автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.04
диссертация на тему: Социально-профессиональные коммуникации с иностранными специалистами в деловом общении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социально-профессиональные коммуникации с иностранными специалистами в деловом общении"
Ня правах рукописи
ШУМИЛИНА Татьяна Николаевна
СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ
С ИНОСТРАННЫМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ
В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Специальность 22.00.04 - социальная структура, социальные институты и процессы
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата социологических наук
Пенза 2005
Диссертация выполнена на кафедре «Управление и социология» Института государственной службы и управления Пензенского государственного университета.
совета К.212.186.01 по социологическим наукам по специальности 22.00.04 - социальная структура, социальные институты и процессы в Пензенском государственном университете по адресу: 440026, г. Пенза, ул. Красная, 40.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пензенского государственного университета.
Научный руководитель - доктор социологических наук, профессор В.В. Маркин Официальные оппоненты: доктор философских наук, профессор
B.C. Боровик
кандидат социологических наук О.Б. Цыпина
Ведущая организация - Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
Защита состоится «
с июня 2005 г. в ^
Ч на заседании диссертационного
Автореферат разослан « 2005 Г.
Учёный секретарь диссертационного совета
доктор социологических наук, профессор ~ Л.И. Найдёнова
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Современное мировое общественное развитие характеризуется усилением взаимодействия между странами и народами. Глобальная компьютеризация, дистанционные и локальные сети связи, автоматизированные банки данных решающим образом оказывают влияние на все мировое сообщество. По мере эволюции международных отношений государственно-центричная организация международного порядка по вертикали все более дополняется координацией взаимосвязей по горизонтали, а значит, и расширением стихийного общения масс. Процесс формирования рыночных отношений в России выразился прежде всего в открытости границ, что привлекло мигрирующие потоки людей в поисках деловых контактов бизнесменов, рабочих, журналистов, владельцев капитала, инвесторов, ученых, студентов, специалистов различных отраслей производства. Эти процессы происходят на фоне технико-организационного усложнения производства с возрастающей ролью человеческого фактора. Этим определяется актуальность темы научного исследования.
Разнообразие производственной деятельности обусловило содержательный аспект социальных процессов профессиональной сферы, что нашло отражение в формировании стилей мышления различных профессиональных групп. Взаимодействие внутри какой-либо профессиональной группы отличается ситуацией взаимодействия, специфической номенклатурой коммуникативных интенций, стратегией их достижения, специальным тезаурусом. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в общении со специалистами-иностранцами, владеющими русским языком. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей. Этим также объясняется актуальность исследования вербальной коммуникации иностранных специалистов на русском языке в ином для них социолингвокультурном пространстве. В каждой профессиональной сфере общения существуют свои понятия, поэтому овладение иноязычным кодом предполагает и овладение профессионально значимыми концептами инофонной культуры. Все это требует взглянуть на проблему профессиональной коммуникации иностранных специалистов в свете теории социологии межкультурной коммуникации, включающей профессиональную адаптацию в результате осмысления реальной действительности на основе расширения и углубления кросс-культурных связей, экономической и духовной интеграции разнообразных культурных пластов, давших миру два способа мироотражения, один из которых характеризуется противоречием между качественными естественно-научными гипотезами и построениями и количественным, математическим подходом, второй основывается на принципах натурфилософии. В коммуникативном процессе профессиональной сферы это проявилось в специфике трансляции профессиональных знаний, умений, формировании навыков в контексте совокупности многих факторов, всех составляющих культурного контекста, включая языковой символизм, всего, что входит в понятие менталитета народа.
Степень разработанности проблемы. Все общественные явления в жизни в большей степени объясняются социологическими законами интеграции индивидов на основе социально-символической коммуникации. Коммуникация как многогранный процесс играет в обществе настолько значительную роль, что привлекала и привлекает к себе пристальное внимание ученых многих научных направлений. Многие мыслители связывали человеческое общение с психологической и нравственной сто-
ронами человеческой деятельности. По Аристотелю, мыслительные ассоциации и целесообразность поведения и деятельности относятся к функции души. Ф.М. Вольтер и И. Кант обусловили поведение людей чувством долга перед обществом.
Поиски проблемы в социально-философском ключе направили учёных древности к теории символа, или знака (Аристотель, Аврелий Августин). Г.В.Ф. Гегель и Ф. де Соссюр противопоставили произвольные и естественные знаки, что дало возможность объяснить многие процессы коммуникации. Ч. Моррис связывал понятие знака с понятием предрасположения к действию. Существующая типология знаковой системы Ч. Пирса определила новый подход к теории знаков в коммуникации. Аспекты этой теории были развиты А.Н. Ветровым, В.В. Знаковым, И.В. Поляковым, Ю.С. Степановым, Ц. Тодоровским.
Позднее философская мысль Ф.М. Вольтера, III. Монтескье, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля объяснила поведение человека, зависимое от внешних обстоятельств, как непременное условие существования субъекта в обществе. Провозгласив материальное производство определяющим все другие стороны жизни, К. Маркс и Ф. Энгельс обосновали возможность прогнозирования развития общества с изменением материально-технологического фактора. П. Бергер, Т. Лукман, Дж. Тернер считают социальную реальность независимой от внешних условий и объясняют ее логикой договорённости партнёров друг с другом. Н. Луман дал трактовку поведения людей, объясняемого внутренним состоянием, рефлекторно взаимодействующим с социальной системой.
Идеи Э. Дюркгейма наметили основную генеральную линию исследования организации социальной жизни как эволюцию от эмоционально-персони-фицированных отношений к рационально-деиндивидуализированньш. Эти идеи получили развитие в работах М. Вебера и Т. Парсонса. Классификация социальных действий М. Вебе-ром в зависимости от мотивации на целерациональные и ценностно-рациональные определила особое значение мира рациональных действий в менталитете народов. Взаимодействие как социальное поведение индивидов в обществе явилось предметом анализа в трудах социологов XX в. П. Сорокина, Г. Зиммеля, Э. Дюркгейма, Р. Мертона, Дж. Хоманса.
К. Леви-Строс объяснял развитие общества кросс-культурными связями, где главную роль играет культурно-исторический выбор. Научные труды Л.Г. Ионина, B.C. Стёпина описали универсальную способность культуры хранить и транслировать исторически сложившиеся нормы поведения и общения. Доминанты национального характера как единство осознанных и неосознанных смыслов, передающихся из поколения в поколение, явились основой понятия базовой личности К. Роджерса, К.Г. Юнга, современных учёных В.О. Рукавишникова, Н.Г. Скворцова, Л. Халмана, П. Эстера. М.П. Исаев, П.М. Кожин, Н.И. Конрад, Н.Д. Ладонов, Д. Макговен, В.В. Малявин, А.С. Мигрузин, ВЛ. Сидихменов, Л.С. Переломов, ВА. Проников, Л.И. Рейснер, Г.Ф. Салтыков главную роль в устойчивости национальных доминант Востока отводили традициям. Главными факторами в становлении менталитета арабов Л.Р. Полонская, М.Т. Степанянц, Л.Б. Никольский считают религию и арабский язык.
Через трансляцию национального сознания пытались объяснить менталитет России философы И.А. Ильин, Н.А. Бердяев, историки Н.М. Карамзин, СМ. Соловьев, В.О. Ключевский, Л.Н. Гумилёв и исследователь древнерусской литературы Д.С. Лихачёв. Большое значение памяти и вербализации прошлого опыта придавал А.В. Ше-вырёв. Понимание «картины» мира через язык как средства коммуникации с разных
точек зрения освещена в работах О А. Корнилова, М.А. Мамоновой, B.C. Стёпина, С.Г. Тер-Минасовой, М. Хайдеггера, А. Эйнштейна. Н. Хомский рассматривал проблемы знания с опорой на выразительные средства языка как главного средства коммуникации. Спецификацию построения мира, в основе которого на первое место выходит европейский прагматизм, описали Э.Б. Модина, У .И. Франкфурт.
По мнению Ю. Хабермаса, К. Ясперса коммуникативные процессы постмодернизации приводят к кризису человеческого общения, а А.А. Дридзо, В.И. Кочнев, И.В. Семашко в постмодернизации видят постепенное изживание традиций в жизни народа. А. Зиновьев и А.С. Панарин в модернизирующейся России обнаруживают черты, свойственные западному обществу. Если Н.Я. Данилевский и Л.Н. Гумилёв в определяющем факторе развития России видели ее географическое положение, то Е.В. Белякова, А.Д. Воскресенский, Л.М. Григорьев, А.Г. Здравомы-слов, В.Н. Иванов, СП. Капица, Г.И. Мирский, В.А. Ядов объясняют место России в мировом развитии через отношение к ней других стран, которые характеризуются менталитетом Запада и Востока, связывая это с культурной трансляцией национального сознания.
В социальной психологии, представителем которой является Г. Тард, коммуникационная проблематика заняла первое место. Общие положения трансляции социального поведения в контексте общественной психологии получили отражение в трудах Л.С. Выготского, В.Н. Лавриненко, А.Р. Лурии, Дж. Хоманса. Проблема общения как осознания взаимного непонимания и разобщённости индивидов быяа освещена в работах РА Будагова, Л.А. Введенской, И.Т. Касавина, СГ. Тер~Минасовой, ОД Митрофано-вой. Ю. Хабермас, К. Ясперс обратили внимание на противоречие между эффективностью развития экономики и жизненных стандартов человека, что нашло отражение в коммуникативных процессах. В конце XIX - начале XX вв. Дж. Мид и Г. Блумер, основавшие научную школу символического интеракционизма, предложили коммуникационную модель общественной жизни, где коммуникация (символьная интеракция) становится главным действующим фактором.
Коммуникация как система исторически сложившихся политических традиций, убеждений, ценностей, целей и установок политического поведения получила отражение в трудах B.C. Боровика.
Трансляция социального опыта как совокупность генетических, биопсихологических, социальных особенностей получила свое развитие в теории социального программирования В.В. Маркина
Концепция психологии деятельности, восходящая к Л.С. Выготскому, А.Н. Леонтьеву, а затем к С.Л. Рубинштейну, А.Г. Асмолову, охарактеризовало речевое воздействие как преднамеренную перестройку смысловой сферы личности, при которой текст социально ориентированного общения решает психологические задачи. Провозгласив принцип активной коммуникативности ведущим в обучении иностранным языкам (А.Н. Леонтьев), отечественные методисты вышли за пределы языковой системы как организованной совокупности средств и обратились к коммуникативному, речедеятельностному и прагматическому аспектам. А.Р. Арутюнов, М.Н. Вятютнев, Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева, А.А. Леонтьев, Л.В. Степанова видят достижение учебно-познавательного и воспитательного эффекта в обучении иностранным языкам в свете принципа активной коммуникативности, в основе которой - социальные факторы. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Л. Кузнецов, О.Д. Митрофанова, А.Н. Ременцов придают большое значение социально-культурному аспекту в обучении иностранным языкам. Деятельностный подход обу-
словил все методические решения через потребности, мотивы, интеллект, активность обучаемого иностранца. Проблема формирования языковой базы у студентов-иностранцев привела к обучению языку специальности на материале отрасли научных знаний (Е.И. Мотана). Социально-когнитивный подход в обучении, сторонниками которого являются И.Б. Авдеева, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац, А. Ченки, помогает определить комплекс вербально реализуемых когнитивных процедур в обработке знания. По мнению О.Д. Митрофановой, при учёте когнитивной репрезентации преподаватель русского языка обучает языку научного изложения, а обучаемый постигает язык науки. В. Ментруп, В.Н. Прохорова внесли значительный вклад в исследование терминологических систем. Устная речь получила достаточное изучение в трудах Т.В. Васильевой, ОА. Лаптевой, Г.М. Левиной, АА. Метса, Е.И. Мотаной, А.В. Стефанской. Особенности устной речи получили свой отражение в характеристике речи переговоров (П.В. Веселов, Ф.А. Кузин, М.М. Лебедева, О.А. Митрогаешсов, П. Мицич, Р. Фишер, О. Эрнст, Д. Эртель, У. Юри), но особенности профессиональной коммуникации в процессе переговоров с иностранными специалистами, а также составлении и подписании контракта не получили своего полного отражения.
В научной литературе социологии коммуникации имеются значительные труды таких отечественных учёных, как Т.М. Дридзе, В.П. Конецкая, А.В. Соколов, но понятие «профессиональная коммуникация» употребляется без опоры на ее составляющие. Таким образом, профессиональная коммуникация как коммуникация группы людей, объединённой общим родом занятий, в научной социологической литературе не получила своего отражения. Научная литература, изучающая проблематику труда и производства по направлениям «социология работы», «социология профессий», «социология организации», «промышленная социальная психология», «психология труда» (О.В. Ромашов, Л.Б. Четырова, В.А. Ядов), лишь косвенно указывает на роль коммуникативных процессов в передаче и переработке профессиональной информации. Поэтому вопрос о понятии профессиональной коммуникации требует рассмотрения и, не претендуя на окончательную редакцию, определения, которое, на наш взгляд, следует искать в обобщении аспектных трактовок и в логике их общих сущностных качеств.
В эпоху развивающегося международного сотрудничества, которое предполагает интеграцию экономики, межличностное общение с иностранными специалистами помогает решить прагматические проблемы и приобретает новое звучание в плане позитивного отношения к России, способствует стимулированию постоянных контактов с нашей страной, что в перспективе должно привести к взаимовыгодному сотрудничеству. В связи с этим нам представляется важным исследовать процессы адаптации иностранцев как специалистов, имеющих разный уровень профессионализма, и ках представителей иной социоликгвокультурной общности. Также мы считаем, что особенности профессиональной коммуникации иностранного специалиста зависят от менталитета его страны, обусловленного экономическими, политическими, географическими, геостратегическими, природными, культурными, религиозными факторами, а также развитием философской мысли различных регионов как важнейшей интегральной части цивилизованного развития, духовной жизни, культуры человечества. В научной литературе на основе положений М. Вебера (концепция рациональности), Дж. Мида (концепция символического интеракционизма), Н.Я. Данилевского (культурно-исторические типы) и К. Леви-Строса (кросс-куль. турные связи) М.А. Мамонова проанализировала эволюцию культурно-исторических
типов рациональности мышления в западноевропейских и дальневосточных традициях. Но специфические черты трансляции профессионального опыта и знания не получили в научной литературе достаточного отражения.
Цель исследования: выявление особенностей и роли социально-профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами в деловом общении. Поставленная цель обусловила последовательное решение ряда взаимосвязанных ис-следовательскихзадач:
- определить понятие и структуру социально-профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами в учебно-профессиональной, научной и производственной сферах деятельности;
- исследовать основные сферы и механизмы социальной адаптации иностранцев, получающих профессию в России, и иностранных специалистов, работающих на совместных предприятиях в новой для них этносоциокультуркой среде;
- выявить роль менталитета в социально-профессиональной коммуникации делового общения представителей различных этносоциокультурных общностей;
- выявить роль профессиональных коммуникаций в адаптации иностран-ных специалистов в новой для них этносоциокультурной среде и определить её механизмы;
- проанализировать особенности вербальной коммуникации с иностранными специалистами как главного уровня профессиональной коммуникации в достижении целевого эффекта;
- показать специфику коммуникаций с иностранными специалистами в профессиональной сфере общения;
- предложить рекомендации по совершенствованию регулирования профессиональных коммуникаций с иностранными студентами и специалистами в деловом общении.
Объектом исследования выступают иностранные специалисты, представители деловых кругов, а также иностранные специалисты, обучающиеся и работающие в России, как социологическая категория.
Предметом исследования являются социально-профессиональные коммуникации, возникающие в процессе делового общения с иностранными специалистами -представителями деловых кругов, а также стажёрами и аспирантами.
