автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковая игра в речи теле- и радиоведущих

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Куранова, Татьяна Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая игра в речи теле- и радиоведущих'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая игра в речи теле- и радиоведущих"

На правах рукописи

1111IIII11111111

□03440112

Куранова Татьяна Петровна

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В РЕЧИ ТЕЛЕ- И РАДИОВЕДУЩИХ

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 СЕН 2008

Ярославль х

2008

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель.

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Мелерович Алина Михайловна

кандидат филологических наук Степанова Маргарита Гелиевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Белгородский педагогический государственный университет»

Защита состоится 26 сентября 2008 года в 14 часов на заседании совета Д 212 307 05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского» по адресу 150000, г Ярославль, Которосльная наб, 66, ауд 319

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им КД Ушинского» (г Ярославль, ул Республиканская, д 108)

Автореферат разослан августа 2008 г

И о ученого секретаря диссертационного совета

НН Иванов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Активное развитие русского языка на рубеже веков не могло не затронуть медиатекст как письменный, так и устный, что привлекает внимание широкого круга исследователей к этому феномену

Появляются многочисленные работы, в которых анализируются языковые процессы в российском медиатексте (Т Г Добросклонская, В Г Костомаров, Г Морев, И В Рогозина, О Б Сиротинина, С И Сметанина и др) Исследователи отмечают, что журналисты очень часто в своих выступлениях, в целях экспрессивизации речи, прибегают к языковой игре, которая выступает одной из наиболее ярких черт современного медиатекста.

Таким образом, аюуалыюсть исследования определяется важностью изучения языковой игры как характерного признака современной теле- и радиожурналистики, установления ее универсальных черт и специфики использования языковых средств разными теле- и радиоведущими, потребностью выявления наиболее эффективных средств воздействия в условиях игры со словом в медиатексте

Объектом настоящего исследования является речь ведущих программ радио и телевидения, а предметом исследования - явление языковой игры в речи теле- и радиожурналистов

Цель исследования - проанализировать место и роль языковой игры в современном медиатексте и выявить средства и приемы создания языковой игры Данная цель определила следующие задачи работы

• конкретизировать сущность понятия языковая игра в современной теле- и радиопублицистике,

• установить основные функции языковой игры в современной массовой коммуникации,

• выявить приемы и способы создания языковой игры в современном медиадискурсе на разных языковых уровнях,

• выделить характерные особенности в использовании языковой игры в речи отдельного ведущего радио и телеэфира,

• провести сопоставительный анализ используемых средств языковой игры разными адресантами

Поставленные задачи определили используемые методы метод наблюдения, описательный метод, статистический метод, метод сопоставительного анализа, метод лингвистического комментирования, методы семантического, морфологического, словообразовательного, синтаксического, лингвосгилистического анализа, метод компонентного анализа

Исследование проведено на материале регулярных телевизионных программ «Пока все дома» Т Кизякова, «Однако» М Леонтьева, «ИтогО» В Шендеровича и «Доброе утро, страна'» Саши и Лолиты Объем исследуемого материала - 10 программ «Пока все дома» и 15 программ «Однако», записанных в период с марта по май 2000 года. Что касается объема другой пары исследуемых программ, то работа была выполнена нами на материале текстов 6 передач «ИтогО», записанных с 9 апреля по 1 октября 2000 г, и 6 передач утренней развлекательной программы «Доброе утро, страна'» (от 18 сентября по 29 октября 2000 г)

Выбор для исследования именно этих телевизионных программ продиктован тем, что, с одной стороны, ведущие довольно часто прибегают к использованию в своей речи различных видов языковой игры, а с другой, жанровые рамки обеих пар программ сильно разнятся, что позволяет всесторонне рассмотреть языковую игру и ее функционирование в разных по жанру медиатекстах

«Пока все дома» - это утренняя семейно-развлекательная программа, выходящая на канале ОРТ, в 10 30, по воскресеньям Ее задача - создать настроение в выходной день, заинтересовать зрителя, дать возможность увидеть известных и любимых героев передачи в неофициальной (домашней) обстановке Вот почему и адресат данной программы - широкий круг зрителей разных возрастов и профессиональных интересов

В свою очередь, «Доброе утро, страна!» - это утренняя музыкальная программа, большую часть которой составляет показ музыкальных клипов, а в перерывах между ними ведется диалог телеведущих Саши и Лолиты, организованный на заранее выбранную тему Задача ее ведущих - не только рассмешить, развлечь телезрителя, но и напомнить о каких-то проблемах, событиях в стране, которые не должны оставить равнодушными зрителя в воскресный день

Специфика жанра другой пары программ совершенно иная «Однако» - это часть информационной программы «Время», которая идет вслед за сообщением о наиболее важных и значимых событиях в стране и за рубежом, произошедших за день В отличие от информационной программы «Время», программа «Однако» представляет собой авторскую аналитическую программу, которую интересуют не столько факты и события как таковые, сколько выражение авторского мнения по поводу этих событий Ведущему М Леонтьеву важно дать собственный комментарий, собственную оценку событиям, выразить индивидуально-авторский взгляд на происходящее в стране

Программа «ИтогО» относится к жанру иронической аналитики Ее ведущий берет за основу информационные сообщения о политической жизни страны ц преподносит их телезрителю в особо ироничном или сатирическом ключе «ИтогО», по определению ее ведущего, является «информационно-паразитической» программой Исходя из такого определения, задача В Шендеровича - отнюдь не в объективной подаче новостных событий, а именно «паразитической», те основаннной на известных фактах, но высмеивающей, дискредитирующей, снижающей предмет сообщения Ведущий «ИтогО» представляет нашему вниманию самые острые, злободневные, зачастую абсурдные события

Для исследования радиопрограмм были взяты передачи «Золотой граммофон» и «Золотой граммофон-Ярославль» радиостанций «Русское радио» и «Русское радиоЯрославль» (2005-2006 гг) Объем исследуемого материала - 6 программ «Золотого граммофона», записанных в период с 19 декабря по 13 февраля (длительность одного выпуска - около 2-х часов) и 12 программ «Золотой граммофон-Ярославль» от 24 декабря по 18 марта (звучание в эфире составляет 1 час) Таким образом, общая продолжительность каждой из программ занимает около 12-ти часов эфирного времени

Выбор для исследования именно этих программ на радио продиктован тем, что обе являются популярными авторскими радиопередачами, сходными в жанровом отношении

Теоретическое изучение языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике имеет давнюю традицию В нашей стране особенно активно проотема стала разрабатываться в 80-90 годы 20 века в работах ЮД Апресяна, Н Д Арутюновой, Т В Булыгиной, А Д Шмелева, Е А Земской, Е В Падучевой, БЮ Нормана, ВЗ Санникова, ТА Гридиной, О А Аксеновой Основными источниками изучения языковой игры для современных лингвистов являлись главным образом тексты русской художественной литературы, фольклорный юмор, а в последние годы широко популярные рекламные тексты и, в меньшей степени, разговорная речь Отсутствие специальных исследований, связанных с использованием языковой игры в речи теле- и радиоведущих как в лингвистическом, так и в прагматическом аспекте, обусловило научную новизну нашей работы

Научная новизна заключается в определении самого феномена языковой игры в современном медиапространстве, установлении места языковой игры в современном медиатексте и выявлении функций языковой игры в речи теле- и радноведущих, ее роли в формировании игрового дискурса современных СМИ

Теоретическая значимость работы состоит в системном описании языковой игры как способа реализации авторского намерения говорящего в условиях теле- и радиодискурса Это способств>ет более глубокому изучению особенностей медиатекста и функционального назначения языковой игры в текстах СМИ, новому осмыслению условий реализации языковой игры в медиадискурсе и приемов языковой игры на разных уровнях языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования материалов исследования в вузовской практике преподавания курсов современного русскою языка, риторики, стилистики, лингвистического анализа текста, в курсах коммуникативно-речевых дисциплин, спецкурсах и спецсеминарах по изучению устной публичной речи и языка и стиля современных СМИ

На защиту выносятся следующие положения:

1 В современном медиатексте возник новый тип журналистики, определяемый как «игровой» Одной из наиболее характерных, доминантных черт текста игровой журналистики является языковая игра, понимаемая нами в двух аспектах 1) языковая игра, создаваемая при преднамеренном использовании языковых средств без нарушения языковой нормы и используемая в целях повышения экспрессивности речи, 2) языковая игра, осуществляемая в случае сознательного отступления от языковой нормы

2 В первом случае языковая игра представляет собой игровое использование языковых единиц в цетях повышения экспрессивности текста как характерная черта личностной журналистики, формирующая речевую индивидуальность журналиста (стремление выделиться и запомниться своей игрой со словом)

3 Во втором случае под языковой игрой в современном медиатексте предлагается понимать намеренное наругиение языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фатического контакта со слушателями и зрителями через создание комического эффекта

4 Языковая игра многофункциональна, она выполняет разнообразные функции в современном медиатексте комическую, развлекательную, гедонистическую, характерологическую, фатическую, аттрактивную, компрессивную, смыслообразующую, выразительную, эстетическую, экспрессивную (воздействующую), дискредитирующую и оценочную функции

5 Основными способами создания языковой игры в медиатексте являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов

6 Выполняемые языковой игрой функции оказываются востребованы в зависимости от жанра медиатекста Выбор средств языковой игры и частотность их употребления зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от особенностей языковой личности телеведупцего

Апробации работы Материалы работы обсуждались на внутривузовских студенческих конференциях, ежегодных Чтениях Ушинского, проводимых на базе ЯГПУ им КД Ушинского в период с 2002 по 2007 годы, V Областной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых вузов «Ярославский край Наше общество в третьем тысячелетии» (2004 г) и региональных научно-методических конференциях в г Воронеже «Культура общения и ее формирование» (2006, 2007) Основные положения и результаты диссертации отражены в 7 опубликованных работах

Структура работы Диссертационное исследование состоит из следующих разделов введение, три главы, заключение, библиография и приложение

Основной текст диссертации содержит 230 страниц, общий объем работы -254 страницы, библиография насчитывает 252 наименования

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дано обоснование избранной темы, сформулированы цель и основные задачи работы, охарактеризованы методы исследования, актуальность, научная новизна и практическая ценность работы

В первой главе - «Активные процессы в русском языке на рубеже эпох» представлена попытка охарактеризовать сложный современный период в жизни русского языка, проанализировать те перемены в условиях публичной коммуникации, которые мы наблюдаем в последние десятилетия, определить место языковой игры в современном коммуникативном процессе, ее роль и функции в языке современных СМИ В главе объясняется, чем обусловлен интерес журналистов к языковой игре во всех формах публицистики (телевизионной, печатной)

В параграфе первом «Основные тенденции развития современного русского языка и языка СМИ» мы поставили перед собой задачу охарактеризовать сложный современный период в жизни русского языка, осветить новые веяния и тенденции развития языка и попытаться выяснить, какую роль занимает языковая игра в дискурсе современных СМИ

Кардинальные преобразования в социальной и общественно-политической жизни нашего общества, курс на демократизацию в различных сферах деятельности привели к демократизации СМИ и языка массовой коммуникации Специфика современной эпохи в жизни русского общества - свобода от ограничений разного рода - нашла отражение в языке Главное, что отличает современный русский язык, -это раскованность, раскрепощенность, усиление личностного начала, смысловая неоднозначность, повышение роли оценочности, пришедшие на смену безликости и стандарту

Второй параграф главы «Особенности развития языка современного меднатекста» посвящен обзору основных явлений и процессов, характерных для функционирования языка современных СМИ Наиболее показательными чертами российского публицистического дискурса являются 1) диалогичность, 2) усиление личностного начала, 3) стилистический динамизм, 4) явления «переименования», 4) сочетание резко контрастных стилистических элементов в пределах текста или одного высказывания [Панов 1988], 5) разрушение цензуры и автоцензуры,

6) расширение сферы спонтанного общения в устном публицистическом дискурсе,

7) возрастание степени неподготовленности и ослабчение официальности в публичном общении [Земская 1996]

Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной Возрастает личностное начало в речи Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного

Суммируя наиболее заметные изменения в русском публицистическом дискурсе, отметим, что публицистический дискурс демонстрирует тенденции к устности, диалогизации, плюрализации и персонификации

На фоне многих активных процессов, происходящих в современном русском языке, языковая игра занимает одно из важнейших и ведущих мест Игру со словом можно считать одной из главных и показательных тенденций современного развития языка, не сопоставимой на сегодняшний день ни с каким другим языковым явлением Кроме того, что языковая игра является тенденцией развития русского языка, это еще и тенденция передового динамического языкового сознания Языковая игра на сегодняшний день стала модным явлением не только в кругу журналистов, но и в современной коммуникации в целом Это происходит, на наш взгляд, не только от "свободы слова" (языковая раскрепощенность и вседозволенность), но обусловлено также стремлением к "свободе речи" (игра как отход от привычных норм, традиций, эпатаж, различные манипуляции с языком, игра со словами и в слова в поисках свежих, необычных номинаций для лиц и фактов, установка на новизну формы, перенесение акцента с того, о чем говорится, на то, как об этом говорится - говори, какхочешъ)

В параграфе третьем главы «Игра со словом как характерная тенденция современного российского меднатекста» отмечается, что широчайшее использование языковой игры в текстах масс-медиа стало одной из ярких примет современного информационного пространства. По выражению СИ Сметаниной, «вирус» игры проник сегодня «в информационные и аналитические материалы телевидения и печатных СМИ» Столь же активен и научный интерес к данному явлению Согласно рассуждениям С И Сметаниной, переход журналистов и телеведущих к тексту-игре - «результат естественных в условиях рынка поисков оптимальных способов создания интересного для зрителей материала», установление диалога с ним, поскольку игра всегда предполагает сотрудничество Во-вторых, игра со словом всегда несет в себе элемент новизны Как доказано психологами, в человеческой психике постоянно происходит фильтрация получаемой информации, при этом более новым стимулам отдается предпочтение Для эффективности любого коммуникационного акта, каковым и является устный публицистический дискурс, это особенно важно

