автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Савельев, Сергей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Коломна
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ"

На правах рукописи

Савельев Сергей Владимирович

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003489861

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

факультета иностранных языков ГОУ ВПО МО «Коломенский государственный педагогический институт»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Голубкова Екатерина Евгеньевна

кандидат филологических наук, профессор Шустилова Ирина Изосимовна

Ведущая организация Смоленский государственный университет

Л7 /

Защита состоится «Л/*» _ 2010 года в _ часов на

заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, Москва, пр-т Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу. 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

Автореферат разослан « 2009 года.

Учёный секретарь

Диссертационного Совета --Л.А. Мурадова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языковой игры в дискурсе современных англоязычных СМИ. Языковая игра находится в поле зрения не только лингвистов, но и философов, культурологов, антропологов, специалистов в области когнитивной науки уже достаточно продолжительное время. Й Хёзинга, автор классического труда об игре, «Homo Ludens», относит игровое действие, особенно игру с языковым знаком, к важнейшим в жизни человека [Хёзинга 1997].

Актуальность темы данного исследования продиктована необходимостью более детального исследования феномена языковой игры, рассматривавшегося довольно продолжительное время как стилистический приём, свойственный скорее художественному тексту. В рамках настоящего исследования языковая игра рассматривается не только как стилистическое средство, но и как механизм моделирования и изменения структуры ключевых национальных концептов. Языковая игра исследуется нами как в культурологическом, так и в нейрокогнитивном аспекте.

Языковая игра, апеллирующая к культурному опыту адресантов текстов СМИ, является эффективным механизмом модификации представляемой в этих текстах информации.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале текстов печатных англоязычных СМИ было проведено исследование лингвокультурологических, когнитивных и нейрофизиологических характеристик языковой игры, а так же определен механизм конструирования средствами языковой игры фреймов, определяющих стратегию интерпретации медиа-текста, вводимого языковой игрой. Здесь же были рассмотрены механизмы моделирования структуры и наполнения национальных концептов, отражающих наиболее значимые аксиологические константы культуры.

Цель диссертационного исследования заключается в лингво-когнитивном описании социолингвистического и социокультурного феномена языковой игры в медиа-тексте. Языковая игра рассматривается в работе в качестве средство отражения национальных концептов средствами языковой игры в СМИ.

Объектом настоящего исследования является языковая игра в дискурсе СМИ.

Предметом исследования являются когнитивно-семантические механизмы языковой игры в массово-информационном дискурсе.

Для достижения поставленной цели, в диссертационном исследовании выдвигаются следующие задачи:

- определить место и роль языковой игры в творческой деятельности человека и выявить характерные особенности языковой игры в качестве феномена языка и речи;

- выявить и описать когнитивные и дискурсивные характеристики языковой игры,

- описать способы отражения ключевых национальных концептов в СМИ средствами языковой игры;

- дать характеристику и описание медиа-дискурса и его современного состояния;

- проанализировать операциональные приёмы языковой игры на разных уровнях языка.

Положения, выноснмые на защиту:

1. Значительное место в практике использования языковой игры занимает теория пресуппозиции [Блох 1986, Гуревич 1983], то есть готовности и способности адресата языковой игры понять коммуникативный сигнал игры и ответить на него

2. Механизм языковой игры базируется на том, что в сознании индивида результаты преломления действительности упорядочиваются путем категоризации, то есть распределения по более или менее четко сформированным группам. Процесс опознавания состоит в отнесении слова к определенной группе или модели смыслопорождения. Каждая модель хранится в памяти связанной с соответствующими ей вербальными репрезентантами

3. Современные СМИ характеризуются высокой степенью интерактивности, а адресаты СМИ - более высоким, чем прежде уровнем вовлечённости в процессы массовой коммуникации. Современные СМИ характеризует также доминирование идеологической и гедонистической функций, которые осуществляются средствами языка, в частности, средствами языковой игры.

4 Наиболее часто в качественных СМИ подвергаются обыгрыванию концепты ЭКОНОМИКА, НАУКА, КАЧЕСТВО ЖИЗНИ (LIFE QUALITY), ЧЕСТНАЯ ИГРА (FAIR PLAY).

Методологической базой исследования послужили работы в области когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алиференко, Е.Г. Беляевская, М.Я Блох, Н.Н Болдырев, В.З. Демьянков, ЕС Кубрякова, В.М. Лейчик, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, ДжЛакофф, М.Джонсон, М.Минский и др), нейронауки (Н.П. Бехтерева, Т.В. Черниговская, Е. Azim, Т. Deacon, V.Goel, D. Mobbs и др.), теории комического (М.М. Бахтин, Д.С Лихачев, В~Я. Пропп, S. Attardo, и др ), языковой игры (Н.Д. Арутюнова, Т.А Гридина, Анна А. Зализняк, Е.А. Земская, Б.Ю. Норман, С Ж. Нухов, Е.В. Падучева, В 3 Санников, Й. Хёзинга, D. Chiaro, D. Crystal, P. Färb, S. Freud, и др ), в области теории дискурса (М.Я Блох, В.В. Красных, R,Bartes, N. Fairclough, M. Foucault, G.Kress, T. van Leeuwen и др.), в области медиалингвистики (А.Н. Баранов, B.C. Григорьева, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, Е.С. Кара-Мурза, МН. Кожина, В.Г. Костомаров, С.И Сметанина, R. Harris, K.Gledhill, M.MacDonald и др.), в области лингвокультурологии (В.В Воробьев, О В. Леонтович, Т.С. Самохина и др.).

Материалом исследования послужили примеры языковой игры (общее количество - 900), отобранные методом сплошной выборки из популярных и качественных англоязычных СМИ в период с 2007 по 2009 годы. Общее количество проанализированных текстов СМИ - более 2500 листов.

Апробация работы. По теме исследования автором были сделаны доклады на научных конференциях ГОУ ВПО МО КГПИ в 2007 - 2009 г.г., на Международной конференции МГУ им. Ломоносова «ЬАТЕЦМ 2008», Международной конференции РУДН «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» 2009 г, Международной научной конференции РАН «Язык, культура, общество» 2009 г. Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, в том числе в статье, опубликованной в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения и библиографии. Общий объём библиографического списка составляет 204 наименования, в том числе 86 на иностранных языках.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая и прикладная значимость работы Определяются цели, задачи, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, даётся описание материала исследования и структуры работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Языковая игра в свете учения когнитивной лингвистики» рассматривается современное состояние когнитивной лингвистики и основные тенденции в развитии данного направления языкознания в России и за рубежом Языковая игра анализируется в контексте достижений когнитивной лингвистики. В рамках данной парадигмы описываются механизмы функционирования языковой игры. Здесь же рассматриваются достижения в области исследования языковой игры разработанные лингвистами в рамках нейрокогннтивной парадигмы исследований. Даётся определение понятия «концепт» и приводится когнитивная модель языковой игры.

В когнитивной науке исследуются не просто наблюдаемые действия, а их ментальные репрезентации, символы, стратегии и другие ненаблюдаемые процессы и способности человека, которые и порождают действия. В ходе этих процессов складывается конкретное содержание действий и процессов. Главной задачей когнитивных исследований является изучение ментальных процессов, направленных на постижение знаний, связанных с мышлением и определяющих человеческое поведение

Большое значение для понимания когнитивных основ языковой игры имеет представление о когнитивной базе отправителя и получателя языковой игры

В отечественной лингвистике общее для участников коммуникативного акта знание рассматривается через понятие пресуппозиции. Подчеркивается, что это есть знание окружающего мира,

знание ситуаций, на фоне жизненного опыта, схожего для обоих участников коммуникации - отправителя и получателя [Арутюнова 1973; Гуревич 1983].

В случае с языковой игрой, имеющей своим результатом достижение комического эффекта, отправителю необходимо ориентироваться на когнитивное поле получателя То есть, отправитель в языковой игре использует средства языка так, чтобы активизировать в сознании получателя те когнитивные представления, апелляция к которым в данном контексте будет понята адресатом как языковая игра. Поэтому в нашем понимании, пресуппозиция — это представления отравителя о когнитивном поле получателя, исходя из которых он использует различные средства языковой игры в процессе смыслопорождения высказывания Такого рода знания являются основополагающим элементом всего процесса языковой игры. С точки зрения когнитивной лингвистики, — это есть пресуппозиционное знание отправителя.

Точкой пересечения отправителя и получателя в языковой игре выступает когнитивный компонент. Это наличие адекватного когнитивному полю получателя пресуппозиционное знание отправителя, без которого не мыслима успешность коммуникации, достижение понимания получателем имплицитного смысла высказывания и связанной с этим эмоциональной реакции.

Языковая игра представляет собой не нарушение норм и правил, а активное неконвенциональное использование имеющихся у индивида моделей и структур языка. Любая модель может быть соотнесена с бесконечным количеством языковых единиц, имеющих тот же вид симметрии. Это означает, что потенциал данного явления безграничен.

Достижения нейролингвистов позволяют утверждать, что поражение любого полушария головного мозга воздействует на восприятие языковой игры, но когнитивный и аффективный компоненты затрагиваются по-разному [Gardner 1975] [Bihrle 1986] [Brownell, Stringfellow, 2000] [Gillikm, Derks, 1991] Поражение правого полушария не позволяет пациенту понять «соль» анекдота или языковой шутки, - любая несообразность может его удивить и рассмешить, причем когнитивные реакции полностью отделены от аффективных. При поражении же левого понимание сохраняется, но ни удивления, ни удовольствия, ни смеха не возникает, когнитивные реакции тесно сцеплены с аффективными, пациент все принимает всерьез.

