автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Никонова, Наталия Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никонова, Наталия Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I СОЦИАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ДЕСКРИПТИВНОСТИ ЯЗЫКА РОМАНА ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ».

1.1 Теоретические предпосылки к языку художественного текста

1.2. Семантическая адекватность языковых реалий в тексте романа

1.3. Ситуационная и контекстуальная обусловленность социальных позиций автора в языке романа.

1.4. Языковые характеристики образов персонажей романа и имен собственных.

1.5. Дескриптивная сущность социальной аспектности трактовки действительности в языке романа.

1.6. Социально-мировоззренческая сущность авторских ремарок, их значение в языке романа.

Выводы.

ГЛАВА II МОДАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ЯЗЫКЕ РОМАНА ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ».

2.1. Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа.

2.2. Семантика модальных средств авторской характеристики событий и фактов в романе.

2.3. Модальность объективной и субъективной характеристики действующих лиц романа.

2.4. Авторская социально-мировоззренческая позиция выражения модального отношения к окружающему миру в языке романа.

2.5. Модальная характеристика в описании картин быта и окружающей среды в тексте романа.

2.6. Семантические мотивы в переводах языка романа.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Никонова, Наталия Михайловна

На современном этапе развития лингвистики важную роль играют коммуникативно-функциональный и интерпретативный подходы к исследованию языковых единиц, позволяющие учитывать экстралингвистические факторы создания художественного текста. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ языковых явлений в художественном тексте на материале языка романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Актуальность исследования. Проблема поиска новых методов и способов для описания языковых параметров художественного текста находится в центре внимания современных лингвистов. В диссертационной работе исследуется проблема метаязыковой субстанциональности художественного текста, в частности, аспект интерпретации выражения модальности. Данная проблема рассматривается в диссертации в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и деск-риптивизма языковых явлений. При исследовании художественного текста необходимо учитывать взаимосвязь субъективного и объективного, или типологических и индивидуальных элементов своеобразия художественной формы. Несомненно, художественный текст представляет собой многостороннее творческое явление, где отмечается «единство конкретных особенностей проявления специфических компонентов модальности языка художественных произведений ., творческий портрет художника, его художественно-творческое отношение к действительности» (48, с. 204).

Целью диссертационного исследования является выявление метаязыковой специфики художественного текста, заключающейся в использовании модальных образных средств в языке текста художественного произведения, а также описание когнитивно-прагматической обусловленности функционирования языковых единиц в романе Джерома К. Джерома.

Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть модальную обусловленность языка художественного произведения.

2. Исследовать роль социолингвистических и когнитивно-психологических факторов, определяющих социально-мировоззренческие мотивы художественного текста.

3. Выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста.

4. Проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результата авторской оценки.

5. Описать способы и средства выражения авторской модальности при описании национальных картин мира в тексте романа.

6. Показать прагматику семантической адекватности перевода художественного текста.

Объектом исследования послужили средства субстанциональности языка художественной прозы, аспекты языковой характеристики образов, событий, а также средства выражения модальности в языке романа Джерома К.Джерома.

Предметом исследования являются социолингвистические свойства слов, определяющие язык и семантико-синтаксические характеристики романа Джерома К.Джерома, и межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в систематизации социальных мировоззренческих аспектов, важных при разработке основных требований к образному пространству романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в стремлении к осмыслению проблемы социальной интерпретации модальности языка, а также стиля автора художественного текста и выбора оптимальных значений в языковой репрезентации коммуникантов.

В работе приводятся результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов при исследовании художественного текста, влияющих на характер интерпретации модальности языка художественного текста.

Материалом для анализа исследования послужил текст романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», а также три перевода романа. Общая картотека выявленных контекстов и корпус проанализированных языковых средств составляет 1500 единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые полно и всесторонне описаны средства выражения авторской модальности, представлен анализ определенных языковых единиц, выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте, проанализированы тенденции достижения семантической адекватности при переводе средств выражения модальности в художественном тексте. Результаты исследования вносят известный вклад в углубление метода интерпретации художественного текста.