Параграф четвертый «Языковая игра как объект философских, лингвистических и прагмалингвистических исследований» посвящен обзору исследований языковой игры в трудах отечественных лингвистов, определению сущности этого явления и функций ее реализации в языке и речи Поскольку языковая игра является словесной формой выражения комического, в данной главе рассматривается сложность и многоаспекгность этого явления, представлено множество имеющихся подходов к характеристике комического, обобщены взгляды ученых относительно природы и генезиса игры, выявлены общие признаки сущности игры, частным видом которой является языковая игра

В результате теоретического осмысления проблемы комического мы пришли к следующим выводам

• смешное представляет собой несоответствие между предметом и способом его представления,

• в основе комического лежит противоречие между должным и несоответствующим ему,

• в основе комического эффекта лежит отклонение от привычного, совмещение несовместимого, нарушение стереотипного восприятия действительности

Задача всестороннего рассмо фения природы комического не только с философских, но и с лингвистических позиций позволила установить, что комическое - это такое отклонение от нормы, которое вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым Слушатель «заманивается» на ложный путь, а потом маска сбрасывается, и наступает фаза озарения и комической радости

Определение сущности комического имеет первоочередное значение для рассуждения о языковой игре и механизмах ее возникновения, т к языковая игра построена на осознанном отступлении от нормы

Игра, привлекая к себе на протяжении веков внимание сотен исследователей, оказалась весьма серьезной и сложной проблемой для научной мысли Обобщив взгляды ученых относительно природы и генезиса игры, мы охарактеризовали наиболее яркие и важные положения, касающиеся этого явления

Философы и психологи считают игру одним из фундаментальных свойств человеческой культуры Это вид деятельности, который не преследует каких-то конкретных практических целей Цель игры - доставить удовольствие людям, которые принимают в ней участие

Игра - разновидность физической и интеллектуальной деятельности, лишенная прямой практической целесообразности и представляющая индивиду возможность самореализации При этом отмечается, что высшая ценность игры - не в резучьтате, а в самом игровом процессе

Игра имеет развлекательную функцию В развлечении она доминирует Всякая игра - это, прежде всего, свободная, вольная, деятельность Игра протекает ради нее самой, ради удовлетворения каких-то интенций Если для детей игра -основная стихия жизни, то для взрослых - одна из сфер жизнедеятельности, помогающая отдохнуть, развлечься, реализовать блокированные желания (Ф Фребель)

Игра имеет свой хронотоп - свое пространство и время, она обособлена от неигрового пространства Игра имеет свои правила Игровое сообщество образует

свой мир, которому оно подчиняется Подчеркнем, что основным конституирующим условием игры является усчовность Игровое начало требует некоторого отрыва от действительности, постановки себя в условную ситуацию, принятия роли, переживания иного мироощущения Оно вызывает в человеке поиск, умение перевоплотиться, войти в новый образ и найти для этого необходимые средства

Таким образом, в современных научных представлениях о сущности игры можно выделить две ее базовые характеристики эстетизм (игра есть процесс, направленный на получение удовольствия, а не результата) и копвенциональность (играющие четко знают и соблюдают правила игры)

Игра является элементарной функцией человеческой жизни, одним из универсальных механизмов психики человека, пронизывающим все сферы его жизнедеятельности, а языковая игра есть одно из проявлений общего стремления человека к игре, приводящего в движение творческие способности "человека играющего" Суть языковой игры составляют постоянные переиначивания и приспособления к нуждам ситуации В речевой игре человек приспосабливается к конкретным устовиям и потучает удовольствие от удачно выраженной мысли

В лингвистике языковая игра изучатась давно и достаточно успешно Е А Земская исследовала языковую игру в разговорной речи, Е В Красильникова -языковую игру в микрокочлективах В Г Костомаров сделал ценные наблюдения над речевой практикой масс-медиа и языковой игрой как обнаружением языкового вкуса эпохи Б Ю Норман определял языковую игру как отражение асимметрии языкового знака В работах Г Г Почепцова и А Н Лука языковая игра выступала как показатель чувства юмора, а у Дж Родари - как «бином фантазии» В качестве основного проявления преднамеренной языковой игры рассматривается преимущественно каламбур (А А Щербина, Е П Ходакова, В 3 Санников) В работе ВЗ Санникова, «Русский язык в зеркале языковой игры», основное внимание сосредоточено на изв течении из языковой игры лингвистически содержательных выводов, поскольку языковая игра мыслится как уже проведенный лингвистический эксперимент, которому остается дать лингвистическую интерпретацию Т А Гридина в своей докторской диссертации «Языковая игра, стереотип и творчество» обратилась к явлению языковой игры как форме лингвокреативной деятельности говорящих, исследуя проблему речетворчества в языковой игре

Обзор работ, посвященных природе и сущности ЯИ, позволил сделать вывод, что в российской лингвистической традиции термин «языковая игра» многоаспектен Проблема определения сущности языковой игры в лингвистической традиции разрабатывалась в аспектах языковой нормы и аномалии, лингвистического эксперимента, словесного творчества автора, лингвокреативной речевой деятельности Все указанные подходы раскрывают разные стороны языковой игры, но не дают целостного представления о ее сущности

В лингвистике последних лет в качестве механизмов, определяющих возможность языковой игры и ее творческую природу, выделяют осознанное отступление от языкового канона, языковой нормы в речи носителей языка (Н Д Арутюнова, Б Ю Норман) При этом ЯИ рассматривается как эстетическая установка, связанная с привлечением внимания к самой форме речи (Т А Гридина) В лингвистическом ракурсе языковая игра зачастую рассматривается как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта.

ЯИ понимается как отступление, отклонение при употреблении языка от литературной нормы Однако подобные нарушения являются намеренными и каждый раз определяются интенциями автора, что оправдывает их функционирование в тексте или устном публицистическом дискурсе Знание языковой нормы предполагает осведомленность об уже существующих, а также о возможных явлениях языка, оно необходимо не только адресанту, но п адресату, поскольку позволяет увидеть, почувствовать ЯИ как сознательное и целенаправленное оперирование аномальными фактами

Языковая игра не может существовать в отрыве от языковой личности, создающей и воспринимающей ее Таким образом, она мыслится как двунаправленный процесс

Эффект языковой игры можно считать достигнутым только при осознании его адресатом Отсюда вытекает, что в самом условии осуществления этого процесса лежит апелляция к собеседнику, контакт между участниками коммуникативного акта.

Вышеизложенные факты, касающиеся характеристик языковой игры, выявляют сходство между процессом коммуникации и языковой игрой Это дает право многим исследователям рассматривать языковую игру как частный вид коммуникации или как коммуникативный акт

Таким образом, мы установили, что в сложившихся традициях лингвистики последних лет языковая игра характеризуется как осознанный намеренный процесс использования говорящим возможностей языка в определенных целях, связанных с созданием комического, удовлетворением эстетических потребностей или воздействием на реципиента (Шатрова Т И)

Лингвистическое понимание термина как эксперимента над языковой нормой (ВЗ Санников) или варианта речевого поведения, апеллирующего к чувству эстетического восприятия неканонического употребления языковых единиц (Т А Гридина), мы считаем несколько узким В свете изложенной точки зрения будем рассматривать языковую игру не только как вариант, но и как модель, определенный стичъ речевого поведения, способ выражения личности автора нетрадиционными средствами языка (см Курганова Е Б )

Здесь актуализируются представления о природе языковой игры как реализации творческого потенциала языковой личности в целом

Феномен языковой игры в речетворческой деятельности говорящего имеет место 1) при некоем нарочитом, преднамеренном использовании языковых средств без нарушения языковой нормы, 2) при сознательном отступлении от языковой нормы, 3) при обращении к прецедентным текстам, которое сопровождается апелляцией к литературным и культурологическим знаниям реципиента Целью языковой игры во всех трех случаях является выражение денотативного или ~ коннотативного смысла, добавочного к непосредственно, то есть без помощи языковой игры, выраженному смыслу

Согласно предложенной классификации, мы будем рассматривать языковую игру в дискурсе современных СМИ в двух аспектах

Во-первых, языковая игра как экспрессивное свойство языка, создаваемая без искажения нормы, служащая для «украшения» речи, создания экспрессивизации, речевого воздействия на реципиента В этой связи языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности Активное использование языковой игры в дискурсе современных СМИ обусловлено

тем, что в современном меднатексте возник новый тип журналистики, определяемый как «игровой» Одной из наиболее характерных, доминантных черт текста игровой журналистики является широкая игра со словом в самых разных аспектах (использование сленга, иностилевые употребления и окказиональные номинации, искажение орфографии и произношения, прием стилистического контраста, яркие метафоры, рифмовка и т д) Исходя из данного утверждения, можно дать следующее определение языковой игры Языковая игра представляет собой игровое использование языковых единиц в целях повышения экспрессивности текста как характерная черта личностной лсурналистики, формирующая речевую индивидуальность журналиста (стремление выделиться и запомниться своей игрой со словом) Посредством игры со словом в эфире журналист работает по законам самопрезентации, создает собственный имидж Для устного публицистического дискурса подобная языковая игра является наиболее востребованной и актуальной и в большей степени подчеркивающей авторскую индивидуальность

Во-вторых, языковая игра, связанная с нарушением нормы Здесь результатом особою внимания говорящего к форме речи являются осознанные отступления от нормы Сюда можно отнести разные виды каламбуров (использование омонимии, полисемии и звукового сходства слов для создания игры смыслов), фразеологическую трансформацию, модификацию прецедентных текстов и т д Под языковой игрой в данном случае предлагается понимать намеренное нарушение языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фатического контакта со слушателями и зрителями через создание комического эффекта (журналист работает на эффективное взаимодействие с реципиентом). Эффект языковой игры можно считать достигнутым только при осознании его адресатом Отсюда вытекает, что в самом условии осуществления этого процесса лежит апелляция к собеседнику, контакт между участниками коммуникативного акта

Особенностью языковой игры для создания экспрессивного эффекта воздействия является то, что журналист работает «на себя», на создание яркой индивидуальной речевой манеры, способной привлечь внимание зрителя (слушателя) Игра со словом служит хорошим средством не только иронической или сатирической критики, тонкого осмеяния, дискредитации описываемого, но также оживления и повышения выразительности речи, усиления аргументации И в то же время можно утверждать, что в первом случае ведущий более «свободен» в выборе языковых средств, в то время как языковая игра, являющаяся преднамеренным и осознанным нарушением нормы, предполагает, что он знает нормы использования языковых единиц, обладает языковым чутьем и высоким уровнем языкового мастерства Языковая игра, построенная на нарушении нормы, связана прежде всего с высокой профессиональной подготовкой журналиста и служит показателем высокого уровня владения словом, остроумия

В устной публицистике языковая игра выполняет следующие функции

1) прежде всего фатическую и аттрактивную функции - привлечение внимания зрителя, слушателя и поддержание с ним непринужденного контакта на протяжении всего выпуска программы

2) смыслообразующую функцию - создание нового интересного содержания за счет необычного использования языка,

3) компрессивную функцию - реализация закона экономии речевых усилий В сфере радио и телевидения в рамках жестко заданного и строго определенного

эфирного времени компрессивная функция в речи ведущих теле- и радиопрограмм также приобрела особую актуальность Этим объясняется, в частности, ускоренный темп речи многих радиоведущих и использование ими языковой игры как самого емкого, меткого, выразительного приема на квадратном сантиметре эфирного пространства

4) характерологическую функцию - ЯИ служит идеальным средством самовыражения личности журналиста средствами языка в интересной и оригинальной форме, когда говорящий демонстрирует индивидуальный стиль исполнения, свою языковую компетенцию, в особых случаях достигающую вершин языковой виртуозности

Исследование показало, что функции языковой игры различаются по жанрам В программах радио и телевидения развлекательной жанровой направленности в первую очередь стоит отметить комическую, развлекательную, гедонистическую, смягчающую (смягчает речь, устраняет серьезность тона, тем самым располагает к себе собеседника), выразительную, эстетическую функции языковой игры

Для информационно-аналитических программ характерны, прежде всего, экспрессивная (воздействующая), дискредитирующая, оценочная, смыслообразующая и маскировочная функции Использование языковой игры журналистами аналитических программ как средства экспрессивизации общения указывает на то, что ЯИ является важным приемом повышения прагматического потенциала современного публицистического текста Экспрессивная (воздействующая) функция заключается в стремлении определенным образом воздействовать на адресата, произвести впечатление, выразить свое субъективно-оценочное отношение к предмету сообщения

Во второй главе - «Языковая игра в речи ведущих телевизионных программ» представлена жанровая характеристика четырех телепрограмм и проанализированы приемы языковой игры в диапазоне всех языковых уровней фонетического, словообразовательного, морфологического, лексического, синтаксического и стилистического

Суммируя результаты исследования, отметим, что универсальными приемами создания языковой игры в медиатексте являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов, стилистическая экстраполяция Это позволяет утверждать, что языковая игра -универсальное явление современной теле- и радиожурналистики, сформировавшееся как прием фатической коммуникации в эфире, характерная черта современного российского медиатекста

В ходе анализа мы установили, что выбор средств языковой игры зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от особенностей языковой личности ведущего. Так, в развлекательных программах доминируют каламбур, многоразовый повтор языковых единиг/ или их частей, модификация прег^дентных текстов, деформация фразеологизмов и паремий, рифмовка, зевгма Напротив, информационно-аналитический жанр в большей степени обслуживают такие типы языковой игры, как прием стилистической экстраполяции, почитическая метафора, многоразовый повтор и повтор с противопоставлением, качамбурное сближение языковых единиг/, фразеологическая модификация, необычные сравнения

