автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Масаева, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии"

На правах рукописи

Масаева Ирина Анатольевна

СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭТНИЧЕСКОГО МИРОПОНИМАНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

р! :;пч ¿ЛЗ

005061107

НАЛЬЧИК 2013

005061107

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Башиева Светлана Конакбиевна

Официальные оппоненты: Бижева Зара Хаджимуратовна,

доктор филологических наук, профессор кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Ахиджакова Марьет Пшимафовна,

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой общего языкознания ФГБОУ «Адыгейский государственный университет»

Ведущая организация - Федеральное государственное

образовательное учреждение высшего профессионального образования Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева»

Защита состоится 27 июня 2013 года в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.076.05, созданного при ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», по адресу: 360004, г. Нальчик, Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Автореферат разослан 25 мая 2013 года.

Ученый секретарь

диссертационного советс^С2^«^/— Чепракова Татьяна Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению проблемы репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии.

Актуальность исследования. В современной лингвистике постоянный статус объектов изучения приобрели такие аспекты фразеологии, как фразеологическая номинация окружающего мира, семантика и прагматика фразеологических единиц, фразеология в контексте культуры, лингвокогни-тивный потенциал ФЕ, фразеографическая работа и др. Среди них особую значимость имеют вопросы, связанные с объективацией результатов познавательной деятельности людей в языке, так как каждый этнос по-своему отражает реальную данность и вербализует ее в соответствии с традиционными доминантными культурными предпочтениями. В этой парадигме, безусловно, теоретическую и практическую ценность представляет исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах, что позволяет выявить многообразие векторов развития феноменов этнической картины мира, запечатленных в том или ином языке.

Работа с фразеологическим материалом кабардино-черкесского, русского и английского языков, проведенная нами, подтверждает мнение В.Н. Телии о том, что «...система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [1996: 215].

Изучение фразеологии в контексте этнического миропонимания связано с такими фундаментальными ключевыми понятиями, как язык, культура, менталитет, этническая картина мира, без рассмотрения которых трудно представить специфику представления в языке результатов когнитивной деятельности этноколлектива. Особо актуализирована данная проблема в последние десятилетия, так как в современном мире как никогда прежде противопоставлены друг другу универсальность человеческих ценностей и индивидуальность, самобытность этносов. Две полярные тенденции, с одной стороны, глобализационные процессы, а с другой - стремление к сохранению этнических культур, наталкивают на размышления о том, в чем ценность этнокультурного разнообразия и как это разнообразие отразилось в кладези языка в целом и во фразеологии в частности, в которой сохранились и передаются из поколения в поколение важные для социумов социально-культурные, морально-этические установки, формы межэтнического общения. В то же время немаловажно и то, что во фразеологии нашли отражение общечеловеческие культурные ценности. В

3

этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что Кавказ воспринимается как регион со схожими культурными традициями народов, населяющих его, исторически он поликультурен, поэтому в таком контексте актуальным представляется наше исследование, отражающее многогранность этнического миропонимания адыгов, которая нашла воплощение во фразеологии.

Проблема репрезентации в языке не только культурно значимой информации, а знаний вообще — проблема многомерная, сложная. Термин «репрезентация» до сих пор не имеет однозначного толкования, хотя является одним из ключевых понятий в лингвистике. Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков отмечают: «Входя в определение большого числа когнитивистских терминов, само понятие «репрезентация» так и не получило общепринятого определения» [2007:17]. Между тем в современной лингвистике особое внимание уделяется номинативно-репрезентативной функции языка, то есть процесс образования языковых единиц рассматривается в связи с когнитивной деятельностью человека. В двух сборниках статей «Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний» (2007), «Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке» (2009) отражены оригинальные взгляды отечественных лингвистов Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, H.H. Болдырева, A.B. Кравченко, В.И. Заботкиной, H.A. Кобриной, В.Ф. Новодрановой, А.Г. Ан-типова, H.A. Бесединой, M.JI. Ковшовой и др. на вопросы, связанные с представлением знаний в языке. Кроме того, в последние годы защищены докторские диссертации, в которых также исследованы различные проблемы репрезентации (см. A.C. Щербак, 2008; О.В. Магировская, 2009; Ж.Н. Маслова, 2011 и др.).

Анализ большого массива эмпирического материала в контексте «язык -культура - этническое миропонимание - когнитивная деятельность» показывает, что язык обладает уникальным механизмом репрезентации знаний, существующих в этническом сознании носителей языков, на таком уровне, как фразеология. Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологии представляет сложный процесс моделирования образных единиц. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для того или иного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в культурных кодах, а фразеология -аккумулятором этого опыта в языке.

В этом контексте исследование фразеологической репрезентации представляется перспективным и актуальным, значимым в теоретическом и практическом планах. Для того чтобы полнее раскрыть тему, нами привлечены для исследования пять лингвокультурных кодов (соматический, обрядо-

вый, религиозный, ономастический, зоонимический), которые характеризуют этническое миропонимание с различных сторон.

Объект исследования — фразеологические единицы в контексте этнического миропонимания.

Предмет исследования - специфика репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических единиц, репрезентирующих особенности этнического мировидения в кабардино-черкесском, русском, английском языках.

Привлечение данных трех языков коррелирует с мнением В.Н. Телии о том, что «соотнесенность фразеологизмов с «языком культуры» в лингво-культурологическом анализе может быть выявлена как общее правило только на достаточно представительных массивах идеографических полей...» [Телия 1996: 239], при этом основу эмпирического материала составляют ФЕ кабардино-черкесского языка как менее изученные в рассматриваемом аспекте.

Исходя из цели диссертации, сформулированы следующие задачи исследования:

1.Выявить корпус фразеологических единиц, репрезентирующих этническое миропонимание носителей кабардино-черкесского, русского й английского языков, и систематизировать его.

2.Рассмотреть основные понятия, используемые в терминологическом аппарате диссертационной работы: 1) термины, дифференцирующие этнос (миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип и др.); 2) термины, отражающие лингвистический статус данной работы (репрезентант, код, лингвокультурный код, фразеологический метакод, символ и др.).

3. Определить особенности языковой символизации этнического миропонимания внутри различных лингвокультурных кодов как структурных составляющих фразеологического метакода.

4. Дать модель процесса репрезентации этнического миропонимания во фразеологии.

Для решения поставленных в диссертации задач мы в качестве рабочего инструмента вводим понятие «фразеологический метакод», необходимость которого обусловлена как сложностью процесса репрезентации во фразеологии результатов познавательной деятельности этнического коллектива, так и тем, что используемый в подобных исследованиях термин лингвокультурный код носит универсальный характер, применяется при описании не только ФЕ, но и других языковых единиц, поэтому не в полной мере отражает специфику объективации этнического миропонимания во ФЕ.

Гипотеза исследования. Процесс репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах характеризуется как сложная, многоуровневая иерархическая система представления знаний, полученных в процессе познавательной деятельности этнического коллектива.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология как механизм репрезентации результатов когнитивной деятельности людей является аккумулятором этнокультурной информации, транслирующей в образно-ассоциативной форме знания об особенностях миропонимания того или иного народа.

2. Фразеологическая репрезентация специфики этнического миропонимания осуществляется путем кодирования полученных при познании окружающего мира знаний, которые получают вербальную реализацию при символизации как доминантных компонентов ФЕ, так и в целом фразеологических микротекстов.