Практическая значимость проведенного исследования определена тем, что результаты диссертации найдут применение в специальных вузовских курсах по вопросам анализа художественного текста, в курсе по углубленному изучению коммуникативного аспекта языка, они могут быть использованы для составления учебных "и методических пособий, а также в практике преподавания иностранного языка и др.

Основными методами определяются для решения поставленных задач послужили:

- метод лингвистического наблюдения и описания;

- метод контекстологического анализа;

- метод компонентного и сопоставительного анализа.

Методологической основой диссертации послужили интерпретации теории метаязыка и современные социолингвистические концепции функционирования языка в процессе коммуникации. Учитывались также достижения в области герменевтики, семиотики, идеи в области исследований модальных отношений языка, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста.

При разработке теоретических позиций были приняты во внимание методологические основы отечественной и зарубежной лингвистики, представленные трудами В. Н. Комиссарова, JL С. Бархударова, А. Д. Швейцера,

A. В. Федорова, И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова,

B.В.Налимова, Ю. С. Степанова, Ю. Найды, А. Нойберта, Ф. Палмера и др. Разработка проблемы прагматики метаязыка базируется на научных концепциях школы прагматических исследований языка под руководством профессора Г.П. Немца.

Положения, выносимые на защиту:

1. Язык художественного текста модально обусловлен, и свидетельством этого является реализация его контекстных форм, не всегда совпадающих из-за различий объема и содержания фонового знания в структурах разных языков. Выявлению имплицитного прагматического значения способствуют лингвистический и экстралингвистический контексты, содержание которых составляют различного рода пресуппозиции (социальная, ситуационная обусловленность, модальность).

2. Модальность в тексте художественного произведения имеет статус самостоятельной языковой, абстрактно-объективной категории. Модальные языковые средства используются не изолированно, а в условиях линейного или вертикального контекста. Среди коммуникативно-функциональных характеристик семантически направленных модальных средств в языке художественного текста можно отметить следующие: вербальные, адвербиальные, атрибутивные, субъективные, предикативные.

3. Модальные отношения в тексте выражены посредством выразительных образных художественных средств языка. Модальные функции образных художественных средств (метафоры, эпитета, гиперболы и др.) в s языке романа определяются степенью авторской оценки. Способами и средствами выражения авторской модальности при описании национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнение, повтор, полисиндетон, использование символики, графического выделения текста при речевом описании действительности.

4. Когнитивно-психологические факторы, непосредственно влияющие на включение социально-мировоззренческих мотивов в текст произведения, сказываются также на прагматике семантической адекватности перевода художественного текста. В связи с этим семантика языка романа обусловлена когнитивными установками автора (переводчика) и его социально-психологическими характеристиками. Особое значение придается уровню ментальное™ переводчика, отражающейся в метаязыке текста перевода с качественно-содержательной позиции, которая заключает в себе авторскую оценку речевой тактики и речевого поведения героев романа.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в докладах на конференциях молодых ученых КубГУ и ИнЭП (2002, 2003). По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, дается характеристика исследуемого материала, перечислены методы его анализа, излагается структура диссертации, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту. . .

Первая глава "Социальная обусловленность дескриптивности языка романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» " содержит основные теоретические положения о ситуационной и контекстуальной обусловленности реализации социальной интерпретации модальности языка художественного текста. Одним из таких аспектов научного изы-екания рассматривается отношение автора к сообщаемому, сообщаемого к действительности, а также оценочная функция модальности метаязыковой субстанциональности параязыковых явлений в русском языке. Таким образом, объектами исследования становятся не только языки, но и присущие им параречевые реализации, составляющие общие неязыковые формы передачи и приема информации (утверждения, отрицания, согласия, несогласия, симпатии и т.д.). Специфическая прагматика процесса перевода содержит в себе широкие возможности модальных отношений в семантическом и лексическом плане на семиотическом уровне. Вследствие этого в рамках сложного и многогранного процесса перевода заложена возможность комплексного решения вопроса о социальной интерпретации модальности языка.