Теоретическая и методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на идеи классиков социологии, а также концепции современных учёных о коммуникации целевых групп, образованных в результате разделения труда. Методологическим обоснованием данного исследования является системный подход. Тема научного исследования находится на стыке ряда наук, поэтому изучение проблемы связано с комплексным междисциплинарным подходом, включающим:
- системно-функциональный метод, определяющий место социально-профессиональной коммуникации в основе стратификации общества;
- системно-структурный подход, в результате которого в социально-профессиональной коммуникации с иностранными специалистами выделены социально значимые коммуникативные категории;
- сравнительно-исторический метод, позволяющий представить профессиональную коммуникацию в зависимости от изменения характера коммуникаций, обусловленных способом включения индивида в социальные связи;
- институциональный подход, позволяющий подойти к изучаемой проблеме в свете положений общей социологии, социологии коммуникации, профессиональной деятельности, образования, культуры.
g
Эмпирическая база. В качестве конкретных методов социологического исследования выступают опросы методом анкетирования и интервьюирования иностранных специалистов - стажёров, аспирантов, а также иностранных специалистов - представителей деловых кругов. Контент-анализ интервью иностранных специалистов позволил выявить важность проявления такого феномена, как профессиональная коммуникация в профессиональной деятельности. Эмпирическую базу исследования составили материалы включённого наблюдения автора, имеющего контакт с представителями различных стран мира, и анализ самого процесса профессиональной коммуникации иностранных специалистов, работающих в городе Пензе в ООО «ЭЛЛ-Инвест», «Себеко», «Пензадекср», «Кайнак», «Уфук», «Сеадет», «Дунсин», «Шунли-Энгельс», «Кэжунь», «Слобода», «Сигма Фарм», «Джепак йнтернейшенал», «Био-фарм», «Фарм Поволжья», «Пенза-фарм», «Шив Шила Импекс», «Ruzaks Consultants», ЧП «Лой», ЗАО «Шрея Корпорэйшнл», а также иностранных специалистов, обучающихся и проходящих стажировку в вузах города Пензы - Пензенском артиллерийском инженерном институте им. Главного Маршала артиллерии Н.Н. Воронова, Пензенском государственном университете, Пензенском государственном университете архитектуры и строительства.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются непротиворечивыми теоретическими положениями и логикой исследования, комплексным использованием теоретических и эмпирических методов социологии, корректным применением положений о социальной структуре, социальных институтах и процессах, сопоставимостью результатов проведенных автором эмпирических исследований с результатами отечественных и зарубежных учёных.
Научная новизна диссертационного исследования:
- определены особенности и социальная сущность профессиональной коммуникации с иностранными специалистами, основу которой составляет профессиональная деятельность личности с определённым стилем мышления внутри целевой (профессиональной) группы;
- выявлены отличительные особенности профессиональных коммуникаций иностранных специалистов различных социально-этнических групп (определяющихся принадлежностью к типам социального действия: ценностно-рациональные и це-лерациональные), основу познания которых составляют естественный и количественный методы, что обусловлено влиянием различных несоциальных и социальных факторов (природных, географических, экономических, культурных, религиозных, мировоззренческих установок, философских учений определённого региона, а также национального языка);
- выявлено значение профессиональной коммуникации иностранных специалистов как фактора, поддерживающего положительный опыт и способствующего профессиональной солидарности и, как следствие, адаптации;
- определена роль профессиональной коммуникации в адаптации иностранных специалистов в новой для них социокультурной (российской) среде, и выявлен механизм этой адаптации в деловом общении специалистов и в формировании специалиста высокой квалификации;
- на основе взаимоотношений специалистов разного уровня квалификации международное научно-техническое сотрудничество представлено комплексом типичных коммуникативных ситуаций, которым соответствуют коммуникативные способы обработки информации, включающие речевую деятельность.
Положения, выносимыеназащиту *.
1. Социально-профессиональная коммуникация представляет собой разновидность социальной коммуникации, з основе которой - деятельностная и лично-дея-тельностная организация коммуникативных средств, обусловленная стилем мышления, коллегиальностью коммуникантов и принадлежностью их к тому или иному статусу. Организованная на достаточно высоком уровне коммуникация специалиста любого профиля формирует профессиональную ментальность, под которой подразумевается способность индивида хранить в себе знания, навыки, структуры, определяющие принадлежность данного индивида к определённому социуму.
Социально-профессиональная коммуникация как процесс взаимодействия социальных субъектов направлена на обеспечение групповой солидарности, способствующей передаче опыта, профессиональных знаний и целенаправленному социальному действию, основанному на обмене информацией, имеющей целью оказать определённое влияние в определённых интересах.
2. Социально-профессиональную коммуникацию с иностранными специалистами отличает отношение к действительности коммуникантов иной лингвосоцио-культурной общности (определяющейся принадлежностью к типам социального действия - целерациональному я ценностно-рациональному), сформировавшееся под влиянием несоциальных и социальных факторов - природы, географического положения, культуры, религии, национального языка, экономики, что определило приоритет естественного или количественного подхода в методах познания.
3. Механизмы адаптации иностранных специалистов в иной для них социокультурной среде, выработанные в процессе сообщения им профессиональных знаний, формирования умений и навыков в определённой сфере деятельности, в значительной степени обусловлены системой коммуникации определённой корпоративной культуры и жизненной стратегией личности иностранного специалиста.
4. Вербальная коммуникация представляет собой особую разновидность социальной коммуникации языкового уровня, обусловленного предпочитаемым в данной профессиональной отрасли подходом к передаче и переработке информации (когнитивным подходом).
5. Научно-техническое сотрудничество - особый вид коммуникации, представляющий собой систему взаимоотношений специалистов, включающую воздействие друг на друга, обмен мнениями и идеями, усвоение накопленного опыта. В понятии коммуникации научно-техническое сотрудничество характеризуется комплексом типичных коммуникативных ситуаций, обусловленных уровнем профессионализма коммуникантов и степенью их участия в коммуникативном акте. Каждой ступени научно-технического сотрудничества соответствуют определённые коммуникативные способы, включающие речевую деятельность. Научно-техническая коммуникация в международном сотрудничестве зависит от социально-экономических условий развития контактирующих стран, научных традиций и наличия современных технологий распространения указанных традиций и новейших технологий.
6. Социально-профессиональная коммуникация в учебно-профессиональной и производственно-профессиональной сфере имеет определённые различия: первая связана с накоплением квалификационных профессиональных знаний, формированием навыков и применением полученных знаний в инфраструктуре обучения и моделирования производственных ситуаций общения, а также на учебной практике; вторая связана с переработкой информации, сформированной профессиональным методом для дости-
жения цетевого эффекта, результатом которого является продукт труда, а средствами -вся совокупность профессиональных знаний, навыков и умений.
Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшем решении проблем межкультурных коммуникаций в социологии.
Материалы и выводы диссертации могут использоваться при организации сети коммуникаций на совместных предприятиях, учитываться государственными органами и структурами, решающими проблемы миграции. Также материалы диссертации могут быть использованы при разработке программ обучения общению в межкультурной коммуникации, учебников, учебных пособий, организации и работе различных международных культурных центров.
Основные теоретические положения и результаты могут быть рекомендованы в качестве учебно-методического материала при разработке лекционных курсов по общей социологии, управлению персоналом, социальной психологии, методике обучения иностранцев профессиональной и деловой речи.
Апробация работы. Основные положения, результаты и выводы диссертации излагались автором на Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере» (Пенза, 2004 г.), на международной научно-методической конференции «Инновационные технологии организации обучения в техническом вузе: на пути к новому качеству образования» (Пенза, 2004 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Единое образовательное пространство России и необходимость его формирования в обществе» (Пенза, 2003 г.), V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города» (Пенза, 2003 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры «Управление и социология» Института государственной службы и управления Пензенского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, показывается степень ее разработанности, формулируются цель исследования и задачи работы, определяются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретико-методологические вопросы исследования социально-профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами» рассматриваются основания, выделяющие предмет и основные его идентифицирующие характеристики.
В первом параграфе «Социально-профессиональная коммуникация как социологическая категория» коммуникация рассматривается как опосредованное и целесообразное взаимодействие субъектов, под которыми подразумеваются отдельные индивиды или группа, вплоть до общества в целом, наличие передаваемых объектов в материальной и нематериальной форме, целесообразность действия. Опираясь на труды М. Вебера, Э. Дюркгейма, Т. Парсонса, диссертант исходит из того, что в основе коммуникации лежит сознательное действие индивида, ориентированное на ответное поведение других. Коммуникация как элемент общественной системы выступает носителем совокупности всех общественных отношений и представляет собой движение смыслов в социальном времени и пространстве.
и
Учитывая личностный фактор в общении, коммуникация связывается с психологической и нравственной сторонами человека, с целесообразностью поведения и деятельности в общей системе человеческих действий, зависящей от социальной системы, системы личности, системы культуры. Любое действие индивида зависит от его потребностей, которые являются побудительными силами в поведении людей. Подобные индивидуальные потребности представляются в виде объективных информационных потребностей, которые формируются интересами или производственными заданиями внутри целевых, или вторичных групп. Вторичные группы основаны на разделении общественного труда, социальной, профессиональной дифференциации, в основе которой - групповая память. Это позволяет социальному опыту циркулировать в качестве определенных программ в общественной жизни непрерывно. В целях достижения определенного результата в процессе почти любого вида трудовой деятельности субъекты вступают во взаимодействие посредством коммуникации. Предметом такого взаимодействия является дело, содержание которого - социально значимая совместная деятельность людей, предполагающая согласованность действий, понимание и принятие целей, задач и специфики этой деятельности, своей социальной роли и своих возможностей по ее развитию. В результате социального разделения труда выделяются статусные и профессиональные группы. Самым прагматическим объединяющим фактором является экономическое и профессиональное. Этим основаниям соответствуют коммуникативные сферы, понимаемые как социально обусловленные области коммуникативной деятельности человека. Каждой сфере соответствует определенный стиль мышления, который в свою очередь связан с когнитивным подходом обработки информации. Стили мышления отражают ментальную область (под которой подразумевают область значений определенной отрасли, профессиональные представления, навыки, умения) определенного рода профессиональной деятельности. Когнитивный стиль просматривается в достижении цели, актуализируется в дискурсе, устном или письменном, в котором обеспечивается письменная форма вербального отношения. Когнитивный параметр статуса характеризует индивида с точки зрения его коммуникативной компетентности. Профессионализм и социальный статус определяют его как коммуниканта и, наоборот, степень коммуникативной компетентности индивида выделяет его из членов одной целевой группы. Это особенно наглядно проявляется в деловом общении. При этом стороны делового общения выступают в официальных статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты поведения людей. Одним из решающих условий успешного функционирования организации является достаточно хорошо налаженная система коммуникации, которая подразделяется на вертикальную (восходящую и нисходящую), горизонтальную, групповую, межличностную, межгрупповую, межуровневую, массовую. Не следует игнорировать неформальную коммуникацию. С целью налаживания обратной связи вступает в действие такая важная функция управления, как контроль.
Пути и средства распространения информации представляют собой коммуникационные каналы. Относительно стабильные символические системы составляют систему кодирования, которые функционируют при передаче смыслов. Кодом могут быть любые компоненты человеческой деятельности, но профессиональная коммуникация отмечается своей знаковой системой, что входит в понятие «языка посвященных». Приоритет социальных функций любой профессии связан с доминирующей системой терминов в данной отрасли знаний.
Сложная система взаимных обязанностей и зависимостей, фиксация и описание процессов приводили к естественнонаучным открытиям, прогнозированию будущих открытий, что вызвало к жизни вербальную природу языковой системы. Слово - самостоятельно значимый языковой код. Только знание, сведенное к слову, может стать социально наследуемым компонентом всеобщего знания: вербальная коммуникация определяется как речевое применение языка. Речевой акт всегда соотнесен с говорящим, поэтому индивиды в обществе обладают разными коммуникативными компетенциями, содержание и степень сформированности которых зависят от индивидуальных особенностей: образа жизни, осознания своей роли, образовательного уровня, этнической принадлежнести, социально-экономического положения, принадлежности к определенной профессии. Из этого следует, что в комплексной оценке личности специалиста большое значение имеют как индивидуальные черты, так и ' черты, имеющие социальную обусловленность.
Таким образом, профессиональная коммуникативная компетенция неразрывно связана с профессиональной компетентностью: степенью умения, мастерством, свойственным профессионалу. Интенсивность формирования профессиональных навыков определяется скоростью и прочностью целенаправленного формирования наперед заданного кадыка и выступает как итог коммуникативной деятельности индивида в коллективе.
Во втором параграфе «Роль менталитета в социально-профессиональных коммуникациях с иностранными специалистами» на основе теоретико-методологических положений и эмпирических наблюдений при контакте со специалистами шестнадцати стран мира характеризуются особенности социально-профессиональных коммуникаций в зависимости от принадлежности коммуникантов к тому или иному менталитету. На основе концепции символического интеракционизма (Дж. Мид и Г. Блумер), в свете которой понимание различных форм социальных связей индивидов предстает как процесс их взаимного «коллективного определения», диссертант дает описание и обоснование особенностей поведения людей, определяющегося согласованностью действий, пониманием и принятием цели, задач и специфики своей роли и своих возможностей по ее реализации представителей разных социо-лингвокультурных общностей. Автор характеризует способы описания, переработку и передачу информации, а также закрепление навыков и приобретение умений, находящихся в зависимости от отношения индивидов и общества в целом к миру (рационально-логического и чувственно-созерцательного). Опираясь на концепцию рациональности М. Вебера, в основе которой типы социального действия - ценностно-рациональные и целерациональные - автор рассматривает особенности коммуникации специалистов в зависимости от принадлежности к определенной этносоциокуль-турной группе.
Своеобразный тип цивилизации, определенный научно-техническим прогрессом в производстве и характеризующийся методами познания, в основе которого качественный и естественнонаучный метод и количественный подходы в описании природы, положили начало европейскому мышлению. Стремление к изменению мира в целях получения скорого прагматического результата, к сохранению фиксирования положительного опыта, передаче его между членами группы выделило документный канал как наиболее предпочтительный. В западных алфавитных языках за словом стоит понятие, отсюда в познании превалирует книжность и стремление к употреблению терминов. Изменение понятий влечет за собой новую терминологию. Книжное познание, вызвавшее к жизни научный стиль речи, отразило стремление к без-
личному познанию (отсюда употребление обобщенно-личных и неопределенно-личных синтаксических форм) и передаче информации. В настоящее время это выразилось в появлении электронных технологий общения. В диссертации подчеркивается, что если прагматический подход способствует сохранению групповой памяти и положительному опыту, свойственному целевой группе, то это в полной мере нельзя отнести к групповой солидарности, так как этот же прагматизм способствовал индивидуализму, вызвавшему дух соревнования в достижении цели. Если главное - практическая отдача, то цели и средства могут не совпадать, поэтому вся коммуникационная деятельность направлена на достижение цели. Отсюда и отношение к труду: труд имеет место только тогда, когда есть вознаграждение. Автор отмечает, что отношение к профессиям, связанным с интеллектуальной деятельностью, как к престижным, привело к тому, что европейцы в России преимущественно являются консультантами, занимающимися распространением новых технологий. Профессионализм ценится высоко, и несмотря на то что в социальных отношениях в профессиональной коммуникации в западном менталитете признается вертикаль, коллегиальность также имеет большое значение. Прагматизм определил разделение труда внутри профессиональных групп, поэтому коммуникация строится с учетом социальных статусов субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии.