3. Исследование особенностей символизации в рамках определенного лингвокультурного кода позволяет выявить специфику миропонимания того или иного народа, механизмы соотнесения содержания ФЕ с ценностными доминантами, культурными феноменами, актуальными для этноса.

4. Системообразующим звеном процесса фразеологической репрезентации является фразеологический метакод как ментальное ядро, в котором интегрируются объект репрезентации - этническое миропонимание - и субъект - носитель языка.

Теоретическая и методологическая база. Методологическую основу работы составило положение о взаимосвязи языка и этнического миропонимания, языка и культуры, теоретическую базу — основные положения работ по линговкультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеологической семантике, лингвострановедению как известных отечественных лингвистов A.A. Потебни, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянко-ва, Н.Ф. Алефиренко, Т.З. Черданцевой, H.H. Болдырева, А.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, В.Н. Топорова, Н.В. Уфимцевой, С.М. Толстой, Н.И. Толстого, Ю.А. Гвоздарева, так и зарубежных ученых, в частности В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, К. Бюлера, Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста и др. Кроме того, при исследовании заявленной проблемы мы опирались на труды этнографов, психологов, философов - Л.Н. Гумилева, А.Ф. Лосева, А. фон Геннепа, С.А. Токарева, А. Пейвио, Ж.Ф. Ришара, Б.Х. Бгажнокова, С.Х. Мафедзева, А.Т. Шортанова.

Методы и приемы исследования. Цель и задачи обусловили выбор адекватных теме исследования методов: метод сплошной выборки эмпирического материала, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод этнолингвистического анализа, метод лингвокогнитивного анализа.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

1) в работе предпринят комплексный подход к выявлению механизма репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах;

2) обосновано, что основным способом представления линговкуль-турной информации во ФЕ является фразеологический метакод как механизм, отражающий соотношение между ментальным содержанием знаний, полученных в процессе когнитивной деятельности людей, и средствами его вербализации во фразеологии.

3) дано определение фразеологического метакода как системообразующего ментального ядра репрезентации этнического миропонимания.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры в контексте этнического миропонимания, репрезентированного во фразеологии кабардино-черкесского, русского, английского языков, демонстрируют роль этнокультурного фактора при формировании фразеологического корпуса, отражающего особенности этнической картины мира, систему доминантных ценностных установок в ней, глубинную связь между процессом формирования ФЕ и этническим миропониманием как феноменом культуры.

Практическая значимость работы состоит в том, что в ней предложен опыт комплексного исследования специфики экспликации знаний об этнической картине мира, результаты которого могут найти широкое применение не только в лингвистике, в частности фразеологии, лингвокультуроло-гии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеографии, но и в смежных отраслях гуманитарного знания, в практике преподавания спецкурсов по фразеологии в вузах.

Эмпирический материал включает в себя 1236 фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского и английского языков, извлеченных методом сплошной выборки из фразеографических источников [Карданов Б.М. Ка-бардино-русский фразеологический словарь; Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка; Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь; Мелерович A.M., Мо-киенко В.М. Фразеологизмы в русской речи; Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка; Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь; Фразеологический словарь

7

русского литературного языка конца XVIII -XX вв.; Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова и др.].

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры русского языка и общего языкознания института ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», на 6 научных конференциях (Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков», Армавир, 2010; Международная научно-практическая конференция «Перспектива-2012», Нальчик, 2012, Всероссийская научно-практическая конференция «4-е Абаевские чтения», Владикавказ, 2012; Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа», посвященная памяти педагогов H.A. Багова и А.Ж. Будаева, Нальчик, 2012; Международная научная конференция «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», посвященная 100-летию У.Б.Алиева, Нальчик, 2012; III международная научно-практическая конференция «Контенсивная типология естественных языков», Махачкала, 2012); отражены в 9 научных работах, в том числе в 4 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых изданиях, из которых 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 187 наименований научных источников на русском и английском языках, списка словарей (34 наименования). Объем работы — 156 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во вводной части диссертации обоснована актуальность, определены цель, задачи, теоретическая и практическая значимость исследования, сформулированы гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретико-методологические основы исследования» включает в себя три параграфа. В первом параграфе рассмотрены такие термины, как языковая картина мира, репрезентант, код, символ и др. в комплексе с терминами, которые являются в основном единицами метаязыка других областей гуманитарного знания, но в тоже время в последние десятилетия активно используются и в лингвистических направлениях науки, - это миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип. Знание их необходимо для осмысления специфики репрезентации этнического мировидения в том или ином языке и адекватного описания эмпирического материала. 8

Национально-культурная парадигма любого этнического сообщества -это сложная когнитивная система, актуализированная в стереотипах, кодах, символах и т.д., которые объективируют не только этнические, но и общечеловеческие культурные ценности. История любого народа, малого или большого, - многогранный процесс, в котором значительное место занимают язык и культура, отражающие особенности миропонимания этноса.

Согласно лексикографическим источникам, миропонимание - это «совокупность взглядов на мир, понимание мира, действительности» [СРЯ 1999: 276]. Иными словами, речь идет о том, как субъект понимает мир. Миропонимание - это результат познавательной деятельности социума, осуществляемой на основе как индивидуального, так и коллективного опыта людей, накопленного в течение многих веков. Поэтому оно представляет собой как кратковременный, так и длительный по времени процесс, отличается многомерностью, до известной степени субъективностью. Этническое (национальное) миропонимание Г.Д. Гачев определяет как особый логос в национальном космосе. «Каждый народ, — отмечает он, — видит единое устроение бытия (интернациональное) в особой проекции», то есть создает «национальный образ мира» [1999: 10-11; 364]. По мнению ученых, «исследование этнического предполагает не проникновение в «тайну» этноса или обнаружение его скрытой сущности, а достаточно полную реконструкцию и интерпретацию его мира» [Мир этноса 1999: 3-4]. В этническом мире выделяют внутренний мир и внешний мир. Понятие «внутренний мир» используется как синоним понятия «этнический мир» [там же:3], в котором отражаются концептуальные этноспецифические индикаторы, обеспечивающие тому или иному народу его этническую идентичность и характеризующие его этническое пространство. Проследить историю этнического мира, особенно при отсутствии давних книжно-письменных источников (в нашем случае речь идет о кабардино-черкесском языке) возможно при изучении этнокультурных маркеров, стереотипов, которые нашли воплощение в языке. Специфика культурного освоения реальной данности проявляется в картине мира, которую каждый этнос «рисует» по-своему в соответствии с особенностями понимания окружающего мира. Это свидетельствует о том, что картина мира представляет собой совокупность взглядов этнического сообщества на окружающую действительность сквозь призму аксиологической шкалы ценностей. Особое место в языковой картине мира занимает фразеологическая картина мира как результат оценочной категоризации объектов реальной действительности. В ней субъектом и объектом оценки являются, прежде всего, сам человек и сферы его жизнедеятельности, причем «не только человек вообще, но и человек - представитель определенной этнокультурной общности, характери-

9

зующийся своеобразием мировосприятия, предопределенным материальным и духовным образом жизни этноса» [Геляева 2002: 47].