В ходе исторической практики народов вырабатываются обусловленные концептуальные картины мира, отображаемые в семантике национальных языков (или в языковых картинах), т.е. языковая картина представляет собой не отражение, а некоторую интерпретацию действительности. Естественная логика при этом включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции национального опыта. Именно поэтому семантика модальных отношений градуируется особенностями культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, с учетом его психического своеобразия, отражающегося в специфике языка.

Социальная форма текста является результатом смыслопорождающей активности человека и репрезентативной функции языка. Современная лингвистика текста признает, что текст «обитает» в культуре, что именно коллективное знание задает те ориентиры, в соответствии с которыми автор текста придает последнему определенную структуру, отвечающую принятым культурой требованиям к языковому оформлению содержания высказывания. '

Во второй главе " Модальность образных средств в языке романа

Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»" проводится анализ модальных языковых средств.

Использование модальных средств в тексте имеет большое значение, так как с их помощью выражаются модальные отношения. Модальное отношение не всегда реализуется специальными словами, частицами или словосочетаниями. Оно может внешне не обозначаться ни интонацией, ни логическим ударением и т.п., а выражается подсознательно. Модальное отношение возникает в плане анализа динамики и характера отношений (доброжелательных или недоброжелательных, реальных или перспективных, возможных и т.п.), например, использование в построении предложения слов и выражений, определяющих то или иное отношение к объекту речевого (языкового) отрезка, факту, событию и вообще к реальной действительности.

С позиции модального положения соответствующего аспекта двуязычия открываются новые возможности более эффективного проникновения в структурно-семантическую сущность языков и выработки устойчивых ассоциаций в языковом сознании.

Во второй главе также освещаются вопросы межъязыковых преобразований, семантико-синтаксических характеристик языка связанных с анализом модальных параметров таких как: анализ модальных слов и частиц, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений в структуре текста, анализ формально невыраженных семантических компонентов и семантически избыточных компонентов. В процессе исследования подтвердилось, что смысловая и формальная эквивалентность сохраняется при социальной интерпретации данных модальных конструкций с учетом специфики национальной культуры.

Посредством своего модельного отношения автор раскрывает определяющие человеческие взаимоотношения — мотивы и реакции, обычно незаметные на поверхности потока повседневных событий. Тем самым весь общественный фон и изображаемые социальные явления выступают в повеетвовании с большой художественной силой и конкретностью. Авторская модальность Дж.К. Джерома проявляется в том, что он использует преимущественно средства языковой характеристики, включающей индивидуальный для речи каждого персонажа словарный состав, особый синтаксический строй и стиль для достижения всестороннего раскрытия характера героев. В авторской модальности читатель романа ощущает психологическую проницательность, которая чаще всего реализуется приемами иронии, сатиры, комического.

Исследуя язык художественной литературы, мы изучаем стратегию художественного отображения объективной реальности, ту неповторимую, индивидуальную модель мира, которую создает автор в своем творчестве. Категория текстовой модальности, формирующаяся на основе тесно связанной с ней субъективной модальности, лежит «в основе строя текстообразо-вания (семантический аспект), и тональности речи и во многом конституирует функциональные стили, определяя характер изложения (повествования) в каждом из них».

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, рассматриваются перспективы дальнейшей разработки проблематики, связанной с интерпретацией модальных отношений в языке художественных произведений в аспекте метаязыковых сущностей. Была выявлена определенная субъективная и объективная реализация авторской модальности в описании событий и фактов в языке романа. Проблема модальности художественных средств языка многогранна и сложна и требует скрупулезного исследования в лингвистической науке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки""

Выводы

Во второй главе проведенного исследования проанализирована модальность образных средств в языке романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», дана оценка переводов фрагментов романа Е. Тихомандрицкой, М. Донского и Э. Линецкой и перевод 1956г.

Анализ примеров модальных средств языкового общения, с помощью которых выражаются модальные отношения, показал, что такими художественными средствами являются сравнение, метафора, эпитет, гипербола, сарказм и другие. Кроме того, была выявлена определенная зависимость модальной реализации в английском предложении от его порядка слов, а также то, что средствами модальной выразительности выступают модальные глаголы. Как показали наблюдения, модальность может проявляться и в прямой речи, что и было проиллюстрировано примерами. Выявив степень адекватности того или иного перевода оригиналу, мы пришли к выводу, что в некоторых случаях перевод и текст оригинала не адекватны. При сравнении одного перевода с другим наблюдается разная степень точности. должны быть извлечены из высказываний, дискурса в процессах их восприятия и понимания.