Характеризуя особенности социально-профессиональных коммуникаций восточного типа мышления, автор исходит из находящегося в его основе чувственно-созерцательного осмысления мира. Восточный профессионализм носит отпечаток эзотерической мудрости. Знание тождественно умению, значимость квалифицированного специалиста связана с незафиксированным знанием. Профессиональное знание, передаваемое по наследству, оценивается выше постигаемого по книгам. Поэтому в восточной профессиональной коммуникации передача знания посредством документных каналов играет менее значительную роль. В восточной профессиональной ментальности не свойственно преобразовывать, но свойственно совершенствовать: поэтому расчленяющий метод противоречит единично-индивидуализированному подходу в профессиональной деятельности. В восточном понимании целью коммуникации является не только получение нового знания, новых умений, но и трансляция интуитивного, подсознательного, ориентированного на адресата сенсорного влияния. Символическое действие играет роль воплощения знания и превращения его в умение. Отношение к природе соотносилось с отношением в обществе: в восточной культуре место индивида в социуме определяется группоцентристским сознанием Востока: человек проявляет себя через существенное всеобщее. Его обязательства перед обществом стоят выше личных интересов. Таким образом, существование, значение, воля и чувства отдельного человека могли проявиться только во всеобщем: семье, клане, сообществе, государстве. Отсюда следует, что профессиональная коммуникационная деятельность в высшей степени способствует групповой солидарности. Конфуцианство придавало большое значение ролевому поведению, основанному на статусной значимости: выразитель коммуникативных потребностей в профессиональной группе - вышестоящий по статусу.
При характеристике социально-профессиональных коммуникаций народов, населяющих Индию,' автор отводит главную роль сословно-кастовой системе, явившейся особой формой социальной стратификации, которая определила распределение функциональных обязанностей и закрепила их в строгой иерархической последовательности, узаконив социальное неравенство. Касты рассматриваются автором как оптимальный ва-
рианг социальной организации, в основе которой коммуникационная деятельность, обусловленная передачей 31353$ И Ирофзсмольльнглх 1ШЫК0В по наследству. Из-за этого книжное познание в но придается большое значение пе-
редаче положительного Коммуникативная деятельность носит за-
крытый характер. Автор отмечает, что в настоящге время в Индии в большинстве случаев для оценки личности в социаальном аспекте принадлежность к какой-либо касте не имеет значения, но в оценке профессионализма личности играет роль овладение профессией, которая была у отца и деда.
По мнению автора, регламентированность всех сторон жизни мусульманского мира предопределила регламентированность коммуникации специалистов-арабов (этому способствовал и арабский язык: являясь культовым, он закреплял религиозное сознание). Боязнь нарушить социальную модель добродетельного человека, принятую исламом, придает социально-профессиональной коммуникации арабов оттенок скрытности.
В диссертации отмечается, что социально-профессиональные коммуникации специалистов саран Африки и Латинской Америки подверглись влиянию субкультур, сложившихся в связи с колонизацией со стороны европейских стран. Из всех каналов коммуникации предпочтение отдается книгам на европейских языках ввиду того что иностранный язык по своей социальной и личностной значимости превосходит аналогичный аспект общения посредством родного языка.
В третьем параграфе «Особенности социально-профессиональных коммуникаций в деловом общении с иностранными специалистами» социально-профессиональная коммуникация рассматривается в свете широкой системы ценностных отношений липкости иностранного специалиста. Несмотря на то что ценностные ориентации управляют общим подходом к содержанию деятельности и поведения, сама деятельность определяет тип социального поведения. Если считать, что определенная область знания формирует профессиональную ментальность, а профессия - поведенческие нормы человека, то особенности профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами определяются личностной жизненной стратегией и национальными ценностными сриентациями, нормами, обусловленными менталитетом, а также социальным влиянием иной лингвокультурной общности. Коммуникативные процессы иностранцев автор объясняет регламентацией и контролем государства, легализацией своего местонахождения, обеспечением безопасности жизнедеятельности, деловыми контактами. Исходя из этого в диссертации рассматриваются сферы, ситуации, субъекты общения, каналы коммуникации, которые подразделяются на документные и устные. Функции документной и устной коммуникаций различаются тем, что документная коммуникация направлена прежде всего на легализацию и регламентацию жизни и деятельности иностранцев, устная - на установление контактов с представителями местного населения разного уровня. Ком-муникапионная деятельность иностранцев связана с освоением иных для них социальных ролей и статусов. Особенности профессиональной коммуникации связаны с разделением по отраслям, что является результатом налаживания официальных связей с соответствующими административно-территориальными образованиями в России.
Автор считает, что одной из самых важных для иностранных специалистов является межличностная коммуникация. Межличностная коммуникация иностранных специалистов внутри своей национальной группы отличается своеобразием: прежде всего, тесными контактами с себе подобными. Объединение происходит на основе одного менталитета, языка, расовых признаков, а также сферы деятельности. Такие
контакты являются следствием образования референтных групп. В референтной группе, которую мы по признаку объединения будем называть этнической, общение с себе подобными всегда настраивает на доверие, оно же формирует взгляд на окружающих субъектов коммуникации иной социокультурной общности. Иностранцы из Азии и Африки почти все объединены какой-либо степенью родства. Если особенности коммуникации представителей стран Азии и Африки исходят также из противоречия между обнищанием у себя на родине и стремлением обогатиться в России, то коммуникация представителей Европы основана больше на партнерстве, что не исключает прагматический подход. Содержание коммуникации граждан Азии и Африки в основном определяет бизнес, граждан Европы - распространение новых технологий, поэтому европейцы чаще являются консультантами. В целях безопасности иностранцы проживают в России в составе компактных групп. Коммуникация в группе строится по жесткому иерархическому принципу: имеется лидер, подчиненные. Процесс передачи информации в данном случае ориентирован на достижение определенного результата. Отношения руководитель-подчиненный строятся на жестком администрировании. Это объясняется не только менталитетом, но и тем, что, как правило, руководителем является человек, ранее обучавшийся в России, владеющий русским языком, профессионально квалифицированный, принятый как свой в иной социолингвокультурной общности, имеющий связи в государственных структурах. Коммуникация строится также по социальному положению: руководители, в руках которых сосредоточен основной капитал, - наемные рабочие. Объединенные члены общины несут ответственность за благополучие своих соотечественников: предоставляют стартовый капитал для развития, помогают материально, поддерживают морально. Но иногда это переходит в назойливую опеку, контроль над материальными средствами и перераспределением прибыли в пользу лидера. При элементах эксплуатации обиженные члены общины порывают всяческие отношения и продолжают свою деятельность в одиночку. Иногда имеет место перегруппировка, утверждение нового лидера в зависимости от отношения внутри группы и деления на большинство и меньшинство.
Взаимоотношения с российскими гражданами строятся по трем направлениям: деловом, личном и этнокультурной безопасности. Нас интересуют прежде всего прагматические формы сотрудничества, обслуживающиеся коммуникативной деятельностью: оперативный обмен информацией о ценообразовании, коммуникационное обеспечение товарно-рыночных отношений, обеспечение документацией всех видов деятельности.
В производственном общении обусловленность коммуникативной ситуации вниманием на объект связана с опорой на схемы, чертежи, а также с операциональными действиями (показ). Научно-технические инновации российских ученых как необходимое условие прогресса стремятся использоваться иностранными специалистами, что прежде всего связано со становлением рыночных отношений и трудностями переходного периода и, как следствие, коммерциализацией вузов, научно-исследовательских институтов и лабораторий. Наблюдается внедрение зарубежных научных достижений в российскую производственную сферу. Всё это связано с вербальной коммуникацией в различных ситуациях общения.
Личностная коммуникация с русскоязычным населением обусловлена ситуацией и субъектами общения, которых представляют конкретные люди. Характеризуя коммуникацию с местным населением, диссертант отмечает, что многонациональ-ность россиян сопрягается с принадлежностью к разным субкультурам, но это не
влияет на взаимодействие, которое строится на деловой основе, не затрагивающей глубоко личных нравственных основ. Следует отметить, что в CBOSM анализе особенностей социально-профессиогальных коммуникаций автор диссертации опирался на мнение экспертов из чксла профессионалов, получивших образование в России, в достаточной мере владеющих русским языком и с успехом ведущих свею деятельность.
Вовторой гп'ие «Механизмы свцизль^о-профегснональных коммуникаций В деловом йбщеаил С ВВОСТрйНЕЫМИ СССДВгльСТЯЮО» рассматривается роль социально-профессиональных коммуникаций в адаптации иностранных специалистов к российскому менталитету, объясняется проблема языкового барьера в профессиональной общения и анализируются особенности устг.'Ой и документной коммуникации з переговорном процессе и при составлении договора ценностных ориентации.
В первом параграфе «Адаптация иностранных специалистов как условие успешного делового общения» раскрывается зависимость скорости адаптации от ценностных орпгнтаций личности, влияния корпоративной ментальности и селективной способности личности. Диссертант в своем анализе адаптации иностранного специалиста подходит как к процессу активного приспособления индивида или группы к определенным материальным условиям, нормам, ценностям социальной среды. При этом адаптация иностранных специалистов связывается с ценностными ориентациями личности, которые проявляот себя в жизненной стратегии. Автор подчеркивает, что формирование ценностных ориентации непосредственно связано с проблемами смыслополаганш;, самореализации, проявляющихся в регуляции поведения и зависящих ст объективных и субъективных факторов. Таким образом, социологический подход к изучению ценностных ориентации личности в иной социокультурной среде состоит в ориентации на исследование процессов и механизмов, связанных с социальной адаптацией. Исходя из этого следует, что в адаптации большую роль играет фактор принятия индивида в данной системе взаимоотношений, ввиду чего он должен соответствовать требованиям, выработанным в обществе, которые определяются системой норм, оценок, ценностей. Ценности, нормы возникают и утверждаются в едином социокультурном пространстве. Большую роль в этом играет нормативное влияние, направленное на то, чтобы индивидуум проявил конформность по отношению к позитивным ожиданиям других (другого человека, какой-либо группы или по отношению к собственным позитивным ожиданиям), то есть таким ожиданиям, выполнение которых приводит к возникновению позитивных чувств и к солидарности с другими. 3 основе этого процесса конформности - желание понравиться другим. Человек проявляет конформность для того, чтобы завоевать социальное одобрение и принятие и избежать отвержения. При этом значительное место отводится информационному влиянию, направленному на принятие информации, исходящей от другого человека, как (заслуживающих доверия) сведений об объективной реальности. Чтобы выяснить, какие факторы влияют на адаптацию, было проведено исследование, включающее в себя анкетный опрос методом стихийной выборки по типу «снежного кома» среди специалистов-иностранцев шестнадцати стран. Как показало исследование, у 54,6 % опрошенных иностранцев адаптация быстрая, у 45,4 % - нормальная. Диаграмма позволяет сделать вывод, какие факторы в большей и меньшей степени осложняют адаптацию: (рис. 1.)
Мнение респондентов-иностранцев о факторах, осложняющих адаптацию в России
□24,5'
Г----=о'>70%
П 12,70% □ 16,40%
В Слабое знание русского языка И Вероисповедание ШТрадиции и обычаи И Погодные и природные условия ОБытовые условия ИРасовая принадлежность Н Различие стилей руководства в России
и в странах респондентов
Рис.1
Итак, по факторам, осложняющим адаптацию, на первом месте слабое знание языка, на втором - погодные условия, на третьем - бытовые условия, на четвертом -вероисповедание, на пятом - традиции и обычаи и различие в стиле руководства в России и в странах респондентов, на шестом - расовая принадлежность. В работе отмечается, что адаптация иностранных специалистов в новой для них этносоцио-культурной среде осложняется этносоциокультурной информацией. Иностранные Специалисты, работающие в России, вовлекаются в определённую ролевую деятельность. Чем больше общего имеет функциональная целесообразность в ролевых образцах поведения у представителей одной профессии, но разного этноса, тем быстрее произойдёт адаптация в иной социокультурной среде. Значит, чем совершеннее профессиональные навыки, отвечающие статусу занимаемой должности, тем успешнее адаптация к иному менталитету. Из этого следует, что хорошая формальная организация коммуникации также способствует адаптации иностранного специалиста. Но если имеет место отторжение индивидом разработанной концепции коммуникации в организации, тогда он вступает в противоречие с общепринятыми нормами поведения. В профессиональной адаптации также роль играет ментальность профессиональной группы. Но если возникает противостояние ментальных ценностей, то иностранец оказывается чужим в российской среде. При хорошо налаженной коммуникации, обратных связях с подчинёнными по вертикали и персонализованных отношений сотрудников гибридная субкультура приносит успех в совместной деятельности, что способствует взаимоадаптивной ментальности, и наоборот, взаимоадаптивная ментальность приводит к положительному опыту и к деловой насыщенности в работе.
Далее в диссертации рассматриваются механизмы адаптации, связанные с регуляцией поведения личности. Механизм предписания действует по таким коммуникационным каналам, как документный (закон; инструкция, включающая обязанности, права; устав; кодекс), устный (требования, пожелания), так и смысловой (ожидание). Механизм поощрения действует стимулами успеха, обусловленного выполнением предписаний. Механизм контроля действует по вертикали в коммуника-
ции формальной организации, а также в комлгуникации межличностной. Чем выше статус иностранца в осуществляемый со стороны рефе-
рентной группы населения. Контроль может
осуществляться в самых разных формах - от воздействия общественного мнения до проявления недоверия, избегания контактов, до репрессий. Формы этнической организации имеют немаловажное значение в адаптации иностранных специалистов. В коллективном действии коммуникация контролируется не только внутри профессиональной группы, не и землячеством этнической группы. Несмотря на то что представители одной этнической группы относятся к разным профессиональным группам, их позедение регламентируется повседневным поведением. Во избежание отторжения индивида и иной социокультурной среде вступает механизм его самоконтроля: предвидение возможных последствий выбора того или иного ролевого поведения, выборка приемлемых, подходящих для данной ситуации общения эспекта-ций ролевого поведения способствует консолидации иностранного специалиста в профессиональной группе. Значительная роль принадлежит подражанию. Г. Тард, считая подражание основной функцией человеческой личности, рассматривал его в качестве усвоения того нового, чго появляется в той или иной общественной жизни. Для иностранца это могут быть иные стереотипы поведения, одежда, в коммуникации отличные от привычных паралингвистические средства. Иностранец, получив информацию о статусно-ролевом поведении в ином социокультурном обществе, «мимикрирует», чтобы стать «своим», что заключается в выполнении предписаний иной социокультурной общности. Значительная адаптирующая функция заложена в языке. Эта функция осуществляется через языковую среду. К факторам, препятствующим адаптации иностранного специалиста, диссертант относит степень его профессионального мастертва, уровень развития технологий (они могут быть как высокими, так и низкими), уровень управления производственными процессами - «информационное наполнение» разных гьтоматизированных систем, высокопроизводительных технических средств обработки данных с помощью электронно-вычислительных комплексов - комльютеров и телекоммуникационных каналов связи. Но несомненным остаётся тот факт, что один из механизмов адаптации состоит в селективной способствует развитию адаптивных возможностей, позволяющее лучше приспосабливаться к социальной среде.