Следует указать, что основными критериями специфичности этнического мировидения являются язык и культура. И.П. Василюк отмечает, что они отличаются тем, что язык ориентирован на массового адресата, а культура - на элитарность, вместе с тем это семиотические системы, но разные [2004: 20]. В контексте нашего исследования мы опираемся на определение культуры В.Н. Телией как мировидения и миропонимания, обладающих «семиотической природой» [1996: 322]. Она не существует вне языка, как и сам язык вне культуры. Подтверждение данной мысли мы находим в исследовании современного состояния малочисленных языков, проведенном З.М. Габуниа и Р. Гусманом Тирадо: «Исчезновение языка - это не только утрата средства коммуникации, а целой системы символов, кодов, этических категорий, созданных на протяжении тысячелетий каждым этносом, который имеет полное право интерпретировать мир по-своему, это целый архив обычаев, нравов и традиций» [2002: 614].

При изучении картины мира актуализируются очень важные вопросы, касающиеся концептуализации и категоризации знаний. В ряду проблем, рассматриваемых лингвокультурологией и когнитивной лингвистикой, важным является, как было указано выше, выявление и описание особенностей репрезентации специфики этнического мировидения в различных лингвокультурах. В этой связи во втором параграфе диссертации рассматривается термин репрезентация. Как отмечают Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков, он «имеет два вида употребления - прототипическое и переносное, каждое из которых обладает набором свойств. Для первого вида употребления (не обязательно словесного) характерны простота синтактики, однозначность и отсутствие идиоматичное™, для второго - отражение в сознании носителя языка типового, то есть первого смысла, при этом репрезентирующей системой является концептуальная система [Кубрякова, Демьянков 2007:20]. А.П. Бабушкин пишет: «Идут споры о природе «репрезентаций», при этом часто отрицается их «картиночный» характер, признается лишь одно: психологическое познание - не пассивный слепок с действительности, а внутренняя модель, построенная мозгом после активной переработки» [1997:14]. Результаты познавательной деятельности передаются человеком с помощью различных способов - символов, все зависит «от психофизиологических особенностей самой личности» [там же: 43], Ответ на вопрос, в чем причины этих споров, мы находим в статье Е.С. Кубряковой и В.З. Демьянкова «О ментальных презентациях» [2007], в которой они отмечают наличие в научных источниках конфликта между пониманием репрезентации в терминологии и обыденном сознании, смешение терминов «ментальная репрезентация», с одной стороны, и «языковая репрезентация» с другой сто-10

роны, что может привести не только к неточности в использовании данных терминов, но и «к смешению двух разных проблем» [2007: 17; 19].

Исследователи обращают внимание на то, что проблема репрезентации знаний вызывает комплекс вопросов, которые, как считает H.H. Болдырев, так или иначе связаны с прототипической теорией, с теорией категоризации. Это, во-первых, статус элементов, выступающих в качестве прототипов при формировании и передаче смыслов, и их типология, во-вторых, соотношение неязыковых и языковых прототипов, в-третьих, «принципы репрезентации всех типов знания в языке» [2007: 29]. Действительно, несмотря на то, что эти аспекты вызывают интерес ученых, они остаются открытыми. Исходя из проведенного нами анализа научных источников, можно заключить, что понятие «репрезентация» используется в двух значениях: 1. Представление знаний о реальной данности в сознании человека (речь идет о ментальной репрезентации). 2. Вербальное выражение в языке знаний, полученных в результате познавательной деятельности. Этнокультурная специфика ФЕ как ментальных единиц обусловливает большое количество способов репрезентаций, существующих как в коллективном, так и индивидуальном сознании носителей языков. Следует указать на то, что способы репрезентации, механизмы формирования ФЕ стандартны (например, тропеизация, символизация и др.), индивидуальны когнитивные основания. «Хотя когнитивные структуры привязаны к вербальным (символьным) структурам, а языки мира очень разнообразны, основные механизмы когниции универсальны, что и проявляется в семантике языка», - отмечает В.З. Демьянков [1994: 24].

В контексте вышеизложенного в диссертации рассматриваются понятия код, культурный код, лингв окулътуриый код, фразеологический код, фразеологический метакод. Анализ различных определений лексемы «код» позволяет заключить, что код - это способ передачи информации с помощью каких-либо символов, или значимых единиц, то есть код в языке воплощается в виде набора символов. Э. Сепир рассматривает символ и код как синонимы. «Возможности символических замещений, - пишет он, - практически безграничны. Наглядным примером может служить телеграфный код Морзе, в котором буквы письменной речи изображаются посредством условно установленных сочетаний длинных и коротких отстукиваний»... Буква телеграфного кода есть в этом смысле символ символа» [Сепир 1993: 40]. В исследованиях по когнитивной психологии, когнитивной лингвистике ученые нередко обращаются к теории двойного кодирования известного психолога А. Пейвио. Следует отметить, что на уровне речемыслительной деятельности кодирование происходит путем синтеза объективных и субъективных представлений о предмете. Субъективный уровень отражает ментальный опыт людей. Н.Ф.

11

Алефиренко обращает внимание на то, что при двойном кодировании «включаются механизмы избирательного внимания» [2009:79]. Если исходить из понимания фразеологической единицы как микротекста, созданного в результате двойного кодирования, в котором зашифровывается значимая для этноса культурная информация, то можно вести речь о наличии во фразеологии особого кода, квалифицируемого нами как фразеологический метакод. Под ним мы понимаем механизм, отражающий в обобщенном виде интеграцию ментального содержания знаний о реальной данности и средств их образного и вербального кодирования в процессе репрезентации. Таким образом, фразеология как результат вторичной номинации проходит двойную репрезентацию, поэтому она отличается от других языковых единиц спецификой семантической и структурной организации. Вторичная номинация выступает как когнитивный механизм, который объективирует ценностно ориентированные представления этноса, отражает особенности выбора средств и способов естественного языка для осмысления тех фрагментов, которые оценивает носитель языка и культуры. В этой связи в работе рассматриваются термины «культурный код», «лингвокультурный код». На наш взгляд, культурный код представляет собой совокупность этнических индикаторов миропонимания, мировосприятия, мироощущения народа, детерминированные различными факторами, в частности национальным менталитетом, в котором воплощены различные мировоззренческие, морально-этические установки, особенности этноязыкового сознания, мышления и т.д. При вербализации кодов образуются лингвокультурные коды. Некоторые исследователи под лингвокультурным кодом понимают систему концептов, то есть концепто-сферу [Папшева 2010: 492]. На наш взгляд, лингвокультурный код - это вербализованный культурный код, в котором в концентрированном виде находят отражение концептуальные структуры, содержащие культурно значимые смыслы. Он воплощает в себе набор этнокультурных ценностей, результатов осмысления мира в зашифрованном виде. Наиболее яркими репрезентантами культурных кодов являются фразеологизмы как микротексты, синтезирующие фрагменты национальной картины мира. Об этом пишет и M.JI. Ковшова: «В вербальном коде культуры особая роль принадлежит фразеологизмам - знакам, зародившимся на пересечении языка и культуры с целью описания и оценивания того, что происходит в мире, сквозь призму устойчивых образов и ценностных ориентиров культуры» [2012:174-175]. Если применить к фразеологии понимание культурного текста «как некоего единого текста с единым кодом» [Лотман 2002: 57; 58], то можно предположить, что каждый фразеологизм - это микротекст с определенным кодом, а совокупность фразеологизмов - это совокупность кодов, составляющих метакод. A.B. Крав-12

ченко отмечает, что «кодовая модель языка лежит в основе когнитивной науки», поэтому «усилия ученых-когнитологов направлены на поиск адекватной модели сопряжения двух миров - мира ментального (мыслей, чувств и т.п.) и мира материального («объективной реальности»), репрезентируемого ментальному через интерфейс языка как некоего кода» [2011: 96]. Таким образом, можно полагать, что ментальный мир - это результат когнитивной переработки информации сквозь призму этнического понимания реального мира. Модель мира «в голове и есть совокупная когнитивная структура» [там же].