Анализ показал, что частота использования различных средств языковой игры напрямую зависит как от авторской интенции, реализуемой ведущими в рамках программы, так и от жанровых особенностей самих программ

Передачи «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» - развлекательные, поэтому и задача их ведущих - создать настроение, заинтересовать, развлечь, заставить слушать зрителя, а потому чаще всего ими используются такие виды языковой игры, как каламбур и повтор - наиболее ценные приемы создания комического Каламбур - любимый словесный изыск в речи Т Кизякова. Такое употребление данного приема обусловлено, на наш взгляд, высокой эрудицией и незаурядным остроумием ведущего программы «Пока все дома», способностью находчиво и быстро реагировать на характер проявления значении употребляемых слов и выражений в речевом контексте Каламбуры в программе «Пока все дома» применяются не только с чисто развлекательными целями, но и как емкое и необычайно выразительное средство характеристики героя передачи, вида его деятельности, вкусов и пристрастий, профессиональных достижений

Возможно через века какой-нибудь далекий недалекий критик скажет // Пчывя против течения привычных представлений /художник Hume Сафронов / в течение своей жизни объединил в своем творчестве самые разные художественные течения / но так как у него бычи и оставались «Пока все дома» / его доброму имени это не повредило //

Перед нами пример, где совмещаются три разных значения слова течение, само оно также повторяется трижды Ср течение: 2. 'поток воды, воздуха, направление такого потока' Морские течения По течению плыть (также перен ), 3 'направление в какой-н области деятельности' В течение чего, предлог с род п - 'во время протекания чего-н, в то время, какчто-н продолжается, длится' [ТС 1999 797]

Данный пример также интересен в том плане, что содержит каламбур, базирующийся на смысловой близости слов из разных антонимических пар Это так называемые псевдоантонимы Ср далекий: 2. 'отделенный большим промежутком времени' Далекое будущее Далекая старина [ТС 1999 151] Антонимом к слову далекий в данном значен™ будет прилагательное недалекий: 2 'близкий по времени' Недалекие события Но ведущий в данном контексте реализует совершенно иное значение этого слова, что и порождает комический эффект 3 'умственно ограниченный, глуповатый' Недалекий человек Недалекого ума человек [ТС 1999 403]

Искусными мастерами каламбуров считаются, на наш взгляд, ведущие другой развлекательной программы «Доброе утро, страна!» Их искрометное веселье, неожиданное и остроумное слово восхищают зрителей и демонстрируют удивительные возможности языка, его неистощимую силу в создании языковых шуток Ср

С• Тем бочее в Лондоне всегда стоит smog (смог) / не может быть чтобы я не смог там стоять'

Традиционные фразеологизмы, пословицы, поговорки не могут уместить богатство содержания и смысла речи ведущих развлекательных программ, поэтому те перефразируют, переигрывают их устойчивую форму Ср

Это была программа «Пока все дома» / которую / как известно / лучше сто раз увидеть / и сто-лъко же услышать // (Т Кизяков)

Благодаря юмористической замене компонентов пословицы «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» с последующим расчленением словоформы столько, содержащей сходный по звучанию элемент сто-, ведущий Т Кизяков осуществляет тонкий намек на необычность своей передачи, что повышает ее значимость в глазах телезрителя

Программы «Однако» и «ИтогО» обладают совершенно иной направленностью, имеют отличные от передач «Пока все дома» и «Доброе утро, страна'» предмет речи, адресата, цель и авторское намерение М Леонтьев в своей телепрограмме дает собственный комментарий событиям, происходящим в стране и за рубежом, часто содержащий критику отдельных политиков или экономической и политической ситуации, складывающейся в стране Вот почему языковая игра, служит у него для выражения особой иронии, оценочности, экспрессии, для дискредитации описываемых лиц и явлений Программа «ИтогО», относясь к жанру иронической аналитики, представляет телезрителю политические события в ироническом свете И таким образом, ироническое и, несомненно, сатирическое отношение ведущего в программе «ИтогО» реализуется за счет использования языковой игры

Необходимо отметить, что ведущие М Леонтьев и В Шендерович, исходя из жанрово-определяющих признаков своих программ, используют различные виды языковой игры Например, на стилистическом уровне мы наблюдаем у них столкновение элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи, сочетание грубо-просторечных слов и слов публицистического стиля (общественно-политической лексики) Смешение стиля и жанра, необычный порядок слов - все это составляет тот стилистический контраст, который делает публицистический текст обоих адресантов прагматически заряженным Ср

(1) Вот в Посольство Российское в Норвегии пришло открытое письмо с совершенно хамским апломбом < > А вот какая амбиция у этих придурков / ответа требуют' («Однако»)

(2) Главная головная боль/Гусинский на свободе/и не хочет /гад /садиться' Да еще и сам подал иск к Генеральной прокуратуре / за то что последняя без предъявления каких бы то ни было обвинений запихнула его на трое суток в Бутырку // («ИтогО»)

В одном высказывании употребляется лексика разных функциональных стилей разговорная (запихнуть), просторечная, лексика с эмоциональной окраской презрительности {гад), официально-деловая (последняя - для избежания повтора) и юридическая терминология (Генеральная прокуратура, подать иск, предъявление обвинений)

С целью повышения прагматической ценности текста, ведущими информационно-аналитических программ используются языковые повторы Соединение словообразовательных средств с лексическими и грамматическими способствует формированию в программах «ИтогО» и «Однако» иронично-оценочного значения Ср

В ночь после выборов Владимир Владимирович вышел к журналистам совсем простой/и кабы не охрана/довольно доступный//И выйдя/искренне удивился тому что стал Президентом России // Поражаясь совершенству мира / Путин сказал // Раньше я думал что выборы грязное дело Он ошибался // Ведь же не бьпо же никакого административного ресурса' Просто круглые сутки/ новости дня / Путин

под земчей /Путин в небесах /Путин с ткачихами /Путин с врачихами /Путин слушающий рабочих /Путин щупающий комбикорм //(«ИтогО»)

Иронического эффекта В Шендерович добивается, благодаря испочьзованию параллельных синтаксических конструкций и нагнетанию сходных словообразовательных аффиксов, несущих в себе особый комизм Эффект популярности избранного на должность Президента В Путина ведущий объясняет его «вездесущностью» и постоянным показом его активной деятельности в новостях дня

Основным фактором, обеспечивающим само существование языкового повтора в исследуемой речи телеведущих аналитического жанра, является операция субъективной оценки, которая также создает контекст функционирования повтора Таким образом, языковой повтор выполняет информационную, оценочную, экспрессивную, акцентирующую функции Повторы реализуют также кумулятивную функцию языка - приращение смысла, семантическое нарастание, таким образом регулируя прагматический эффект устной публицистики

Каламбур используется ведущими аналитических передач значительно реже, чем ведущими развлекательных программ Обыгрываемые слова у М Леонтьева несут в себе дополнительные смыслы, понимаемые неоднозначно Они содержат в себе насмешку, скрытую иронию или отрытый сарказм Ср

Отремонтировали здание Счетной палаты на 160 млн / даже выстроили сауну //Будут отмывать руки сидя в сауне // («Однако»)

В данной ситуации для создания саркастического эффекта языковая игра создается посредством столкновения двух значений полисемантического глагола отмыть: 1. кого-что 'мытьем очистить (от грязи, примесей)' О руки, 3 что 'легальным образом истратить незаконно нажитые деньги, средства' (прост) Отмытые миллионы [ТС 1999 474] Таким образом, с помощью этого многозначного глагола в фокус внимания слушателя одновременно вводятся две ситуации строительство сауны в здании Счетной палаты, а с другой стороны, откровенный намек на незаконные операции и финансовые махинации этого учреждения

Приемы каламбурного обыгрывания слов у В Шендеровича также служат не только хорошим средством иронической и сатирической критики, тонкого осмеяния, дискредитации описываемого, но также оживления и выразительности речи, ее яркой и неоспоримой аргументации Ср

На прошлой недече /во время награждения себя орденом /космонавт Леонов нашел наконец слова/для выражения нашего общего восхищения /и сравнил Путина с Владимиром Красное Солнышко // Интересно / что сильно возражать наги новый президент не стал / а точько заметил / что насчет сочнца космонавту виднее // («ИтогО»)

Итак, мы установили, что выбор средств языковой игры и их частотность зависит от жанрово-определяющих параметров программы В то же время в речи каждого отдельного ведущего встречаются свои, присущие только ему, любимые словесные изыски

Например, речевому поведению ведущего программы «ИтогО» В Шендеровичу свойственны такие индивидуальные языковые особенности, как ироническое цитирование, пародия, сведение к абсурду, антифразис Визитной карточкой его программы является ироническое цитирование Такое неточное, остроироническое цитирование, дальнейшее переосмысление цитаты Виктором

Шендеровичем - это способ осмеяния описываемого лица или объекта, выражение особого сарказма в его передаче Ср

Журналисты / конечно / сволочи // Из-за них и Останкинская башня сгорела / не выдержала лжи/как сказал Зюганов //Насчет лжи ему виднее / он из Останкина в последние годы не вылезал //

В отличие от В Шендеровича, телеведущий «Однако» М Леонтьев, исходя из собственньк коммуникативных задач и установок, активно использует повторы с резким противопоставлением, инверсию, рифмовку, аналогию, трансформацию форм числа Ср

Помните посла нашего старенького / Воронцова Юрия //лучше бороться с фундаментализмом под Джелалабадом / чем под Ашхабадом //А под Казанью слабо? Вот то-то и оно' (прием рифмовки)

Таким образом, мы установили, что языковая игра у Шендеровича является средством выражения неподражаемой иронии, сарказма, а у Леонтьева - способом создания экспрессии, эпатажа.

Что касается ведущего развлекательной телепрограммы «Пока все дома» Т Кизякова, то «излюбленными» видами языковой игры у него являются создание окказионализмов, стилистическая экстраполяция, расчленение словоформы и игра частями слова, зевгма, метафорические и метонимические номинации

Обратим внимание, что искусственное разложение структуры слова на морфологическом уровне характерно только для речевого поведения Т Кизякова и несвойственно другим телеведущим Такой вид языковой игры представляется нам наиболее интересным, поскольку в самом обычном, на первый взгляд, слове оказывается заложен такой потенциал, что при расчленении его на части «рождаются» другие слова и новые смыслы, совершенно не связанные с исходным Ср

Продопжая импровизировать в своем излюбленном музыкальном стиле «технохаос» / сегодня свой очередной нетленный шедевр / обнародует всемерно известный очумелодист / с музыкальной фамилией Бах метьев / Андрей Александрович / пожалуйста //

Ведущий «Пока все дома» - мастер создания разного рода окказионализмов. При характеристике своей передачи он часто использует прием сложения (создание сложных прилагательных семейно<ценическая, семейно-героическая, серьезно-развлекательная, жизнеулучшаюи/ая и жизнеустроительная передача «Пока все дома»), а также создает новые слова в рубрике «Очумелые ручки» при представлении своего соведущего Андрея Бахметьева путем суффиксации (напр, очумелец) и контаминации (очумелодист)

Таким образом, можно утверждать, что языковая игра является обязательным элементом речевой характеристики телеведущего «Пока все дома» Она используется, в первую очередь, для достижения комического эффекта -неотъемлемого признака любой развлекательной передачи, а также для усиления выразительности речи, с целью постоянной под держки зрительского интереса

В то же время мы обращаем внимание на иную языковую стратегию в поведении Лолиты и Саши, речь которых не претендует на индивидуальный рисунок Ведущие в меньшей степени реализуют себя как языковые личности и используют традиционные приемы создания комического каламбуры, повторы слов, видоизмененную гртаг^ю, буквализацию смыслового содержания фразеологизма, что обусловлено, на наш взгляд, жанровыми параметрами программы Единственное

яркое отличие их программы проявляется в использовании приема сведения к абсурду, поскольку комичность и абсурдность являются неотъемлемыми составляющими их телевизионного имиджа Практически все диалоги, все разыгрываемые ими ситуации абсурдны, алогичны и парадоксальны по своей сущности За счет этого и создается особый комизм в их передаче

С: Ты знаешь какой сегодня праздник? Сегодня всемирный день сотдарности отдыхающих // Сегодня вообще ничего нельзя делать // Сегодня безделье это святое // Сегодня нельзя даже отдыхать //

В третьей главе «Языковая игра в речи ведущих радиопрограмм» представ лен анализ языковой игры и детальная характеристика операциональных приемов на лексическом и морфологическом уровнях в исследуемой речи радиоадресантов

Изучая стратегии языковой игры в музыкальных радиопрограммах «Золотой граммофон» и «Золотой граммофон-Ярославль», мы обнаружили такие сходные приемы и механизмы языковой игры, как каламбур, повтор языковых единиц и их частей, модификация прецедентных текстов, трансформированная цитация песенных строк, обыгрывание песенных названий и игровое, метафорическое представчение музыкальных композиций и рифмовка

Одним из самых актуальных приемов языковой игры в музыкальных радиоэфирах является обыгрывание песенно-музыкальных названий Так или иначе, но большинство приемов языковой игры подчинено одной из важнейших задач - яркому, максимально выразительному, остроумно-оригинальному представлению песни и ее исполнителя Примечателен тот факт, что у радиоведущих под рукой целый арсенал приемов для обыгрывания представляемых композиционных наименований Ведущие обоих «Граммофонов», прежде всего, отдают заметное предпочтение таким способам языковой игры, как повтор с противопоставлением и каламбур, основанный на омонимии имен собственных и нарицательных, составляюгцих название песни

Приведем пример обыгрывания музыкального названия за счет повтора с противопоставлением.