Во втором параграфе «Понимание языка в профессиональной коммуникации» диссертант опирается на концепцию «понимающей социологии» М. Вебера. В профессиональной коммуникации, основанной на социально-мне-мической функции, содержание языкового материала зависит от того, что включает в себя групповая память, или какую отрасль знания обслуживает язык. Поэтому считается целесообразным разделять носителей языка не только на социально-профессиональные группы, но и на языковые, или семиотические, группы по тезаурусу. Ведущим в речевой деятельности становится аспект языка, обусловленный целями, задачами и мотивами индивидуальных интересов специалистов. На них соответственно ориентировано содержание языкового материала в плане выделения тематических комплексов, текстов, лексических единиц, синтаксических моделей, то есть материала, который составляет лингвистическую основу речевых действий. Соотношение языкового материала зависит также от коммуникативных потребностей представителей разных профессиональных групп и устанавливается на основе результатов анализа содержания профессионально-трудовой коммуникации специалистов разного профиля. Опираясь на анализ экспертной оценки специалистов-
иностранцев, диссертант объясняет межъязыковой барьер коммуникативной компетенцией социальных общностей, а также диапазоном сфер общения различных профессиональных групп, коммуникативной ролью речевых партнеров внутри сфер общения. Как показало мнение экспертов, барьер в понимании связан с функциональной нагруженностью русского языка, которая несет в себе не только функцию общения и познания, но и функцию установления контакта с себе подобными, но принадлежащими к разным национальностям гражданами других стран. Диссертант отмечает, что причины коммуникативных неудач коренятся в незнании языковых норм, в различии фоновых знаний коммуникантов, в разнице их социокультурных стереотипов и психологии.
По А.Н. Леонтьеву, сознательный смысл любого действия выражает отношение мотива к цели, поэтому информативно-познавательный аспект посредством иностранного языка по своей социальной и личностной зависимости имеет большее значение для иностранца, нежели аспект общения на родном языке. В диссертации подчеркивается, что использование русского языка иностранными специалистами в деловом общении мотивируется интересом субъектов общения (принадлежащих к разным национальностям) профессиональных групп.
Последовательность проблем, выступающих в качестве программы мыслительной деятельности иностранных специалистов, включает возможность развития механизмов того или иного вида речевой деятельности, доминирующего на данном этапе коммуникации. Диссертант отмечает, что наряду с обязательными компонентами - построения речи в различных ее видах - профессиональное общение связано прежде всего с решением содержательных задач, поэтому значительная роль отводится использованию терминологии данной отрасли знания. Автор, опираясь на труды О А. Корнилова и А.В. Шевырева, отмечает, что обыденное наименование связано с пониманием, которое у разных нзродов определяет исходный взгляд на мир, актуализирующийся в вербализованной системе определенной социолингвокультур-ной общности, что предполагает проникновение в коллективное сознание языкового социума. Принадлежность к различным социальным группам, в основе которой самобытная социолингвокультурная общность, накладывает печать своеобразия на общественное сознание и индивидуальное мировосприятие. В диссертации рассматривается связь проблемы понимания с фиксированием фрагментов отраженной в языке существующей реальности. Однозначность понимания зафиксированных понятий в межкультурной коммуникации (сравним выражение одного и того же понятия в двух языках, русском и английском: сельское хозяйство и agriculture) не представляется возможным. Из этого следует сделать вывод, что реальное научное и профессиональное общение предполагает соответствующий уровень специальных знаний, столкновение различных точек зрения, в основе которых осмысленный и переработанный опыт народа, напряженную мыслительную деятельность его участников.
Проблему понимания языка автор видит в дифференциации русского языка в соответствии с языковой функцией и целью речевого акта, в зависимости от применяемой формы языкового общения - устной и письменной, что создаёт определенные трудности в понимании. Функциональная разновидность языка «разговорная речь» исторически сложилась под влиянием правил языкового поведения людей в различных жизненных ситуациях, под влиянием условий коммуникативного взаимодействия людей. Анализируя речь по дихотомическим парам «разговорность-книжность» и «устность-письмениость», автор акцентирует внимание на том, что взаимопроникновение книжного и разговорного является основным затрудняющим
фактором в понимании устной речи. Вербальная связь мышления русских специалистов смыкается с вербальным выражением обиходно-бытовой сферы общения, что нельзя сказать об иностранцах: терминологачность устной речи иностранца объясняется, с одной стороны, интерференцией родного языка, с другой - влиянием чтения научно-технической литературы в силу обстоятельств, что познание русского языка специальности на письменный текст. Разговорная
основа общения накладывает отпечаток на способность коммуниканта вызвать адекватное и большую роль в этом играет контекст. Контекстуально богатая русская речь создает коммуникативный барьер в общении с иностранцами, речь которых контекстуально бедна. Ярко выраженная эмоционально-оценочная функция русской речи также является значимым барьером в коммуникации русского и иностранца. Разговорная основа общения породила профессионализмы - просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов, которые не всегда понятны иносгранцам специалистам.
Несмотря нв то что язык научных произведений достаточно описан в трудах отечествеяных и зарубежных ученых под разным углом зрения, диссертант на основе своего опыта работы; с представителями стран в обучении языку специальности исходит из подхода к ею изучению с двух позиций, в основе которых деятельност-ный и когнитивный аспект. Деятельностный связан с операциональными действиями, когкитиваый - с предпочитаемым способом обработки информации. Оба подхода, в зависимости от специальности, имеют право на существование.
Следует специалистами неадекватности комму-
никативной знаний языка, речевых навыков и умений приводит к не-
реализации профессиональной квалификации специалиста и создает чувство разочарования, неуверенности. В связи с этим коммуникация специалистов должна быть соотнесена с фоновыми знаниями. В них отражается социально-детерминированный опыт носителей языка и культуры, нравственные ценности предпочтения лингвосо-циокультурной общности. Информация о стране, удовлетворяя запросы коммуникантов, обеспечивает устойчивый интерес к сотрудничеству, поддерживает мотивы-стимулы к совершению коммуникативного акта. Познание зектора профессиональных интересов помогает не только осуществлепию коммуникации в профессиональной сфере общения, но и определяет мотивацию профессионального взаимодействия: например, проектирование сейсмоустойчивых зданий вызовет интерес у иностранцев, проживающих в местах сейсмической неустойчивости, проектирование теплозащитных конструкций, зданий и сооружений вызовет интерес у инженеров-конструкторов севера.
В третьем параграфе «Соцнально-ярофессиоияльвые коммуникации в переговорном процессе и при заключения контракта» анализируется коммуникационная деятельность во взаимодействии субъектов, стратегия которой направлена на обоюдное согласие. В настоящее время переговоры для принятия взаимовыгодных решений присутствуют в любой деятельности. По М.М. Лебедевой, предметная область переговоров определяется темой, постановкой проблемы, уровнем участников, а также привлечением ведомств, министерств, организаций. В диссертации подчеркивается, что в последнее время выделились два подхода в исследовании коммуникации переговорного процесса: один основан на его предназначении (разрешать споры и сотрудничать), второй направлен на практические рекомендации ведения деловой переписки и оформления документации. Диссертант анализирует совместную с партнером коммуникативную деятельность в системе отношений субъект - субъект.
Коммуникационная деятельность субъектов представляет интерес ввиду того, что ими являются группы людей, в которой каждая входящая личность наделена определенными полномочиями. Содержание переговоров определяет статусный состав. Чем важнее проблемы, решения, которые принимаются, тем выше статус присутствующих на них участников. Формирование делегации предполагает ее количественный и персональный состав, назначение главы с учетом его статуса, профессиональной компетенции и необходимых навыков ведения переговоров. Подходя к переговорному процессу как к мидикоммуникации, диссертант объясняет принцип формирования делегации на переговорах относительно к уровню представительств. Анализируя состав делегации, автор выделяет руководителя, наделенного определенными полномочиями, различного рода экспертов (специалистов той или иной отрасли знания), юристов (ввиду того что спектр деловых отношений регулируется правом, системой юридических норм, за которым следуют санкции различного рода), посредников, на международных переговорах переводчиков. Кроме членов делегации в ее состав включаются технические работники. Интерес к должностному статусу руководителя вызван больше осознанием, что от его согласия зависит выполнение решения: чем выше должностной статус руководителя, тем большее доверие к другой стороне.
Диалоговая коммуникация в наибольшей степени соответствует социально-психологической природе людей, на уровне мидикоммуникации она способствует диалогическому сотрудничеству, поэтому в переговорном процессе в настоящее время приобретает популярность посредничество - содействие соглашению, сделке между сторонами; в международном праве - участие третьего государства или международной организации в разрешении спора, конфликта между другими государствами. В диссертации подчеркивается, что стратегия коммуникативной деятельности посредника направлена на генерацию идей, поиск решения проблемы, облегчение путей его нахождения. Другая функция заключается в том, чтобы помочь сторонам увидеть проблему глазами партнера. Посредник создает канал коммуникации, позволяющий участникам переговорного процесса обмениваться информацией. Каналы коммуникации через посредника могут быть налажены следующим образом: последовательные контакты с каждым из сторон с целью сбора информации; организация прямых контактов как на официальном, так и на неофициальном уровне. Ввиду того что вся деятельность переговорщиков и посредников должна строиться на правовой основе, не удивительно, что в роли посредников часто выступают профессиональные юристы.
В переговорах, в которых принимают участие представители двух или более стран, особая роль принадлежит переводчику. Переговоры относятся к вербальному каналу коммуникации, а переводческая деятельность должна рассматриваться, по мнению И.А. Зимней, как особый вид социального межъязыкового взаимодействия людей. Особым видом его делает процесс активного целенаправленного опосредованного языком и обусловливаемого ситуацией общения взаимодействия людей между собой. Владея стилистическими особенностями речи, переводчик способен потушить конфликт, отвлечь и переключить внимание переговорщиков, чтобы затем опять вернуться к обсуждаемому вопросу и в спокойной обстановке прийти к взаимовыгодному соглашению; на переговорах государственного уровня переводчик может быть наблюдателем или сдерживающим фактором возможных нарушений. Но, как считает автор работы, за ним формально и неформально закрепляется роль консультанта, посредника. Функциональная целесообразность социальной роли переводчика определяется протоколом, но на практике протокол не всегда выполняет-
ся. На переговорах регионального, местного уровня переводчик может быть главным заинтересованным лицом: часто лица, проживающие в России и получившие квалификацию «Переводчик профессиональной коммуникации» связываются с отраслевыми центрами, центрами русской культуры за рубежом и приглашают их руководителей на переговоры о в профессиональной подготовке специалистов. Выступая в роли организатора и посредника, переводчик является материально заинтересованным лицом.
Переговоры, касающиеся разрешения спорных вопросов или выработки конструктивного решения подхода к их решению в сфере бизнеса, производства или научно-технического сотрудничества, требуют участия различного рода экспертов. У профессионалов и всякого рода экспертов речь в изобилии насыщена специальными лексическими оборотами, профессиональными терминами, поэтому главным критерием оценки экспертов служит профессионализм.
Анализируя роль субъектов в коммуникации переговоров, диссертант отмечает, что не менее статусного важен и личностный фактор на переговорах, но следует отметить, что чем Еыше уровень переговоров, чем большее значение имеет личностный фактор, также наиболее значимыми личностные факторы переговорщиков оказываются в неоднозначной ситуации переговоров.
С интенсификацией международных отношений особенности поведения на переговорах представителей одной страны получили оценку у участников переговоров другой страны. Ценности определяют национальный стиль ведения переговоров, который проявляет себя з особенностях, связанных с формированием делегации и механизмом принятия решений, с особенностями восприятия, мышления и тактическими приемами, присущими тем или иным представителям разных национальностей.
Результатом переговоров является договор. Как социологическое понятие договор (контракт) представляет собой социальный механизм, регулирующий соблюдение интересов различных субъектов путем соглашения. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц с5 установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Заключение договора, как отмечает автор, имеет ряд особенностей и связано с документной коммуникацией, в основе которой буквализм. Все конкретные документы составляются с учетом принципа децентрической направленности, суть которого состоит в том, что коммуникативная деятельность участников направлена на поиск оптимального решения проблемы. Несмотря на то что основу каждого договора составляет общий прагматический подход к делу, при составлении контракта необходимо учитывать национальные особенности.
В заключении диссертации подводятся итоги диссертационного исследования, делаются выводы и теоретические обобщения, а также даются практические рекомендации.
Основные положения диссертации изложены в публикациях:
1. Шумилина Т.Н. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению языку специальности // Материалы международной научно-методической конференции «Инновационные технологии организации обучения в техническом вузе: на пути к новому качеству образования». - Пенза, ПГУАС, 2004. С. 261-264.
2. Шумилина Т.Н. Коммуникативное поведение личности специалиста в концепции жизненной стратегии // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С. 130-131.
3. Шумилина Т.Н. Коммуникативное обоснование значения социальных факторов в общении с иностранцами // Материалы международной научно-методической конференции «Инновационные технологии организации обучения в техническом вузе: на пути к новому качеству образования». - Пенза, ПГУАС, 2004. С. 218-220.
4. Шумилина Т.Н. Механизмы вербальной коммуникации иностранцев при доминирующей роли слушания-письма // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Единое образовательное пространство России и необходимость его формирования в обществе». - Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. С.79-80.
5. Шумилина Т.Н. Обратная связь в коммуникации менеджеров // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере». -Пенза: Приволжский дом знаний, 2004. С. 127-128.
6. Шумилина Т.Н. Организация адаптации иностранных специалистов в российском менталитете // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Единое образовательное пространство России и необходимость его формирования в обществе». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. С. 77-78.
7. Шумилина Т.Н. Особенности межличностной коммуникации в профессиональном общении // Материалы V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С.161-162.
8. Шумилина Т.Н. Современные каналы коммуникации в профессиональном и деловом общении // Материалы V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С. 160-161.
Шумилина Татьяна Николаевна
СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ
С ИНОСТРАННЫМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Специальность 22.00.04 - социальная структура, социальные институты и процессы
Автореферат
Подписано в печать 12.05.05. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Печ.л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 90. Бесплатно.
Издательство ПГУАС. Отпечатано в цехе оперативной полиграфии ПГУАС. 440028, г.Пенза, ул. Г.Титова, 28.
09 Ш 2005
1870
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Шумилина, Татьяна Николаевна
Введение.
Глава I. Теоретико-методологические вопросы исследования социальнопрофессиональных коммуникаций с иностранными специалистами.
1.1. Социально-профессиональная коммуникация как социологическая категория.
1.2. Роль менталитета в социально-профессиональных коммуникациях с иностранными специалистами.
1.3. Особенности социально-профессиональных коммуникаций в деловом общении с иностранными специалистами.
Выводы.
Глава II. Механизмы социально-профессиональных коммуникаций в деловом общении с иностранными специалистами.
2.1. Адаптация иностранных специалистов как условие успешного делового общения.
2.2. Понимание языка в профессиональной коммуникации.
2.3. Социально-профессиональные коммуникации в переговорном процессе и при заключении контракта.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по социологии, Шумилина, Татьяна Николаевна
Современное мировое общественное развитие характеризуется усиленным взаимодействием между странами и народами. Глобальная компьютеризация, дистанционные и локальные сети связи, автоматизированные банки данных решающим образом оказывают влияние на всё мировое сообщество. По мере эволюции международных отношений на смену государственно-центричной организации международного порядка по вертикали приходит координация взаимосвязей по горизонтали, а значит, и расширение стихийного общения масс. Процесс формирования рыночных отношений в России выразился прежде всего в открытости границ, что привлекло мигрирующие потоки людей в поисках деловых контактов. Россия с развивающимися рыночными отношениями стала центром миграционного притяжения бизнесменов, рабочих, журналистов, владельцев капитала, инвесторов, учёных, студентов, специалистов различных отраслей производства. С технико-организационным усложнением производства возрастает роль человеческого фактора: его социальное самосознание, активность, взаимоотношения.
Разнообразие производственной деятельности обусловило содержательный аспект социальных процессов профессиональной сферы, которая в последние годы становится всё более многогранной, что нашло отражение в формировании стилей мышления различных профессиональных групп. Взаимодействие внутри какой-либо профессиональной группы отличается ситуацией взаимодействия, специфической номенклатурой коммуникативных интенций, стратегией их достижения, специальным тезаурусом. Этим определяется актуальность темы научного исследования. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в общении с иностранными специалистами, владеющими русским языком. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей.