В. Гоэль и Р. Долан обнаружили, что языковые шутки, основанные только на семантике, и те, в которых важен фонологический компонент (каламбуры), активируют разные участки коры головного мозга. В первом случае это правая височная доля (она обеспечивает понимание связного текста), во втором - участки левого полушария вблизи речевых зон. При смехе и ощущении комизма включается медио-вентральная часть префронтальной коры, именуемая «центральной системой'удовольствия». Ни одного участка, ответственного за «юмор вообще», не обнаружено. Более того, ни одна из упомянутых зон не специфична для языковой игры или юмора [Goel, Dolan, 2001].

В отечественной науке явление языковой игры связывается с особенностями функционирования «детектора ошибок» [Бехтерева 2005]. Именно детектор ошибок, по её мнению, и является тем нейрокогнитивным механизмом, который помогает отойти от стереотипа поведения, в том числе и языкового. Детектор ошибок, настраиваемый воспитанием, ограничивает способность человека к творчеству, к принятию нетривиальных решений. Однако ограничения в мозгу у некоторых людей исходно преодолеваются, позволяя, блокировать не творческие, а шаблонные решения.

Нейрокогшггивный механизм языковой игры базируется на том, что в сознании индивида результаты преломления действительности упорядочиваются путем категоризации, то есть распределения по более или менее четко сформированным группам. Процесс опознавания состоит в отнесении слова к определенной группе или модели смыслопорождения. Каждая модель хранится в памяти связанной с соответствующими ей вербальными репрезентантами. Языковая игра представляет собой ментальную деятельность по оперированию когнитивными структурами -концептами, фреймами, когнитивными стереотипами. В настоящем исследовании под концептом понимается «обобщенное представление некоторого элемента мира (внешнего или внутреннего, реального или воображаемого), отраженного коллективным сознанием социума» [Блох 2005].

Во второй главе «Способы реализации языковой игры в современных англоязычных СМИ» выделяются ключевые национальные концепты англоязычной культуры, рассматриваются способы их отражения в печатных СМИ, даётся описание медиа-дискурса и его современного состояния, а так же описываются приёмы языковой игры, как намеренной, так и ненамеренной, на различных уровнях языка.

Представляется, что адресат в языковой игре пытается обратить внимание адресанта на тот или иной концепт в его связи с концептосферой. По определению академика Д.С. Лихачёва концептосфера - это «совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка» [Лихачёв 1993]. Концептосфера, таким образом, является упорядоченной совокупностью концептов народа, информационной базой мышления.

Кокцептосферы разных народов существенно различаются по составу концептов и по принципам их структурирования внутри концептосферы. Национальная специфика концептосфер находит своё отражение в национальной специфике пространств языков. Сходные концепты в различных языках могут быть сгруппированы в разные концептосферы. Так, О.В. Леонтович называет ключевыми следующие национальные концепты англоязычной культуры: SELF, CHALLENGE, EFFICIENCY, PRIVACY, DEMOCRACY, PLURALISM, DIVERSITY, LIBERTY [Леонтович 2005]. Ю.С. Степанов относит к ключевым концептам англоязычной культуры концепт ЧЕСТНАЯ ИГРА (FAIR PLAY) [Степанов 2007]. Данные концепты весьма часто представлены в текстах СМИ и нередко подвергаются

обыгрыванию. В качестве источника информации о концептосфере З.Д. Попова и И.А. Стернин называют СМИ, которые с помощью присущих им средств раскрывают содержание концептов - элементов концептосферы. Языковая игра, таким образом, является способом изменения концепта, окказиональной, авторской номинации [Попова, Стерин 2007].

Модификация концептов средствами языковой игры происходит при апелляции либо к лингвистической, либо к экзистенциальной пресуппозициям, то есть к статичным фреймам, и к логической или операциональной пресуппозициям, то есть к скриптам. Наиболее часто концепты обыгрываются при помощи экзистенциального фрейма При создании игрового текста с использованием экзистенциального фрейма требуется наличие у адресата медиа-текста различных типов знаний:

1. Социальных:

Where Burberry, Bentleys and bling prevail (Guardian 23.03.07) (Аллитерация с использованием предметов, являющихся признаком большого достатка и приобщённости к эстетическим ценностям, Burberry и Bentley - одежде и автомобилям премиум-класса)

2 Политических.

Green Bush (The Economist 8.01.2009). (Игра слов, основанная на омонимии слова bush - куст, и фамилии 43-го Президента США Джорджа Уокера Буша, который незадолго до своей отставки открыл заповедник морской флоры и фауны на Гавайских островах, то есть стал «зелёным». Иронический подтекст статьи реализуется полностью в случае наличия у адресата знаний о том, что президент Буш никогда не был сторонником программ по защите окружающей среды)

3. Экономических:

FEER of falling (The Economist 2.09.08). (В данном примере игра основана на омонимии акронима FEER (,Fundamental Equilibrium Exchange Rate) и глагола to fear - бояться. Данный случай языковой игры требует наличия у адресата знаний о значимости индекса FEER. В данном случае средствами яыковой игры очень метко описываются настроения экономистов в связи с падением указанного индекса.

4. Исторических:

An abrasive Russian veto is prompting fears at the UN Is it the return of Mr Nyeû (The Economist 31.08.08) (№pa слов в данном случае основана на использовании прозвища Мистер «Нет», которое дипломаты США дали A.A. Громыко за его крайне неуступчивую позицию на переговорах различного уровня. Таким образом, высказывается предположение, что российский представитель в ООН будет проводить подобную политику.)

5. Событий и лиц, в них участвовавших:

Another Bushman dawn Pervez Musharraf looses popularity in Pakistan (The Economist 31.08.08) (Игра слов в данном случае основана на игровом переосмыслении слова bushman - разговорного названия австралийского аборигена. В контексте данной статьи bushman - a political leader in the Third World who supports the USA. Наличие интертекстуального потенциала у слова

Bushman как прецедентного имени - отрицательного персонажа американского комикса «Лунный рыцарь» - допускает и более глубокую интерпретацию читающим данного примера игры).

6. Спортивных:

Howzall Shocking allegations against Stanford Group, so soon after the arrest of Bernard Madoff, suggest that this will be a fraud-infested downturn (The Economist 20.02.2009) (В данном медиатексте языковая игра основана на частичной омонимии фразы How is that и крикетного термина Howzatt -возглас капитана одной из команд обращенный к судье, в случае, когда он подозревает, что оппонент играет нечестно или нарушил правила).

В настоящем исследовании языковая игра рассматривается как явление функционирующее в масс-медиальном или массово-информационном дискурсе, который является связным, вербальным или невербальным, устным или письменным текстом в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и иными факторами, выраженным средствами массовой коммуникации, взятым в событийном аспекте. Являясь, по мнению М.Р. Желтухиной, полевым по структуре, масс-медиальный дискурс имеет центр, где располагаются прототипные жанры, и периферию, которую составляют маргинальные жанры, отличающиеся неоднородной природой в силу своего расположения на стыке разных типов дискурса [Жехпухина 2003]. Масс-медиальный дискурс носит опосредованный характер, то есть между адресантом и адресатом есть дистанция — как пространственная или временная, так и пространственная и временная одновременно.

В медиа-дискурсе можно выделит два регистра- деловой и игровой. Задача дискурса делового регистра - ориентировать человека в реальном мире, информировать его о нём и предлагать эффективные стратеги действия. Именно эти задачи и призваны решать средства массовой информации, само название которых предполагает информирование широких слобв населения о событиях в реальном мире. Задача же игрового регистра - показать ценность слова как лингвистического феномена, сформировать искаженное отражение реального мира, опрокинуть устоявшиеся стереотипные интерпретации явлений и событий. В дискурсах игрового регистра происходят такие лингвистические процессы как буквализация метафор, фразеологизмов, неверная этимологизация, пародирование, активное использование метатез и оксюморонов. Деловой дискурс может быть реализован в истинном или в ложном ключе. Дискурсивный образ может либо соответствовать, либо не соответствовать действительности. Часто это происходит в силу неполноты наших знаний о реальности; поскольку сообщаемое не всегда может быть подвернуто проверке, то часто можно судить об истинности сообщения лишь как о его достоверности, то есть с известной долей вероятности. Значительная доля информации при этом может остаться неопределенной. Если нужно получить более адекватное представление о ситуации, то стараются раздобыть дополнительные сведения о ней из разных источников, чтобы затем вывести

из них искомый инвариант и тем самым ослабить зону неустойчивости. Вероятно, поэтому в деловом регистре неадекватное, но переданное уверенным тоном, сообщение может быть воспринято с гораздо меньшей долей беспокойства, чем сообщение достоверное, но не совсем определённое, порождающее двусмысленное толкование и зону неустойчивости в образе реальности, строящемся у реципиента. Преднамеренная, заведомая ложь может быть органичной составляющей образа, заданного коммуникативно. Дискурсивный образ при этом остается адекватным той цели, которую преследует лжец для своего эффективного действования Задача лжи — помешать слушающему в его деятельности Ложь, как и правда, — орудие регуляции поведения. Ложь во имя спасения строится по аналогичной схеме, но для предупреждения нежелательной ситуации. Игра с языком, таким образом, становится тем элементом, который помогает ввести в заблуждение адресата медиа-текста. Удачный каламбур или парадокс заставляет адресатов текстов СМИ интерпретировать медиа-сообщения в несерьезном, игровом ключе.