И далее настало время сделать шаг наверх // Вместе с нами шаг наверх делает Света Светикова/и не один/а целых два шага//Композиция "Не вдвоем"/ перемещается сюда с 1-го места недет // Вот уж где вспоминается избитая истина про то / что один ум хорошо а два лучше + формула успеха Светы Светиковой не вдвоем, а по одному//Что чучше / иметь одну любовь большую/ или много мапеньких9 Решайте сами// Света Светикова для себя все решила / 5-е место недет // (звучит песня) Не вдвоем/не втроем/и даже не вчетвером /а большой и шумной ко чпанией /мы поднимаемся выше //Место № 4 // (В Игнатов)

Весьма активно ведущие программ создают каламбуры с целью необычного, интересного для слушателя игрового представления названия композиций, музыкальных групп и исполнителей В их речи обыгрываются собственные имена (названия групп и композиций) и те нарицательные значения, которые извлекаются из них Например, о падении группы "Подъем" двумя строчками ниже в передаче "Золотой граммофон" сказано следующим образом

(1) Д Ну а теперь мы подобрались к 15-му месту "Золотого граммофона" / и на 15-ой строчке

М Тут Бьянка и Лоуренс с песней "Лебединая " // Они даже смотри / сделапи подъем и с 17-го места оказались на 15-ом//

Д "Подъем" сделал спуск /с Кариной/а Бьянка и Лоуренс сделали подъем //

(«ЗГ»)

(2) На 4-ом месте в ожидании весны уселся "Голубь " Яны // («ЗГ-Ярославль») В целом индивидуальные пристрастия ведущих обеих программ таковы, что наиболее частотными в их музыкальных эфирах являются каламбуры, основанные на омонимии имен собственных и нарицательных.

На наш взгляд, использование данного приема языковой игры является наиболее оправданным и актуальным, поскольку в основе лежит обыгрывание в интересной и необычной форме названий звучащих в хит-параде песен, что позволяет сохранить в памяти представленные в программе мелодии Ведущим программы важно не просто назвать исполнителя, песню и место, занимаемое ею в "Золотом граммофоне", ее расположение на ступеньке музыкального хит-парада, но и интересно, оригинально представить ее радиослушателю, блеснуть своим остроумием в эфире

Наиболее интересным и излюбленным способом представления музыкальной композиции в хит-парадах «Золотой граммофон» является игровая ситуация, связанная с ее названием, жанровыми особенностями, тематикой и личностью исполнителя Создание образно-метафорического, ассоциативно-игрового контекста радиоведущими программы «Золотой граммофон» - это способ интересно представить песни исполнителей в хит-параде Представление музыкальных творений А Малаховым и А Довлатовой в основном связано со слухами, пикантными подробностями приватной жизни звезд, а зачастую посвящено злободневным событиям российской действительности ситуации на дороге, эпидемии птичьего гриппа и т п

М: У меня болит сердце / потому что вылетела моя любимая группа «А-Студио» с композицией «Улетаю» //Ее сегодня нет и мое сердце обпивается кровью // Вообще скажи / ну как? Знаешь почему? Вот я знаю почел/у // Это в связи с птичьим гриппом // У нас эпидемия // Закрыты аэропорты / понимаешь? В Тюменской области например /усилены санитарные меры в связи с птичьим гриппом//Там каждому кто летит в самолете / будут измерять температуру// Д: А птицы перелетные /которые должны по весне возвращаться к нам9 М: Жириновский потребовал / запретить птицам перелетать с юга на

север

Напротив, ярославский радиоведущий В Игнатов обыгрывает музыкальные контексты, допуская вольно-ироническую интерпретацию действий и поступков лирических героев, а также связывает песенную тематику, жанровую особенность того или иного произведения с его сезонной востребованностью

К числу приемов, наиболее частотных в хит-парадах "Золотой граммофон", относится повтор языковых единиц или их частей Примечателен тот факт, что у ведущих радиопередач наряду с исследуемыми телеведущими повтор представлен в диапазоне всех языковых уровней фонетического, словообразовательного, морфологического, лексического и синтаксического Подобные разноуровневые повторы, прежде всего, преследуют роль комического представления того или иного исполнителя или названия музыкальной композиции Интересно, что повторы единиц

разных уровнен (например, фонетического и лексического) могут комбинироваться в пределах одного контекста.

№ 3 // Напиток любви / которого хватит на i/елую ночь / 6 букв / оканчивается на —як // Это не "Коньяк" / не мышьяк / хе-хе подсказка / производитель Mr Credo // Совершенно верно / "Медпяк" //Действует медленно но верно//Будьте осторожны / привыкаемость 100%// (В Игнатов)

Перед нами - имитация загадки Слушатели программы "3F' оказываются вовлечены в игровую ситуацию ведущий предлагает отгадать им загадку Разгадкой и будет название следующей по порядку песни

Особое внимание следует уделить приему рифмовки как средству создания экспрессивизации речи в программах "Золотой граммофон" По нашему мнению, рифмовка слов у Аллы Довлатовой и Андрея Малахова служит единственной целью достижения комического эффекта, желания развеселить не только многомиллионную аудиторию своей программы, но и в первую очередь себя и друг друга Иначе обстоит дело в другой радиопрограмме Рифмы В Игнатова служат не просто средством юмористического представ тения песни и увеселения слушателей нетрадиционной подачей сообщаемого материала (пример (1)), но и собственным показателем высокого владения словом, острословием, демонстрацией его прекрасной коммуникативной компетенции (2)

(1) Я апрадала-страданула / С моста в реку сиганула//

Вот как-то так / на 6-м месте в десятке лучших / Олег Меньшиков и "Дискотека А вария " / "Страдания " //

При помощи такой забавной частушки, в которой фигурирует слово из песенного названия, происходит обыгрывание названия музыкальной композиции

(2) Шаг наверх / и вашему вниманию открывается лето / лето 2005 года // Жаркое соище / горячий песок/Чьи-то верблюды/воды бы глоток//Страна, где всех девушек зовут Наташами // Всероссийская здравница и самый популярный курорт России / Турция / дожила до того, что ей стали посвящать песни // "Руки вверх " сложи т одну из та / "Наташа " //Место № 8 //

Ирония радиоведущего, создаваемая при помощи приема рифмовки, справедливо направлена на выбор россиянами самого популярного курорта -Турции

Необычайно важен тот факт, что одним из самых действенных способов создания экспрессии в хит-парадах «Золотой граммофон» является прием цитации, продиктованный стремлением обратить на себя внимание слушателя Более того, необходимо заметить, что, сопровождаемые шуткой, иронией, подобные модифицированные цитаты служат средством создания комического эффекта, стремлением вызвать радостную улыбку на лицах поклонников музыкального творчества любимых исполнителей

Непревзойденным мастером по части прецедентных текстов по праву можно назвать В Игнатова Присутствует цитация и в речи других радиоведущих -А Малахова и А Довлатовой, но в меньшей степени А Довлатова и А Малахов главным образом обыгрывают известные, находящиеся у всех на слуху строки модных произведений современных исполнителей, непосредственных участников "Золотого граммофона" В отличие от общероссийского золотого хит-парада, в "Золотом граммофоне" В Игнатова широко представлена модификация

прецедентных текстов исполнителей разных временных периодов и музыкальных жанров (от романсов и водевилей до советских песен и современных композиции), имеющих разного адресата в возрастном плане (детские песенки из мультфильмов, молодежные песни и песни для людей более старшего возраста), а также цитаты из литературных поэтических и прозаических произведений

(1) А выше кто? вы спросите // А я отвечу // На месте №2 / дуэт / то есть двое их и есть / буквально " Чай вдвоем " //

В данном высказывании легко угадывается видоизмененная цитата из комедии АС Грибоедова "Горе от ума" "А судьи кто7" А название группы "Чай вдвоем" обыгрывается за счет использования лексического повтора

Видоизмененные песенные и литературные цитаты у В Игнатова оказываются более разнообразными и разноплановыми Все это характеризует его как человека достаточно эрудированного и музыкально осведомленного Из этого следует, что если модификация прецедентных текстов, принадлежащих В Игнатову, требует для опознавания высокой текстовой компетенции адресата, то использование цитации А Малаховым и А Довлатовой отсылает к фоновым знаниям, большей частью близким современной молодежи

(2) Д Да / Лена Терлеева покинула наш хит-парад / она прямо так и пела в своей песне / прямо как чувствовала // Между мной и тобой / дождь ветер вьюга зима и разлука /я уже не твоя..

М Да /она уже не наша //На 2-ой строчке " Чили " занимает эту позицию// С помощью такого подхвата-противопоставления процитированной строчки сообщается о покинувшей хит-парад известной исполнительнице

В ходе анализа мы установили, что в радиоэфирах «Золотых граммофонов» существуют приемы редкие, носящие печать индивидуальности Так, в речи В Игнатова ими стали деформация фразеологгамов и паремий, метафора, аналогия и др

Остроумно-насмешливый характер речи радиоведущего В Игнатова во многом обеспечивается, благодаря приему деформации фразеологизмов и паремий Безусловно, различные варианты создаваемых В Игнатовым фразеологических инноваций по большей части производятся с ориентацией на музыкальный контекст и оказываются очень уместными, искусно вплетенными в данную речевую ситуацию

Не родись красивой/а родись в рубашке /сие имеет самое прямое отношение к Юлии Савичевой //

В данном примере происходит контаминацня (соединение) известной поговорки Не родись красивой, а родись счастливой и фразеологизма родиться в рубашке Первая часть приводимой поговорки соотносится с названием популярного российского сериала "Не родись красивой", в котором Юля Савичева исполняет всем известную песню "Если в сердце живет любовь", а вторая идиома - родиться в рубашке, те быть удачливым, везучим, намекает на звездный успех молодой исполнительницы, на ее стремительно и удачно сложившуюся музыкальную карьеру Яркой отличительной чертой индивидуального стиля радиоведущих А Малахова и А Довлатовой на морфологическом уровне стал прием расчленения словоформы, используемый при представлении исполнителей и их музыкальных произведений Ведущим важно не просто интересно и оригинально в очередной раз представить ту или иную композицию с необычным названием, но также и рассмешить своих радиослушателей игрой слов, достигнув при этом юмористического эффекта.

Д Итак / 17-е место конечно же группа "Корни" / "25-й этаж" // А ты бы хотел жать на 25-ом эта-оке9 М С этой же9 Д (смеется) М Да'

В качестве сопоставления с телевизионными программами последует вывод о том, что ведущие программ радио и телевидения используют универсальные приемы и механизмы языковой игры, и самым востребованным и широко обыгрываемым, бесспорно, является пексико-семантический Наибольшее предпочтение в речи ведущих развлекательных жанров отдается употреблению каламбура и цитации как наиболее ценным приемам создания комического, а также повтору языковых единиц и их частей на разных языковых уровнях

При этом главное отличие заключается в следующем индивидуальными игровыми средствами для радиоведущих, исходя из их коммуникативных установок и авторских интенций, будут являться обыгрывание песенных названий, образно-метафорическое представпение музыкальных композиций, каламбур, основанный на омонимии имен собственных и нарицательных, входящих в песенное название, трансформированная цитация песенных строк Напротив, отличительными чертами телеведущих, исходя из специфики их программ, будет выступать стилистическая экстраполяция Интересно, что телеведущий Т Кизяков и радиоведущий В Игнатов, мастерски владея словом, обладая прекрасным языковым чутьем, виртуозно используют различные приемы языковой игры и являются носителями элитарного типа речевой культуры, в отличие от представителей других анализируемых развлекательных программ, при этом авторские средства языковой игры у них во многом сходны Так, оба ведущих, помимо названных единиц языковой игры, активно создают в своих эфирах окказионализмы, метафоры, деформируют фразеоюгизмы и прецедентные тексты В речи телеведущих аналитических программ для создания языковой игры в особой мере востребованы языковые приемы на лексическом (повтор, метафора, деформация фразеологизмов, трансформированная цитация, ироническое цитирование) и стилистическом (прием экстраполяции) уровне

Резюмируя сказанное, необходимо отметить, что в целом наибольшее количество примеров языковой игры в речи телеведущих различных жанров выявляется на лексико-семантическоч, лексико-фразеологическоч, синтаксическом и стилистическом уровнях Языковая игра на морфологическом и сювообразоватечьном уровнях представлена в речи одного телеведущего -Т Кизякова

При создании языковой игры радиоведущими музыкальных программ практически не востребованы синтаксический и стилистический уровни языка Можно утверждать, что средства создания языковой игры у радиоведущих беднее, чем у телеведущих

В заключении работы обобщаются результаты проведенного исследования, резюмируются основные итоги наблюдений и сравнительного анализа речи ведущих программ радио и телевидения

Приложение содержит сводные таблицы испотьзования разных видов языковой игры исследуемыми теле- и радиоадресантамн

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Куранова, ТП Стилистический контраст в речи телеведущих [Текст] / ТП Куранова // Вестник Воронежского государственного университета Серия Филология Журналистика, 2007 - № 1 С 60-62 [включен в перечень журналов, рекомендованных ВАК РФ]

2 Куранова, Т П Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих (на материале программ М Леонтьева "Однако" и Т Кизякова "Пока все дома") [Текст] / Т П Куранова // Мир русского слова - СПб, 2002 -№5 -С 98-103

3 Куранова, Т П Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих (на материале программ "ИтогО" В Шендеровича и "Доброе утро, страна1" Саши и Лолиты) [Текст] / Т П Куранова // Коммуникативные исследования2003 -Воронеж Изд-во"Истоки",2003 -С 40-52

4 Куранова, Т П Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих [Текст] / ТП Куранова // Коммуникативные исследования 2004 -Воронеж Изд-во "Истоки", 2004 - С 136-142

5 Куранова, Т П Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих (на материале программ М Леонтьева "Однако", Т Кизякова "Пока все дома", В Шендеровича "ИтогО" и Саши и Лолиты "Доброе утро, страна1") [Текст] / Т П Куранова // Сборник материалов V областной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых вузов «Ярославский край Наше общество в третьем тысячелетии» - Ярославль, 2004 -С 33-35

6 Куранова, Т П Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих развлекательного жанра (на материале программ Т Кизякова "Пока все дома" и "Доброе утро, страна'" Саши и Лолиты) [Текст] / ТП Куранова//Ярославский педагогический вестник -2006 -№2(47) - С 29-34

7 Куранова, Т П Языковая игра в современной российской тележурналистике (на материале программы Т Кизякова "Пока все дома') [Текст] / Т П Куранова // Коммуникативное поведение Вып 23 Русское и финское коммуникативное поведение - Воронеж Изд-во "Истоки", 2006 -С 35-40

Формат 60X92/16 Объем 1,5 п л Заказ № 177

Типография ГОУ ВПО "Ярославский государственный педагогический университет" 150000, Ярославль, Которосльная наб, 44 Телефоны (4852) 72-64-05, 32-98-69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куранова, Татьяна Петровна

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы исследования языковой игры в современном медиатексте.