При всей сложности описания самой категории пространства с философской или же математических точек зрения, эта категория не случайно входит в число основных бытийных категорий человеческой мысли — и не высказывает никакого сомнения, что чисто интуитивно ему (пространству) можно дать достаточно простое объяснение — для обыденного сознания пространства выступает как нечто вполне реальное, наблюдаемое, видимое и даже осязаемое. Да и сама многозначность слова "пространство" достаточно естественна, ибо отдельные его значения легко выводятся одного из другого и представляются связанными простыми переносами. Все это, собственно, и подготавливает почву для множества метафорических переносов и легкости употребления слова в метафорических смыслах.

Проблема модальности художественных средств языка многогранна и сложна и требует скрупулезного исследования в лингвистической науке.

Различия возникают в ходе переводческой трансформации исходного языка на метаязык перевода, когда «один язык становится объектом другого, иерархически выше стоящего языка или . метаязыка, на котором ведется разговор о правомерности высказываний, сделанных на нижестоящем языке — языке-объекте. . Высказывания о правомерности наших суждений относятся к уже другому языку — метаязыку, для которого анализируемые нами суждения являются высказываниями на языке-объекте» (68, с. 53).

Процесс перевода, рассматриваемый в аспекте прагматики метаязыковой субстанциональности, практически может определяться как завершенное явление, если присутствует сторона речевого поведения, воздействующая на собеседника, т.е. результат усилий к достижению цели, завершение семантического метаязыкового взаимопроникновения — перлокуция.

В данном случае важна позиция Н. К. Рябцевой, утверждающей, что, сопоставляя оригинал и перевод, исследователь может выявить такие свойства (изучаемого) языка, «которые в рамках внутриязыкового, и даже контрастивного, но не "переводческого*', анализа выявить трудно» (92, с. 49). Автор объясняет это тем, что второй язык часто выступает как контрастный фон, «на котором лучше видны латентные, скрытые характеристики языковых явлений» (92, с. 49),что мы и показали в анализе примеров этой главы.

В актах коммуникации мы обмениваемся телами знаков, а они возбуждают как экстралингвистические, так и собственно лингвистические знания. Язык как когнитивный процесс и является способом выразить значения с помощью языковых знаков и последовательностей знаков, а за знаками стоят не просто объекты, действия, явления, признаки и т.п., — за ними стоят значения суждения о них, их осмысление в определенной структуре деятельности, их оценка, весь опыт человека по обращению с этим объектами и их свойствами. Значение как отдельная величина может быть определено как точка пересечения мира действительности /и эта онтологическая составляющая значения исключительно важна/, мысль о мире /это и гносеологическая и оценочная составляющие/, сообщений о мире/ это коммуникативные или коммуникативно-прагматические составляющие значения. Такие составляющие могут рассматриваться как разные интерпретанты знака, свидетельствующие, помимо всего прочего, и о том, что вся человеческая деятельность с языковыми знаками есть деятельность интерпретирующая, деятельность по пониманию и познанию мира. Ведь она предполагает и анализ того, какие концепты вырабатываются человеком в актах познания мира и без которых не может развиваться ни один язык, и анализ того, как с помощью языка членится окружающая нас действительность и как она классифицируется, и как в круговороте речи одни значения должны быть распределены по разным языковым единицам в процессах порождения, и, напротив, как значения

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имя английского писателя Джерома К. Джерома и его произведение «Трое в лодке, не считая собаки» хорошо знакомо не одному поколению читателей. Очарование литературного стиля, оригинальность сюжета, изысканная правдивость изображения, блестящий юмор делают книгу интересной и полезной широкому кругу читателей. Роман наполнен забавнейшими историями, происходящими с героями во время сборов и во время самого вояжа. Немало смешных историй всплывает и просто по случаю, в виде воспоминаний автора. Каждый из трех главных героев наделяется рядом специфических особенностей, которые в разных ситуациях по разному проявляются, но неизменно способствуют достижению комического эффекта.

