнейшей разработки гнездового способа представления ФЕ в идеографических словарях); при создании лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков а также спецкурсов по фразеологии, лингвосемиотике, лингаостраноеедению, при руководстве дипломными работами и учебно-научной деятельностью студентов.

Материалом исследования послужил корпус английских номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц2, общим количеством около 4 500, ообранный путем целенаправленной выборки из ряда фразеологических и лексических словарей; корпус текстовых примеров из произведений английской литературы и прессы общим объемом около 8 тысяч страниц; результаты опроса информантов.

Теоретической базой диссертации стал ряд трудов отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, лексической семантики, функциональной теории языка, общей семиотики, семиотики культуры и художественного текста, теории связи,

В работе применялись следующие методы и методики исследования: метод выявления вторичной знаковой структуры ФЕ; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; трансформационный тест; процедура функционального сопоставления единиц фра зео кода; опрос информантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Фразеологическая единица обладает не только свойствами знака (проистекающими из ее устойчивости), но и некоторыми свойствами текста (проистекающими из ее раздельнооформленности). Наличие у нее текстовых свойств, а также системность фразеологического фонда предполагают существование особого кода (субкода зтноязыка), пороздающего эти «мини-тексты». По отношению к фразеологической системе фраэеокод выполняет лереосмысленным значением)» {А,В,Куиин, 19Я4, стр. 7)

3 По А,В,Куннну (1972, с. 13), номннатмвные ФЕ - это «фрвдеолопюыы, обтн&чаиидие предметы, явления н т.п.», го есть те, который выполняют номинативную, но не коммуникативную функцию; номинативно-коммуникативные ФЕ ■ это такие глагольные ФЕ, которые выступают & речи в дру* формах: & форме словосочетания с глаголом в действительном залоге (в номинативной функции) либо а форме предложения с глаголом в страдательном залоге (в коммуинкатнакой функции). Наряду с ниии примерно те же функции, что естественный язык в целом - по отношению к совокупности текстов на этом языке, то есть функцию генератора текстов (при их пороедении) и функцию регенератора смыслов (при понимании текстов). Вместе с тем имеется и ряд отличий, обусловленных поэтической спецификой фраэеокода, Существование фраэеокода не только выводится теоретически, но и подтверждается эмпирически.

2) В качестве основной единицы фраэеокода выступает не слово, а фразеоглосса (особый знак вторичной номинации), которая может состоять из любого количества лексических компонентов - от одного до всех, входящих в состав ФЕ. При приложении к ФЕ общеязыкового кода она членится на слова, а при приложении к ней фраэеокода она распадается на фразеоглоссы, а частных случаях представляя собой единый знак-текст. Темг что ФЕ состоит из фразеоглосс, объясняются особенности ее речевого функционирования по сравнению с функционированием ев прототипа (непереосмыс ленного переменного сочетания слов).

3} Лексические компоненты ФЕ по своим функциям подразделяются на номинаторы смысла (слова), фиксаторы смысла (единицы, функционально близкие к морфемам в составе слова) и дистинкторы смысла (единицы, функционально близкие к фонемам, но превышающие их по объему). Народу с этими единицами фраэеокода выделяются корреляторы смысла (фонемы, участвующие в мотивировке фразеологического значения). Лингвистический статус единицы фраэеокода определяется тем, какую роль она выполняет э составе ФЕ.

4) Ме>еду единицами фраэеокода наличествуют те же системные связи взаимодействия, что и между словами в составе лексикона: омонимия, семантическая вариантность, антонимия, семантическая конверсия, семантическая градуальность, синонимия. Однако проявление этих связей носит специфический характер, обусловленный поэтическими свойствами ФЕ.

5) Нормативное взаимодействие фразеологизмов в тексте определяется степенью сходства субкодов, на основе которых они созданы, и, в частности. мы анализировали отдельные коммуникативные ФЕ {образные поговорки и пословицы), имущие талька форму предложения степенью близости системной связи между лексемами, входящими в состав взаимодействующих фразеологизмов.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 5 работ. Результаты исследования излагались в докладах на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников Самарского государственного педагогического университета, а также на заседаниях кафедры английской филологии СГПУ в 1999 - 2000 годах.

Объем и структура диссертации. Текст диссертации (без библиографии) составляет 100 страниц. Работа содержит введение, три главы, заключение, список использованной теоретической литературы, перечень словарей и список источников текстовых гримеров. Библиография в целом насчитывает 205 наименований. Текст диссертации включает 6 схем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Состав фразеологического кода английского языка"

Выводы по Главе III

В III главе настоящего диссертационного исследования рассмотрены основные системные связи взаимодействия, существующие между единицами английского фразеокода: омонимия, семантическая вариантность, антонимия, семантическая конверсия, семантическая градуалъность, синонимия, В отличие от системных связей между ФЕ, связи между их составными частями изучены в гораздо меньшей степени вследствие слабой разработанности вопроса об их лингвистическом статусе. В 111 главе на основе выводов, сделанных в предыдущих главах, мы предприняли попытку в определенной мере восполнить этот пробел во фразеологической теории.