В значительной степени это относится к вербальной коммуникации на русском языке, который является хранителем и передатчиком основной массы научно-технической информации. С оживлением международных контактов пристальное внимание заслуживает коммуникация устной формы речевой сферы производства специалистов инженерно-технического профиля как доминирующего на мировом рынке. В связи с этим объясняется актуальность исследования вербальной коммуникации иностранных специалистов на русском языке в ином для них социолингво-культурном пространстве. В каждой профессиональной сфере общения существуют свои понятия, поэтому овладение иноязычным кодом предполагает и овладение профессионально значимыми концептами инофонной культуры. Все это требует взглянуть на проблему профессиональной коммуникации с иностранными специалистами в свете теории социологии межкультурной коммуникации, включающей профессиональную адаптацию в результате осмысления реальной действительности на основе расширения и углубления кросскультурных связей, экономической и духовной интеграции разнообразных культурных пластов, давших миру два способа миро отражения, один из которых характеризуется противоречием между качественными естественно-научными гипотезами и построениями и количественным, математическим подходом, второй основывается на принципах натурфилософии. Оба подхода сыграли решающую роль в формировании отношения к феноменам внешнего мира. В коммуникативном процессе профессиональной сферы это проявилось в специфике трансляции профессиональных знаний, умений, формировании навыков в контексте совокупности многих факторов, всех составляющих культурного контекста, включая языковой символизм, всего, что входит в понятие менталитета народа.
Степень разработанности проблемы
Все общественные явления в жизни в большей степени объясняются социологическими законами интеграции индивидов на основе социально-символической коммуникации. Коммуникация как многогранный процесс играет в обществе настолько значительную роль, что привлекала и привлекает к себе пристальное внимание учёных многих научных направлений. Многие мыслители связывали человеческое общение с психологической и нравственной сторонами человеческой деятельности. По Аристотелю, мыслительные ассоциации и целесообразность поведения и деятельности относятся к функции души. Ф.М. Вольтер и И. Кант обусловили поведение людей чувством долга перед обществом.
Поиски проблемы в социально-философском ключе направили учёных древности к теории символа, или знака (Аристотель, Аврелий Августин). Г.В.Ф. Гегель и Ф. де Соссюр противопоставили произвольные и естественные знаки, что дало возможность объяснить многие процессы коммуникации. Ч. Моррис связывал понятие знака с понятием предрасположения к действию. Существующая типология знаковой системы Ч. Пирса определила новый подход к теории знаков в коммуникации. Аспекты этой теории были развиты А.Н. Ветровым, В.В. Знаковым, И.В. Поляковым, Ю.С. Степановым, Ц. Тодоровским.
Позднее философская мысль Ф.М. Вольтера, Ш. Монтескье, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля объяснила поведете человека, зависимое от внешних обстоятельств, как непременное условие существования субъекта в обществе. Провозгласив материальное производство определяющим все другие стороны жизни, К. Маркс и Ф. Энгельс обосновали возможность прогнозирования развития общества с изменением материально-технологического фактора. П. Бергер, Т. Лукман, Дж. Тёрнер считают социальную реальность независимой от внешних условий и объясняют ее логикой договорённости партнёров друг с другом. Н. Луман дал трактовку поведения людей, объясняемого внутренним состоянием, рефлекторно взаимодействующим с социальной системой.
Идеи Э. Дюркгейма наметили основную генеральную линию исследования организации социальной жизни как эволюцию от эмоционально-персонифицированных отношений к рационально-деиндивидуализированным. Эти идеи получили развитие в работах М. Вебера и Т. Парсонса. Классификация социальных действий М. Вебером в зависимости от мотивации на целерациональные и ценностно-рациональные определило особое значение мира рациональных действий в менталитете народов. Взаимодействие как социальное поведение индивидов в обществе явилось предметом анализа в трудах социологов XX в. П. Сорокина, Г. Зиммеля, Э. Дюркгейма, Р. Мертона, Дж. Хоманса.
К. Леви-Строс объяснял развитие общества кросс-культурными связями, где главную роль играет культурно-исторический выбор. Научные труды Л.Г. Ионина, B.C. Стёпина описали универсальную способность культуры хранить и транслировать исторически сложившиеся нормы поведения и общения. Доминанты национального характера как единство осознанных и неосознанных смыслов, передающихся из поколения в поколение, явились основой понятия базовой личности К. Роджерса, К.Г. Юнга, современных учёных В.О. Рукавишникова, Н.Г. Скворцова, Л. Халмана, П. Эстера. М.П. Исаев, П.М. Кожин, Н.И. Конрад, Н.Д. Ладонов, Д. Мак-говен, В.В. Малявин, А.С. Мигрузин, В.Я. Сидихменов, Л.С. Переломов, В.А. Про-ников, Л.И. Рейснер, Г.Ф. Салтыков главную роль в устойчивости национальных доминант Востока отводили традициям. Главными факторами в становлении менталитета арабов Л.Р. Полонская, М.Т. Степанянц, Л.Б. Никольский считают религию и арабский язык.
Через трансляцию национального сознания пытались объяснить менталитет России философы И.А. Ильин, Н.И. Бердяев, историки Н.М. Карамзин, С.М. Соловьёв, В.О. Ключевский, Л.Н. Гумилёв и исследователь древнерусской литературы Д.С. Лихачёв. Большое значение памяти и вербализации прошлого опыта придавал А.В. Шевырёв. Понимание «картины» мира через язык как средства коммуникации с разных точек зрения освещена в работах О.А. Корнилова, М.А. Мамоновой, B.C. Стёпина, С.Г. Тер-Минасовой, М. Хайдеггера, А. Эйнштейна. Н. Хомский рассматривал проблемы знания с опорой на выразительные средства языка как главного средства коммуникации. Спецификацию построения мира, в основе которого на первое место выходит европейский прагматизм, описали Э.Б. Модина, У.И. Франкфурт.
По мнению Ю. Хабермаса, К. Ясперса коммуникативные процессы постмодернизации приводят к кризису человеческого общения, а А.А. Дридзо, В.И. Коч-нев, И.В. Семашко в постмодернизации видят постепенное изживание традиций в жизни народа. А. Зиновьев и А.С. Панарин в модернизирующейся России обнаруживают черты, свойственные западному обществу. Если Н.Я. Данилевский и Л.Н. Гумилёв в определяющем факторе развития России видели ее географическое положение, то Е.В. Белянова, А.Д. Воскресенский, JI.M. Григорьев, А.Г. Здравомы-слов, В.Н. Иванов, С.П. Капица, Г.И. Мирский, В.А. Ядов объясняют место России в мировом развитии через отношение к ней других стран, которые характеризуются менталитетом Запада и Востока, связывая это с культурной трансляцией национального сознания.
В социальной психологии, представителем которой является Г. Тард, коммуникационная проблематика заняла первое место. Общие положения трансляции социального поведения в контексте общественной психологии получили отражение в трудах отечественных и зарубежных учёных JI.C. Выготского, В.Н. Лавриненко, А.Р. Лурии, Дж. Хоманса. Проблема общения как осознания взаимного непонимания и разобщённости индивидов была освещена в работах Р.А. Будагова, Л.А. Введенской, И.Т. Касавина, С.Г. Тер-Минасовой, О.Д. Митрофановой. Ю. Хабермас, К. Ясперс обратили внимание на противоречие между эффективностью развития экономики и жизненных стандартов человека, что нашло отражение в коммуникативных процессах. В конце XIX - начале XX вв. Дж. Мид и Г. Блумер, основавшие научную школу символического интеракционизма, предложили коммуникационную модель общественной жизни, где коммуникация (символьная интеракция) становится главным действующим фактором.
Коммуникация как система исторически сложившихся политических традиций, убеждений, ценностей, целей и установок политического поведения получила отражение в трудах B.C. Боровика.
Трансляция социального опыта как совокупность генетических, биопсихологических, социальных особенностей получила свое развитие в теории социального программирования В.В. Маркина.
Концепция психологии деятельности, восходящая к Л.С. Выготскому, А.Н. Леонтьеву, а затем к С.Л. Рубинштейну, А.Г. Асмолову, охарактеризовало речевое воздействие как преднамеренную перестройку смысловой сферы личности, при которой текст социально ориентированного общения решает психологические задачи. Провозгласив принцип активной коммуникативности ведущим в обучении иностранным языкам (А.Н. Леонтьев), отечественные методисты вышли за пределы языковой системы как организованной совокупности средств и обратились к коммуникативному, речедеятельностному и прагматическому аспектам. А.Р. Арутюнов, М.Н. Вятютнев, JI.C. Журавлева, М.Д. Зиновьева, А.А. Леонтьев, Л.В. Степанова видят достижение учебно-познавательного и воспитательного эффекта в обучении иностранным языкам в свете принципа активной коммуникативности, в основе которой - социальные факторы. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Л. Кузнецов, О.Д. Митрофанова, АН. Ременцов придают большое значение социально-культурному аспекту в обучении иностранным языкам. Деятельностный подход обусловил все методические решения через потребности, мотивы, интеллект, активность обучаемого иностранца. Проблема формирования языковой базы у студентов-иностранцев привела к обучению языку специальности на материале отрасли научных знаний (Е.И. Мотина). Социально-когнитивный подход в обучении, сторонниками которого являются И.Б. Авдеева, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац, А. Ченки, помогает определить комплекс вербально реализуемых когнитивных процедур в обработке знания. По мнению О.Д. Митрофановой, при учёте когнитивной репрезентации преподаватель русского языка обучает языку научного изложения, а обучаемый постигает язык науки. В. Ментруп, В.Н. Прохорова внесли значительный вклад в исследование терминологических систем. Устная речь получила достаточное изучение в трудах Т.В. Васильевой, О.А. Лаптевой, Г.М. Левиной, А.А. Метса, Е.И. Мотиной, А.В. Стефанской. Особенности устной речи получили своё отражение в характеристике речи переговоров (П.В. Веселов, Ф.А. Кузин, М.М. Лебедева, О.А. Митрошенков, П. Мицич, Р. Фишер, О. Эрнст, Д. Эртель, У. Юри), но особенности профессиональной коммуникации в процессе переговоров с иностранными специалистами, а также составлении и подписании контракта не получили своего полного отражения.
В научной литературе социологии коммуникации имеются значительные труды таких отечественных учёных, как Т.М. Дридзе, В.П. Конецкая, А.В. Соколов, но понятие «профессиональная коммуникация» употребляется без опоры на ее составляющие. Таким образом, профессиональная коммуникация как коммуникация группы людей, объединённой общим родом занятий, в научной социологической литературе не получила своего отражения. Научная литература, изучающая проблематику труда и производства по направлениям «социология работы», «социология профессий», «социология организации», «промышленная социальная психология», «психология труда» (О.В. Ромашов, Л.Б. Четырова, В.А. Ядов), лишь косвенно указывает на роль коммуникативных процессов в передаче и переработке профессиональной информации. Поэтому вопрос о понятии профессиональной коммуникации требует рассмотрения и, не претендуя на окончательную редакцию, определения, которое, на наш взгляд, следует искать в обобщении аспектных трактовок и в логике их общих сущностных качеств.
В эпоху развивающегося международного сотрудничества, которое предполагает интеграцию экономики, межличностное общение с иностранными специалистами помогает решить прагматические проблемы и приобретает новое звучание в плане позитивного отношения к России, способствует стимулированию постоянных контактов с нашей страной, что в перспективе должно привести к взаимовыгодному сотрудничеству. В связи с этим нам представляется важным исследовать процессы адаптации иностранцев как специалистов, имеющих разный уровень профессионализма, и как представителей иной социолингвокультурной общности. Также мы считаем, что особенности профессиональной коммуникации иностранного специалиста зависят от менталитета его страны, обусловленного экономическими, политическими, географическими, геостратегическими, природными, культурными, религиозными факторами, а также развитием философской мысли различных регионов как важнейшей интегральной части цивилизованного развития, духовной жизни, культуры человечества. В научной литературе на основе положений М. Вебера (концепция рациональности), Дж. Мида (концепция символического интеракционизма), Н.Я. Данилевского (культурно-исторические типы) и К. Леви-Строса (кросс-культурные связи) М.А. Мамонова проанализировала эволюцию культурно-исторических типов рациональности мышления в западноевропейских и дальневосточных традициях. Но специфические черты трансляции профессионального опыта и знания не получили в научной литературе достаточного отражения.
Цель исследования: выявление особенностей и роли социально-профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами в деловом общении. Поставленная цель обусловила последовательное решение ряда взаимосвязанных исследовательских задач:
- определить понятие и структуру социально-профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами в учебно-профессиональной, научной и производственной сферах деятельности; исследовать основные сферы и механизмы социальной адаптации иностранцев, получающих профессию в России, и иностранных специалистов, работающих на совместных предприятиях в новой для них этносоциокультурной среде;
-выявить роль менталитета в социально-профессиональной коммуникации делового общения представителей различных этносоциокультурных общностей;
-выявить роль профессиональных коммуникаций в адаптации иностранных специалистов в новой для них этносоциокультурной среде и определить её механизмы;
-проанализировать особенности вербальной коммуникации с иностранными специалистами как главного уровня профессиональной коммуникации в достижении целевого эффекта;
-показать специфику коммуникаций с иностранными специалистами в профессиональной сфере общения;
-предложить рекомендации по совершенствованию регулирования профессиональных коммуникаций с иностранными студентами и специалистами в деловом общении.
Объектом исследования выступают иностранные специалисты - представители деловых кругов, а также иностранные специалисты, обучающиеся и работающие в России, как социологическая категория.
Предметом исследования являются социально-профессиональные коммуникации, возникающие в процессе делового общения с иностранными специалистами - представителями деловых кругов, а также стажёрами и аспирантами.
Теоретическая и методологическая основа исследования
Диссертационное исследование опирается на идеи классиков социологии, а также концепции современных учёных о коммуникации целевых групп, образованных в результате разделения труда. Методологическим обоснованием данного исследования является системный подход. Тема научного исследования находится на стыке ряда наук, поэтому изучение проблемы связано с комплексным междисциплинарным подходом, включающим:
- системно-функциональный метод, определяющий место социально-профессиональной коммуникации в основе стратификации общества;
- системно-структурный подход, в результате которого в социально-профессиональной коммуникации с иностранными специалистами выделены социально значимые коммуникативные категории;
- сравнительно-исторический метод, позволяющий представить профессиональную коммуникацию в зависимости от изменения характера коммуникаций, обусловленных способом включения индивида в социальные связи;
- институциональный подход, позволяющий подойти к изучаемой проблеме в свете положений общей социологии, социологии коммуникации, профессиональной деятельности, образования, культуры.