§ 1. Активные процессы в русском языке на рубеже эпох.

§ 2. Особенности развития языка современного медиатекста.

§ 3. Игра со словом как характерная черта современного российского медиатекста.

§ 4. Языковая игра как объект философских, лингвистических и прагмалингвистических исследований.

Выводы.

Глава II. Языковая игра в речи ведущих телевизионных программ.

§ 1. Жанровая характеристика исследуемых программ.

§ 2. Средства создания языковой игры в исследуемых программах

2.1. Многоразовый повтор как вид языковой игры на разных языковых уровнях.

2.2. Языковая игра на морфологическом уровне.

2.3. Языковая игра на словообразовательном уровне.

2.4. Языковая игра на лексико-семантическом и лексико-фразеологическом уровнях.

2.5. Языковая игра на синтаксическом уровне.

2.6. Языковая игра на стилистическом уровне.

Выводы.

Глава III. Языковая игра в речи ведущих радиопрограмм.

§ 1. Жанровая характеристика исследуемых радиопрограмм.

§ 2. Средства создания языковой игры в исследуемых программах

2.1. Многоразовый повтор как форма языковой игры на разных уровнях языка.

2.2. Языковая игра на морфологическом уровне.

2.3. Языковая игра на лексико-семантическом и лексико-фразеологическом уровнях.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Куранова, Татьяна Петровна

Активное развитие русского языка на рубеже веков не могло не затронуть медиатекст как письменный, так и устный, что привлекает внимание широкого круга исследователей к этому феномену.

Появляются многочисленные работы, в которых анализируются изменения в российском медиатексте (Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Г. Морев, И.В. Рогозина, О.Б. Сиротинина, С.И. Сметанина и др.). Исследователи отмечают, что журналисты очень часто в своих выступлениях в целях экспрессивизации речи прибегают к языковой игре, которая выступает одной из наиболее ярких черт современного медиатекста.

Таким образом, актуальность исследования определяется важностью изучения языковой игры как характерного признака современной теле- и радиожурналистики, установления универсальных черт и специфики использования этих средств разными теле- и радиоведущими; потребностью выявления наиболее эффективных средств воздействия в условиях игры со словом в медиатексте.

Объектом настоящего исследования является речь ведущих программ радио и телевидения, а предметом исследования - явление языковой игры в речи теле- и радиожурналистов.

Цель исследования - проанализировать место и роль языковой игры в современном медиатексте и выявить средства и приемы создания языковой игры. Данная цель определила следующие задачи работы:

• конкретизировать сущность понятия языковая игра в современной теле- и радиопублицистике;

• установить основные функции языковой игры в современной массовой коммуникации;

• выявить приемы и способы создания языковой игры в современном медиадискурсе на разных языковых уровнях;

• выделить характерные особенности языковой игры в речи отдельного ведущего радио и телеэфира; 1

• провести сопоставительный анализ используемых средств языковой игры разными адресантами.

Поставленные задачи определили используемые методы: метод наблюдения; описательный метод; статистический метод; метод сопоставительного анализа; метод лингвистического комментирования; методы семантического, морфологического, словообразовательного, синтаксического, лингвостилистического анализа; метод компонентного анализа.

Исследование проведено на материале регулярных телевизионных программ: «Пока все дома» Т. Кизякова, «Однако» М. Леонтьева, «ИтогО» В. Шендеровича и «Доброе утро, страна!» Саши и Лолиты. Объем исследуемого материала - 10 программ «Пока все дома» и 15 программ «Однако», записанных в период с марта по май 2000 года. Что касается объема другой пары исследуемых программ, то работа была выполнена нами на материале текстов 6 передач «ИтогО», записанных с 9 апреля по 1 октября 2000 г., и 6 передач утренней развлекательной программы «Доброе утро, страна!» (от 18 сентября по 29 октября 2000 г.).

Выбор для исследования именно этих телевизионных программ продиктован тем, что, с одной стороны, ведущие довольно часто прибегают к использованию в своей речи различных видов языковой игры, а с другой — жанровые рамки обеих пар программ сильно разнятся, что позволяет всесторонне рассмотреть языковую игру и ее функционирование в разных по жанру медиатекстах.

Пока все дома» - это утренняя семейно-развлекательная программа, выходящая на канале ОРТ, в 10.30, по воскресеньям. Ее задача — создать настроение в выходной день, заинтересовать зрителя, дать возможность увидеть известных и любимых героев передачи в неофициальной (домашней) обстановке. Поэтому и адресат данной программы — широкий круг зрителей разных возрастов и профессиональных интересов.

В свою очередь, «Доброе утро, страна!» - это утренняя музыкальная программа, большую часть которой составляет показ музыкальных клипов, а в перерывах между ними ведется диалог телеведущих Саши и Лолиты, организованный на заранее выбранную тему. Задача ее ведущих - не только рассмешить, развлечь телезрителя, но и напомнить о каких-то проблемах, событиях в стране (безработица, кризис, затопленный «Курск»), которые не должны оставить равнодушными зрителя в воскресный день.

Специфика жанра другой пары программ совершенно иная. «Однако» — это часть информационной программы «Время», которая идет вслед за сообщением о наиболее важных и значимых событиях в стране и за рубежом, произошедших за день. В отличие от информационной программы «Время», программа «Однако» представляет собой авторскую аналитическую программу, которую интересуют не столько факты и события как таковые, сколько выражение авторского мнения по поводу этих событий. Ведущему М. Леонтьеву важно дать собственный комментарий, собственную оценку событиям, выразить индивидуально-авторский взгляд на происходящее в стране.

Программа «ИтогО» относится к жанру иронической аналитики. Ее ведущий берет за основу информационные сообщения о политической жизни страны и преподносит их телезрителю в особо ироничном или сатирическом ключе. «ИтогО», по определению ее ведущего, является информационно-паразитической программой. Исходя из такого определения, задача В. Шендеровича — отнюдь не в объективной подаче новостных событий, а именно паразитической, т.е. высмеивающей, дискредитирующей, снижающей объект сообщения. Ведущий «ИтогО» представляет нашему вниманию самые острые, злободневные, зачастую абсурдные события.

Для исследования радиопрограмм были взяты передачи «Золотой граммофон» и «Золотой граммофон-Ярославль» радиостанций «Русское радио» и «Русское радио-Ярославль» (2005-2006 гг.). Объем исследуемого материала - 6 программ «Золотого граммофона», записанных в период с 19 декабря по 13 февраля (длительность одного выпуска - около 2-х часов) и 12 программ «Золотой граммофон-Ярославль» от 24 декабря по 18 марта (звучание в эфире составляет 1 час). Таким образом, общая продолжительность каждой из программ занимает около 12 часов эфирного времени.

Выбор для исследования именно этих программ на радио продиктован тем, что обе из них являются популярными авторскими радиопередачами, сходными в жанровом отношении.

Теоретическое изучение языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике имеет давнюю традицию. В нашей стране особенно активно проблема стала разрабатываться в 80-90 годы 20 века в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, Е.А. Земской, Е.В. Падучевой, Б.Ю. Нормана, В.З. Санникова, Т.А. Гридиной, О.А. Аксеновой. Основными источниками изучения языковой игры для современных лингвистов являлись главным образом тексты русской художественной литературы, фольклорный юмор, а в последние годы широко популярные рекламные тексты и, в меньшей степени, разговорная речь. Отсутствие специальных исследований, связанных с использованием языковой игры в речи теле- и радиоведущих как в лингвистическом, так и в прагматическом аспекте, обусловило научную новизну нашей работы.

Научная новизна заключается в определении самого феномена языковой игры в современном медиапространстве; установлении места языковой игры в современном медиатексте и выявлении функций языковой игры в речи теле- и радиоведущих, ее роли в формировании игрового дискурса современных СМИ.

Теоретическая значимость работы состоит в системном описании языковой игры как способа реализации авторского намерения говорящего в условиях теле- и радиоэфира, что способствует более глубокому изучению особенностей медиатекста и функциональных назначений использования языковой игры в текстах СМИ, новому осмыслению условий реализации языковой игры в медиадискурсе и приемов языковой игры на разных уровнях языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования материалов исследования в вузовской практике преподавания курсов современного русского языка, риторики, стилистики, лингвистического анализа текста, в курсах коммуникативно-речевых дисциплин, спецкурсах и спецсеминарах по изучению устной публичной речи и языка и стиля современных СМИ.

Апробация работы. Материалы работы обсуждались на внутривузовских студенческих конференциях, ежегодных Чтениях Ушинского, проводимых на базе ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в период с 2002 по 2007 годы, V Областной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых вузов «Ярославский край. Наше общество в третьем тысячелетии» (2004 г.) и региональных научно-методических конференциях в г. Воронеже «Культура общения и ее формирование» (2006, 2007). Основные положения и результаты диссертации отражены в 7 опубликованных работах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современном медиатексте возник новый тип журналистики, определяемый как «игровой». Одной из наиболее характерных, доминантных черт текста игровой журналистики является языковая игра, понимаемая нами в двух аспектах: 1) языковая игра, создаваемая при преднамеренном использовании языковых средств без нарушения языковой нормы и используемая в целях повышения экспрессивности речи; 2) языковая игра, осуществляемая в случае сознательного отступления от языковой нормы.

2. В первом случае языковая игра представляет собой игровое использование языковых единиц в целях повышения экспрессивности текста как характерная черта личностной снсурналистики, формирующая речевую индивидуальность лсурналиста (стремление выделиться и запомниться своей игрой со словом).

3. Во втором случае под языковой игрой в современном медиатексте предлагается понимать намеренное нарушение языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фатического контакта со слушателями и зрителями через создание комического эффекта.

4. Языковая игра многофункциональна, она выполняет разнообразные функции в современном медиатексте: комическую, развлекательную, гедонистическую, характерологическую, фатическую, аттрактивную, компрессивную, смыслообразующую, выразительную, эстетическую, экспрессивную (воздействующую), дискредитирующую и оценочную функции.

5. Основными способами создания языковой игры в медиатексте являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформация фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов.

6. Выполняемые языковой игрой функции оказываются востребованы в зависимости от жанра медиатекста. Выбор средств языковой игры и частотность их употреблении зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от особенностей языковой личности телеведущего.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дано обоснование избранной темы, сформулированы цель и основные задачи работы, охарактеризованы методы исследования, актуальность, научная новизна и практическая ценность работы.

В первой главе - «Теоретические проблемы исследования языковой игры в современном медиатексте» представлена попытка охарактеризовать сложный современный период в жизни русского языка, проанализировать те перемены в условиях публичной коммуникации, которые мы наблюдаем в последние десятилетия, определить место языковой игры в современном коммуникативном процессе, роль и функции языковой игры в языке современных СМИ. В главе объясняется, чем обусловлен интерес журналистов к языковой игре во всех формах публицистики (печатной, телевизионной).

В главе содержится обзор исследований языковой игры в трудах отечественных лингвистов, определена сущность этого явления и функции реализации в языке и речи. Поскольку языковая игра построена на комическом эффекте, в данной главе рассматривается сложность и многоаспектность этого явления, представлены имеющиеся подходы к характеристике комического, а также обобщены взгляды ученых относительно природы и генезиса игры, выявлены общие признаки сущности игры, частным видом которой является языковая игра.

Кроме того, языковая игра рассматривается в рамках теории речевых актов как коммуникативный акт, единица коммуникации, составляющими которой являются личность отправителя и получателя. В свете когнитивно-прагматического исследования теории языковых игр были выявлены и описаны компоненты личности отправителя и получателя, способствующие успешному кодированию и декодированию информации в языковой игре, а также рассмотрены условия реализации языковой игры.

Во второй и третьей главах — «Языковая игра в речи ведущих телевизионных программ» и «Языковая игра в речи ведущих радиопрограмм» представлены и проанализированы функции и приемы языковой игры на разных языковых уровнях: фонетическом, словообразовательном, морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Приложение содержит сводные таблицы использования разных видов языковой игры исследуемыми теле- и радиоадресантами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая игра в речи теле- и радиоведущих"

Выводы

В музыкальных хит-парадах «Золотой граммофон» и «Золотой граммофон-Ярославль» зафиксированы такие сходные приемы создания языковой игры, как каламбур, повтор языковых единиц и их частей, многоразовый повтор слов, модификация прецедентных текстов, трансформированная цитация песенных строк, обыгрывание песенных названий, ассоциативно-метафорическое представление музыкальных композиций и рифмовка.

На лексико-семантическом уровне следует особо выделить прием каламбурного сближения единиц. В целом индивидуальные пристрастия ведущих обеих программ таковы, что наиболее частотными в их музыкальных эфирах являются каламбуры, основанные на омонимии имен собственных и нарицательных.