Анализ примеров использования языковой игры в англоязычных СМИ позволяет утверждать, что в настоящее время существует несколько тенденций в использовании языковой игры в масс-медиа. С одной стороны, это общее стремление как популярных, так и качественных изданий использовать языковую игру для отражения особо значимых для данной лингвокультуры концептов. С другой же стороны, существует достаточно сильное различие как в наборе концептов отражаемых средствами языковой игры, так и в выборе собственно приёмов языковой игры, используемых для этой цели

При анализе частотности использования языковой игры в качественных газетах в сопоставлении с журналами было выявлено, что языковая игра более частотна в журналах, чем в газетах (см. рис. 1). В популярных СМИ наблюдается сходное соотношение, при общем меньшем количестве фактов использования языковой игры (см. рис 2). Более высокая частотность примеров языковой игры в качественных журналах также может быть объяснена их нацеленностью на формирование именно отношения к действительности, чем информированию о ней. Представляется разумным полагать, что для этого лингвистические средства воздействия оказываются весьма эффективными.

рис. 1

рис. 2

Наиболее часто в качественных СМИ подвергаются обыгрыванию концепты ЭКОНОМИКА, НАУКА, КАЧЕСТВО ЖИЗНИ (LIFE QUALITY), ЧЕСТНАЯ ИГРА (FAIR PLAY) Отдельные концепты приводятся на английском языке, так как существует традиция их подобной номинации в лингвистической литературе, а так же желанием подчеркнуть, что данные концепты относятся к числу так называемых «ключевых национальных концептов» [Степанов 2007]. Отражение же концептов КАЧЕСТВО ЖИЗНИ и ЧЕСТНАЯ ИГРА средствами языковой игры является примером функционирования СМИ в качестве индикатора состояния общества, значимости в нём тех или иных ценностей.

Случаи использования языковой игры можно условно разделить на намеренные и ненамеренные. Д. Чиаро отмечает, что комический эффект намеренной и ненамеренной языковой игры примерно одинаков [СЫаго 1992]. В реальной коммуникации, когда один из собеседников оговаривается, произносит фразу не уместную в конкретной речевой ситуации, он становится объектом насмешки, аутсайдером.

Наиболее продуктивным для ненамеренной языковой игры явлением стал малапропизм - использование в речи слов, похожих по звуковой форме. Значительный рост интереса журналистов к малапропизмам наблюдается с 2000 года. Рост этот был вызван, прежде всего, неоднозначными и часто комичными высказываниями Джорджа У. Буша, занимавшего с 2000 по 2008 года пост президента США. Для высказываний президента Буша, содержавших словоупотребительные, синтаксические, грамматические, фонетические и фактические ошибки, используется термин «бушизм», (англ. bushizm)[Weisberg 2001]. Ярким примером малапропизма является следующая оговорка президента Буша, получившая широкое распространение в СМИ: «As John Howard accurately noted when he -went to thank the Austrian troops there last year » (The Guardian 6.07.2007). Поблагодарив австралийского премьер-министра за поддержку военной операции в Ираке, Буш перепутал Австралию и Австрию, совершив ошибку, абсолютно недопустимую для главы государства. Американский социолингвист Марк Криспин Миллер склонен трактовать бушизмы не как ненамеренную языковую игру, а как «явную демонстрацию незаинтересованности в той сфере человеческой жизни, говоря о которой он оговаривается». [Miller 2002]. Представляется возможным рассматривать намеренную языковую игру в соответствии в соответствии с тем, потенциал какого уровня языка используется для её создания.

Необходимо уточнить, что подобное деление языковой игры в соответствии с традиционными уровнями языка является весьма условным: нельзя говорить о языковой игре, построенной исключительно на фонетической основе - фонетика неотделима от графики и семантики; трудно говорить о единственно лексической основе, так как игра обусловлена именно несоответствием между звучанием и значением; фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, а, кроме того, основную роль языковой игры на фразеологической основе играют лексемы.

В третьей главе «Культурные концепты, выражаемые с помощью языковой игры в современных англоязычных СМИ» даётся характеристика качественных и популярных СМИ Великобритании и США, выделяются культурные концепты, наиболее часто отражаемые в СМИ средствами языковой игры, даётся интерпретация фактов использования языковой игры адресантом, с указанием функции, которую выполняет языковая игра.

Современная англоязычная пресса характеризуется довольно чёткой классификацией типов печатных СМИ. Так, в Oxford Guide to British and American Culture (2003) приводится несколько классификаций англоязычной периодики по различным принципам. Следует отметить, что классификации газет и журналов имеют некоторые отличия, обусловленные отдельными принципиальными различиями, например, полиграфическими характеристиками, выполняемыми задачами, объёмами тиражей и пр.

Наибольшее отражение в СМИ средствами языковой игры получили следующие концепты:

1. ЭКОНОМИКА

Традиционно высокая рекуррентность данного концепта дополнительно выросла после начала мирового экономического кризиса. Впервые его обыгрывание в связи с кризисом было отмечено в СМИ США, государства, где последствия экономического спада проявились раньше всего. Языковую игру, используемую для отражения данного концепта, отличает разнообразие как приёмов создания игрового текста, так и цели, для которых игра использовалась.

Одним из наиболее распространенных приемов языковой игры стала реализация паронимического и омонимического потенциала акронимов, обозначающих различные индексы фондового рынка и общеэкономические термины. Все эти факты использования языковой игры отличает образное переосмысление графической формы акронима, то есть его внешняя схожесть с другими лексемами, затем построение с этим акронимом конструкции, передающей в наиболее общем виде сути медиа-сообщения. От адресата в чаще всего не требовалось пресуппозитивного знания значения того или иного акронима (расшифровка его чаще всего приводилась в тексте статьи). Сам же акроним, помещённый адресантом в игровой фрейм, теряет своё значение как экономический термин, и становится игровым знаком, удобная форма которого позволяет не только сообщить адресату некую

новую информацию об экономическом кризисе, но сформировать у него более позитивное отношение к этой реальности, или наоборот, усилить переживания адресата по поводу экономической ситуации.

Приведём некоторые примеры:

The TARP trap (The Economist 20.11.08) - статья о программе правительства США по выкупу проблемных активов и о возможных последствиях этой программы;

Not quite so SAFE (The Economist 29.04.09) - статья о проблемах, с которыми Государственное валютное управление США (SAFE) сталкиваются при погашении долга перед КНР.

Такой подбор лексем для языковой игры позволяет адресанту включить в оценочную зону интерпретационного поля концепта ЭКОНОМИКА такой когнитивный признак как опасный: В примере The TARP trap (The Economist 20.11 08) используется довольно редкий для СМИ приём языковой игры - анаграмма. В данном примере адресант при помощи анаграммы показывает, что слова «ловушка» (trap) и «государственная программа» (TARP) практически идентичны, и таким образом как бы подталкивает адресата поставить подобный мысленный знак равенства не только между знаками, но и между понятиями, стоящими за этими знаками.

Пример языковой игры Not quite so SAFE (The Economist 29.04.09) построен на эксплуатации омографии акронима SAFE (The State Administration of Foreign Exchange) и прилагательного safe (безопасный), что дает возможность использовать акроним в синтаксической языковой игре в качестве определения, а не дополнения или подлежащего.

2. НАУКА

Наиболее частотным приемом языковой игры, используемой при актуализации данного концепта, является обыгрывание элементов прецедентного текста или имени [Караулов 1986]. Прецедентные тексты, используемые для этого, чаще всего или тематически не связаны с наукой, или являются наиболее известными текстами, в которых учёные представлены в комичном виде. Например-

Honey, iBncked the New Mobile Phone (Newsweek 27.01.08).

В данной статье рассказывается о пользователях телефонных аппаратов iPhone, которые внесли в устройства изменения, в результате чего они стали абсолютно неработоспособными. Данный пример языковой игры отличается комплексностью построения игрового текста. Во-первых, наличие приёмов языковой игры на уровне орфографии - i+В ricked, во-вторых словообразовательная игра при помощи приёма конверсии жаргонизма -brick (жарг комп. не работоспособный мобильный телефон, портативное устройство) - to brick, и в-третьих, обыгрывание прецедентного текста -названия кинофильма Джо Джонсона «Дорогая, я уменьшил детей» (Honey, I Shrunk the Kids). В данном примере происходит обыгрывание прецедентного текста со значительным изменением инварианта, однако, сохранение грамматической структуры прецедентного текста вкупе с обращением Honey

позволяет адресату реконструировать прецедентный текст, то есть увидеть языковую игру и «включится» в неб. Использование слитного инициального написания буквы / с лексемой bricked, делает получившееся лексическое построение похожим на фирменное название прибора или иного продукта, произведённого компанией Apple Inc., например iPhone, iTunes, iPod. Таким образом, построение ¡Bricked, звучащее вполне приемлемо, оказывается при визуальном его предъявлении адресату оксюмороном, так как сочетает явно не сочетаемые высокую технологичность и простоту, банальность, грубость. Значение глагола to brick раскрывается в самом медиа-тексте и является очень удачной номинацией телефона, который «rendered no more useful than а ceramic block». Использование же медиа-текста требует от адресата знания содержания упоминаемого кинофильма, в котором главный герой, профессор, случайно во время эксперимента уменьшает собственных детей. Использование в качестве материала языковой игры названия комедийного фильма во многом определяет характер восприятия адресатом текста в целом, которое, благодаря ироничному тону самой статьи является в целом позитивным.

3. ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ

Концепт ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ весьма ограниченно отражается именно средствами языковой игры, что, вероятно, связано со спецификой материала, публикуемого в данных изданиях и большим вниманием данных изданий к своей репутации (в случае публикации материалов скандального характера). Наиболее часто в качественных изданиях публикуются материалы, посвященные нарушению неприкосновенности частной жизни. Например:

Piracy and privacy (The New York Times 31.12 07). Игра в данном заголовке построена на фонетических принципах паронимии и призвана привлечь внимание адресата к данной проблеме ещё до прочтения основного материала и сформировать у него чёткий стереотип мышления -«Неприкосновенность мой частной жизни нарушается, если я пользуюсь пиратскими программами».

Bitwatching Government plans to monitor people's use of the internet. (The Economist 30.04.09). Игра в данном заголовке основана на замене компонента прецедентного текста - названия весьма популярного в Великобритании хобби - наблюдения за птицами (birdwatching). Замена корня bird (птица) на bit (бит - единица информации в ЭВМ) в некоторой степени смягчает негативную информацию в статье, сближая неприятное явление (нарушение неприкосновенности частной жизни) с явлением положительным и безвредным, которое тоже может быть включено в концепт ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ как вид хобби.

Big Brother Inc. (Vanity Fair 10.05.08) - заголовок статьи о Джоне Аристотеле Филипсе, человеке, ставшим скандально известным благодаря тому, что его компания собирала в сети Интернет частную информацию о тысячах американцев, а затем продавала эти базы данных политикам для того, чтобы те могли проводить адресные агитационные кампании. Для создания данного игрового заголовка были использованы два наиболее

типичных для СМИ приёма создания игрового текста: использование прецедентного имения и аббревиатуры как основы игры. Данный пример языковой игры требует от адресата знания содержания прецедентного текста, источника имени, что, в общем, не типично в случае использования такого приёма в популярных СМИ. В приведённом примере данным текстом-источником является антиутопия Дж. Оруэлла «1984», роман о будущем, в котором нет неприкосновенности частной жизни, а во главе тоталитарного общества будущего стоит таинственный Большой брат (Big Brother), который наблюдает за всеми и всех видит. В западной культуре Большой Брат (Big Brother) уже давно стал метафорой государства, шпионящего за человеком, вмешивающегося в его частную жизнь Таким образом, данный пример языковой игры является случаем игровой номинации реального объекта путём метонимического переноса. Использование же аббревиатуры Inc. -зарегистрированный как корпорация, имеющий права юридического лица, -является способом показать, что герой репортажа занимался противозаконной деятельностью не как частное лицо, а как лицо юридическое. Возможно и понимание данного игрового заголовка как способа номинации компании Джона Филипса - Aristotle Inc

4. ЧЕСТНАЯ ИГРА

Концепт ЧЕСТНАЯ ИГРА, относимый к национальным англосаксонским [Попова 2007] или ключевым англоязычным [Степанов 2007] концептам, находит широкое отражение в качественных СМИ. Чаще всего данный концепт обыгрывается СМИ в случае, когда принципы ЧЕСТНАЯ ИГРА нарушаются. Представляя данный концепт в СМИ именно средствами языковой игры, адресант данного медиа-сообщения, с одной стороны, акцентирует внимание адресата на попрании (десакрализации) такой культурной ценности как честность, а с другой - средствами языкового комизма смягчает подаваемую адресату негативную информацию. Например:

Great minds think (too much) alike (The Economist 17.07 2008) Данный пример языковой игры является заголовком статьи, посвящённой плагиату и фальсификации результатов научных исследований. Для создания игрового эффекта слова too и much выделяются скобками, а дополнительный смысл, который словосочетание too much привносит в паремию Great minds think alike, придаёт дополнительный иронический смысл всему заголовку и одновременно сообщает выделенному элементу отрицательную окраску.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются общие выводы по работе и намечаются перспективы дальнейшего исследования по проблематике диссертации.

Основные положения данной диссертационной работы отражены в следующих публикациях: 1. Савельев C.B. Использование юмора а языковой игры при освещения Интернет-СМИ парламентских выборов 2005 года в Великобритании //

Весгннк Университета Российской академии образованна. - Москва:, 2009, № 2(45). - С39-43 - 0,6 пл.

2. Савельев С.В. Перевод случаев языковой игры в сказках JI Кэрролла // Язык-категории, функции, речевое действие. Материалы научной конференции 4 -5 июня 2007 г. - Москва: изд-во МПГУ 2007 г. - С 101-104 -0,3 пл.

3. Савельев С .В. Прецедентные тексты в основе языковой игры в современных англоязычных СМИ и некоторые проблемы перевода // LATEUM 2008. Язык. Речь. Коммуникация. Культура: Материалы 9-й международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. Ломоносова М : МАКС Пресс, 2008. - С. 209-211 - 0,3 п.л.

4. Савельев С.В. Языковая игра: аспекты и направления исследования // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статй участников VI Международной научно-практической конференции 25-26 апреля 2008г. - Челябинск- изд-во ЧелГУ, 2008.-С. 109-110-0,1 пл.

5. Савельев С.В Соотношение игрового и делового начал в дискурсе // Дискурс. Философские размышления: Сборник научных статей преподавателей кафедры философии. Выпуск 2 - Коломна: изд-во КГПИ, 2008.-С. 200-209 - 0,5 пл

6. Савельев С.В. Языковая игра в контексте современных лингвистических исследований II Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка. Сборник научных статей аспирантов и соискателей. - Коломна: изд-во КГПИ,

2008.-С. 138-144 - 0,4 пл

7. Савельев СВ. Некоторые случаи немотивированной языковой игры // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: П Новиковские чтения. Материалы международной научной конференции Москва, 16-17 апреля 2009г. - Москва: изд-во РУДН, 2009. - С. 510-512-03 п.л

8. Савельев С.В. Аллюзивная языковая игра в дискурсе популярного экономического журнала The Economist // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы международной научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., профессора Л М. Борисовой 23-24 апреля 2009 г - Москва-изд-во МПГУ 2009, С 161-165 - 0,3 п л.

9. Савельев С.В. Библеизмы в языковой игре (на материале печатных СМИ США) //V Международная научная конференция «Язык, культура, общество» Москва, 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов - Москва: изд-во МИИЯ

2009, С 176-177 - 0,2 пл.

Подп к печ 10 12 2009 Объем 1 п л. Заказ №. 174 Тир 100 экз

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савельев, Сергей Владимирович

Введение.

Глава первая

Языковая игра в свете учения когнитивной лингвистики.

1.1 Когнитивная лингвистика на современном этапе развития.

1.2Юмор и языковая игра в контексте проблем когнитивной лингвистики.

Выводы к первой главе.

Глава вторая

Способы реализации языковой игры в современных англоязычных СМИ.

2.1 Способы отражения концептов в современных англоязычных СМИ.

2.2 Медиа-дискурс и его языковые особенности.

2.3 Виды и приёмы языковой игры.

Выводы ко второй главе.

Глава третья

Культурные концепты, выражаемые с помощью языковой игры в современных англоязычных СМИ.

3.1 Языковая игра в качественных общественно-политических изданиях.

3.2 Языковая игра в популярных газетах и глянцевых журналах.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Савельев, Сергей Владимирович

Данное диссертационное исследование посвящено изучению языковой игры, её культурных и социальных особенностей, а так же механизмам реализации языковой игры в медиадискурсе.

Феномен языковой игры или лингвокреативности уже давно находится в поле зрения не только лингвистов, но и философов, культурологов, антропологов, специалистов в области когнитивной науки. В классическом труде о природе игры Й. Хёзинги «Homo Ludens» игра представляется как основной принцип развития и функционирования культуры и общества. При этом истоки игрового характера Й. Хёзинга видит именно в языке, в языковой игре: «Играя, речетворящий дух то и дело перескакивает из области вещественного в область мысли. Всякое абстрактное выражение есть речевой образ, всякий речевой образ есть не что иное, как игра слов» [Хёзинга 2003: 18-19].

Термин «языковая игра» как таковой был введён JI. Витгенштейном, являющимся основоположником «лингвистического поворота» в философии. Понятие языковой игры является категориальным в его поздних произведениях, а сам концепт языковой игры становится центральным в современной неклассической философии языка. Он базируется на семантическом аспекте языка (многозначности, синонимии и омонимии, наличии «психологических оттенков смысла», неадекватности языковых средств точной передаче смысла) и прагматическом аспекте (коммуникации и условиях ее успешного функционирования). Языковая игра порождает всевозможные миры индивидуального и социокультурного опыта, детерминируемые выбором правил языка и игровых правил, а также требованием интерпретируемости модельной семантики, заложенной в самой основе языка.