Эмпирическая база
В качестве конкретных методов социологического исследования выступают опросы методом анкетирования и интервьюирования иностранных специалистов -стажёров, аспирантов, а также иностранных специалистов - представителей деловых кругов. Контент-анализ интервью иностранных специалистов позволил выявить важность проявления такого феномена, как профессиональная коммуникация в профессиональной деятельности. Эмпирическую базу исследования составили материалы включённого наблюдения автора, имеющего контакт с представителями различных стран мира, и анализ самого процесса профессиональной коммуникации иностранных специалистов, работающих в городе Пензе в ООО «ЭЛЛ-Инвест», «Себе-ко», «Пензадекор», «Кайнак», «Уфук», «Сеадет», «Дунсин», «Шунли-Энгельс», «Кэжунь», «Слобода», «Сигма Фарм», «Джепак Интернейшенал», «Биофарм», «Фарм Поволжья», «Пенза-фарм», «Шив Шила Импекс», «Ruzaks Consultants», ЧП
Лой», ЗАО «Шрея Корпорэйшнл», а также иностранных специалистов, обучающихся и проходящих стажировку в вузах города Пензы - Пензенском артиллерийском инженерном институте им. Главного Маршала артиллерии Н.Н. Воронова, Пензенском государственном университете, Пензенском государственном университете архитектуры и строительства.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяются непротиворечивыми теоретическими положениями и логикой исследования, комплексным использованием теоретических и эмпирических методов социологии, корректным применением положений о социальной структуре, социальных институтах и процессах, сопоставимостью результатов проведенных автором эмпирических исследований с результатами отечественных и зарубежных учёных. Научная новизна диссертационного исследования: определены особенности и социальная сущность профессиональной коммуникации с иностранными специалистами, основу которой составляет профессиональная деятельность личности с определённым стилем мышления внутри целевой (профессиональной) группы;
-выявлены отличительные особенности профессиональных коммуникаций иностранных специалистов различных социально-этнических групп (определяющихся принадлежностью к типам социального действия: ценностно-рациональные и целерациональные), основу познания которых составляют естественный и количественный методы, что обусловлено влиянием различных несоциальных и социальных факторов (природных, географических, экономических, культурных, религиозных, мировоззренческих установок, философских учений определённого региона, а также национального языка);
-выявлено значение профессиональной коммуникации иностранных специалистов как фактора, поддерживающего положительный опыт и способствующего профессиональной солидарности и, как следствие, адаптации;
-определена роль профессиональной коммуникации в адаптации иностранных специалистов в новой для них социокультурной (российской) среде, и выявлен механизм этой адаптации в деловом общении специалистов и в формировании специалиста высокой квалификации; на основе взаимоотношений специалистов разного уровня квалификации международное научно-техническое сотрудничество представлено комплексом типичных коммуникативных ситуаций, которым соответствуют коммуникативные способы обработки информации, включающие речевую деятельность.
Положения, выносимые на защиту
1. Социально-профессиональная коммуникация представляет собой разновидность социальной коммуникации, в основе которой - деятельностная и лично-дея-тельностная организация коммуникативных средств, обусловленная стилем мышления, коллегиальностью коммуникантов и принадлежностью их к тому или иному статусу. Организованная на достаточно высоком уровне коммуникация специалиста любого профиля формирует профессиональную ментальность, под которой подразумевается способность индивида хранить в себе знания, навыки, структуры, определяющие принадлежность данного индивида к определённому социуму.
Социально-профессиональная коммуникация как процесс взаимодействия социальных субъектов направлена на обеспечение групповой солидарности, способствующей передаче опыта, профессиональных знаний и целенаправленному социальному действию, основанному на обмене информацией, имеющей целью оказать определённое влияние в определённых интересах.
2. Социально-профессиональную коммуникацию с иностранными специалистами отличает отношение к действительности коммуникантов иной лингвосоцио-культурной общности (определяющейся принадлежностью к типам социального действия - целерациональному и ценностно-рациональному), сформировавшееся под влиянием несоциальных и социальных факторов - природы, географического положения, культуры, религии, национального языка, экономики, что определило приоритет естественного или количественного подхода в методах познания.
3. Механизмы адаптации иностранных специалистов в иной для них социокультурной среде, выработанные в процессе сообщения им профессиональных знаний, формирования умений и навыков в определённой сфере деятельности, в значительной степени обусловлены системой коммуникации определённой корпоративной культуры и жизненной стратегией личности иностранного специалиста.
4. Вербальная коммуникация представляет собой особую разновидность социальной коммуникации языкового уровня, обусловленного предпочитаемым в данной профессиональной отрасли подходом к передаче и переработке информации (когнитивным подходом).
5. Научно-техническое сотрудничество - особый вид коммуникации, представляющий собой систему взаимоотношений специалистов, включающую воздействие друг на друга, обмен мнениями и идеями, усвоение накопленного опыта. В понятии коммуникации научно-техническое сотрудничество характеризуется комплексом типичных коммуникативных ситуаций, обусловленных уровнем профессионализма коммуникантов и степенью их участия в коммуникативном акте. Каждой ступени научно-технического сотрудничества соответствуют определённые коммуникативные способы, включающие речевую деятельность. Научно-техническая коммуникация в международном сотрудничестве зависит от социально-экономических условий развития контактирующих стран, научных традиций и наличия современных технологий распространения указанных традиций и новейших технологий.
6. Социально-профессиональная коммуникация в учебно-профессиональной и производственно-профессиональной сфере имеет определённые различия: первая связана с накоплением квалификационных профессиональных знаний, формированием навыков и применением полученных знаний в инфраструктуре обучения и моделирования производственных ситуаций общения, а также на учебной практике; вторая связана с переработкой информации, сформированной профессиональным методом для достижения целевого эффекта, результатом которого является продукт труда, а средствами - вся совокупность профессиональных знаний, навыков и умений.
Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования её основных положений и выводов в дальнейшем решении проблем межкультурных коммуникаций в социологии.
Материалы и выводы диссертации могут использоваться при организации сети коммуникаций на совместных предприятиях, учитываться государственными органами и структурами, решающими проблемы миграции. Также материалы диссертации могут быть использованы при разработке программ обучения общению в межкультурной коммуникации, учебников, учебных пособий, организации и работе различных международных культурных центров.
Основные теоретические положения и результаты могут быть рекомендованы в качестве учебно-методического материала при разработке лекционных курсов по общей социологии, управлению персоналом, социальной психологии, методике обучения иностранцев профессиональной и деловой речи.
Апробация работы
Основные положения, результаты и выводы диссертации излагались автором на Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере» (Пенза, 2004 г.), на международной научно-методической конференции «Инновационные технологии организации обучения в техническом вузе: на пути к новому качеству образования» (Пенза, 2004 г.) Всероссийской научно-практической конференции «Единое образовательное пространство России и необходимость его формирования в обществе» (Пенза, 2003 г.), V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города» (Пенза, 2003 г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры «Управление и социология» Института государственной службы и управления Пензенского государственного университета.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социально-профессиональные коммуникации с иностранными специалистами в деловом общении"
Выводы
С изменением внутриполитического курса страны и новыми направлениями экономического развития Россия стала притягивать иностранных специалистов успехами становления рыночных отношений и рыночными демократическими переменами. Успех и сроки перехода к развитым рыночным отношениям зависят от интеграции страны в мировое экономическое пространство, что невозможно без адаптации работающих в ней иностранных специалистов, в которой большую роль играет коммуникация. Адаптация в профессиональной деятельности подразделяется на трудовую и социально-психологическую, которая определяется вхождением в сложившуюся систему взаимоотношений организации. Для молодого специалиста адаптация заключается во включении его в организацию группового решения профессиональных задач, для специалиста с достаточно высоким статусом адаптация заключается во включении его в систему взаимоотношений с нормами, традициями, ценностными ориентациями. Этому способствует информация о самой организации, об отношениях в коллективе, о социально-психологических позициях отдельных членов группы в структуре взаимоотношений. Адаптация зависит от принадлежности к статусу и от установок коммуникативного поведения личности, под которыми понимаются готовность и предрасположенность субъекта к актуализации коммуникативной деятельности. С этим связывается понятие стратегии жизни, проявляющееся в деятельности человека символически. У иностранных специалистов профессионально-трудовая адаптация связана с проблемой социализации личности в ином менталитете. Важные процессы социализации в иной социокультурной среде обусловлены различными факторами, условиями, механизмами, и одним из самых значимых является культурная трансляция. Формирование нового знания зависит от особенностей духовной потребности познания, структурирования, передачи и закрепления знаний, навыков и умений различных этносоциокультурных групп. Это определяется нравственными ценностями, доминирующими в разной степени в зависимости от национального характера. Индивидуальный опыт субъекта перерастает в социальный опыт и начинает активно воздействовать на поведение и деятельность других людей. В межкультурной коммуникации важными факторами становятся особенности восприятия «иного», механизмы социального общения как интердействия. Во взаимодействии друг с другом и с носителями русского языка в иной социолингвокультурной общности происходит взаимная адаптация субъектов коммуникации, поэтому в структуре социальных коммуникаций, обусловленных рядом социально значимых оценок, ситуаций, сфер и норм общения, всё больше преобладает социально-личностный аспект. В адаптации значительное место занимают личностные свойства, качества: характер, эмоциональность. Систематичность выполнения социальной роли совершенствует качества, присущие статусу. Это способствует также формированию нравственных качеств, манеры поведения, предуказанной данным статусом: ценностные ориентации переоцениваются сообразно иным ценностным ориентациям. Регламентированность действий субъекта коммуникации иной культуры требует такой же регламентированности действий у субъекта другой культуры (иначе его ждёт отторжение). В адаптации иностранных специалистов большое значение имеет контроль: контроль социальный способствует самоконтролю иностранца в выполнении ролевых норм статуса, направлен на недопущение действий в поведении, который может привести к конфликтам. В России адаптации иностранных специалистов способствует менталитет, основанный на коллективизме. Для студента-иностранца, обучающегося в России, главным средством общения является русский язык. Знание неродного языка иностранца в профессиональной коммуникации ограничено языковым материалом специфической отрасли профессионального знания, знание языка для общения в бытовой, социально-культурной сферах ограничено коммуникативной компетенцией. Исходя из этого в общении с иностранными специалистами необходимо учитывать факторы, приводящие к барьеру в языковой коммуникации. К проблеме понимания относится соотношение фиксированных фрагментов отражённой в профессиональном языке существующей реальности с национальными языками, поэтому понимание терминов создаёт барьер в коммуникации. Фиксирование понятий в научной и профессиональной речи создаёт однозначность понимания, но в устной русской речи на это обращается мало внимания, что также создаёт барьер понимания. Дихотомия по устности-книжности создаёт проблему в оформлении речи: для носителей русского языка характерны недоговорённость, двусмысленность, многозначное употребление слов: индивидуальные, привязанные к ситуации значения слов преобладают над общезначимыми. В документной коммуникации барьер понимания создают так называемые речевые штампы, но при уместности их употребления они способствуют пониманию русской речи. На всё это следует обратить внимание во время процесса переговоров. На переговорах главный коммуникационный канал - речь, код - семиотический язык, поэтому при составлении контракта важно определить, на каком языке ведутся переговоры и составляется контракт. Цель переговоров — достижение согласия в каком-либо деле. Огромная роль в переговорах принадлежит переводчику, который, являясь знатоком особенностей контекста речи, сможет нейтрализовать негативные моменты, вызванные недомолвками, использованием просторечий. Функциональная нагрузка переводчика осложняется тем, что он может выступать в качестве посредника, скрытого наблюдателя, а то и в качестве главного заинтересованного лица. Несмотря на стандартизованность процесса переговоров статусные особенности их членов немаловажны: при ясном определении ролей при неоднозначной переговорной ситуации личностные факторы оказывают большое влияние. Но для достижения согласия в любом случае следует руководствоваться корпоративным чувством, которое определяется профессиональной ментальностью и стремлением к положительному результату. В переговорах, где участвуют представители разных стран, следует учитывать их национальные особенности. Они влияют на стратегию переговоров, которая в зависимости от особенностей коммуникации может определяться как уход от решений вопроса, компромисс, настойчивость в достижении результата, приспособление, сотрудничество. При составлении контракта большое значение придаётся консультативно-юридическому аспекту. Юрист, осуществляющий консультации, должен хорошо ориентироваться в правовых документах содержательного аспекта переговоров.
Заключение
Значимость смысловой коммуникации в развитии человечества неоспоримо признавалась мыслителями всех времён. Коммуникация связывалась с психологической и нравственной сторонами человека, с целесообразностью поведения и деятельности, с зависимостью человека от внешних условий, которые являются непременным условием существования его в обществе. Всё более признавая социальную природу общения, в её основу было поставлено сознательное действие индивида, ориентированное на поведение других. Это основание построено на прагматическом взаимодействии, имеющим цель организации и оптимизации производственной, научной и коммерческой деятельности. Из этого следует, что коммуникационные профессиональные потребности отдельного исполнителя в системе общественного производства безличны. В целях достижения определённого результата в процессе почти любого вида трудовой деятельности субъекты вступают во взаимодействие посредством коммуникации. Предметом такого взаимодействия является дело, содержание которого — социально значимая совместная деятельность людей, предполагающая согласованность действий, понимание и принятие целей, задач и специфики этой деятельности, своей социальной роли и своих возможностей по её реализации. В результате социального разделения труда выделяются статусные и профессиональные группы. Самым прагматическим объединяющим фактором является экономическое и профессиональное. Этим основаниям соответствуют коммуникативные сферы, понимаемые как социально обусловленные области коммуникативной деятельности человека. Каждой сфере соответствует определённый стиль мышления, который в свою очередь связан с когнитивным подходом обработки информации. Стили мышления отражают ментальную область (под которой подразумевают область значений определённой отрасли, профессиональные представления, навыки, умения) определённого рода профессиональной деятельности. Когнитивный стиль просматривается в достижении цели, актуализируется в дискурсе, устном или письменном, в котором обеспечивается письменная форма вербального отношения. Когнитивный параметр статуса характеризует индивида с точки зрения его коммуникативной компетентности. Профессионализм и социальный статус определяют его как коммуниканта и, наоборот, степень коммуникативной компетентности индивида выделяет его из членов одной целевой группы. Это особенно наглядно проявляется в деловом общении. При этом стороны делового общения выступают в официальных статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты поведения людей. Не следует игнорировать неформальную коммуникацию, которая может распространяться быстрее, чем по каналам официального сообщения. С целью налаживания обратной связи вступает в действие такая важная функция управления, как контроль. Пути и средства распространения информации представляют собой коммуникативные каналы: речь, технические средства информации и другие.
Отношения людей в обществе строятся прежде всего с учётом их социальных функций, умений, способностей, они деиндивидуализированы. Эти функции выполняются индивидами независимо от этнической принадлежности и профессии. Но моральные ориентации, глубоко уходящие корнями в национальные культур mi е традиции, связанные с законными и общественными, а также государственными институтами стран, оказывают заметное влияние на стереотипы поведения личности.
Если считать, что определённая область знания формирует профессиональную ментальность, а профессия — поведенческие нормы человека, то особенности профессиональных коммуникаций с иностранными специалистами определяются национальными ценностными нормами, обусловленными менталитетом. Миграционные потоки иностранцев свидетельствуют о том, что мы имеем дело с иностранными специалистами разной профессиональной квалификации. Совместная работа, общение неизбежно предполагают восприятие и оценивание разнообразных качеств, характеристик, свойств друг друга, соотнесение их с ценностями и нормами, которые непосредственно попадают в поле зрения восприятия. Проходя через сознание людей, они становятся мотивами собственного поведения. Если для представителей Азии и Африки коммуникация строится на строгой иерархии в администрировании, то для европейцев предпочтительнее коллегиальность со строгой регламентацией в обсуждении и консолидация деятельности. Профессиональная коммуникация в России с русскоязычным населением осложнена различными социокультурными общностями. Недоумение вызывает разбалансированность статусных ролей.