На наш взгляд, использование данного приема языковой игры является наиболее актуальным, поскольку в основе лежит обыгрывание в интересной и необычной форме названий звучащих в хит-параде песен, что позволяет сохранить в памяти представленные в программе мелодии. Ведущим программы важно не просто назвать исполнителя, песню и место, занимаемое ею в "Золотом граммофоне", ее расположение на ступеньке музыкального хит-парада, но и интересно, оригинально представить ее радиослушателю, блеснуть своим остроумием в эфире. Отсюда и возникает такой большой процент в их речи обыгрываний собственных имен и тех нарицательных смыслов, которые они извлекают из них.

Во-вторых, роль комического представления того или иного исполнителя или названия музыкальной композиции преследуют многоразовые повторы языковых единиц или их частей. Примечателен тот факт, что в речи ведущих радиопередач наряду с исследуемой речью телеведущих повтор представлен в диапазоне всех языковых уровней: фонетического, словообразовательного, морфологического, лексического и синтаксического. Они вносят определенную долю юмора и бодрый заряд смеха в музыкальный радиоэфир.

В-третьих, одним из действенных способов создания экспрессии в хитпарадах «Золотой граммофон» является прием трансформированной цитации, продиктованный стремлением обратить на себя внимание слушателя. Более того, необходимо заметить, что, сопровождаемые шуткой, иронией, подобные модифицированные цитаты служат средством создания комического эффекта, стремлением вызвать радостную улыбку на лицах поклонников музыкального творчества любимых исполнителей.

А. Довлатова и А. Малахов главным образом обыгрывают известные, находящиеся у всех на слуху строки модных произведений современных исполнителей, непосредственных участников "Золотого граммофона". В отличие от общероссийского «золотого» хит-парада в "Золотом граммофоне" В. Игнатова широко представлена модификация прецедентных текстов исполнителей разных временных периодов и музыкальных жанров, имеющих разного адресата в возрастном плане. Его видоизмененные песенные цитаты оказываются более разнообразными и разноплановыми. Из этого следует, что если модификация прецедентных текстов, принадлежащих В. Игнатову, требует для опознавания высокой текстовой компетенции адресата, то использование цитации А. Малаховым и А. Довлатовой отсылает к фоновым знаниям, большей частью близким современной молодежи.

Заключение

Кардинальные преобразования в социальной и общественно-политической жизни нашего общества, курс на демократизацию в различных сферах деятельности привели к демократизации СМИ и языка массовой коммуникации. Главное, что отличает современную русскую речь - это раскованность, раскрепощенность, усиление личностного начала, смысловая неоднозначность, повышение роли оценочности, пришедшие на смену безликости и стандарту.

На фоне многих активных процессов, происходящих в современном русском языке, языковая игра занимает одно из важнейших и ведущих мест. Кроме того, что языковая игра является тенденцией развития русского языка, это еще и тенденция современного динамического языкового сознания. Языковая игра на сегодняшний день стала модным явлением не только в кругу журналистов, но и в современной коммуникации в целом.

В современном медиатексте возник новый тип журналистики, определяемый как «игровой». Одной из наиболее характерных, доминантных черт текста игровой журналистики является широкая игра со словом в самых разных аспектах (использование сленга, иностилевые употребления и окказиональные номинации, искажение орфографии и произношения, прием стилистического контраста, яркие метафоры, рифмовка и т.д.). Исходя из данного утверждения, можно дать следующее определение языковой игры. Языковая игра представляет собой игровое использование языковых единиг{ в целях повышения экспрессивности текста как характерная черта личностной журналистики, формирующая речевую индивидуальность журналиста (стремление выделиться и запомниться своей игрой). Посредством языковой игры в эфире журналист работает по законам самопрезентации, создает собственный имидж.

Рассмотрение другого аспекта языковой игры в современном медиатексте связано с нарушением нормы. Сюда можно отнести разные виды каламбуров использование омонимии, полисемии и звукового сходства слов для создания игры смыслов), фразеологическую трансформацию, модификацию прецедентных текстов и т.д. Под языковой игрой в данном случае предлагается понимать намеренное нарушение языковых норм с прагматической целью установления и поддержания экспрессивного фатического контакта со слушателями и зрителями через создание комического эффекта. Поскольку языковая игра мыслится как двунаправленный процесс, в этом случае журналист работает также и на эффективное взаимодействие с реципиентом. Успешность реализации поставленных задач в языковой игре зависит не только от отправителя, от того, к каким средствам он прибегает в имплицировании вложенного дополнительного смысла информации, но и от получателя, от его способности дешифровать и грамотно воспринять игровой смысл высказывания.

При этом важно разграничить, что особенностью языковой игры как средства экспрессивизации является то, что журналист работает "на себя", на создание яркой индивидуальной речевой манеры, способной привлечь внимание зрителя (слушателя), поэтому он более "свободен", поскольку языковая игра, являющаяся преднамеренным и осознанным нарушением нормы, предполагает, что он знает нормы использования языковых единиц, обладает языковым чутьем и высоким уровнем языкового мастерства. Языковая игра, построенная на нарушении нормы, связана прежде всего с высокой профессиональной подготовкой журналиста и служит показателем высокого уровня владения словом, остроумия.

В свете изложенной точки зрения языковая игра предстает как модель, определенный стиль речевого поведения, в котором происходит реализация творческого потенциала языковой личности в целом.

Являясь разновидностью игры как социокультурного феномена, языковая игра в отличие от других видов игры не ограничивается осуществлением процесса ради него самого. Языковая игра многофункциональна и в современном российском медиадискурсе выполняет следующие основные функции:

1) аттрактивную и фатическую - привлечение внимания зрителя, слушателя и поддержание с ним непринужденного контакта на протяжении всего выпуска программы;

2) смыслообразующую - создание нового интересного содержания за счет необычного использования языка;

3) компрессивную - реализация закона экономии речевых усилий в рамках жестко заданного и строго определенного эфирного времени.

4) характерологическую - языковая игра служит идеальным средством самовыражения личности журналиста средствами языка в интересной и оригинальной форме, когда говорящий демонстрирует индивидуальный стиль исполнения, свою языковую компетенцию.

Исследование показало, что функции языковой игры различаются по жанрам. Что касается программ радио и телевидения развлекательной жанровой направленности, в первую очередь в них реализуются следующие функции языковой игры: комическая (создание шутливого настроения), развлекательная (стремление развлечь себя и собеседника), гедонистическая (гедонистический характер игры проявляется в использовании языковой игры ради удовольствия от самого процесса, а также от его результата), смягчающая (смягчает речь, устраняет серьезность тона, тем самым располагает к себе собеседника), выразительная (языковая игра служит для более тонкой и точной передачи мысли, для образной и выразительной передачи сообщения), эстетическая (установка на новизну формы, перенесение акцента с того, о чем говорится, на то, как об этом говорится).

Для информационно-аналитических программ характерны, прежде всего, экспрессивная (воздействующая), дискредитирующая (техника вербального оскорбления), оценочная, смыслообразующая и маскировочная (выступает средством эвфемизации) функции.

Использование языковой игры журналистами аналитических программ как средства экспрессивизации общения указывает на то, что языковая игра является важным приемом повышения прагматического потенциала современного публицистического текста. Экспрессивная (воздействующая) функция заключается в стремлении произвести впечатление на адресата, выразить свое субъективно-оценочное отношение к предмету сообщения.

Суммируя результаты исследования, отметим, что универсальными приемами создания языковой игры в медиатексте являются каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, избыточный повтор с противопоставлением, деформаг{ия фразеологизмов и паремий, модификация прецедентных текстов, стилистическая экстраполяция, из чего вытекает, что языковая игра — универсальное явление современной теле- и радиожурналистики, сформировавшееся как прием фатической коммуникации в эфире, характерная черта современного российского медиатекста.

Исследование показало, что выбор средств языковой игры и частотность их использования зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от особенностей языковой личности ведущего. Так, в развлекательных программах доминируют: каламбур, многоразовый повтор языковых единиц или их частей, модификация прецедентных текстов, деформация фразеологизмов и паремий, рифмовка, зевгма. Напротив, информационно-аналитический жанр в большей степени обслуживают такие типы языковой игры, как прием стилистической экстраполяции, политическая метафора, многоразовый повтор и повтор с противопоставлением, каламбурное сблиэ!сение языковых единиц, фразеологическая модификация, необычные сравнения.

Анализ показал, что частота использования различных средств языковой игры напрямую зависит как от авторской интенции, реализуемой ведущими в рамках программы, так и от жанровых особенностей самих программ.

Передачи «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» - развлекательные, поэтому задача их ведущих - создать настроение, заинтересовать, развлечь, заставить слушать зрителя, а потому чаще всего ими используются такие виды языковой игры, как каламбур и многоразовый повтор - наиболее эффективные приемы создания комического. Каламбуры в программе "Пока все дома" применяются не только с развлекательными целями, но и как емкое и выразительное средство характеристики героев передачи, вида их деятельности, вкусов и пристрастий, профессиональных достижений.

Программы «Однако» и «ИтогО» обладают совершенно иной смысловой направленностью, имеют отличные от передач «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» предмет речи, адресат, цель и авторское намерение, а потому, исходя из жанрово-определяющих признаков своих программ, их ведущие используют следующие виды языковой игры: во-первых, на стилистическом уровне мы наблюдаем у них столкновение элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи, сочетание грубо-просторечных слов и слов публицистического стиля (общественно-политической лексики) (в программе «Однако» процент использования приема экстраполяции превосходит в 2 раза программу «ИтогО»). Смешение стиля и жанра, необычный порядок слов — всё это составляет тот стилистический контраст, который делает публицистический текст обоих адресантов прагматически заряженным.

Каламбур используется ведущими аналитических передач значительно реже, чем ведущими развлекательных программ, и примерно одинаков в телепрограммах М. Леонтьева и В. Шендеровича в количественном отношении. Обыгрываемые ими слова несут в себе дополнительные смыслы, понимаемые неоднозначно. Они содержат насмешку, скрытую иронию или отрытый сарказм.

Изучая стратегии языковой игры в музыкальных радиопрограммах «Золотой граммофон» и «Золотой граммофон-Ярославль», мы обнаружили такие сходные приемы и механизмы языковой игры, как каламбур, повтор языковых единиц и их частей, модификация прецедентных текстов, трансформированная цитация песенных строк, обыгрывание песенных названий, образно-метафорическое представление музыкальных композиций и рифмовка.

Одним из самых частотных приемов создания языковой игры в музыкальных радиоэфирах является обыгрывание песенно-музыкальных названий. В. Игнатов в 2 раза чаще прибегает к использованию данного механизма при создании языковой игры. Так или иначе, но большинство приемов языковой игры подчинено одной из важнейших задач - яркому, максимально выразительному, остроумно-оригинальному представлению песни и ее исполнителя.

Наиболее интересным и излюбленным способом представления музыкальной композиции в хит-парадах «Золотой граммофон» является игровая ситуация, связанная с ее названием, жанровыми особенностями, тематикой и личностью исполнителя (второй по значимости игровой прием после обыгрывания песенно-музыкальных названий, демонстрирующий равное количество примеров в речи исследуемых музыкальных ведущих).

Таким образом, выбор способов создания языковой игры и их частотность зависит как от жанрово-определяющих параметров программы, так и от индивидуальных пристрастий теле- и радиоведущих.

Что касается ведущего развлекательной телепрограммы «Пока все дома» Т. Кизякова, то «излюбленными» видами языковой игры у него являются создание окказионализмов, стилистическая экстраполяция, расчленение словоформы и игра частями слова, зевгма, метафорические и метонимические номинации.

По особенностям речевой культуры Т. Кизяков признается нами элитарной личностью. Наряду с использованием высокой книжной лексики («помимо услады слуха», «вкусить плоды» и т.д.) отмечается его тяготение к этикетности, которое выражается в обилии формул вежливости («Доброе утро! В эфире программа «Пока все дома»; «А программа «Пока все дома» благодарит своих многочисленных зрителей.«Программа «Пока все дома» желает вам счастливо оставаться.»). В пользу «элитарности» говорит и тот факт, что телеведущий Т. Кизяков в первую очередь вносит творческое начало в свою речь, широко употребляя в эфире каламбуры и прецедентные тексты, что характеризует его как развитую языковую личность.

Обратим внимание, что искусственное разложение структуры слова на морфологическом уровне характерно только для речевого поведения Т. Кизякова и несвойственно другим телеведущим.

В отличие от Т. Кизякова телеведущий «Однако» М. Леонтьев, исходя из собственных коммуникативных задач и установок, активно использует повторы с резким противопоставлением, инверсию, рифмовку, аналогию и трансформацию форм числа.

Для М. Леонтьева характерен среднелитературный тип речевой культуры, близкий к элитарному. Как мы уже отмечали, к особенностям речевого поведения М. Леонтьева относится широкое употребление просторечной и разговорной лексики, но, на наш взгляд, ведущий использует указанную лексику намеренно, для усиления экспрессивного эффекта воздействия. Сам М. Леонтьев - личность элитарная, но для его задачи ему не требуется быть таковой, так как задача его в другом - эпатировать публику, для чего он и прибегает к языковой игре.

Напротив, речевому поведению ведущего программы «ИтогО» В. Шендеровичу свойственны такие индивидуальные языковые особенности, как ироническое цитирование, пародия, сведение к абсурду, антифразис. Визитной карточкой его программы является ироническое цитирование. Таким образом, языковая игра у В. Шендеровича служит прежде всего средством выражения иронии, сарказма, а у Леонтьева - способом создания экспрессии, эпатажа.

По особенностям речевой культуры В. Шендерович может быть признан элитарной языковой личностью. Тексты его передач высокоинтеллектуальны. Речь его богата, выразительна, остроумна, максимально насыщена средствами экспрессивизации. Кроме того, Шендерович занимает особую позицию: он подобен некой сверхличности, которая более других знает, понимает, осознает происходящее, а потому может позволить себе смело иронизировать по любому поводу. Только такой человек, телеведущий, осознающий свое превосходство, незаурядный интеллект, может снисходительно и свысока относиться к сообщаемым событиям, ситуациям и их участникам.