Анализ научных источников и эмпирического материала позволяет заключить, что лингвокультурный код представляет собой сложное, многомерное явление, на процесс создания которого, наряду с другими факторами, оказывают существенное влияние особенности этнического миропонимания. Распознавание, декодирование их значений нередко требует от носителя языка знания этнографии, истории, культуры народа. Одним из способов кодирования лингвокуль-турной информации во ФЕ является символ. «С самого начала человеческой истории, - пишет Джек Трессидер, - наиболее важные символы были попыткой упорядочить и понять смысл человеческого существования в таинственной вселенной» [1999: б]. В процессе работы с фразеологическим материалом мы пришли к выводу о том, что символизация выступает способом, репрезентирующим отношения между объектом (мироощущение, миропонимание этноса) и субъектом. Путем символизации осуществляется триединый процесс - кодирование, кумуляция, трансляция уникального когнитивного опыта этноса.

В следующем параграфе диссертации анализируются различные толкования термина «символ» (Р. Якобсон, Пирс, А.Ф. Лосев, Д.Н. Арутюнова, В.Н. Телия, Н.Ф. Алифиренко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.В. Красных, Г.И. Берестнев, М.Л. Ковшова) с онтологической, гносеологической, культурологической, семиотической и др. точек зрения, которые отражают понимание символа: а) как знака, б) как способа хранения информации, в) как когнитивного механизма, г) как компонента культурного кода. Для нас применительно к фразеологическому материалу представляют интерес последние два толкования. Символ во фразеологизме - это ассоциативная единица хранения лингвокультурной информации, отражающей особенности миропонимания и мироощущения этноса. Выбор объекта для символизации зависит от различных факторов, среди которых наиболее важным является национальный менталитет носителей языка. В языковом сознании различных этносов, несмотря на общность восприятия объектов окружающего нас мира, наблюдаются и присущие только данному народу ассоциации, которые отражают культурные, исторические, социальные особенности развития того или иного этноса. На наш взгляд, изучение символа как способа кодирования этнокультурной ин-

формации во фразеологии позволяет подтвердить неординарность и емкость данного феномена. В.Н. Телия констатирует, что «слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение», являются «источником культурно-национальной интерпретации фразеологизмов» [1996: 243].

Во второй главе «Фразеологический метакод как ментальное ядро репрезентации этнического миропонимания» рассмотрены наиболее продуктивные лингвокультурные коды, участвующие в формировании фразеологического метакода. В параграфе 2.1. представлен соматический код, который структурируется из набора наименований частей тела и внутренних органов, выполняющих в составе фразеологизмов символьные функции. Из всего многообразия телесных символов мы в контексте поставленных перед нами задач останавливаемся на таких соматизмах, как сердце, голова, глаза, и, в первую очередь, - на спланхнониме гу/сердце/ИеаП, как символе «энергетизма» человека. Е.В. Урысон наделяет сердце свойством «представляемо-сти», исходя из этноспецифических особенностей репрезентации мироощущений людей с помощью символа «сердце». Тождественная символическая функция приписывается сердцу и в кабардино-черкесском языке [см. Цримо-ва 2003; Чич 2010]. З.Р. Цримова считает, что в адыгской языковой картине мира гу «сердце» является «вместилищем чувств и эмоций» [2010: 91]. З.Х. Бижева утверждает, что в сердце помещена «скрытая (и даже интимная) функция сознания, как совесть: гум идэркъым - не позволяет (доел.: сердце не позволяет)» [Бижева 2000: 52]. Символ гу «сердце» демонстрирует чрезвычайно широкий и богатый спектр разнообразных эмоций, как положительных, так и отрицательных. Анализ эмпирического материала позволил нам выделить во ФЕ с компонентом гу/сердце/ЪеаП пять символьных значений: 1) сердце - символ средоточия чувств, настроений человека по отношению к объектам, вещам и явлениям; 2) сердце - символ средоточия чувств, настроений человека по отношению к другим людям; 3) сердце - символ воли и сознания; 4) сердце - символ искренности чувств и намерений человека; 5) сердце - символ средоточия памяти и ума.

Богатым спектром символьных функций обладает остеоним щхьэ /голова/Иеас! - вместилище ума. В адыгском языковом сознании информация, поступающая к человеку извне, в результате когнитивной обработки должна быть зафиксирована (буквально закреплена) либо в голове, либо в сердце. Но нам представляется, что соматизм щхьэ «голова» чаще привлекается для концептуализации ситуации «закрепления» научной информации, а не бытовой. Встречаются ФЕ, в которых ни при каких условиях невозможна замена сома-тизма щхьэ «голова» на соматизм гу «сердце». Для подтверждения наших мыслей приведем пример: Абы и щхьэм зыри шъкъым, зэик1 университетым 14

щеджэфынукъым. «У него в голове нет знаний, «он ни за что не сможет учиться в университете» (доел.: в его голове ничего не лежит). Ср. с рус. ФЕ: голова дырявая «о человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом», без царя в голове «бестолковый»; анг. have a head like a sieve «иметь дырявую голову, как решето, то есть плохую память» keep smth in one's head «держать что-л. в голове». О. Берегова, рассматривая символику головы, пишет, что голова - это «главная часть тела, которая ассоциировалась с верхом, главенством, интеллектуальными способностями человека, рассматривалась как средоточие жизненной силы, вместилище души и ума» [2011: 356]. Таким образом, голова и сердце как в кабардино-черкесском, так и в русском имеют пересекающиеся зоны символизации. В английской лингвокультуре ФЕ с компонентом «head» символизируют типологически схожие свойства человека так же, как в кабардино-черкесском языке, например, наличие ума/отсутствие ума: a clear head «светлая голова», have an old head on young shoulders «быть мудрым, умным не по летам», soft (touched, weak) in the head «глупый, слабоумный», a wooden head «тупая голова»; a big head and little wit лоб широк, да мозгу мало (о глупом, придурковатом человеке)/ велика Феду-ла, да дура\ вспыльчивость: a hot head «горячая голова»,; эмоциональное состояние человека: bother (trouble) one's head about smb (smth.) «волноваться, испытывать тревогу о ком-либо (чем-либо)». Д. Гудков и М. Ковшова считают, что компонент «голова», помимо телесного (соматического) кода соотносится с «вещно-артефактным», «пространственным» и др. кодами (потерять голову, лезть и в голову и т.д.). Они указывают на два значения соматизма «голова» в русском языке: «голова - пространство, в котором осуществляется интеллектуальная деятельность», «голова - инструмент, с помощью которого осуществляется интеллектуальная деятельность» [2007: i62; 174], что подтверждается и нашим исследованием символики головы в кабардино-черкесском и английском языках.