В работах постмодернистского толка языковая игра так же не обделена вниманием, так, особую значимость в постмодернистской игре приобретают лингвокультурные коды, расшифровывающие вербальные знаки в плане воплощенных в них концептов. Отчасти опираясь на хайдеггеровское понимание игры между смыслом и материалом в искусстве, постмодернистская концепция развивает, в частности, романтическую концепцию игры как «бесконечно играемой» игры повторения, которая полностью замкнута в себе. Ж. Деррида рассматривает игру литературного текста как частный случай более общей семантической игры и переносит понятие игры на искусство. Особое внимание Деррида уделяет ассоциативной игре интертекстуальных и вербальных полей, отдельных слов, музыкально - фонетической игре слогов, гласных, согласных. [http://orel.rsl.ru/nettext/fore}gn/derrida/nom.htm]

А.Г. Козинцев в работе «Человек и смех» выделяет два типа игры: «игру порядка» и «игру беспорядка». «Игру порядка», или «ludus», в терминах Р. Кайуа [Кайуа 2007: 64], особенно в детских ролевых играх, характеризует не необходимость «воспроизводить нечто реальное или воображаемое», а сами действия участников игры «столь же регламентированы, как действия участников ритуала». Языковая игра относится, по А.Г. Козинцеву, скорее к «играм беспорядка» («padia» по Кайуа), основанным на игровом нарушении правил. Наиболее полно подобный тип игры описывает следующий фрейм: «Что бы мы сейчас не делали и ни говорили - неправильно, но это лишь игра, не принимайте её всерьёз» [Козинцев 2002 :147-174]. Языковая игра нарушает языковые и культурные табу, отделяя план выражения от плана содержания.

С.Ж. Нухов в работе «Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка) трактует языковую игру как «способ самовыражения личности средствами языка, как такой тип поведения, когда говорящий демонстрирует индивидуальный стиль исполнения, следуя принятым в языковом коллективе правилам и объективируя в словесной форма свой внутренний мир» [Нухов 1997 :9].

Несколько иначе подходят к проблеме понимания языковой игры представители нейронаук. Так Н.П. Бехтерева рассматривает языковую игру как одну из форм творчества, регулируемую «детектором ошибок». Именно детектор ошибок по её мнению и является тем нейрокогнитивным механизмом, который помогает отойти от стереотипа поведения, в том числе и языкового. Детектор ошибок, настраиваемый воспитанием, ограничивает способность человека к творчеству, к принятию нетривиальных решений. «Однако ограничения в мозгу у некоторых людей исходно преодолеваются, позволяя, блокировать не творческие, а шаблонные решения» [Bechtereva 2005 :227-34].

Однако понятие «игра» обманчиво многозначно, а значимость игрового принципа в различные эпохи и в связи с изменением социокультурной ситуации далеко не одинакова, поскольку существуют два принципиально отличающихся аспекта игры, для разграничения которых в английском языке имеются два различных по смыслу слова: play и game. Play — это свободная игра, не связанная никакими условными правилами, а любые ограничения серьезной жизни могут в ней легко преодолеваться. К тому же, play — игра, понимаемая как процесс. Game — внутренне организованная игра по правилам, о которых заранее договариваются между собой участники. Шахматы, карты, футбол, рулетка — примеры такой игры, в которой целью является не самовыражение, а реализация ситуации выигрыша и избежание проигрыша. Следовательно, понятия play и games находятся в оппозиции друг к другу по параметрам: импровизация - формализованность и процесс - результат. Внутри play-игры могут быть выделены экстатическая и миметическая разновидности, внутри game-игры критерием классификации может стать оппозиция случайность — мастерство игрока. Как представляется, для языковой игры характерна импровизация, процессуальность, окказиональность.

Эти явления стали особенно распространены в современном массово-информационном дискурсе, создаваемом современными средствами массовой информации (СМИ). Причиной такой высокой частотности использования экспериментов над языковыми формами является их неожиданный массовый эффекте воздействия: именно в прессе и электронных СМИ задача политического (идеологического) воздействия на реципиента, как объекта реализации мотивов неких лиц, заинтересованных в формировании выгодного для них общественного мнения, решается при помощи нетривиального языкового элемента, парадоксально сконструированной фразы, в которых присутствует игра с языковыми формами и структурами.

Особенно ярко и эффективно языковая игра используется в англоязычных СМИ, так как именно они, став весьма эффективным распространителем английского языка в мире, выработали действенные, в том числе и лингвистические, средства и приемы массового воздействия на аудиторию.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что в современном, регулируемом различными институтами, общении, которое, в свою очередь, характеризуется сильным противоборством идеологий и влиятельных политико-экономических мировых группировок, приемы языковой игры рассматриваются как средство воздействия на социум через масс-медиа. Формообразующие и семиотические возмоэюности английского языка оказываются весьма удобными для создания особых лингвистических средств воздействия, представляющих собой феномен языковой игры, которая, будучи направлена на национальные концепты англоязычной культуры, позволяет изменить наполнение концепта с тем, чтобы сформировать у адресата медиа сообщения необходимого его отправителю отношения к представляемой в сообщении информации.

Предметом исследования являются когнитивно-семантические механизмы языковой игры в массово-информационном дискурсе, в котором самыми разнообразными путями реализуется и вербализуется объект исследования — языковая игра.

Актуальность исследования продиктована необходимостью изучения механизмов языкового творчества личности как создателя форм языковой игры, которые ранее использовались исключительно в целях усиления экспрессивности публичного общения и в художественно обусловленных намерениях, в настоящее же время приемы языковой игры используются как средство воздействия на социум и манипулирования им посредством масс-медиа.

Цель исследования заключается в лингво-когнитивном описании социолингвистического феномена языковой игры в медиа-тексте, являющегося продуктом творческой деятельности языковых личностей — субъектов средств массовой информации и анализе способов отражения национальных концептов средствами языковой игры в СМИ.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) определить место и роль языковой игры в творческой человеческой деятельности человека и выявить характерные особенности языковой игры в качестве феномена языка и речи;

2) выявить и описать когнитивные и дискурсивные характеристики языковой игры;

3) описать способы репрезентации концептов в СМИ средствами языковой игры

4) дать характеристику и описание медиа-дискурса и его современного состояния

5) проанализировать операциональные приёмы языковой игры на разных уровнях языка

Указанные задачи исследования решались с помощью следующих методов: концептуального анализа, метода комплексного анализа фреймов, лингвокультурологического анализа; описательного метода с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением. Использовался также специальный метод семантико-структурного анализа примеров языковой игры словообразовательного уровня, появившихся в языке масс-медиа в результате блендинга или телескопического словообразования.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые на материале англоязычных текстов печатных и электронных СМИ проведено исследование лингвокультурологических и когнитивных характеристик языковой игры и определен механизм отражения её средствами национальных концептов, а, следовательно, и воздействия языковой игры на социум.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблемы феномена языковой игры в рамках парадигм когнитивной лингвистики.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее основных положений в теоретических курсах лексикологии, стилистики, страноведения и межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили периодические издания Великобритании и США 2007-2009 годов выпуска. Картотека примеров языковой игры насчитывает 900 единиц.

Апробация основных положений данного исследования проходила на заседаниях кафедры лингвистки и межкультурной коммуникации Коломенского государственного педагогического института, межвузовских и международных научных конференциях. По теме исследования опубликовано 9 статей

Структура исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность избранной проблемы, обосновывается новизна проведенного исследования, его теоретическое и прикладное значение.

В первой главе рассматривается современное состояние когнитивной лингвистики и выработанные ей теории природы и функций языковой игры. Описываются когнитивные механизмы её функционирования.

Во второй главе рассматривается понятие концепта и механизмы его отражения средствами языковой игры. Так же описываются лингвистические особенности медиа-дискурса. Подвергаются рассмотрению виды и приёмы языковой игры в соответствии с уровнями языка.

В третьей главе представлены результаты исследования языковой игры в различных типах СМИ, проанализированы способы её использования в серьёзных общественно-политических газетах и журналах и популярных и глянцевых изданих, а также описаны способы моделирования концептов средами языковой игры.

В заключении представлены общие выводы по работе

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ"

Выводы по Главе 3

Анализ картотеки примеров использования языковой игры в англоязычных СМИ позволяет нам утверждать, что в настоящее время существует несколько тенденций в использовании языковой игры в масс-медиа. С одной стороны, это общее стремление как популярных, так и качественных изданий использовать языковую игру для отражения значимых концептов. С другой же стороны, существует достаточно сильное различие как в выборе концептов для обыгрывания, так и в выборе приёмов языковой игры, используемых для этой цели.

Анализ частотности использования языковой игры в качественных газетах в сопоставлении с журналами не выявил таких значительных расхождений в частотности использования языковой игры в журналах и газетах, по сравнению с популярными СМИ. Более высокая частотность примеров языковой игры в серьёзных журналах может быть объяснена их нацеленностью на формирование именно отношения, к действительности, чем информированию о ней. Представляется разумным полагать, что для этого лингвистические средства воздействия оказываются весьма эффективными.