В работе приведена шкала степеней семантической близости единиц фразеокода, объединенных той или иной системной связью. Показано, что степень семантического сходства/различия единиц фразеокода определяется количественным критерием (пропорцией интегральных и дифференциальных сем) и качественным критерием (характером дифференциальных сем).

В III главе выявлена корреляция между системными связями единиц фразеокода и системными связями фразеологизмов. По нашим наблюдениям, омонимия существует между теми единицами фразеокода, которые, восходя к одному и тому же слову, входят в состав ФЕ, не объединенных никакой системной связью, и при зтом чаще всего относятся к разным уровням фразеокода. Если же они принадлежат к одному уровню фразеокода, но не обладают семантическим сходством, связь между ними, по нашему мнению, носит характер, промежуточный между омонимией и семантической вариантностью.

Семантическая вариантность прослеживается между лексемами, восходящими к одному и тому же слову и имеющими взаимосвязанные значения. Неспецифическая семантическая вариантность лексем совладает с лексико-семантической вариантностью многозначного слова, а собственно фразеологическая семантическая вариантность лексем существует только е рамках фразеокода. Как и омонимия лексем, семантическая вариантность отмечается чаще всего между лексическими компонентами ФЕ, не состоящими в системной связи.

Антонимия единиц фразеокода существует главным образом во фразеологизмах-антонимах или (реже) синонимах (межфраэеологическая синонимия единиц) либо в составе одного и того же постоянного контекста (внутрифраэеологическая антонимия единиц).

Семантическая конверсия единиц фразеокода а основном имеет место во фразеологизмах, которые сами состоят друг с другом в этой же системной связи. Чаще всего это межфразеологическая конверсия, однако изредка встречается и внутрифраэеологическая. 6 ряде случаев она может носить собственно фразеологический характер, но гораздо больше примеров неспецифической конверсии. Глагольная семантическая конверсия встречается несравненно чаще, чем субстантивная.

Семантическая градуэльность лексем обнаруживается, как правило, во фразеологизмах, которые сами образуют градуальные пары. Ее следует отличать от лексической вариантности. Основным критерием отличия служит градация семантического признака как в плане содержания, так и в плане выражения (на образном уровне). У градуальных пар это явление имеет место, а у лексических вариантов - нет (степень проявления признака варьирует только в плане выражения).

Синонимия единиц фразеокода коррелирует почти со всеми системными связями мевду ФЕ, это один из наиболее распространенных видов лексемных связей в английской фразеологии. Она бывает как меж- так и внутрифраэеологическая, как неспецифическая, так и собственно фразеологическая и существует как между отдельными лексемами, так и ме>еду пол и лексемным и единицами фразеокода.

Внутрифраэеологическая синонимия (как и антонимия) единиц фразеокода нередко маркируется с помощью фонетической корреляции лексем (аллитерации, ассонанса, метатезы, реже рифмы), что характерно для фразеологии как художественной парадигмы, но не характерно для слов-синонимов и антонимов свободного употребления.

Межфразеологическая синонимия лексем особенно наглядно проявляется во фразеологизмах, созданных по единой структурно-семантической модели. Как правило, это собственно фразеологическая синонимия (соответствующие слова свободного употребления синонимами не являются).

Синонимичными бывают только номинаторы и фиксаторы смысла в составе ФЕ. Дистинкторы смысла, одинаково выполняющие мотивационную и смыслоразличительную функции, - это не синонимы, а функциональные эквиваленты, поскольку они не несут самостоятельных значений в составе ФЕ.

Лексические компоненты ФЕ, не имеющие ни формальных, ни содержательных, ни функциональных отличий, состоят в отношении тождества, то есть представляют собой манифестации одной и той же лексемы в составе разных ФЕ. Тождество лексем, как и их синонимия, коррелирует почти со всеми системными связями между ФЕ.

Сходство субкодов, на основе которых созданы фразеологизмы, и проистекающая их нее теснота системных связей между компонентами разных ФЕ обеспечивают возможность взаимодействия (параллельного употребления и контаминации) таких фразеологизмов в тексте. Нормативная комбинаторика ФЕ базируется на их взаимной близости в пространстве фразеологической системы и прочих связях между их компонентами (тождестве, синонимии, конверсии, антонимии). Ненормативная комбинаторика ФЕ, направленная на достижение специфического гротескного или комического эффекта, напротив, основана на столкновении семиотически разнородных фразеологизмов, между компонентами которых системная связь либо вовсе отсутствует, либо носит отдаленный, поверхностный, формальный характер (омонимия). Между этими полюсами располагаются многочисленные случаи текстуального взаимодействия фразеологизмов, в той или иной мере семиотические совместимых друг с другом.