В контексте с символом гу/сердце/ heart рассмотрены символьные функции, приписываемые глазам. Следует отметить, что адыги на интуитивном уровне, до появления теории познания, в частности теории перцепции, очевидно, исходя из индивидуального и коллективного когнитивного опыта, осознали, что потеря зрения в большой степени осложняет жизнь человека, в какой-то степени делая ее бессмысленной. При этом необходимо для полноты наших рассуждений добавить, что в кабардино-черкесском языке специального слова для номинации зрения нет. Так, фраза у меня плохое зрение звучит как «у меня плохие глаза» или доел.: мои глаза плохо видят, хотя для обозначения незрячего человека используется имя прилагательное нэф «слепой». Слепым может быть, в миропонимании адыгов, не только сам человек, но и один из его главных органов - сердце.

15

«Слепое» сердце символизирует отсутствие интеллектуальных и творческих способностей человека, цепкости ума: Абыхэ я щ1алэр гунэфщ, зэик1 еджэфы-нукъьш «Их сын лишен способностей, он никогда не сможет учиться» (доел.: их сын слепосердечный» (доел.: со слепым сердцем).

В этническом миропонимании кабардинцев глаза и руки образуют своеобразный тандем, символизирующий очень короткий промежуток времени. Ср. Нэмрэ Ьмрэ я зэхуакум ди шыр дэк1уэдащ «наш конь пропал в одночасье» (доел.: наш конь пропал между глазами и рукой). Что касается английского языка, то в нем мы не обнаружили ФЕ с такими символическими функциями. Однако для выражения мгновенности действия в нем используется фраза in the blink of an eye, концептуальное содержание которой во многом сходно с русским фразеологизмом в мгновенье ока. Ср. In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog «В мгновенье ока прекрасный принц превратился в уродливую лягушку». В кабардино-черкесском языке аналогичный промежуток времени выражается при опоре на фразеологизм нап1э дэхъеигъуэ (доел.: за время поднятия века). Здесь важно подчеркнуть, что в нем более важным и актуальным представляется «время поднятия век», в то время как в русском и английском языках — «время опускания век». Английский язык также располагает следующими фразеологическими единицами для обозначения очень короткого периода времени, при этом в качестве эталона берется один удар сердца «а heartbeat». Ср. do (something) in a heartbeat. I will change jobs in a heartbeat if 1 have the chance «Если подвернется случай, я моментально сменю работу» (доел.: за один удар сердца). В русской лингвокультуре соматизм глаз так же, как и в других лингвокультурах, связан со зрением, фундаментальной способностью видеть. У южных славян нельзя было работать в Видов день, 28 июня. Более того, в старину существовало поверье, что слепота - это наказание, «посылаемое за большие грехи» [см. Берегова 201 1: 371]. Однако Д. Гудков и М. Ковшова отмечают, что глаз как единица телесного кода символизирует, наряду со зрением, а) «внимание, направленное на тот или иной объект», б) «знание, опыт, полученные эмпирическим путем», в) искренность/неискренность «слов и поступков» и т.д. [2007: 160]. Другие исследователи акцентируют внимание на магических возможностях глаз навести порчу. Интересна и интерпретация глаза как вместилища души [Берегова 2011: 370].

В результате анализа фразеологического материала нами выявлено, что всем трем языкам свойственно использование соматизмов в тех или иных символических функциях, но в зависимости от принципов «сортировки опыта», принятых в определенном языке, набор соматизмов, вовлекаемых в процесс «ассоциативного замещения», оказывается разным. Иными словами, онтологически тожде-16

ственные характеристики человека, а также ситуации, в которых они оказываются, описываются в трех лингвокультурах по-разному. Наиболее символически «нагруженными» во всех трех языках являются слова, обозначающие сердце.

В следующем параграфе рассматриваются ФЕ, отражающие обрядовый код. В.Н. Телия считает, что «ритуальные формы народной культуры», к которым она относит и обряды (сватовство, поминки), являются источниками культурно значимой интерпретации [1996: 240]. В работе проведен анализ ФЕ, когнитивными основаниями которых явились различные обряды и обычаи: обряд поклонения языческим богам, свадебный, родильный, поминальный обряды, обряд жертвоприношения, обычай гостеприимства, обычаи позорного наказания, а также адыгские обрядовые игрища «джэгу». Они ценны, в первую очередь, тем, что содержат в семантике символы, которые отражают этнический коллективный опыт, систему миропонимания народов. В отличие от некоторых культурных кодов (например, соматических, зооними-ческих и т.д.), в которых символизация лежит на поверхности, то есть «прочитывается легко», в обрядовом коде это не всегда возможно, так как конфигурации символа «спрятаны» внутри обрядового текста, который сам по себе условен, символичен. Проанализированные нами в диссертации ФЕ гцыблэ зэуам и гъунэгъур доу1эбжь (доел, соседи тех, кого ударила щыблэ (бог грома), тоже переполошились) ; метать гром и молнии/метать перуны (Перун, Громовик - бог фома и молнии) «выражать негодование, гнев, обрушиться на кого-либо с упреками, обвинениями, угрозами», как гром среди ясного неба «о неожиданном, внезапном происшествии, известии; непредвиденной, внезапно случившейся неприятности, беде»; къурмэн ук1ын в значении «совершить жертвоприношение»; нысащЬм техьэн «впервые увидеться с невесткой»; от ворот поворот (кому) «полный, решительный отказ в чем- либо (давать, получать)»; sit below the salt в значении «занимать скромное положение»; дяеэгу хыхьэгъуэ «пора зрелости» (доел.: время участвовать в игрищах), к!эн джэгун «заниматься пустым делом» (играть в альчики, в русском языке играть в бирюльки) и др. как элементы ментального сознания носителей языков представляют собой результаты когнитивной обработки процессов постижения действительности в прошлом и как следствие этого -способ познания окружающего мира сегодня.

Далее в главе представлен анализ ФЕ с символьными компонентами, отражающими религиозные верования. В.Н. Телия пишет о том, что «сильными» кодами «для обыденного сознания являются те, которые зафиксированы как пре-скрипции в сакральных (религиозных) текстах» [Телия 1996:219]. В образовании ряда фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского, английского языков участвуют эквивалентные лексемы Аллах, Тхьэ (Тхьэшхуэ -

17

Великий бог), Бог, God. В адыгской картине мира лексемы Аллах и Тхьэ встречаются в разных контекстах. Однако Е.А. Ахохова пишет, что они «сосуществуют, не противореча, а дополняя друг друга» [1996:2]. В основе некоторых фразеологических единиц лежат стереотипы, смоделированные в народном сознании в связи с тем, что люди искали в религии ответы на многие вопросы, на которые сами не могли дать ответа. С Богом, Аллахом, Христом у носителей языков связаны ассоциации с жизнью, смертью, бессмертием, судьбой, грехом, счастьем, несчастьем и т.д. Особое место в кабардино-черкесской фразеологии, связанной с религиозной символикой, занимают образные единицы с компонентом псэ «душа». Известно, что в пантеоне богов у адыгов большую значимость имеет Псатхьэ «Бог души». Вера в душу отразилась в таких ФЕ, как псэр хэк1ын «испустить дух, умереть», и псэр хьэршым хыхьэжащ «душа его ушла в поднебесье», псибл 1утщ «живучий» (доел.: с семью душами), и псэр хэлъэтащ «душа его улетучилась», псэм е/эн «покушаться на чью-либо жизнь» (доел.: схватить за душу»), псэм хыхъэн «войти в душу», псэр дзапэк1э 1ыгъын «находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства» (доел.: держать свою душу передними зубами), и псэм еджэу «при смерти» (доел.: лежит, зовя свою душу), псэжьыр лъхуэри емынэжь къилъхуащ «душа злого человека переходит в злому человеку» (доел.: старая душа родила чудовище), зэ1усэм псэ къыхегъак1э «за что ни возьмется, душу вдохнет» и др. Псэ/ душа является символом жизни, смерти.