Наиболее часто в серьёзных СМИ подвергаются обыгрыванию концепты ЭКОНОМИКА, НАУКА, КАЧЕСТВО ЖИЗНИ (LIFE QUALITY), ЧЕСТНАЯ ИГРА (FAIR PLAY). Приведение нами отдельных концептов на английском языке объясняется как традицией подобной их номинации в лингвистической литературе, так и желанием подчеркнуть, что данные концепты относятся к числу так называемых «ключевых национальных концептов». Отражение же концептов КАЧЕСТВО ЖИЗНИ и ЧЕСТНАЯ ИГРА средствами языковой игры является примером функционирования СМИ в качестве индикатора состояния общества, значимости в нём тех или иных ценностей.

Сравнительно небольшой набор концептов, отражаемых средствами языковой игры, в популярных СМИ объясняется их установкой на создание медиа-сообщений скандального характера, вызывающих сильную эмоциональную реакцию адресата. При этом реакция может быть как положительной так и отрицательной. Анализ выборки, представленный в диаграмме, свидетельствует о том, что языковая игра, хотя и является весьма популярным лингвистическим средством экспрессии, используется только для отражения только ограниченного набора концептов. При отражении концепта МОДА игра выполняет так называемую рекламную функцию, помогая адресантам медиа-текстов представить информацию в выгодном свете. Отражение концепта СЕКС средствами языковой игры обусловлено значительной табуированностью данной сферы в лингвистическом и социо-культурном плане. Игра в данном случае является способом комплексного снятия таких ограничений. Игра формирует юмористическое, снисходительное отношение к явлению, а использование игровых номинаций для традиционно эвфемизируемых действий и предметов создаёт эффект избыточной игровой эвфемии, которая в своей комичной форме позволяет посмеяться над табу, а следовательно, хоть и временно, но преодолеть его. Значительный объём примеров обыгрывания концепта КАЧЕСТВО ЖИЗНИ и в популярных СМИ подтверждает выдвинутое нами выше положение о функционировании языковой игры в СМИ в качестве лингвосоциокультурного индикатора.

Заключение

Исследование социокультурных особенностей языковой игры в англоязычных печатных и электронных средствах массой информации, привело нас к следующим результатам.

Последние достижения когнитивной лингвистики и нейронауки подтверждают многогранность и многоплановость явления языковой игры, являющейся способом комической или иронической интерпретации реальности. Подобная интерпретация становится возможной благодаря тому, что языковая игра, будучи механизмом языкового творчества, позволяет средствами языка по-новому моделировать ключевые национальные концепты, в которых, в свою очередь, зафиксирован весь комплекс когнитивных представлений о мире данного этноса или культуры. Подобное моделирование концептов осуществляется путём операций с фреймами и скриптами. Помещение ключевого национального концепта в игровой фрейм позволяет актуализировать не свойственные ему элементы и нечто не типичное для данной культуры. Игровое изменение фрейма в СМИ происходит чаще всего включением в него несвойственных ему прецедентных текстов, которые и являются источником дополнительных ассоциацативных связей, придающих медиа-сообщению, сформированному на основе игрового фрейма, новый комплекс значений.

Нами были рассмотрены лингвистические и культурные особенности медиа-дискурса на современном этапе. В настоящее время медиа-дискурс является средой в которой создаются нарративы, влияющие на отношения адресатов масс-медиа, то есть практически всего общества, к миру. Языковая игра является важным элементом медиа-дискурса, так как именно это языковое средство позволяет реализовывать такую концепцию медиа-текста, как «информационно-развлекательный текст» (infotainment). Комические, развлекательно-игровые и отчасти смеховые импликатуры языковой игры и её способность моделировать концепты, а также высокая частотность её употребления в СМИ позволяют говорить о доминировании гедонистической и идеологической функций СМИ над другими функциями.

Рассмотрение различных приёмов создания ситуации игры с использованием средств различных уровней языка в СМИ показало, что весьма часто в печатных и электронных СМИ адресантами языковой игры реализуется игровой потенциал лексического, словообразовательного и фразеологического уровней. Весьма широко в СМИ эксплуатировался потенциал полисемии, омофонии и, в некоторых случаях, паронимии. На фразеологическом уровне наиболее частому обыгрыванию подвергались библеизмы и популярные паремии (catch phrases). Языковая игра на уровне синтаксиса, морфологии, графики и фонетики распространена в текстах СМИ несколько меньше. Следует также отметить, что адресанты медиа-сообщений часто комбинируют приёмы создания языковой игры с тем, чтобы воздействие на адресата было комплексным. Во многих случаях языковая игра строилась с использованием прецедентных текстов, которые придают медиа-сообщениям культурную маркированность, актуализируя в сознании адресата совокупность культурно и аксиологически значимых когнитивных представлений. Была также выявлена тенденция повторного использования различными СМИ удачной игровой номинации (факта использования языковой игры), а также тенденция апеллировать лишь к определённому набору прецедентных текстов, а именно к прецедентным текстам массовой англо-американской культуры.

Обзор ныне существующих англоязычных печатных и электронных СМИ позволил выявить их типологические черты и особенности отражения в данных медиа ключевых англоязычных национальных концептов.

Качественные СМИ характеризует широкое использование языковой игры с использованием прецедентных текстов, таких как названия или известные цитаты из литературных произведений, кинофильмов и библеизмы. Наиболее часто в серьёзных СМИ средствами языковой игры отражались такие концепты как ЭКОНОМИКА, НАУКА, КАЧЕСТВО ЖИЗНИ (LIFE QUALITY), ЧЕСТНАЯ ИГРА (FAIR PLAY). Отражение именно этих концептов средствами языковой игры обусловлено высокой актуальностью этих концептов в жизни образованного человека и частой необходимостью смягчать, часто лингвистическими средствами, негативную информацию представляемую в медиа-текстах, где данные концепты являются центральными.

Использование языковой игры было также типичным в медиа-текстах, сообщавших о событиях, которые противоречили номам этики и морали. Языковая игра в этом случае либо использовалась в качестве средства смягчения негативной информации, выступая в качестве «амбивалентной хвалы-брани», карнавального осмеяния, либо, наоборот, выступала в качестве средства маскировки негативной или «неудобной» информации, маркируя те или иные факты, приводимые в медиа-тексте или отражаемые в нём концепты как незначимые.

Обзор популярных СМИ выявил, что в них, по сравнению с качественными СМИ, языковая игра используется реже, что характеризует данное языковое средство экспрессии как элитарное, предъявляющее к адресату довольно высокие интеллектуальные требования. Наиболее распространенным приёмом языковой игры в популярных СМИ является игра на уровне фонетики и графики. В тех случаях когда в в качестве материала языковой игры использовался прецедентный текст, то адресанты медиа-сообщений отдавали предпочтение текстам массовой культуры. Наиболее часто средствами языковой игры в популярных СМИ отражались концепты МОДА и СЕКС. Отражение концепта СЕКС средствами языковой игры обусловлено значительной табуированностью данной сферы в лингвистическом и социо-культурном плане. Игра в данном случае является способом комплексного снятия таких ограничений. Игра формирует юмористическое, снисходительное отношение к явлению, а использование игровых номинаций для традиционно эвфемизируемых действий и предметов создаёт эффект избыточной игровой эвфмемии, которая своей комичной форме позволяет посмеяться над табу, а следовательно, хоть и временно, но преодолеть его. При отражении концепта МОДА игра выполняет так называемую рекламную функцию, помогая адресантам медиа-текстов представить информацию в выгодном свете.

Представляется перспективным дальнейшее исследование языковой игры в англоязычных СМИ в рамках когнитивного подхода, с использованием экспериментальных данных нейрофизиологии. Перспективным видится также рассмотрение феномена языковой игры в сопоставительном плане на материале нескольких языков.

 

Список научной литературыСавельев, Сергей Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адонина, Ирина Викторовна. Концепт успех в современной американской речевой культуре : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Хабаровск, 2005 199 с. : 61 06-10/101

2. Агаркова, Наталья Эдуардовна. Концепт "Деньги" как фрагмент английской языковой картины мира : На материале американского варианта английского языка : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Иркутск, 2001 171 с. : 61 02-10/245-8

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.

4. Андреева, Галина Михайловна. Социальная психология : учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности "Психология" / Г. М. Андреева. 5-е изд.,испр. и доп. - М. : Аспект Пресс, 2007. - 362 с.

5. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю.Д. Апресян // Res Philologica. М., 1990. - С.50 - 51

6. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1973. —Т. XXXI

7. Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006, С. 5-15

8. Бадмаева, Татьяна Ивановна. Концепт "вода" в английской лингвокультуре : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Волгоград, 2006 220 с.

9. Балашова, Елена Юрьевна. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.19 Саратов, 2004 262 с.

10. Баранов А.Н., Паршин В.В., Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия насознание//Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986, -С.100-143.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963.

12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965; 1990.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 341 с.

14. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991.

15. Беляевская Е.Г.Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.

16. Белякова, Анна Александровна. Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Москва, 2004 181 с. : 61 0510/629

17. Бертякова А.Н. Семантика и структура заголовков текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл : Сб. науч. тр. / Таганрогский гос. пед. ин-т. Таганрог, 1999.

18. Блох М.Я. Понятие концепта в когнитивной лингвистике//Научные труды Mill'У: Гуманитарные науки. Сб. ст М.: Прометей, МПГУ, 2006. с. 335-338.