Профессиональная адаптация входит в трудовую адаптацию и выражается в определённом уровне овладения профессиональными навыками и умениями, в формировании некоторых профессиональных, необходимых качеств личности, в развитии устойчивого положительного отношения работника к своей профессии. Но профессиональная адаптация личности иностранного специалиста осложняется его адаптацией в новой для него социокультурной среде. Привычки и поведение человека одной этносоциокультурной общности могут быть неприемлемы в другой при несовпадении структуры и динамики межличностного общения. В процессе коммуникации происходит обмен информацией, приводящий к осмыслению, переработке и образованию нового знания. Новое знание служит цели преодоления у иностранных специалистов реакции отторжения на незнакомые реалии и разрушения уже сложившихся отрицательных стереотипов. Новое знание тесно связано с проблемой понимания. Для иностранных специалистов эта проблема соотносится с пониманием русского языка, или с фиксированием фрагментов отражённой в языке существующей реальности. Пониманию терминологии в профессиональной коммуникации мешает связь профессиональных языков с национальным языком, на базе которого она сформирована. Это особенно важно при ведении переговоров. С интенсивностью международных связей значительное внимание уделяется национальному стилю ведения переговоров. В характеристики национального стиля входят особенности, связанные с формированием делегации и механизмами принятия решения, ценностные ориентации восприятия и особенности поведения, обусловленные менталитетом. Не стоит следовать национальному стилю, но игнорирование может исключить возможность принятия взаимовыгодного решения.
Из этого следует, что:
1. Интегративная функция социально-профессиональных коммуникаций, обеспечивающая сотрудничество с зарубежными партнёрами, должна основываться на международном опыте с учётом научных концепций социального и экономического развития общества российских и зарубежных учёных, а также видных общественных, политических и государственных деятелей, внёсших значительный вклад в позитивное развитие международных отношений.
2. Стратегия социально-профессиональных коммуникаций в деловом общении должна быть направлена на обеспечение профессионального взаимодействия людей в целях достижения прагматического эффекта, связанного с решением профессиональных задач и достижения взаимной выгоды в результате их решения.
3. Профессиональная коммуникация представляет собой разновидность социальной коммуникации, в основе которой - деятельностная и лично-деятельност-ная организация коммуникативных средств, обусловленная стилем мышления, коллегиальностью коммуникантов и принадлежностью их к тому или иному статусу. Организованная на достаточно высоком уровне коммуникация специалиста любого профиля формирует профессиональную ментальность, под которой подразумевается способность индивида хранить в себе знания, навыки, структуры, определяющие принадлежность данного индивида к определённому социуму.
Профессиональная коммуникация как процесс взаимодействия социальных субъектов направлена на обеспечение групповой солидарности, способствующей передаче опыта, профессиональных знаний и целенаправленному социальному действию, основанному на обмене информацией, имеющей целью оказать определённое влияние в определённых интересах.
4. Во взаимодействии друг с другом и с носителями русского языка в иной со-циолингвокультурной общности происходит взаимная адаптация субъектов коммуникации, поэтому в структуре социальных коммуникаций, обусловленных рядом социально значимых оценок, ситуаций, сфер и норм общения следует учитывать преобладающий социально-личностный аспект.
5. При общении с лицами иной национальности следует помнить, что в основе любой культуры заложены нравственные ценности, доминирующие в разной степени в зависимости от национального характера. Исходя из этого рекомендуется учитывать этот фактор в переговорном процессе в целях достижения согласия.
6. Адекватность смыслового восприятия речи зависит не только от принадлежности коммуникантов к социально-профессиональным группам, но и их принадлежности к той или иной семиотической группе, степени владения всей системой языкового материала, что необходимо учитывать в организации профессиональной коммуникации.
7. Понимание, осмысление, принятие информации имеет главное значение в социально-профессиональной коммуникации, поэтому успех дела требует снятия барьеров коммуникации между иностранными и русскоязычными партнёрами. Смысловое восприятие зависит от соответствия сфер профессиональной компетенции отправителя и получателя информации и содержания их взаимодействия.
8. Для специалиста-иностранца русский язык является главным средством общения. Даже при достаточном знании русского языка определённой специальности рекомендуется при его изучении обратить внимание на основные факторы, затрудняющие понимание: особенности контекста русской речи, особенности речевого поведения, отсутствие прямого эквивалента в переводе терминологии, дихотомию книжной и устной речи, степень фоновых знаний коммуниканта.
9. Обучение переводчиков-иностранцев из числа специалистов для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должно основываться на междисциплинарном подходе с учётом деятельностного аспекта, а также психологических, социолингвистических аспектов. Характер лингвистической подготовки специалистов отличается принятой в филологических вузах направленностью изучаемых дисциплин, а также иным их соотношением с практическим курсом русского языка и его страноведческим наполнением.
10. Значительную роль в переговорах следует отводить переводчику, являющемуся одновременно каналом коммуникации, транслятором информации, а возможно, и посредником. Переводчик является связующим звеном между участвующими сторонами, юристами, консультантами, различного рода посредниками. Рекомендуется участие в переговорах переводчика, подобранного с учётом языка, выбранного для ведения переговоров (это может быть и язык-посредник), и коммуникативных потребностей их участников. Успешность переговоров определяется достижением коммуникативной цели инициаторов общения, результатом которого является согласие.
Вектор дальнейших исследований процессов коммуникации следует направлять на изучение построения как частных теорий для построения обобщающих концепций, так и на развитие целостной теории социальной коммуникации как межнаучной категории фундаментальных общественных наук: философии, социологии, культурологии, социальной психологии. В межкультурной теории социально-профессиональных коммуникаций совершенно не затронута проблема социализации личности специалиста, получившего профессиональное образование или долго работавшего вне своей страны, у себя на родине. Решение проблемы может развиваться по двум направлениям: статусно-ролевому аспекту в социально-профессиональных коммуникациях и социолингвистическому. И тот, и другой аспекты связаны с влиянием менталитета страны, в которой длительное время находился субъект коммуникации, и с барьерами в вербальной коммуникации (информация, полученная при профессиональном общении, на русском языке требует перекодирования на родной язык, что создаёт определённые трудности в средствах выражения мысли и понимании терминологии), мешающими корпоративной и профессиональной солидарности.
Список научной литературыШумилина, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Социальная структура, социальные институты и процессы"
1. Основные законы и кодексы Российской Федерации. - 2-е изд.; перераб. - СПб.: ИД «Весь», 2002. - 992 с. С. 185-189.
2. Федеральный Закон от 25.07.2002 № 115 ФЗ. «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» (принят ГД ФС 21.06.2002).
3. Указ Президента РФ от 23 февраля 2002 года № 232 "О совершенствовании государственного управления в области миграционной политики".
4. Аарелайд-Тарт А. Теория культурной травмы (опыт Эстонии) // Социологические исследования. 2004. № 10. С. 63-71.
5. Аарелайд-Тарт А. Проблемы адаптации к новым культурным реалиям в зеркале биографического метода // Социологические исследования. 2003. № 2. С. 59-67.
6. Абрамов Р.Н. Профессиональный комплекс в социальной структуре общества (по Парсонсу) // Социологические исследования. 2005. № 1. С. 54-65.
7. Авдеева И.Б. Ориентация на когнитивный стиль при обучении русскому языку учащихся инженерного профиля // Мир русского слова. 2000. № 3. С. 33-40.
8. Августин Аврелий. Исповедь блаженного Августина, епископа Гиппонского. -М.: ООО «Издательство ACT», 2003.-440, 8. с. (Philosophy).
9. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира. — Самара: Изд. дом «Бахрах-М», 2000. 336.
10. Аристотель. Этика. Пер.: Н.В. Брагинский, Т.А. Миллер. - М.: ООО «Издательство ACT», 2002. 492, 4. с. - (Philosophy).
11. Арутюнов А.Г., Трушина Л.Б. Протокол анализа и оценки урока иностранного языка // Русский язык за рубежом. 1981. № 2. С. 56.
12. Арутюнян Ю.В. О потенциале межэтнической интеграции в московском мегаполисе // Социологические исследования. 2005. № 1. С. 27-40.
13. Арутюнян Ю.В. Опыт осмысления проблемы этнократии // Социологические исследования. 2004. № 3. С. 142-146.
14. Асмолов А.Г. Деятельность и установка. М., 1979. 150 с.
15. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М., 1996.-768 с.
16. Бабосов Е.М. Социология управления. 3-е изд., стереотип. - Мн.: Тет-раСистемс, 2002. - 288 с.
17. Бадыпггова И.М. Отношение местного населения к мигрантам (на примере Приволжского федерального округа) // Социологические исследования. 2003. № 6. С.38-47.
18. Барсукова С.Ю. Неформальная экономика: экономико-социологический анализ. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2004. - 488 с.
19. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. М., 1995. -301 с.
20. Бердяев Н.И. Самопознание. В кн.: Русская идея / Сост., вступ. ст. и примеч. М.А. Блюменкранца. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Флио», 2004. -615, 9., с. - (Philosophy). (567-586).
21. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.
22. Биту ев А.В. Особенности структурного строения ценностных ориентаций // Credo, 2000, № 3. С. 70.
23. Богатова О.А. Этнические границы в Мордовии: парадокс лингвоуровневой идентичности // Социологические исследования. 2004. № 6. С. 69-75.
24. Богомолова Т.Ю., Тапилина B.C. Миграция бедности: масштабы, воспроизводство, социальный спектр // Социологические исследования. 2004. № 12. С. 17-30.
25. Боевые искусства: Китай, Япония / Составл., пер. с кит. и древне яп., вступ. ст. и коммент. В.В. Малявина. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2002.-416 с.
26. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с. 28. Боровик B.C., Кретов Б.И. Основы политологии и социологии. - М.: «Высшая школа», 2000. - 330 с.
27. Боровик B.C., Ермакова Е.Е., Похощев В.А. Занятость населения. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. - 318 с.
28. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет - 2000, 2000. -304 с.
29. Буржуазная идеология и массовое сознание. М.: Наука, 1980. — 367 С.
30. Валеева А.Ф. Социально-профессиональная стратификация как фактор языкового поведения в полиэтническом регионе // Социологические исследования. 2003. № 12. С. 126-133.
31. Варданян Р.А. Влияние реформирования экономики на процессы международной миграции // Социологические исследования. 1995. № 12. С. 60.
32. Васильева Т.В. Специфика коммуникативных потребностей в учебно-научной сфере речевой деятельности у студентов инженерного профиля // Мир русского слова. 2000. № 3. С. 29-32.
33. Вебер М. Понятие легитимного порядка / Избранные произведения / Пер. с нем.: Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; Предисл. П.П. Гайденко. М.: Прогресс, 1990. - 808 с. (Социологическая мысль Запада).
34. Вебер М. Класс, статус и партия / Избранные произведения / Пер. с нем.: Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; Предисл. П.П. Гайденко. М.: Прогресс, 1990. - 808 с. (Социологическая мысль Запада).
35. Вебер М. Основные социологические понятия / Избранные произведения / Пер. с нем.: Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; Предисл. П.П. Гайденко. М.: Прогресс, 1990. - 808 с. (Социологическая мысль Запада).
36. Введенская JI.A., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. 544 с.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип активной коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного / Материалы
38. V Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы. М.: «Русский язык», 1982. - С. 56-64.
39. Вернадский В.И. О науке / РАН; Ин-т естествознания и техники им. С.И. Вавилова. СПб: Изд-во Рус. Христианского гуманит. ин-та, 2002. - 600 с.Т. II: Научная деятельность. Научное образование. - 2002. - 600 с.
40. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993.
41. Ветров А.Н. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1968.
42. Вольтер Ф.М. Эстетика. Статьи. Письма. Предисл. И рассуждения. Перевод. Сост., вступ. статья, с. 9-30, и коммент. В.Я. Бахмутского. М., Искусство, 1974. -391 с.
43. Воробьёв В.П. Социализация как комплексная культурная трансляция: проблемы переходного общества. Пенза: Пензенская государственная архитектурно-строительная академия, 2001. - 163 с.
44. Вудкок М., Френсис Д. Раскрепощённый менеджер. Для руководителя-практика: Пер. с англ. М.: «Дело», 1991. - 320 с.
45. Выготский JI.C. Психология развития человека. — М.: Смысл, ЭКСМО, 2003. — 1136 с. (Б-ка всемирной психологии).
46. Выготский JI.C., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребёнок / Вступ. Ст. А. Асмолова, с. 3-18. М.: Педагогика-Пресс, 1993. -221, [2] е.: ил., 21 ст.
47. Вятютнев М.Н. Традиции и новации в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1985. № 5. С. 57.
48. Гегель Г.В. Фрагменты // Работы разных лет: В 2-х Т. Сост., общ. ред. и вступ. статья, с. 544, А.В. Гулыги. Т. 1-2. Т. 2. М., Мысль, 1972-1973. 630 с.
49. Гегель Г.В. Сочинения. Т. 2. М. Л., 1934.
50. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступ. статьи А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. М., Прогресс, 1985. - С. 451.
51. Гумилёв Л.Н. От Руси к России. М., Прогресс, 1992. - 334 с.
52. Давыдов А.А. Компьютерные технологии для социологии (обзор зарубежного опыта)// Социологические исследования. 2005. № 1. С. 131-138.
53. Данилевский Н.Я. Россия и Европа / Сост., послесл. и коммент. С.А. Вагачева. -М.: Книга, 1991. — 574 с. (Историко-литературный архив).
54. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова / Под ред. В.И. Герасимова / Вступ. с. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М., 1994, № 4. С. 17-33.
56. Джерелиевская М.А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях. — М.: Смысл, 2000. 191 с.
57. Джунусов М.С. О мире своеобразия национальных культур // Социологические исследования. 2002. № 5. С. 125-128.
58. Дмитриев А.В., Латынов В.В., Хлопьев А.Т. Неформальная политическая коммуникация. М., РОССЕП, 1997.
59. Дмитриев А.В. Конфликтогенность миграции: глобальной аспект // Социологические исследования. 2004. № 10. С. 4.
60. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семио-социопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3.
61. Дридзо А.Д., Кочнев В.И., Семашко И.В. Индийцы и пакистанцы за рубежом. -М.: Наука, 1978.-253 с.
62. Дюркгейм Э. Разделение общественного труда. Метод социологии. М., 1991. — 213-214 с.
63. Журавлёва JI.C., Зиновьева М.Д. Страноведческая и лингвострановедческая ас-пектизация обучения русскому языку на начальном этапе // Русский язык за рубежом. 1985. №4. С. 69.
64. Заславская Т.И. Социетальная трансформация российского общества: Деятельно стно структур ная концепция. - М.: 2002. — 568 с.
65. Захаров H.JI. Социокультурные и профессиональные регуляторы поведения чиновника // Социологические исследования. 2004. № 3. С. 113-121.
66. Зиммель Г. Общение. Пример чистой, или формальной социологии // Социологические исследования. 1984. № 2.
67. Зимняя И. А. Личностно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному//Русский язык за рубежом. 1985. № 5. С. 49.
68. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Рус. яз. 1978. С. 40.
69. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности. В кн: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. - М.: Рус. яз. - 1975. С. 40.
70. Зиновьев А. Логическая социология. Суперуровень западнизма // Социально -гуманитарные знания. 2003. № 3. С. 173.
71. Знаков В.В. Психология понимания правды. СПб.: Алетейя, 1999. - 181 с.
72. Иванов В.Н. Реформы и будущее России // Социологические исследования. 1996. №3. С. 21-27.
73. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. № 11. С. 32.
74. Ильин И.А. «Русская идея». / Собрание сочинений: В 10 т. / Сост. и коммент. Ю.Т. Лисицы. М.: Рус. кн., 1993. - Т. 2.
75. Ионин Л.Г. Культура и социальная структура // Социологические исследования. 1996. №3. С. 31.
76. Как нарушить керецу, или «как его skazaT ро-keRezu». Интервью с С. Текшней // Управление персоналом. 2003. № 12. Стр. 30.
77. Кант И. Трактаты и письма. М.: Наука, 1980.
78. Карамзин Н.М. История государства Российского. В 4 книгах. Ростов н/Д: Издательство «Феникс», 1994.