В современной лингвистической науке все больше стало уделяться внимания семантике метаязыковых субстанций. В диссертации рассмотрены и обобщены проблемные вопросы метаязыковых параметров текстовых художественных инноваций в языке романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Дано теоретическое обоснование на базе фактического материала, перформативности языковых реалий.

Особое внимание в диссертационном исследовании уделено социально-мировоззренческим мотивам романа Джерома К. Джерома с позиций определения инноваций в текстах романа.

В диссертационном исследовании глубоко и всесторонне рассмотрены проблемы социальной интерпретации модальности языка романа. Обобщаются модальные языковые средства авторской характеристики действительности в романе на уровне описания речевого поведения героев Джерома К. Джерома.

Извлекаемая при этом информация служит не только для характеристики семантических свойств соответствующих языковых явлений, но и может быть использована для интерпретации таких сложных литературных проблем, как проблема героя в художественных произведениях. Учет качественных характеристик, представленных языковыми средствами и относящиеся к действующим лицам (к именам и обозначениям лиц), особое место которых предопределяется антропоцентричностью языка, дает возможность довольно полно и точно определить те модальные свойства и особенности, которые присущи героям художественных текстов.

Кроме того, в нашей работе были рассмотрены примеры языковых средств общения, с помощью которых выражаются модальные отношения (сравнение, метафора, эпитет, гипербола и т.д.). Мы выявили определенную зависимость модальной реализации в английском предложении от его порядка слов, а также возможность модальных глаголов выступать средствами модальной выразительности.

Данного подхода к переводу состоит в создании такой схемы взаимоотношений языка перевода и исходного языка, которая полностью бы имитировала интеллектуальную деятельность переводчика, а также воссоздавала цепь обработки информации получателем. Как показали наши исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и т.д.), без которых процесс адекватного восприятия текста, был бы практически невозможен.

Одним из результатов наших исследований стал вывод о том, что осмысление проблемы адекватной передачи языка и стиля автора произведения имеет важное значение для выбора оптимальных вариантов отбора значений в языковой репрезентации коммуникантов.

В заключение отметим, что осмысление проблемы метаязыковой аспектности модальности языка опиралось на общетеоретические положения учения Г.П. Немца о прагматике метаязыковой субстанциональности, которые заложили методологические основы в отечественной лингвистике.

 

Список научной литературыНиконова, Наталия Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Самара, 2000.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир человека. -М: Наука, 1999.

4. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

6. Ахманова О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. №3.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Ред. вступит, ст. и примеч. РА. Будагова. М: Изд-во иностр. лит., 1955.

8. Баранов А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. Саратов, 1997.

9. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста// Принципы и методы исследования в филологии: Конец 20 века. СПб. — Ставрополь, 2001.

10. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

12. Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1965.

13. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Общая лингвистика. М., 2001.

14. Блох МЛ. Теоретические основы грамматики. М., 2000.

15. Блумфильд Л. Язык. Под. ред. М.М. Гухман—М.: Прогресс, 1968. — 607 с.

16. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

17. Брандес М.П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. М., 1968.

18. Будагов Р.А Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983.

19. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999.

20. Валимова Г.В Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д, 1967.

21. Васильев Л. Г. Человеческий фактор и адекватность перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.

22. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.

23. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1996.

24. Вербицкая М.В., Миндрул О.С. Филологические основы воспроизведения литературно художественного текста в устной речи// Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985.

25. Вернадский В.И. Размышление натуралиста. М., 1975. Кн. 1.

26. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике // Избранные труды. М, 1975.

27. Виноградов В.В. О языке художественной прозы // Избранные труды. М., 1980.

28. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981.

29. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. М., 1981.

31. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

32. Грамматика русского литературного языка. М., 1979.

33. Григоренко И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции. Автореф. дисс. д-ра филолю наук. Краснодар, 2002

34. Гринберг И. «Что же дальше?» // Звезда. 1937. №3.

35. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. — М.: 1984.

36. Гюбнет И.В. К проблеме понимания дитературно-художественного текста (на английском материале). — М.: МГУ, 1981.