19. Блох М.Я. Текст в становлении и развитии // Стилистика и теория языковой коммуникации: Тезисы докладов Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения И.Р.Гальперина. М.: Изд-во МГЛУ 2005. С. 6-9.

20. Богомолова H.H. Социальная психология печати, радио и телевидения. М.: МГУ, 1991.- 126 с.

21. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса : от психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. — M. : URSS : КомКнига, 2007. 286 с

22. Борисова JI.M. Американский английский: Хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Монография. -Коломна, 2001,-252 с.

23. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. Учеб.- 2-е изд., испр. И доп.- М.: Высш. шк., 1990.

24. Бузаджи, Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.М Бузаджи. Москва 2007. - 26 с.

25. Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. М.: УРСС, 2007. 240 с.

26. Васюк, Вероника Владимировна. Концепт "женщина" в статике и динамике фразеологии английского языка : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04 Москва, 2002 145 с.

27. Бенедиктова, Людмила Николаевна. Концепт "Война" в языковой картине мира : Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.20 Тюмень, 2004 180 с.

28. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993 (1-ое изд.-1929).

29. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.,1982.

30. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.-312 с.

31. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира. / Г.Д. Гачев. М.: Эксмо, 2003.-544 с.

32. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1986.-20 с.

33. Глинчевский, Эдвард Иванович. Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 222 с.

34. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Ред. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

35. Гридина Т. А., Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 1996. 214

36. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / B.C. Григорьева. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

37. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.

38. ГуревичВ.В. О семантике неопределенности // Филологические науки, 1983. N 1. С. 54—60.

39. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке М.: ИНИОН РАН, 1994. С.32-86.

40. Демьянков В.З Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование-М.: МГУ, 1994. 206 С.

41. Демьянков В.З Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

42. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт изучения современной английской медиаречи. М. Едиториал УРСС 2005 - 288 с

43. Доценко, Е. JI. Психология манипуляции / E.JL Доценко. М.: Прометей, 1997. - 340 с.

44. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке М.: Глосса-Пресс, 2003. 255 с.

45. Дэвидсон. Ф. Война во Вьетнаме (1946—1975) = Vietnam at War: The History 1946-1975. — M.: Изографус, Эксмо, 2002. — С. 816

46. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. Монография. / М.Р. Желтухина . Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. -656 с.

47. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.

48. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2001. С. 36 44

49. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. - 382 с.

50. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способ его описания // Вопросы языкознания №2, 2004. С. 20 - 25

51. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

52. Зелинский С. Информационно-психологическое воздействие на массовое сознание. Санкт-Петербург Скифия, 2008., 416 с.

53. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука. 1992.221 с.

54. Зильберт Б. А. Проблемы классификации текстов массовой информации // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. —М.: Наука, 1986. — Т. 45. № 1. 1986 С.70-80

55. Зубова Л. В., 1989 Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. Л.: Издательство Ленингр. ун-та. 1989. - 264 с.

56. Иванов Вяч. Вс. Заумь и театр абсурда у Хлебникова и обэриутов в свете современной лингвистической теории. Мир Велимира Хлебникова: Статьи. Исследования (1911-1998). М.: Языки русской культуры, 2000, с. 263-278.

57. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа, 2004: 45

58. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа,1990.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002

60. Кайуа Р. Игры и люди. Статьи и эссе по социологии культуры. М.: ОГИ, 2007.

61. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука. -1987.-263 с.

62. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания, 1994. № 4.

63. Ковшова M.JI. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик 2006. - С. 421 - 428

64. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007.-320 с.

65. Кон И. С. Сексология: Учебное пособие. М., Academia. 2004. 382 с.

66. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997 - С. 304

67. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971.

68. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? -М.: ИТДГК "Гнозис",2003. 375 с.

69. Кубрякова Е.С. 1994 Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания. — М., 1994. — № 4. - С.34-37.

70. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка /A.B. Кунин. М.: Изд-во Международ, отношения, 1972. - 215 с.

71. Лакофф Дж. 1995 — Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.С. 143-184.

72. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85

73. Леонтович О.В. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005 - 352 с. : c.l 11

74. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на Дону // Эстетика и поэтика языкового творчества: Межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М.А. Шолохова. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2000. - С. 128-142

75. Лихачёв Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В.Смех в древней Руси Л: Наука, 1984.-295 с.

76. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280287

77. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.

78. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.,1978.

79. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 23 М.: Прогресс 1988, С. 293-294

80. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. Берлин, 1994, № 1/2. - С. 50-73

81. Моль А. Искусство и ЭВМ. М., 1975

82. Наер B.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сб. научн. тр. / М., 1981 - с. 3 - 13.

83. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире : методология анализа и практика исследований / М. М. Назаров ; Ин-т социологии РАН. М. :УРСС, 1999. - 240 с.

84. Ножин Е.А. Основы отношений с общественностью "Паблик рилейшнз". Курс лекций. Ч. 1.-Пермь, 1994

85. Норманн, Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков) /Б.Ю. Норманн //Славяноведение. 1997. - №4. -С.26-33

86. Норманн Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука, 2006, 344 с.

87. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании : (на материале лексики англ. яз.) : автореф. дис. . д-ра филол. наук/ С.Ж. Нухов ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1997. - 39 с.

88. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис 2007, 407 С.

89. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. В сб. «Семиотика и информатика». М., № 8, 1977.

90. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. / З.Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

91. Пьеге-Гро Натали Введение в теорию интертекстуальности. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 240 с.

92. Орлов А.Т. Структурно-смысловые типы газетных текстов // Русский язык в школе. №2 1991 с. 59 65

93. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: Изд-во "Ин-т психологии РАН",1998.

94. Розин В.М. Природа и генезис игры (опыт методологического изучения) // Вопросы философии. № 6, 1999. с. 3 -34

95. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. - 592 с.

96. Рэдклифф-Браун А.Р. Структура и функция в примитивном обществе. М.: Восточная литература, 2001.

97. Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. 184 с.

98. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М.: Языки славянской культуры, 2002.- 552 с.

99. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания №4, 2005. С. 3 20

100. Семенова Евгения Сергеевна. Библеизм как средство речевого воздействия: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 : Тверь, 2003. 17 с.

101. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Знание, 1974. 260 стр.

102. ЮЗ.Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -128 с.

103. Сметанина С.М. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. М.: Издательство Михайлова 2002., 384 с.

104. Солсо, Р. Когнитивная психология — 6-е изд. — СПб.: Питер, 2006. — 589 с.

105. Старцева Г. А. Основные прецедентные тексты современной американской культуры. М.: 2007. 168

106. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект 2004. 992 с.

107. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М. : Языки славянских культур, 2007. - 246 с.

108. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания, 1995, № 6. с . 17-29

109. Тарасевич, Т. М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т. М Тарасевич. Кемерово 2007. - 25 с.

110. Ш.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: 1996 с 288

111. Титова О.И. перспективы исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки.- 2003, №2. с. 79-86

112. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: 1989

113. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков //. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. -М., 1984. С. 14-35

114. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971

115. Фатеева Н. А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце XX века / Н. А. Фатеева// «НЛО». 2001. - №50. С. 3-20

116. Фрумкина P.M. , Михеев A.B. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация / Ин-т языкозн.; Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. М.: Наука, 1991. С. 45-60.

117. Фрэзер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом завете. Издание 2-е, исправленное. / Перевод с английского, предисловие и комментарии С. А. Токарева. М., 1989. 542 с.

118. Фуко М. Секс // Использование удовольствий. История сексуальности. Т. 2. СПб.: Академический проект, 2004, с. 57-98.

119. Хёйзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. / Пер., сост. и вступ. ст. Д. В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича — М.: Прогресс — Традиция, 1997. —-416с.

120. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А. А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480с.

121. Чердынцева Т.З. Прагматика и семантика идиом // Res Philologica. М.; Л.; Наука, 1990. С. 273 -282

122. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В.М. Шаклеин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.- № 1. — С. 7388.

123. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике //Вопросы языкознания №2, 2007 с. 3-17

124. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Сб.: Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996.

125. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций М.: Гнозис 2008 с 369

126. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.

127. Ширков Ю.Э. Направления социально-психологических работ в области рекламы // Введение в практическую социальную психологию / Под ред. Ю.М. Жукова и др. М.: Смысл, 1999. - С. 185-200

128. Шкловский, В.Б О теории прозы / В.Б Шкловский. М.:, "Советский писатель", 1983.-384 с.

129. Armin Dietz Ewige Herzen Kleine Kulturgeschichte der Herzbestattungen. München: MMV Medien & Medizin Verlag, 1998. S. 164

130. Attardo S. Humor and irony in interaction: From mode adoption to failure of detection // Say Not To Say: New Perspectives on Miscommunication / Eds. Anolli L., Ciceri A., Riva G. Amsterdam: IOS Press, 2001b. P. 165-185.

131. Attardo S., Eisterhold J. Hay J., Poggi I. Multimodal markers of irony and sarcasm // Humor. 2003. Vol. 16. P. 243-260.

132. Augarde, Tony. 1984. The Oxford guide to word games. Oxford: Oxford University Press Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 2001a.

133. Azim E., Mobbs, Jo B., Menon V., Reiss A.L. Sex differences in brain activation elicited by humor // Proceedings of the National Academy of Sciences ofUSA. 2005. Vol. 102. P. 16496-16501.