В репрезентации религиозных представлений участвуют различные метафорические модели, в основе которых лежат понятийные области «человек», «судьба», «доля», «счастье», «грех» и т.д. Несмотря на то, что в кабардино-черкесском, русском и английском языковом сознании эти понятия вербализуются эквивалентными лексемами Аллах, Бог, God, они носят как универсальный, так и национально специфический характер, содержат значимую лингвокультурную информацию: религиозную (бог, вера, безверие), социально-бытовую (смерть, жизнь, материальное благополучие), морально-этическую (добро, зло, покаяние, грех) и др.

В следующем параграфе рассматриваются ФЕ с ономастическими и топонимическими компонентами. Предпосылкой придания символьного значения ономастическим единицам является субъективная их интерпретация, способность человека воспринимать мир, познавать его и воспроизводить его по-своему. При этом следует отметить, что на экспликацию символьного компонента влияет и объективный фактор: в памяти народа то или иное имя ассоциируется с какими-то характеристиками, чертами, свойствами, которые были присущи конкретному человеку, носившему это имя, оставившему хороший или плохой след в сознании людей (каб. Жантемрыкъуэ и шы ешыбгъэкът означает «про-18

являть мужество» (доел, манера Жантемруко), рус. как (словно, точно) Мамай прошел «пусто, ничего нет, все разорено, опустошено; беспорядочно где-л., разбросано, не прибрано» [Огольцов 2001: 336], англ. (as) game as Ned Kelly «смелый, как Эду Келли» (разбойник); Bold as Beauchamp «отважный, смелый, храбрый как Бьючамп», (a) silly Billy «глупый Билли», dumb Dora «глупая девушка» (доел.: немая Дора), », Тот fool «Том - дурак», Тот from Bedlam «сумасшедший, безумный» (Том из Бедлама).

Ключом к познанию специфики этнического миропонимания выступают и ФЕ с зоонимическими компонентами. Для анализа привлечены ФЕ со значением «Черты характера, качества человека», в которых зоонимы выполняют различные символьные функции. С.А. Мегентесов отмечает, что во фразеологии «известные человеческие качества - трусость, смелость, благородство, хитрость и т.д. - регулярно репрезентируются посредством обращения к миру животных» [1993: 30]. В этой связи анализируется большой пласт эмпирического материала, отражающего символику некоторых зоонимических компонентов ФЕ. Остановимся на ФЕ со значением «злость, агрессивность как отрицательные качества человека», широко представленных во всех трех лингвокультурах: каб. благъуэ диса (доел.: тот, который жил с драконом), зи благъуэдзэ и къэк1ыгъуэ (доел.: тот, у которого скоро вырастет зуб дракона, - о вредности молодого человека), зи жъэпхъэбгъу благъуэ т1ысып1э (доел.: тот, у которого под языком сидит дракон), благъуэм я к!эр зи хъэмаскЬ (доел.: тот, для которого худший из драконов маленькая собачка), хъэдзакъэн зи дакъэ тес (доел.: тот, у которого наготове злая собака, блэ уэным хуэдэу (доел.: как змея, готовая к броску, готовая ужалить, щыхъ анэ зыху къатъэн (доел.: как тигр, который гонится за оленихой), аслъэныбз щ1эфа дыгъужь (доел.: как волк, вскормленный львицей); рус.: как волк на привязи, злой (зол) как собака, как собака на цепи, змея подколодная; англ.: as fierce as a tiger «как свирепый тигр», a snake in the grass «змея в траве», mad as a cut snake «вне себя от ярости» (доел, как зарезанная змея), as cross as a bear «злой, как медведь»; old cat «очень злая, сварливая старуха» (доел, словно старая кошка). В основе вторичной номинации в приведенных ФЕ лежат признаки, присущие змее как пресмыкающемуся с ядовитыми зубами, волку, тигру, льву как представителям класса хищников, собаке - как представителю домашних животных из семейства хищных млекопитающих. Не все ФЕ, репрезентирующие злость, агрессивность, используются в речи в равной степени. Для кабардино-черкесского языкового сознания наиболее актуальной является ФЕ хьэ бзаджэ «злая собака», для русского языкового сознания - ФЕ змея подколодная, для английского языкового сознания - as fierce as a tiger «свирепый, как тигр».

Проанализированный нами в работе корпус фразеологических единиц демонстрирует высокую степень продуктивности зоонимических компонентов и богатство их смысловых потенций. Номинация человека с помощью зоонимического кода является результатом обыденного восприятия человека как биологического, социального существа, обладающего различными характеристиками, которые репрезентированы путем сопоставления внешности, поведения, физического и эмоционально-психического состояния, движения животных и человека, что подтверждает универсальность некоторых зоонимических символов, так как механизмы объективации окружающего мира с помощью зоонимических образов до известной степени едины для людей, но в то же время некоторые анималистические символы специфичны, зависят от различных экстралингвистических факторов.

Анализ ФЕ, проведенный во второй главе, показывает, что в процессе репрезентации этнического мировидения участвуют различные культурные коды: соматический, зоонимический, ономастический, религиозный, обрядовый и др. Следует указать на то, что в образовании отдельно взятого фразеологического образа могут участвовать различные коды. Обратимся к синонимическому ряду ФЕ со значением «смерть»: отдать Богу душу, (из религиозного кода), дать дуба (из фитонимического кода), кондрашка/кондратий хватил (из ономастического кода), вытянуть ноги, задрать хвост, смежить очи, задрать ноги (из соматического кода). Когнитивные модели этнического мировидения, представленные во ФЕ, свидетельствуют о неоднозначности стратегий и сценариев аксиологического осмысления реальной данности этносом. Они отражают наиболее значимые для народа морально-нравственные, социокультурные признаки и вместе с тем расширяют как когнитивную базу конкретной языковой картины мира, так и спектр ментальных характеристик народов.

В Заключении диссертации обобщены результаты работы, в частности отмечается, что репрезентация специфики этнического миропонимания во фразеологии различных языков представляет собой сложный процесс кодирования информации, исследование которой позволяет реконструировать факты духовной и материальной культуры народов, проливает свет на многие интересные с лингвокультурологической и лингвокогнитивной точек зрения компоненты национально-культурной парадигмы миропонимания тех или иных этнических коллективов.

Перспективы дальнейшего исследования представляются в привлечении нового этноспецифического материала (суеверия, благопожелания, проклятия, заговоры и т.д.), получившего репрезентацию во фразеологии различных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах:

1.Публикацни в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ

1. Масаева И.А. Соматические символы как репрезентанты этнического мировидения (на основе фразеологического и паремиологического материала) // European social science journal. Европейский журнал социальных наук.-2013.-Т. 1, № 1 (29).-С. 221-227.