В то же время мы обращаем внимание на иную языковую стратегию в поведении Лолиты и Саши, речь которых не претендует на индивидуальный рисунок. Ведущие в меньшей степени реализуют себя как языковые личности и используют традиционные приемы создания комического: каламбуры, повторы слов, видоизмененную цитацию, буквализацию смыслового содержания фразеологизма, что обусловлено, на наш взгляд, жанровыми параметрами программы. Единственное яркое отличие их программы проявляется в использовании приема сведения к абсурду, поскольку комичность и абсурдность являются неотъемлемыми составляющими их телевизионного имиджа. Практически все диалоги, все разыгрываемые ими ситуации абсурдны, алогичны и парадоксальны по своей сущности. За счет этого и создается особый комизм в их передаче.

В радиоэфирах «Золотых граммофонов» также существуют приемы редкие, носящие печать индивидуальности. Так, в радиопрограмме "Золотой граммофон-Ярославль" остроумно-насмешливый характер речи ведущего В. Игнатова во многом обеспечивается благодаря использованию приема деформации фразеологизмов и паремий с ориентацией на музыкальный контекст.

Яркой отличительной чертой индивидуального стиля радиоведущих А. Малахова и А. Довлатовой стал прием расчленения словоформы, используемый при представлении исполнителей и их музыкальных произведений.

Исследование показало, что ведущие программ радио и телевидения используют следующие универсальные приемы и механизмы языковой игры: наибольшее предпочтение в речи ведущих развлекательных жанров отдается употреблению каламбура и модификации прецедентных текстов как наиболее ценным приемам создания комического, а также повтору языковых единиц и их частей на разных языковых уровнях. При этом главное отличие заключается в следующем: индивидуальными игровыми средствами для радиоведущих, исходя из их коммуникативных установок и авторских интенций, будут являться обыгрывание песенных названий, образно-метафорическое представление музыкальных композиций, каламбур, основанный на омонимии имен собственных и нарицательных, входящих в песенное название, трансформированная цитация песенных строк. Напротив, отличительной чертой телеведущих, исходя из специфики их программ, будет выступать стилистическая экстраполяция.

Необходимо отметить, что в речи телеведущих аналитических программ в особой мере востребованы языковые приемы на лексическом (повтор, деформация фразеологизмов, трансформированная цитация, ироническое цитирование, метафора) и стилистическом (прием экстраполяции) уровнях.

Резюмируя сказанное, необходимо отметить, что в целом наибольшее количество примеров языковой игры в речи телеведущих различных жанров выявляется на лексико-семантическом, лексико-фразеологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Языковая игра на морфологическом и словообразовательном уровнях представлена в речи одного телеведущего - Т. Кизякова.

При создании языковой игры радиоведущими музыкальных программ практически не востребованы синтаксический и стилистический уровни языка. Следовательно, средства создания языковой игры у радиоведущих беднее, чем у телеведущих.

 

Список научной литературыКуранова, Татьяна Петровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст.. В 2 т. / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1990.

2. Аристотель. Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель. -М., 1983.

3. Арутюнова, Н.Д. К функциональным типам лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

4. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987. № 3.

5. Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю Текст. / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М., 1991.

6. Баранов, А.Н., Караулов, Ю.Н. Словарь русских политических метафор Текст. / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М., 1994.

7. Барт, Р. Основы семиологии Текст. / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 114-164.

8. Бахтин, М.М. Проблемы текста (опыт философского анализа) Текст. / М.М. Бахтин//Вопросы литературы. -М., 1976.-№ 10.-С. 122-151.

9. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. /М.М. Бахтин. М., 1979 (б).

10. Бейтс, Э. Интенции, конвенции и символы Текст. / Э. Бейтс // Психолингвистика. М., 1984. - С. 50-103.

11. Бекасов, Е.В. Принципы языковой игры в поэзии Д.А. Пригова: фонетический уровень Текст. / Е.В. Бекасов // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - С. 3-12.

12. Бельчиков, Ю.А. Парономазия Текст. / Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. - С. 368.

13. Бельчиков, Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) Текст. / Ю.А. Бельчиков // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - С. 335-337.

14. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон. М: Искусство, 1992. - 127 с.

15. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис Текст. / Э.М. Береговская. -Смоленск, 1984.-92 с.

16. Березин, В.М. Теория массовой коммуникации: Тексты вводных лекций Текст. / В.М. Березин. -М., 1997.

17. Блинов, A.JI. Семантика и теория игр Текст. / A.JI. Блинов. -Новосибирск: Наука, 1983. 129 с.

18. Богин, Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам Текст. / Г.И. Богин // Понимание и интерпретация текста. — Тверь, 1994.

19. Богин, Г.И. Пространство смыслов как игровой потенциал Текст. / Г.И. Богин // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. — Т. 3 -4.-С. 225-254.

20. Богомолова, Н.Н. Массовая коммуникация и общение Текст. / Н.Н. Богомолова. — М., 1988.

21. Богомолова, Н.Н. Социальная психология печати, радио и телевидения Текст. / Н.Н. Богомолова. М., 1991.

22. Бодрийяр, Ж. Соблазн / Ж. Бодрийяр. М., 2000.

23. Болдарева, Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций Текст.: дисс. канд. филол. наук / Е.Ф. Болдарева. Волгоград, 2002. - 160 с.

24. Борев, В.Ю., Коваленко, А.В. Культура и массовая коммуникация Текст. / В.Ю. Борев, А.В. Коваленко. М., 1986.

25. Борев, Ю. О комическом Текст. / Ю. Борев. М.: Искусство, 1957.

26. Бредихин, С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен Текст.: На материале философских текстов М. Хайдеггера: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Бредихин. Нальчик, 2003. - 22 с.

27. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. -М: Наука, 1990.-С. 94-106.

28. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв.-М., 1997.

29. Бурова, О. Общение с вещью: пространство игры Текст. / О. Бурова // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. - Т. 3-4. - С. 181-195.

30. Вакуров, В.Н. Словотворчество журналиста (на материале современной печати) Текст. / В.Н. Вакуров // Русский язык за рубежом. 1991. -№ 4. - С. 30-35.

31. Васильев, А.Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском радиовещании Текст. / А.Д. Васильев. Красноярск, 2000.

32. Введенская, Л.А., Червинский, П.П. Социолингвистика в публицистике Текст. / Л.А. Введенская, П.П. Червинский // Новая пресса: проблемы становления и развития. Тезисы докладов. Воронеж: ВГУ, 1991.-С. 141-148.

33. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М.: Прогресс, 1985.

34. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.

35. Вещикова, И.А. Публицистический стиль как единица в системе функционирования разновидностей языка Текст. / И.А. Вещикова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1991. - № 2. - С. 21-30.

36. Виноградов, В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) Текст. 2-е изд. / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

37. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М., 1993.

38. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст. Ч. I / Л. Витгенштейн. -М., 1994.

39. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М., 1995.

40. Вишнякова, О.В. Паронимы в современном русском языке Текст. / О.В. Вишнякова. М., 1984.

41. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М, 1985.

42. Выготский, Л.С. Игра и ее роль в психологическом развитии ребенка Текст. / Л.С. Выготский // Вопросы психологии, 1966. № 6. - С. 72-73.

43. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. 3-е изд. / А.Н. Гвоздев.-М., 1965.

44. Гловинская, М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) Текст. / М.Я. Гловинская // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 237-304.

45. Гоббс, Т. Избранные произведения в 2 томах Текст. / Т. Гоббс. М: Мысль, 1964.-Т. I. - 582 с.

46. Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие Текст. / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. Межвузовский сб-к научных трудов. Вып. 25. Проблемы культуры речи. Саратов, 1993.

47. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.

48. Грабельников, А.А. Русская журналистика на рубеже тысячелетий. Итоги и перспективы / А.А. Грабельников. -М. Изд-во РИИ-холдинг, 2001.

49. Григорьев, В.П. Поэтика слова Текст. / В.П. Григорьев. М., 1979.

50. Гридина, Т.А. Языковая игра в детской речи Текст. / Т.А. Гридина // Русский язык в школе, 1993. № 4. - С. 61-65.

51. Гридина, Т.А. Словообразовательный контекст как база семантизации наименования в процессах языковой игры Текст. / Т.А. Гридина // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1994.

52. Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление ЯИ) Текст.: автореф. дис. . д-ра филолог, наук / Т.А. Гридина. -М., 1996 (а).-45с.

53. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 1996 (б).

54. Гридина, Т.А., Попова, Т.В. Ассоциативная семантика новообразований-гибридов Текст. / Т.А. Гридина, Т.В. Попова // Лексическая семантика. -Свердловск, 1991.

55. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Т.С. Гусейнова. — Махачкала, 1997. 23 с.

56. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология Текст. / В.Д. Девкин. М., 1998.-312 с.

57. Дземидок, Б. О комическом Текст. / Б. Дземидок. М., 1974.

58. Дзякович, Е.В. Особенности использования средств параграфемики в современной печатной рекламе Текст. / Е.В. Дзякович. — Саратов, 2003.

59. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов Текст. / Т.Г. Добросклонская. -М.: МАКС Пресс, 2000.

60. Дридзе, Т.М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации Текст. / Т.М. Дридзе. М., 1976.

61. Дридзе, Т.М. Организация и методы психолингвистического исследования массовой коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе. -М., 1979.

62. Дубинин, Б.В. Журнальная культура постсоветской эпохи Текст. / Б.В. Дубинин // Новое литературное обозрение. 1999. - № 4. — С. 304-311.

63. Дэннис, Э., Меррилл, Дж. Беседы о масс-медиа Текст. / Э. Дэннис, Дж. Меррилл. -М.: Росс.-америк. информ. пресс-центр; Вагриус, 1997.

64. Евстафьева, М.А. Когнитивные стратегии языковой игры (на материале русскоязычных и англоязычных анекдотов) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / М.А. Евстафьева. Калининград, 2006.

65. Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации Текст. / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 45-109.

66. Залесова, О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксёнова Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Залесова. Ростов н/Д, 2002. - 19 с.

67. Залецки, Й. Коммуникативное многоголосье: исследование игры слов, метафоры и иронии Текст. / И. Залецки // РЖ. Серия 6. Общественные науки за рубежом. Языкознание, 1991. - № 4.

68. Зализняк, А.А., Падучева, Е.В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных Текст. / А.А. Зализняк, Е.В. Падучева // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. М., 1974.

69. Зворыкин, Ю.Н. Остроумие в публичной лекции Текст. / Ю.Н. Зворыкин // Новое в жизни, науке и технике. М.: Знание, 1980. — № 12.-48 с.

70. Земская, Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе Текст. / Е.А. Земская / Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

71. Земская, Е.А. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Русский язык и литература» Текст. / Е.А. Земская. М., 1973.-302 с.

72. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. -М.: Наука, 1992.-221 с.

73. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996 (а).

74. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет Текст. / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. -М., 1996 (б). С. 157-168.

75. Земская, Е.А., Китайгородская, М.А., Розанова, Н.Н. Языковая игра Текст. / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983. (Глава IV).

76. Зильберт, Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты Текст. / Б.А. Зильберт. Саратов: СГУ, 1986.

77. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М., 1982.

78. Ильясова, С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ / С.В. Ильясова. Ростов н/Д, 2002. - 359 с.

79. Какорина, Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы Текст. / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). -М., 1996. -С. 409-426.

80. Калниязов, М.У. Членимость окказиональных и потенциальных слов Текст. / М.У. Калниязов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

81. Канчер, М.А. О трех аспектах описания языковых личностей Текст. / М.А. Канчер // Культурно-речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000. С. 311-318.

82. Карасев, Л.В. Философия смеха Текст. / Л.В. Карасев. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

83. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

84. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-7.

85. Карачина, О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Карачина. М., 1999.-23 с.

86. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. -М., 1965.

87. Китайгородская, М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте / М.В. Китайгородская Текст. // Русский язык в его функционировании: (Коммуникативно-прагматический аспект). -М., 1993. С. 65-89.

88. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. -С. 333-348.

89. Кларк, Г.Г., Карлсон, Т.Б. Слушающие и речевой акт Текст. / Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 270-321.

90. Кобозева, И.М., Лауфер, Н.И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации Текст. / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.-С. 125-138.

91. Кобозева, И.М., Лауфер, Н.И. Интерпретирующие речевые акты Текст. / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994.

92. Козлов, Л.Р. Музей остроумия Текст. / Л.Р. Козлов. Мн., 1989.

93. Колесов, В.В. Язык публицистики Текст. / В.В. Колесов // Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб, 1998. - С. 103-107.

94. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 152 с.

95. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 174 с.

96. Коньков, В.И. Является ли СМИ могильщиком русского языка Текст. / В.И. Коньков // Мир русского слова. 2001. - № 3. - С. 44-46.

97. Коньков, В.И. СМИ как речевая система Текст. / В.И. Коньков // Мир русского слова. СПб, 2002. - № 5. - С. 75-80.

98. Корнеева, И.В. Телевизионное пространство и его виртуальные образы (из опыта отечественного телевидения 1990-х гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Корнеева. СПб, 2002. - 25 с.

99. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. М., 1994.

100. Кошелев, А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений Текст. / А.Д. Кошелев // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. -Спорное в лингвистике. - М., 1996.

101. Красильникова, Е.В. Имя существительное в русской разговорной речи: функциональный аспект Текст. / Е.В. Красильникова. М.: Наука, 1990. -126 с.

102. Красных, В.В., Гудков, Д.Б. и др. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации Текст. / В.В. Красных, Д.Б. Гудков // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1997. -№ 3. - С. 62-74.

103. Кривенко, Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семантический аспект Текст. / Б.В. Кривенко. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1993 (а).

104. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь Текст. / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1993 (б). -№ 3. - С. 44-49.