37. Дадучава М. К вопросу о сущности художественного стиля. Тбилиси, 1969.

38. Данилова Н.К. Операционный подход к моделированию текста // Вестник Самарского гос. университета. 2000. № 3.

39. Данилевская Н.В. «Старое» и «новое» как структурные компоненты научного знания // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2001.

40. Джеромъ К. Джеромъ. Трое въ одной лодкъ, не считая собаки. М. 1909.

41. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Кировск. Книжное изд-во, 1956.

42. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. М., 1979.

43. Добровенский Р. Математика слова // Художественный перевод: проблемы и суждения: Сборник статей. М., 1986.

44. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.

45. Задорнова В Л Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высшая школа, 1984. Проблема понимания оригинала и филолшческий контекст, с. 85-109. '

46. Залевская А.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. — Тверь, 2001.

47. Ивашева В.В. Век нынешний и век минувший. — М: Художественная литература, 1990.

48. Исаева JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.

50. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.

51. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.

52. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.

53. Ковалев В .П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981.

54. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

55. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. № 1.

56. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997.

57. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

58. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык — речь» // Сборник научных трудов Ml 11ИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.

59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

60. Куайн У.О. Референция и модальность // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.

61. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

62. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962.

63. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997.

64. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1990.

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

66. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 1999.

67. Лорие М. Уловки переводчиков //Мастерство перевода. 1970. М., 1970.

68. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992.

69. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д, 1998.

70. Маркиш С. Джером Капка Джером // Джером К. Джером. Избранные произведения. М., 1957. Т. 1.

71. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

72. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. №4.

73. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика 1999.

74. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

75. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. №4.

76. Налимов ВБ. Вероятностная модель языка. М Наука, 1974.

77. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д 1991.

78. Немец ГЛ Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

79. Немец Г Л Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. М; Краснодар, 1999.

80. Новикова М. Ките Маршак - Пастернак. (Заметки об индивидуальном переводческом стиле) // Мастерство перевода. 1971. М, 1971.

81. Новоставская Н.М. Паралингвистика и экстралингвистика как средства выражения субъективных модальных реализаций в драматургическом тексте // языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.

82. Основы теории речевой деятельности. М: Наука, 1974.

83. Оломская КН. Семантика метаязыковой сущности перевода. Диссканд.филол. наук. Краснодар, 2001.

84. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

85. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью, (референциальные аспекты семантики местоимений). М, 2001.

86. Писатели зарубежных стран. Джером К. Джером. Библиографический указатель. М.: Книга, 1986.

87. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.8 8. Распопов И.П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уфа, 1973.

88. Рассел Б. Дескрипции //H3JI Вып. 13. М., 1982.

89. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М, 1974.

90. Русская грамматика. Т. П. М.: Наука, 1982.709 с.

91. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.

92. Рябцева Н. К. Ментальные перформативы в научном дискурсе. // ВЯ, 1992. №4.

93. Серебрякова С.В. Семантика дистрибутивности лексических параметров слов. Краснодар-Ставрополь 2001.

94. Скрипникова Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

95. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1988.

96. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.9 8. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературына иностранных языках, 1957.

97. Современный русский литературный язык / Под ред. Н. М. Шанского. Л., 1981.

98. Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 1982.

99. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1984.

100. Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языкалитературно-художественного произведения // Филологические науки. 1962. №3.

101. Соколов А. Н. Теория стиля. М., 1968.

102. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

103. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М., 1966.

104. Степанов Г. В. Язык. Литература Поэтика. М., 1988.

105. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М, 1997.

106. Тревельян Д.М Социальная история Англии: обзор шести столетий от Чосера до королевы Виктории.—М.: Изд-во Иностр. истории, 1959.

107. Троллоп Э. О романах и искусстве создавать их / Пер. Т. Шишкиной. В кн.: Английские писатели о литературе XIX — XX вв. / Пер. с англ. Предисл. А.А. Аникста., 1982.

108. Тураева ЗЛ. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика. — М.: Наука, 1986.

109. Ульман С. Стилистика и семантика //НЗЛ. Вып. 9. М., 1980.