2. Масаева И.А. Символ как механизм репрезентации этнического мировидения // Когнитивные исследования языка. Итоги, перспективы. Вып. XIV. -Тамбов, 2013. С. 885-890.

II. Статьи в других рецензируемых научных журналах, входящих

в базу данных РИНЦ

3. Irina A.Masaeva. Lingual Cultural Potential of Phraseological Units, Dating Back to Ceremonial Code // European Researcher. - 2013. - Vol. (46),

№4-2.-P. 863-867.

4. Масаева И.А. Фразеология в контексте этнического миропонимания // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. XV. -Владикавказ, 2013. - С. 79-84.

III. Публикации в материалах научных конференций

5. Масаева И.А. Когнитивные особенности трансформированных ФЕ в современной газетной публицистике // Инновационные технологии в преподавании иностранных языков: материалы Международной научно-практической конференции (20-29 апреля 2010 года). - Армавир: АЛСИ, 2010. - С. 25-34 (в соавторстве).

6. Масаева И.А. Национально-культурная специфика ФЕ и паремий, отражающих религиозные воззрения (на материале кабардино-черкесского, русского и английского языков) // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева (29-30 июня 2012 года). - Нальчик, 2012. - С. 374-377.

7. Масаева И.А. Зоонимы как лингвокультурные символы (на материале фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков) // Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2012». Т. I. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012. - С. 75-80.

8. Масаева И.А. Фразеологизмы и пословицы, восходящие к обрядам, как трансляторы культурных символов (на материале кабардино-черкесского

и русского языков) // Контенсивная типология естественных языков: материалы III Международной научно-практической конференции языковедов (23-24 мая 2012 г.). - Махачкала, 2012. - С. 183-186.

9. Масаева И.А. Ономастические и топонимические компоненты как носители национально-культурной информации / /Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа: материалы региональной научно-практической конференции, посвященной памяти педагогов H.A. Багова и А.Ж. Будаева (25-26 октября 2012 года). - Нальчик, 2012. - С. 150-153.

В печать 23.05.2013. Тираж 100 экз. Заказ № 6805. Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

 

Текст диссертации на тему "Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРА11,ИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕ1 011РОФЕССИО! 1АЛЫ101 О 0БРА30ВА11ИЯ «КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Х.М. БЕРБЕКОВА»

СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭТНИЧЕСКОГО МИРОПОНИМАНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков)

10.02.19 - теория языка

Диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0420135968*9

На правах рукописи

Масаева Ирина Анатольевна

Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор Башиева С.К.

НАЛЬЧИК 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................................3

Глава 1. ТИОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ................................................................................................................12

1.1. Терминологический аппарат исследования:

основные понятия..................................................................................................................12

1.2. Репрезентация (представление) знаний

как ключевой термин когнитивной лингвистики....................................26

1.2.1. Фразеологический мсгакод. Соотношение понятий «фразеологический метакод» и «лингвокультурный код»..............36

1.2.2. Символ как структурная единица лингвокультурпого кода............47

Выводы....................................................................................................................................................................60

Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТАКОД

КАК МЕНТАЛЬНОЕ ЯДРО РЕПРЕЗЕНТА1ЦТИ

ЭТНИЧЕСКОГО МИРОПОНИМАНИЯ..........................................................61

2.1. Соматический код..................................................................................................................62

2.2. Обрядовый код........................................................................................................................78

2.3. Религиозный код....................................................................................................................97

2.4. Ономастический код............................................................................................................105

2.5. Зоонимический код..............................................................................................................116

Выводы....................................................................................................................................................................132

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................................133

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..........................................................................................136

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена изучению проблемы репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии, коюрая в этом кошексте рассматривается нами в широком понимании, то есть в ее состав включены и пословицы. При этом мы опираемся на определение пословиц А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским как фразеологизмов со структурой предложения, имеющих «в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета», характеризующихся «относительной дискурсивной самостоя гельностыо» [2008: 69]. В.II. 'Гелия паремии относит к «источникам культурно значимой интерпретации фразеологизмов», при этом она подчеркивает, что «большинство пословиц - это прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации -иногда из прямо противоположных максим» [1999: 240].

В современной лингвистике постоянный статус объектов изучения приобрели такие аспеюы фразеологии, как фразеологическая номинация окружающего мира, семантика и прагматика фразеологических единиц, фразеология в контексте культуры, фразеографическая работа и др., среди которых особую значимость имеют вопросы, связанные с объективацией результатов познавательной деятельности людей в языке, так как каждый этнос по-своему отражает реальную данность и по-своему вербализует ее, исходя из традиционных доминантных культурных предпочтений. Безусловно, в этой парадигме особую ценность представляет исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах в комплексе с лингвистическими и экстралингвистическими факторами с фокусированием при этом внимания на человеке-носителе языка и культуры, что позволяет

выявить многообразие векторов развития феноменов этнической картины мира, запечатленных в том или ином языке.

Работа с фразеологическим материалом кабардино-черкесского, русского и английского языков, проведенная нами, подтверждает мнение В.Н. Телии о том, что «...система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [1996: 215]. В науке наблюдается устойчивое внимание к фразеологии как к аккумулятору липгвокультурной информации, отражающей особенности мировидения того или иного этноса. Изучение ее в контексте этнического миропонимания связано с такими фундаментальными ключевыми понятиями, как язык, культура, менталитет, этническая картина мира, без рассмотрения которых трудно представить специфику представления в языке результатов когнитивной деятельности этно-коллектива. Особо актуализирована данная проблема в последние десятилетия, так как в современном мире как никогда прежде противопоставлены друг другу универсальность человеческих ценностей и индивидуальность, самобытность этносов. Две полярные тенденции, с одной стороны, глобали-зационные процессы, а с другой - стремление к сохранению этнических культур, что воспринимается иногда как проявление этноцентризма, наталкивают на размышления, в чем ценность этнокультурного разнообразия и как это разнообразие отразилось в кладези языка в целом и во фразеологии в частности, в которой сохранились и передаются из поколения в поколение важные для социумов социально-культурные, морально-этические установки поведения, формы межэтнического общения. В то же время немаловажно и то, что во фразеологии нашли отражение общечеловеческие культурные ценности. В

этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что Кавказ воспринимается как регион со схожими культурными традициями народов, населяющих его, он исторически поликультуреп, поэтому в таком контексте актуальным представляется наше исследование, отражающее многогранность этнического миропонимания адыгов, которая нашла воплощение во фразеологии.