134. Babby, E.R. The play of language and spectacle: a structural reading of selected texts by Gabrielle. Roy Toronto: ECW Press. 1985.

135. Bartes R. Le plaisir du texte : précédé de Variations sur l'écriture, Seuil 2000 p. 129

136. Berlyne D.E. Humor and its kin // The Psychology of Humor: Theoretical Perspectives and Empirical Issues / Eds. Goldstein J.H., McGhee P.E. N.Y.: Academic Press, 1972. P. 43-60.

137. Bechtereva N. P. Error detection mechanisms of the brain: background and prospects. // International journal of psychophysiology №58 2005:227-34.

138. Bihrle A.M., Brownell H.H., Powelson J.A., Gardner H. Comprehension of humorous and non-humorous materials by left and right brain damaged patients // Brain and Cognition. 1986. Vol. 5. P. 399-411.

139. Bignell, J. Media Semiotics: An Introduction. Manchester. MUP 2002 p. 240

140. Brown G. and Yule G. Discourse analysis. Cambridge, CUP 1983

141. Carlson, L. Dialogue games: an approach to discourse analysis. Dordrecht: Reidel. 1983.

142. Chafe W. Humor as a disabling mechanism // American Behavioral Scientist. 1987. Vol. 30. P. 16-25.

143. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing wordplay. London/New York Routledge 1992. 124 p.

144. Cook, Guy. Language Play, Language Learning. // ELT-Journal 51. 224-31. 1997.

145. Coulson S., Wu Y.C. Right hemisphere activation of joke-related information: An event-related brain potential study // Journal of Cognitive Neuroscience. 2005. Vol. 17. P. 494-506.

146. Curcö C. Indirect echoes and verbal humour // Current Issues in Relevance Theory / Eds. Rouchota V., Juckers H. Amsterdam: J. Benjamins, 1998. P. 305-325.

147. Costanza R. An Integrative Approach to Quality of Life Measurement, Research, and Policy // Sapiens Vol.1 2008

148. Crystal D. Txting: the gr8 db8 Oxford: OUP 2009, 239 P.

149. Crystal D. Language play Harmondsworth: Penguin 1997, 249 P.

150. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language Cambridge: CUP 2003, 2nd edn,

151. Davidson D. A Nice Derangement of Epitaphs, Philosophical Grounds of Rationality Ed. Richard E. Grandy OUP 1986. P. 157-74

152. Deacon T. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. N.Y. W.W. Norton, 1997. P. 278

153. Dean, L. F. et al The play of language. New York: Oxford University Press. 1971. P. 350

154. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris: Minuit, 1984. P. 156-166

155. Eckler, R. Word recreations. New York: Dover Publications. 1979. P. 330

156. Espy, W. The Game of Words. London: Wolfe. 1971. P. 288

157. Fairclough N. Media Discourse Hodder Arnold, 1995. 224 p.

158. Fairclough, N. Language and Globalization. London: Routledge. 2006. P. 200

159. Fairclough, N. Discourse and Contemporary Social Change. Bern. 2007 P. 178

160. Färb P. Word Play. Jonathan Cape Ltd, 1973 P. 382

161. Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990 Vorwort /Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. S.l-3.

162. Foreman, Joel. Theory, Language Games, and Fish. // New Orleans Review 18. 15-27. 1991.

163. Foucault M., L'Archéologie du savoir (1969, L'Ordre du discours, 1971; trans. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language, trans. A. M. Sheridan-Smith, 1972 245 p.

164. Freud S. Jokes and Their Relation to the Unconscious (trans. James Strachey) .W. Norton & Co. 1990. 368 p.

165. Fromkin, V. Errors in linguistic performance: slips of the tongue, ear, pen, and hand. New York: Academic Press. 1980

166. Gardner H., Ling P.K., Flamm L., Silverman J. Comprehension and appreciation of humorous material following brain damage // Brain. 1975. Vol. 98. P. 399-412.

167. Gelb B. D., G.M. Zinkhan The Effect of repetition on humor in a radio advertising study. // Journal of Advertising, 14(14) 1985, P. 13-20

168. Gillikin L.S., Derks P.L. Humor appreciation and mood in stroke patients // Cognitive Rehabilitation. 1991. Vol. 9. P. 30-35.

169. Gledhill C. Home is Where the Heart Is: Studies in Melodrama and the Woman's Film, British Film Institute 1987, P. 368

170. Goel V., Dolan R. The functional anatomy of humor: Segregating cognitive and affective components // Nature Neuroscience. 2001. Vol. 4. P. 237-238.

171. Gold, M. "Life & Life Only: Dylan at 60" in Judas! magazine, April 2002, p. 43

172. Grice H. P. Logic and conversation. — In: «Syntax and semantics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975, P. 41—58.

173. Hanks W. Language and Communicative Practice. Westview 1996

174. Harris R. A Cognitive Psychology of Mass Communication. LEA, New Jersey 2004. 463 p.

175. Hockett C.F. 'Where the tongue slips, there slip I' in To Honour Roman Jakobson, Vol. II The Hague, Mouton 1967

176. James S., Mind the Gap. HarperCollins Illustrated 2001.-160 p.

177. Jensen K., Call J., Tomasello M. Chimpanzees Are Rational Maximizers in an Ultimatum Game. // Science : Vol. 318. no. 5847, pp. 107 109.

178. Key Concepts in Communication and Cultural Studies Ed. Tim O'Sullivan. London, 1994, p. 172

179. Kotthoff H. Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor//Humor. 2006. Vol. 19. P. 271-304.

180. Kress G., Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication, Hodder Arnold 2001, p. 148

181. Kuiper N.A., Martin R.A., dinger L.J., Kazarian S.S., Jette J.L. Sense of humor, self-concept, and psychological well-being in psychiatric inpatients // Humor. 1998. Vol. 11. P. 357-381.

182. Kuczaj, S., Crib speech and language play. New York: Springer. 1983.

183. Larive, Armand E. Concepts and language-games. Ann Arbor: University Microfilms International. 1977.

184. Lakoff G.Women, Fire and Dangerous Things. Chicago; London 1990187. van Leenwen T.Reading Images: Grammar of Visual Design (Hardback) Taylor & Francis Ltd 1996 p. 312

185. MacDonald, M. Exploring Media Discourse Hodder Arnold Publicaton 2003, 224 pp.

186. Masterman, M., Semantic language games or philosophy. Springfield: Clearinghouse. 1968.

187. Miller M. C. The Bush Dyslexicon: Observation of a National Disorder, W.W. Norton. New York London 2002. - 370 p.

188. Mobbs D., Greicius M.D., Abdel-Azim E., Menon V., Reiss A.L. Humor modulates the mesolimbic reward centers // Neuron. 2003. Vol. 40. P. 10411048.

189. Moran J.M., Wig G.S., Adams R.B., Janata P., Kelley W.M. Neural correlates of humor detection and appreciation //Neurolmage. 2004. Vol. 21. P. 1055-1060.

190. Nash, W. The language of humour. London: Longman. 1985

191. Nilsen, D. Language play: an introduction to linguistics. Rowley: Newbury House. 1978.

192. Nilsen, D. Bilingual and Bidialectical Language Play. // Bulletin of the Rocky Mountain Modern Language Association 35 1981.

193. Partington, A. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching (Studies in Corpus Linguistics) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 1998, 162 p.

194. Provine R.R. Laughter: A Scientific Investigation. N.Y.: Viking, 2000.

195. Sanders, K. Ethics and Journalism. SAGE Press, 2003. 196 p.

196. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994.

197. Shammi P., Stuss D.T. Humour appreciation: A role of the right frontal lobe//Brain. 1999. Vol. 122. P. 657-666.

198. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

199. Stam R., Film Theory: an introduction, Oxford: Blackwell Publishers, 2000. 392 p.

200. Toseland M. A Steroid Hit The Earth: The Catastrophic World of Misprints, Portico Books, London 2008 192 p.

201. Weisberg J. George W. Bushisms : The Slate Book of The Accidental Wit and Wisdom of our 43rd President. Fireside, 2001. 96 p.

202. Wilson J.R. Mass media/Mass culture 4th ed. New York: McGraw-Hill 1998.-458 p.

203. Zillmann D., P. Vorderer Media Entertainment: The Psychology OFTts Appeal. Mahwah, NJ: LEA, 2000. 296 p.

204. Zaidel E., Kasher A., Soroker N., Batori G. Effects of right and left hemisphere damage on performance of the "right hemisphere communication battery" // Brain and Language. 2002.Vol. 80. P. 510-535

205. Лексикографические источники

206. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. В. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с.

207. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой", 2000 год

208. Большой англо-русский фразеологический словарь / ред. Кунин А.В. М. : Русский язык, 2005

209. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с.

210. The Cambridge Guide to Literature in English, ed. Dominic Head, CUP, 2006

211. Collins English Dictionary (Hardcover) / Collins; 9th Revised edition edition (4 Jun 2007)

212. Webster's Unabridged Encyclopedic Dictionary of the English Language/ Random House 1999

213. Oxford Guide to British and American Culture by Jonathan Crowther OUP Oxford; 1 edition 2003

214. Encyclopaedia Britannica 2007. Revised edition, 2007