79. Караулов Ю.Н. Что же такое «Языковая личность?» // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995.
80. Касавин И.Т. Язык повседневности: между логикой и феноменологией // Вопросы философии. 2003. № 5. С.23.
81. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., «Наука», 1975.-231 с.
82. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1977. — 304 с.
83. Конрад Н.И. Культура Китая второй половины XVII и XVIII в. // Избр. труды. История. М., «Наука», 1974. - 471 с.
84. Конрад Н.И. Философия китайского Возрождения (о сунской школе) // Запад и Восток. М., «Наука», 1972. - 496 с.
85. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитете в. М.: МГУ, 1999. - с. 341.
86. Костомаров В.Г. Социолингвистические проблемы функционирования русского языка: итоги, состояние, перспективы // Русский язык за рубежом. 1990. № 6. С. 18.
87. Ключевский В.О. Сочинения в 9 тт. М.: Мысль, 1987-1990.
88. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.
89. Красовский Ю.Д. Архитектоника делового поведения. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 334 с.
90. Красовский Ю.Д. Феноменология экономического поведения (Введение в экономическую социологию) // Социологические исследования. 2004. № 1. С. 124-131.
91. Кузин Ф.А. Имидж бизнесмена. М.: «Ось-89», 1996. - 304 с.
92. Лагун А.Е. Невербальное поведение: к методике использования в социологическом исследовании // Социологические исследования. 2004. № 2. С. 115-123.
93. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993. - 156 с.
94. Левина Г.М. Обучение русскому языку как иностранному в российских вузах инженерного профиля // Мир русского слова. 2000. № 3. С. 25-28.
95. Леви- Строе К. Структура мифов // Структурная антропология. М., 1985.
96. Леонтьев А.А. Проблемы теоретической социологии / Деятельный ум: (Деятельность, Знак, Личность). — М.: Смысл, 2001. - 380 с. (Фундаментальная психология).
97. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1975. -304 с.
98. Лихачёв Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. №4. С. 14.
99. Луман Н. Понятие общества. В кн.: Проблемы теоретической социологии. -СПб.: Питер, 1994. С. 36.
100. Макговен Д. Китайцы у себя дома // Жизнь и нравы старого Китая. Смоленск: Русич, 2003.-496 е., ил.
101. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000. - 632 е.: ил., карт.
102. Мамонова М.А. Запад и Восток: традиции и новации рациональности мышления. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 120 с.
103. Маркс К. Немецкая идеология. // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. В 30-ти т. Изд. 2-е. Т. 9. Подгот. К печати Е.Ю. Богушем. М., Госполитиздат, 1957. - 701 с. С. 25.
104. Маркин В.В. Социальное программирование. Теоретико-методологические проблемы: Монография. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 1998. - 279 с.
105. Маслоу А.Г. Самоактуализация / Маслоу о менеджменте: Просвещённый менеджмент. / Самоактуализация. Организационная теория / Пер. с англ. Н. Левкина, А. Чех. СПб.: Питер, 2003. - 413 с.
106. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. — М., 1983.-с. 301-333.
107. Мертон Р.К. Социальная теория и социальная структура. Глава VI. Социальная структура и аномия // Социологические исследования. 1992. № 2 4.
108. Мертон Р.К. Социальная структура и аномия // Социологические исследования. 1992. № 3. С. 104-114. № 4. с. 91-96.
109. Мертон Р. Явные и латентные функции // Американская социологическая мысль. Тексты. М., 1996.
110. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Коммуникация / Основы менеджмента: Пер. с англ. / Майкл Мескон, Майкл Альберт, Франклин Хедоури; Общ. ред. и вступ. ст. Л.И. Евенко. М.: Дело, 1992. - 701 с.
111. Метса А.А. Что даёт анализ сфер коммуникации // Русский язык за рубежом. 1980. №6. С. 36-39.
112. Мигрузин А.С. Исторические и социальные основные китайской традиционности // Традиции в общественно-политической жизни и политической культуре — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1994. 327 с.
113. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Рус. яз. -1976.
114. Митрошенков О.А. Эффективные переговоры: М., ИНФРА - М.; Весь мир, 2000.
115. Мицич П. Как проводить деловые беседы: Сокр.пер. с серб. хорв. / Общ. ред., предисл. и послесловие В.В. Шепеля; Пер. М.Б. Беляковой. - 2-е изд. - М: Экономика, 1987. - 208 с.
116. Модина Э.Б., Франкфурт У.И. Из истории мысли XVII века // У истоков классической науки. — М., 1968. - С. 24.
117. Монтескье Ш. Избранные произведения. М.: Гослитиздат, 1961.
118. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983.
119. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 176 с.
120. Мы переходим к конкуренции интеллекта. Интервью с профессором С.А. Савиным, ректором Московской высшей школы бизнеса «МИРБИС» // Управление персоналом. 2002. № 5. С. 17.
121. Науменко Т.В. Социология коммуникации. СПб.: Питер, 2005. - 288 с. С. 114161.
122. Николай Кузанский. Сочинения: В 2 т. / Николай Кузанский. М.: Мысль. - Т. 1.-1979.-488 с.
123. Никольский Л.Б. Религия и язык в странах зарубежного Востока / Религия мира. История и современность. Ежегодник, 1984. М., «Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. С. 23.
124. Норо А. «Диагноз времени» как третий жанр социологической теории // Социологические исследования. 2002. № 2. С. 3-11.
125. Ольшанский Д.В. Психология масс. СПб: Питер, 2001. - 368 с. - (серия «Мастера психологии».)
126. Панарин А.С. Искушение глобализмом. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2002. -416 с. (Серия «История России. Современный взгляд»).
127. Парсонс Т. Понятие общества: компоненты и их взаимоотношения // Американская социологическая мысль. Тексты. М., 1996. С. 468.
128. Парсонс Т. Система координат и общая теория систем действия: культура, личность и место социальных систем // Американская социологическая мысль. Тексты. -М., 1994. С. 448-463.
129. Парсонс Т. Функциональная теория измерения. // Американская социологическая мысль. Тексты. М., 1996.
130. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам. -М.: Изд-во Эксмо, 2003. 288 с.
131. Поляков И.В. Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: наука. Сиб. отд-ие, 1983.
132. Попова И.Н. Профессионализм путь к успеху? // Социологические исследования. 2004. № 3. с. 50-57.
133. Проников В.А., Ладонов Н.Д. Японцы. М., 1989. С. 145.
134. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М.: Рус. яз., С. 1996.
135. Психология и этика делового общения / Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ-ДАНА, - 2003. - 415 с.
136. Пузиков В.Г., Тимофеев А.Ф. Международное сотрудничество альтернатива международному терроризму? // Социологические исследования. 2004. № 1. С. 137139.
137. Пядухов Г.А. Этнические группы мигрантов: тенденции притока, стратегии поведения. Пенза: ПГАСА, 2003. - 132 с.
138. Резник Т.Е., Резник Ю.М. Жизненные стратегии личности // Социологические исследования. 1995. № 12. С. 100-105.
139. Рейснер Л.И., Симония Н.А. Социальная структура Китая XIX первая половина XX в. - М.: Наука. Изд. фирма «Вост. лит.», 1993. - 1993. - 304 с.
140. Ременцов А.Н., Кузнецов А.Л. О месте курса «Страноведение» на этапе дополнительной довузовской подготовки будущих инженеров // Мир русского слова. 2000. №3. С. 48-53.
141. Ро О.С. Передовые технологии коммуникации и организация // Социологические исследования. 2001. № 3. С. 64-73.
142. Ромашов О.В. Социология труда. М.: Гардарики, 2001. - 320 с.149. «Россия в глобальном контексте». Цикл публичных дискуссий. Выпуск 1. Восприятие современной России за рубежом. / Никитский клуб. М., 2001. 64 с.
143. Рубинштейн C.J1. Человек и мир / РАН. М.: Наука, 1997. - 191 с. - (Памятники психологической мысли).
144. Рукавишников В.О., Халман Л., Эстер П. Мораль в сравнительном измерении // Социологические исследования. 1998. № 6.
145. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704 е., 16 с. вкл.
146. Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. проф. В.И. Максимова. -М.: Гардарики, 2000. 312 с.
147. Сепир. Э. Статус лингвистики как науки. — В кн.: Языки как образ мира. М.: ООО, СПб: Terra Fantastika, - 2003. 568 8. е.: илл. - (Philosophy). С. 127-139.
148. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2000. -464 с.
149. Скворцов Н.Г. Этничностъ: социологическая перспектива // Социологические исследования. 1999. № 1. С.
150. Славгородская Л.В. О логико-смысловых связей в научном диалоге. — В кн.: Лингвистические исследования научной речи. М.: Рус. яз., 1979. -262 с.
151. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002.-461 с.
152. Соловьёв С.М. Сочинения. В 18 кн. История России с древнейших времён. — М.: Голос, 1993.
153. Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество. М., Политиздат, 1992. - 542 с.
154. Соссюр Ф.Н. Курс общей лингвистики / Пер. со второго фр. изд. А.М. Суколи-на. М.: Изд-во «Логос», 1998. - 296 с.
155. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор академик РАН Г.В. Осипов. - М.: Издательская группа ИНФРА*М - НОРМ А, 1998.-488 с.
156. Станкин М.И. Язык мимики и жестов // Управление персоналом. 2002. № 4. С. 66.
157. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 6.
158. Степанянц М.Т. Философские традиции Индии, Китая и мира Ислама // История философии: Запад — Россия Восток (книга первая. Философия древности и средневековья). - М.: «Греко-латинский кабинет», 1995. - 480 с.
159. Стефанская А.В. Специфика языковой подготовки иностранных инженеров в условиях производственной деятельности // Мир русского слова. 2000. № 3. С. 42-47.
160. Стёпин B.C. Теоретическое знание: Структура, историческая эволюция. М.: Прогресс - Традиция, 2000. - 744 с.
161. ТардГ. Законы подражания. СПб., 1892.
162. Тард Г. Социальная логика. СПб., 1901.
163. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - 624 с.
164. Теннис Ф. «Общность и общество» // Социологический журнал. 1998. № 3-4. С. 206-229.
165. Тернер Дж. Структура социологической теории: Пер. с англ. /Общ. ред. и вступ. ст. Г.В. Осипова. М.: Прогресс, 1985. - 471 с. - (Для научн. б-к).
166. Тернер Дж. Социальное влияние. СПб.: Питер, 2003. - 256 с.
167. Тищенко А.И. Значение самостоятельной работы в профессиональном и личном саморазвитии студентов // Инновации в высшем образовании на рубеже веков: Сб. науч. тр. / Под ред. Белокобыльского С.В. 4.2. Братск, 2001. С. 114-118.
168. Тодоровский Ц. Теории символа // Перевод с французского Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1998. -408 с.
169. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Русский язык за рубежом. 1997. № 1-2. С. 98-102.
170. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. — В кн.: Языки как образ мира. М.: ООО, СПб: Terra Fantastika, - 2003. 568 8. е.: илл. - (Philosophy). С. 157-202.
171. Фишер Р., Эртель Д. Подготовка к переговорам. М.: Филин, 1996.
172. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или Переговоры без поражения. М.: Наука, 1992.
173. Фромм Э. Психоанализ и этика / Сост. П.С. Гуцревич, С.Я. Левит; Автор вступ. ст. П.С. Гуревич. М.: ООО «Изд-во ЛСТ-ЛТД», 1998. - 566 с. - (Классики зарубежной психологии).
174. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникационное действие. СПб, 2000. -С. 7.
175. Хайдеггер М. Хайдегтер о взаимосвязи нигилизма, искусства, техники и политики / (Пер. Ю.И. Трощенко). Сб. статей / Сост. Д.Ю. Дорофеев. - СПб: РХГИ, 2004. - 575 е.: ил. (Личность в философии и в жизни). С. 508-542.
176. Хоманс Дж. Социальное поведение как обмен // Современная зарубежная социальная психология. Тексты / Под ред. Г.М. Андреевой и др. М.: Мысль, 1984.
177. Хомский Н. Язык и проблемы знания (1988) (Перевод с англ.) // Вестник Московского университета. Филология. 1995. № 4. с. 129-157.
178. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности: Пер. с англ. СПб.: Питер-Пресс, 1997. -486 с.
179. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. № 2. с. 68-78.
180. Четырова Л.Б. Социальное конструирование труда. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002. 192 с.
181. Шевырев А.В. Технология творческого решения проблем / эвристический подход, или книга для тех, кто хочет думать своей головой. Кн. 1-2. Белгород: Крестьянское дело, 1995.
182. Шереги Ф.Э., Дмитриев Н.М., Арефьев A.J1. Научно-педагогический потенциал и экспорт образовательных услуг российских вузов (социологический анализ). — М.: Центр социального прогнозирования. 2002. 552 с.
183. Шпанова Э.М. Лингвистические особенности официально-деловой речи // Русский язык за рубежом. 1983. № 5. С. 36-42.
184. Шумилина Т.Н. Коммуникативное поведение личности специалиста в концепции жизненной стратегии // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере». Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С. 130-131.
185. Шумилина Т.Н. Обратная связь в коммуникации менеджеров // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Менеджмент и маркетинг в социальной сфере». Пенза: Приволжский дом знаний, 2004. С. 127-128.
186. Шумилина Т.Н. Особенности межличностной коммуникации в профессиональном общении // Материалы V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города». — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С. 161-162.
187. Шумилина Т.Н. Развитие коммуникативных навыков профессиональной сферы общения архитекторов. Методическая разработка практического занятия для студентов-иностранцев. — Пенза: ПГУАС, 2003. С. 29.
188. Шумилина Т.Н. Современные каналы коммуникации в профессиональном и деловом общении // Материалы V городской научно-практической конференции «Идеалы и реальности культуры российского города». Пенза: Приволжский Дом знаний, 2004. С. 160-161. (
189. Шютц А. Возвращающийся домой // Социологические—исследованияг 1995. №12.
190. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности / Собрание научных трудов. В 4-х т. Перевод. Под ред. И.Е. Тамма [и др.] М., «Наука», 1967. - 599 с.
191. Эрнст О. Слово предоставлено Вам: Практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров: Пер. с нем. / Предисл. Е. Ножина. М.: Экономика, 1988. - 140, [2] с.
192. Юнг К.Г. Психологические типы / Пер. с нем. С. Лорие; Пераб. И доп. В. Зеленского. М.: «Университетская кн.», ООО «Фирма» «Изд-во ACT», 1998. - 716. с. (Классики зарубежной психики).
193. Ядов В.А. Отношение к труду: концептуальная модель и реальные тенденции // Социологические исследования. 1983. № 3. С. 50.
194. Ядов В.А. Россия в мировом пространстве. // Социологические исследования. 1996. № 3. С. 27-30.
195. Ясперс К. Смысл и назначение истории: Сборник: Пер. с нем. / Вступ. ст. П.П. Гайденко, с. 5. 26; Коммент. В.Н. Катасонова. - 2-е. изд. - М., Республика, 1994. -527, 1. с. - (Мыслители XX века).
196. Aulwin S. Structure in thought and feeling. L., 1985.
197. НиЪет G.P. Theory of the Effects of Advanced Information Technologies on Organizational Design, Intelligence, and Decision Making // Academy of Management Review. 1990. V. 15. №1.
198. Hymes D. On Communicative Competence. In Gumpers J. and Hymes D./eds/. Directions in Sociolinguistics, Holt Rinehart, 1972.
199. Ikle F. Ch. How Nations Negotiate. N.Y. etc.: Harper & Row, 1976.
200. Waber D. The biological boundaries of cognitive styles. // Cognitive style and cognitive development. Nordwood, 1989. - P. 81 - 101.