110. Успенский В. А. Предисловие «От редактора перевода» // Черч А. Введение в математическую логику. Т. 1. М., 1960.

111. Фанян Н.Ю. Многомерность аргументации: проекции на лингвистическую область. Краснодар, 2000.

112. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

113. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

114. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М., 1963.

115. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

116. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //НЗЛ. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.52-92.

117. Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001.

118. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М., 1977.

119. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ЕЯ, 1996. №2. С.68-78.

120. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // H3JI. Вып. 9. М., 1980.

121. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.

122. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. 2-е изд. М.: Советский писатель, 1978.

123. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы (на материале германских языков).—М.: Высшая школа, 1990.

124. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.

125. Шанский Н. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.

126. Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. №3.

127. Шмидт X. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997.

128. Шубин ЭЛ Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам.—М, 1972.

129. ЩербаЛВ. Языковая система и речевая деятельность. М: Наука, 1974.

130. Энквист Н. Э. Параметры контекста // НЗЛ. Вып. 9. М., 1980.

131. Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.

132. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

133. Ярцева В.Н. Развитие Национального литературного английского языка. М.: Изд-во "Наука", 1969.

134. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1962.

135. Baker C.L. English Syntax. Cambridge, 1989.

136. Burton Roberts N. Analyzing Sentences. L., 1986.

137. Concise Oxford Dictionary. BCA, 1996.

138. Fabb N. Sentence Structure. L., 1994.

139. Fillmore C.J. The case for case // Universals in Linguistic theory. Ed. Bach E., Harms R. T. N. Y., 1968.

140. Frege G. Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.

141. Garnham A. Mental Models as Representation of Text. «Memory and Cognotion», 1981.

142. Grice H.P. Logics and conversation. In: Syntax and Semantics, vol. 3. Speech acts. N.Y.: Academic Press, 1975, p. 41-58.

143. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. L., 1994.

144. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. M., 1999.

145. Katambar F. Morphology. L., 1993.

146. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

147. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge, 1995.

148. Marchand H. The Categories and Types of Present — Day English Word-Formation. Munich, 1969.

149. Mattews P. H. Morphology. Cambridge University Press, 1991.

150. Neuberg A. Kinds of Lexical Meaning // Zeitschrift fur Anglistic und Americanistic, 1978.

151. Newby M. The Structure of English: A Handbook of English Grammar. Cambridge, 1987.

152. NTC's American Idioms Dictionary. M., 1991.

153. Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.

154. Palmer F. R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.

155. Quirk R. Essay the English Language Medieval and Modern. L., 1968.

156. Sagar J. C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine Translation. Proceeding or a Conference. Amsterdam — New York-Oxford, 1981.

157. Stalnaker R. C. Pragmatics // Semantics of natural language. Dordrecht:1. Reidel, 1972.

158. Stalnaker R. C. Pragmatic presupposition //. Semantics and philosophy. N. Y., 1974.

159. Stalnaker R. C. Presuppositions // J. Philos. Logic, 1973, vol. 4.

160. Style in Language. Ed. by Th.A.Sebeok. N. Y., L., 1960.

161. Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domain. Berlin; N. Y., 1982.

162. Szymanek B. Introduction to Morphological Analysis. Warsaw, 1989.

163. Vendler Z. Causal relations // J. Philos., 1967, vol. 64, # 21.

164. Wekker H., Haegeman L. A Modern Course in English Syntax. L., 1985.

165. Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney, 1980.

166. Словари и справочные издания

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1974.

168. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под ред. И. Р. Гальперина. М, 1987.

169. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М. 1998. — 685 с.

170. Большой толковый словарь русского языка. СПБ.: Норинт, 1998.

171. Большой энциклопедический словарь. Ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991.

172. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.

173. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1999.

174. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: "Издательство Астрель", 2001.

175. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: "Издательство Астрель", 2000.

176. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

177. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

178. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М, 1985.543 с.

179. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

180. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

181. Словообразовательный словарь русского языка. — М.: "Издательство Астрель", 2001.

182. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: "Издательство Астрель", 2000.

183. Oxford American Dictionary. Avon Books. N.Y., 1986.