Для того чтобы исследование фразеологии в ракурсе этнической культуры было адекватным и плодотворным, важно учесть следующие моменты, на которые обращает внимание Л.И. Гришаева при изучении культурного кода: эмпирический материал, методы анализа, «корректность и взвешенность исследователя при интерпретации обобщений из сделанных наблюдений». Она это объясняет тем, что, «несмотря на важные результаты, полученные при изучении культурных кодов, нельзя признать решенными многочисленные вопросы, связанные с кодированием/декодированием культурно специфических сведений о мире» [2008: 227]. Проблема репрезентации не только культурно значимой информации в ФЕ, а знаний вообще - проблема многомерная, сложная и неоднозначная. Термин «репрезентация» до сих пор пе имеет однозначного толкования, хотя является одним из ключевых терминов в лингвистике. Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков отмечают: «Входя в определение большого числа когнитивистских терминов, само понятие «репрезентация» так и пе получило общепринятого определения» [2007: 17]. Между тем в современной лингвистике особое внимание уделяется номинативно-репрезентативной функции языка, то есть процесс образования языковых единиц рассматривается в связи с когнитивной деятельностью человека. В двух сборниках статей «Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний» (2007), «Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке» (2009) отражены оригинальные взгляды отечественных лингвистов па вопросы, связанные с представлением зпа-

ним в языке, н частности общие вопросы репрезентации освещены в статьях Е.С. Кубряковой, В.З. Демьяпкова, H.H. Болдырева, A.B. Кравченко, В.И. За-боткиной, H.A. Кобриной, В.Ф. Новодрановой и др., вопросы репрезентации на разных уровнях языка рассмотрены в работах А.Г. Антонова, H.A. Бесе-диной, M.J1. Ковшовой др. Особый акцент сделан на типах и форматах знаний. Кроме того, в последние годы защищены докторские диссертации, в которых также исследованы различные проблемы репрезентации (см. A.C. Щербак, 2008; О.В. Магировская, 2009; Ж.Н. Маслова, 2011 и др.).

Анализ большого массива эмпирического материала, проведенный нами в контексте «язык - культура - этническое миропонимание - когнитивная деятельность», показывает, что фразеология обладает уникальным механизмом репрезентации знаний, существующих в этническом сознании носителей языков. Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологию - сложный процесс моделирования. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для того или иного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в культурных кодах, а фразеология - аккумулятором этого опыта в языке. В этом контексте исследование фразеологической репрезентации представляется перспективным и актуальным, значимым в теоретическом и практическом планах. Для того чтобы полнее раскрыть чему, мы выбрали пять культурных кодов, которые характеризуют этническое миропонимание с различных сторон.

Объект исследования - фразеологические единицы в контексте этнического миропонимания.

Предмет исследования - специфика репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических единиц, репрезентирующих особенности этнического мировидепия в кабардино-черкесском, русском, английском языках.

Привлечение данных трех языков коррелирует с мнением В.Н. Тел и и о том, что «соотнесенность фразеологизмов с «языком культуры» в лингво-культурологическом анализе может быть выявлена как общее правило только па достаточно представительных массивах идеографических полей...» [Телия 1996: 239], при этом основу эмпирического материала составляют ФП кабардино-черкесского языка как менее изученные в рассматриваемом аспекте.

Исходя из цели диссертации, сформулированы следующие задачи исследования:

1. Выяви ть корпус фразеологических единиц, репрезен тирующих этническое миропонимание носителей кабардино-черкесского, русского и английского языков и систематизировать его.

2. Рассмотреть основные понятия, используемые в терминологическом аппарате диссертационной работы: 1) термины, дифференцирующие этнос (миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип и др.); 2) термины, отражающие лингвистический статус данной работы (репрезентант, код, лингвокультурный код, фразеологический метакод, символ и др.).

3. Определить особенности языковой символизации этнического миропонимания внутри различных лингвокультурных кодов как структурных составляющих фразеологического метакода.

4. Дать модель процесса репрезентации этнического миропонимания во фразеологии.

Для решения поставленных в диссертации задач мы в качестве рабочего инструмента вводим понятие «фразеологический метакод», необходимость которого обусловлена как сложностью процесса репрезентации во фра-

зоологии результатов познавательной деятельности этнического коллектива, гак и тем, что используемый в подобных исследованиях термин лингвокуль-1урный код носит универсальный характер, применяется при описании не только ФЕ, но и других языковых единиц, поэтому не в полной мере отражает специфику объективации этническою миропонимания во ФЕ.

Гипотеза исследования. Процесс репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах характеризуется как сложная, многоуровневая иерархическая система представления знаний, полученных в процессе познавательной деятельности этнического коллектива.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология как механизм репрезентации результатов когнитивной деятельности людей являеюя аккумулятором этнокультурной информации, транслирующей в образно-ассоциативной форме знания об особенностях миропонимания того или иного народа.

2. Фразеологическая репрезентация специфики этнического миропонимания осуществляется путем кодирования полученных при познании окружающего мира знаний, которые получают вербальную реализацию при символизации как доминантных компонентов ФЕ, так и в целом фразеологических микротекстов.

3. Исследование особенностей символизации в рамках определенного лингвокультурпого кода позволяет выявить специфику миропонимания того или иного народа, механизмы cooiнесения содержания ФЕ с ценностными доминантами, культурными феноменами, актуальными для этноса.

4. Системообразующим звеном процесса фразеологической репрезентации является фразеологический метакод как ментальное ядро, в котором интегрируются объект репрезентации - этническое миропонимание - и субъект - носитель языка.

Теоретическая и методологическая база. Методологическую основу работы составило положение о взаимосвязи языка и этнического миропонимания, языка и культуры, теоретическую базу - основные положения работ по липговкультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеологической семантике, лингвострановедению как известных отечественных лингвистов A.A. Потебпи, В.II. Телии, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянко-ва, Н.Ф. Алефиреико, Т.З. Чсрданцевой, H.H. Болдырева, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, З.Д. Поповой, H.A. Сгерпипа, В.В. Красных, В.Н. Топорова, Н.В. Уфимцевой, С.М. Толстой, H.H. Толстого, Ю.А. Гвоздарева, так и зарубежных ученых, в частности В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, К. Бюлера, JI. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста и др. Кроме того, при исследовании заявленной проблемы мы опирались на труды этнографов, психологов, философов -JI.H. Гумилева, А.Ф. Лосева, А. фон Геннепа, С.А. Токарева, А. Пейвио, Ж.Ф. Ришара, Б.Х. Бгажнокова, С.Х. Мафедзева, А.Т. Шортанова.

Методы и приемы исследования. Цель и задачи обусловили выбор адекватных теме исследования методов: метод сплошной выборки эмпирического материала, описательный метод, метод липгвокультурологического анализа, метод этнолингвистического анализа, метод липгвокогнитивного анализа.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

1)в работе предпринят комплексный подход к выявлению механизма репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах;

2) обосновано, что основным способом представления линговкультур-ной информации во ФЕ является фразеологический метакод как механизм, отражающий соотношение между ментальным содержанием знаний, полученных в процессе когнитивной деятельности людей, и средствами его вербализации во фразеологии;

3) дано определение фразеологического метакода как системообразующего ментального ядра репрезентации этнического миропонимания.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры в контексте этнического миропонимания, репрезентированного во фразеологии кабардино-черкесского, русского, английского языков, демонстрируют роль этнокультурного фактора при формировании фразеологического корпуса, отражающего особенности этнической картины мира, систему доминантных ценностных установок в ней, глубинную связь между процессом моделирования ФЕ и этническим миропониманием как феноменом культуры.

Практическая значимость работы состоит в том, что в ней предложен опыт комплексного исследования специфики экспликации знаний об этнической картине мира, результаты которого могут найти широкое применение не только в лингвистике, в частности фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, лексикографии, фразеографии, но и в смежных отраслях гуманитарного знания, в практике преподавания спецкурсов по фразеологии в вузах.

Эмпирический материал включает в себя 1236 фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского и английского языков, извлеченных методом сплошной выборки из фразеографических источников [Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарь; Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка; Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь; Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь; Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи; Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка; Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Липгвостранов