105. Кривенко, Б.В. Так говорят на телевидении Текст. / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1995. - № 1. - С. 65-72.

106. Кривенко, Б.В. Язык современной массовой коммуникации и некоторые проблемы семиотики Текст. / Б.В. Кривенко // Журналистика в 1996 году.

107. Средства массовой информации в постсоветском обществе: Тезисы научно-практической конференции. Ч. 6. - М., 1997. - С. 3-7.

108. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста Текст. / А.Д. Кривоносов. СПб, 2001 (а).

109. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций Текст. / А.Д. Кривоносов. СПб, 2001 (б).

110. Кронгауз, М.А. Структура времени и значение слов Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. -М., 1990.

111. Кронгауз, М.А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка: Язык речевых действий. -М., 1994.

112. Крученых, А.Е. Сдвигология русского стиха Текст. / А.Е. Крученых. -М., 1922.

113. Крысин, Л.П. О языке радиопередач Текст. / под ред. проф. Д.Э. Розенталя / Л.П. Крысин. М., 1967.

114. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

115. Культурно-речевая ситуация в современной России Текст. / Под ред. Н.А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 379 с.

116. Курганова, Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Б. Курганова. Воронеж, 2004. -24с.

117. Лазовская, Н.В. Языковая игра в современной печатной рекламе Текст. / Н.В. Лазовская // Коммуникативные исследования 2003. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2003.

118. Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте Текст. / О.А. Лаптева // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. С. 150-157.

119. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте Текст. / О.А. Лаптева. М., 2001.

120. Левин, Ю.В. Семиотический эксперимент в фольклоре Текст. / Ю.И. Левин // Семиотика и информатика. Вып. 16. - М., 1980.

121. Левин, Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика Текст. / Ю.И. Левин. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 822 с.

122. Лейкина, П.М. Идентифицирующая и актуализирующая функция контекста при речевосприятии Текст. / П.М. Лейкина // Вопросы английской контекстологии. Вып. I. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 9-18.

123. Лейчик, В.М. Об одном малоизученном способе словообразования Текст. / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1996. - № 3. - С. 19-22.

124. Леонтьев, А. А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 1974.

125. Леонтьев, А.А. Формы существования значения Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 5-20.

126. Лимантов, Ф.С. Об эстетической категории комического Текст. / Ф.С. Лимантов // Ученые записки. ЛГПИ им. Герцена, 1959. - Том 162. Ч. II. - С. 29-73.

127. Липатова, Е.Г. Лингвоэстетические особенности российской публицистики 1990-х гг. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Липатова. Ижевск, 2002. - 16 с.

128. Литературная энциклопедия терминов и понятий Текст. М.: НПК "Интелвак", 2001.

129. Литературный энциклопедический словарь Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1987.

130. Львова, С.И. Там, где кончается слово. (О слитных, дефисных и раздельных написаниях) Текст. / С.И. Львова. М.: Просвещение, 1991. (Глава «В гостях у каламбура).

131. Макаревич, О.В. Языковая игра: Проблема определения Текст. / О.В. Макаревич. С. 150-153.

132. Мельник, Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты Текст. / Г.С. Мельник. СПб, 1996.

133. Менделеев, А.Г. Средства массовой информации в современном обществе. Теоретический курс авторизованного изложения Текст. / А.Г. Менделеев. М., 1993.

134. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - № 23. -С. 281-310.

135. Миронова, Н.Н. Структура оценочного дискурса Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Н. Миронова. М., 1998. - 41 с.

136. Михалкович, В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации Текст. / В.И. Михалкович. М., 1990.

137. Монина, Т.С. Оценочная функция языковой игры в газете Текст. / Т.С. Монина // Язык и стиль современных средств массовой информации. М.: МГУП, 2007. - С. 239 - 244.

138. Морев, Г. После глянца. Медиа 90-х: историко-юбилейные заметки Текст. / Г. Морев // Новое литературное обозрение.-2001.-№ 50.-С. 391 -395.

139. Москвитина, Л.И. Средства массовой информации Текст. / Л.И. Москвитина. СПб, 2001.

140. Мукаржовский, Я. Структуральная поэтика Текст. / Я. Мукаржовский. -М., 1996.

141. Муравьева, Н.В. Коммуникативные стратегии журналиста: Что такое «непонятный» текст и как сделать его «понятным» Текст. / Н.В. Муравьева. -М.: Информ-контакт, 1998.

142. Наер, В.Л. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического Текст. / В.Л. Наер // Сб. науч. тр. МГУ. № 399. - С. 86-94.

143. Нейман, С.Ю. Сопоставительное изучение культуры речи: стилистические и композиционные особенности текстов массовойкоммуникации в разных языках Текст. / С.Ю. Нейман // Россия Запад: Диалог культур. -М., 1997. - С. 51-59.

144. Нестерова, Ю.О. Языковая игра в современной разговорной речи Текст.: дис. канд. филол. наук/Ю.О. Нестерова.-Владивосток, 2001.-225 с.

145. Николина, Н.А., Агеева, Е.А. Языковая игра в современной русской прозе Текст. / Н.А. Николина, Е.А. Агеева // Семантика языковых единиц. -М., 1998.

146. Новая философская энциклопедия: В 4 т. Текст. Т. 1. М.: Мысль, 2000.

147. Новейший философский словарь Текст. / Сост. А.А. Грицанов. -Минск, 1998.

148. Новиков, В. Книга о пародии Текст. / В. Новиков. М., 1989.

149. Новый журнализм Текст. // Новое литературное обозрение. 2000. - № 41.-С. 291-318.

150. Норман, Б.Ю. Всерьез о шутке Текст. / Б.Ю. Норман // Вопросы языка и литературы. Вып. IV, ч. 1. Новосибирск, 1970. - С. 188-189.

151. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец Текст. / Б.Ю. Норман. Мн., 1987.

152. Норман, Б.Ю. Языковая игра как вид познавательной деятельности Текст. / Б.Ю. Норман // Ребенок в современном мире. Тез. междунар. конф. T.III. Мир ребенка. С.-Петербург, 1993. - С. 39-40.

153. Нухов, С.Ж. Языковая игра в словообразовании: На материале лексики английского языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.Ж. Нухов. -М., 1997 (а).-39 с.

154. Нухов, С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: Имя существительное Текст. / С.Ж. Нухов. Уфа: Башкир, гос. пед. ин-т, 1997 (б).-178 с.

155. Овсиенко, Ю.Г. Разговорная речь и язык современных СМИ (чему учить студентов) Текст. / Ю.Г. Овсиенко // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1999. С. 405-413.

156. Одинцов, В.В. Лингвистические парадоксы Текст. / В.В. Одинцов. М., 1982.

157. Омельченко, Л.М. Языковая игра в рекламном дискурсе Текст. / Л.М. Омельченко // Язык и стиль современных средств массовой информации. — М.: МГУП, 2007. С. 265 - 269.

158. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986. - С. 22-131.

159. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения Текст.: автореф. дис. . канд. филолог, наук / М.А. Панина. М., 1996. — 20 с.

160. Панов, М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики Текст. / М.В. Панов // Язык современной публицистики. М., 1988.

161. Петров, Г.Н. Аудиовизуальная журналистика в художественном мире XX века (эволюция коммуникационных процессов, развитие журналистских технологий, изменения языка и стилистики) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Н. Петров. СПб, 2001. - 48 с.

162. Покровская, Е.В. Понимание современного газетного текста (Прагматический аспект) Текст. / Е.В. Покровская. М., 2003. - 274 с.

163. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Текст. / С.И. Походня. Киев: Наук, думка, 1989. - 127 с.

164. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В.Я. Пропп. СПб.: Алетейя, 1997.-287 с.

165. Поспелова, Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы Текст. / Г.М. Поспелова // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 1991. -№ 5.-С. 46-57.

166. Пронин, Е.И. Психологические проблемы современной журналистики Текст. / Е.И. Пронин // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 2001. -№3.

167. Рахимкулова, Г.Ф. Языковая игра в прозе В. Набокова: К проблеме игрового стиля Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Ф. Рахимкулова. Ростов н/Д, 2004. - 332 с.

168. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. -М, 1999.

169. Рогозина, И.В. Медиа-текст как средство социальной регуляции Текст. / И.В. Рогозина. С. 171-182.

170. Розин, В.М. Природа и генезис игры (опыт методологического изучения) Текст. / В.М. Розин // Вопросы философии. 1999. - № 6.

171. Роль языка в средствах массовой коммуникации Текст. -М., 1986.

172. Русский язык в эфире: (Материалы круглого стола) Текст. // Соотечественники: русская культура вне границ. М., 2001. - Вып. 2. - С. 56-64.

173. Русский язык конца XX столетия (1985 1995) Текст. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 480 с.

174. Русский язык сегодня Текст. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Ответ, ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. -634 с.

175. Рут, М.Э. Образная номинация в русском языке Текст. / М.Э. Рут. -Екатеринбург, 1992.

176. Рэддик, Р., Кинг, Э. Журналистика в стиле он-лайн Текст. / Р. Рэддик, Э. Кинг. — М., 1999.

177. Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категории оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Э.В. Салыгина. 1993.-25с.

178. Сандалова, Т.А. Интертектуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Т.А. Сандалова. СПб, 1998. - 20 с.

179. Санников, В.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра Текст. / В.З. Санников // Вестник Московского университетата. Сер. 9. Филология, 1994.-№6.

180. Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен Текст. / В.З. Санников // Вопросы языкознания, 1995. № 3. - С. 56-69.

181. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

182. Сапогова, Л.И. Составляющие языковой игры и их роль в создании комического Текст. / Л.И. Сапогова // Известия Тульского государ, унив-та. Серия «Психология». - Вып. 3. — 2003. — С. 215-224.

183. Сватко, Ю. Великое Безразличное (введение в философию игры) Текст. / Ю. Сватко // Философия языка: в границах и вне границ. X.: Око, 1999. -Т. 3-4. - С. 33-45.

184. Светана, С.В. Телевизионная речь Текст. / С.В. Светана. Якутск, 1995.

185. Северская, О.И. Паронимическая аттракция в поэтическом языке М. Цветаевой / О.И. Северская // Проблемы структурной лингвистики. М., 1988.

186. Седов, К.Ф. Речевое поведение и типы языковых личностей Текст. / К.Ф. Седов // Культурно-речевая ситуация в современной России. -Екатеринбург, 2000. С. 298-311.

187. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. М., 1975. - 240 с.

188. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986 (а). - С. 170-195.

189. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986 (б). - С. 195-223.

190. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986 (в). - С. 151-170.

191. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний Текст. / Дж. Серль // Философия, логика, язык. М., 1987. - С. 96-126.

192. Серль, Дж., Вандервекен, JI. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, JI. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М., 1986.

193. Сильвестров, Д.В. Предуведомление. Текст повествования в контексте игры Текст. / Д.В. Сильверстов // Хёйзинга Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. М.: Прогресс-Традиция, 1997. - С. 9-18.

194. Сиротинина, О.Б. Устная речь и типы речевых культур Текст. / О.Б. Сиротинина // Русистика сегодня, 1995. № 4.

195. Система СМИ России Текст. В 2-х частях. М., 1994.

196. Система средств массовой информации России: учебное пособие для вузов Текст. / Под ред. Я.Н. Засурского. -М.: Аспект Пресс, 2001.

197. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН СССР, Ин-рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. -М., 1981.

198. Слово в действии. Интент-анализ политического дискурса Текст. / Под ред. Т.Н. Ушаковой, Н.Д. Павловой. СПб.: Алетейя, 2000.

199. Сметанина, С.И. Стиль жизни в стиле журналистики Текст. / С.И. Сметанина // Мир русского слова. СПб, 2002 (а). - № 5. - С. 92-97.

200. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века Текст. / С.И. Сметанина. СПб, 2002 (б).

201. Смирнов, В.В. Жанры радиожурналистики. Учебное пособие для вузов Текст. / В.В. Смирнов. -М.: Аспект Пресс, 2002.

202. Современные СМИ: Истоки, концепции, поэтика. Тезисы научно-практической конференции Текст. Воронеж, 1994.

203. Солганик, Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ Текст. / Г.Я. Солганик // Вест. Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика, 2000 (а). - № 3. - С. 31-38.

204. Солганик, Г.Я. О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков Текст. / Г.Я. Солганик // От книги до Интернета: журналистика и литература на рубеже тысячелетий. М.: МГУ, 2000 (б). - С. 218-223.

205. Сорокин, Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания Текст. / Ю.А. Сорокин // Язык и сознание: парадоксальная реальность. М., 1993. - 102 с.

206. Средства массовой информации в современном мире Текст.-СПб, 1997.

207. Средства массовой информации и современное общество Текст. СПб, 2000.

208. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века Текст. / Стернин И.А. Воронеж, 2004. - 93 с.

209. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. — М., 1986. — С. 130-150.

210. Сурикова, Т.И. Язык современной прессы Текст. / Т.И. Сурикова // Вест. Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика, 1991. - № 4. - С. 81-84.

211. Теория речевых актов Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII.-М, 1986.

212. Тимофеева, Е.Е. Языковая игра как средство развития лингвокреативных способностей учащихся Электронный ресурс.: дис. . канд. пед. наук / Е.Е. Тимофеева. -М.: РГБ, 2006.

213. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (принципы измерения языковой вариативности) Текст. / С.И. Трескова. М., 1989.

214. Труды Дальневосточного государственного технического унив-та Текст. — Вып. 113. Владивосток, 2003.

215. Уварова, H.JI. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи) Текст. / Н.Л. Уварова. Горький, 1986.

216. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы Текст. / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. — 1984. № 1.

217. Усолкина, А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук / А.В. Усолкина. Екатеринбург, 2002.

218. Устинова, Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Устинова. М.: РГБ, 2004 (а).

219. Устинова, Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Устинова. -М., 2004 (б). 25 с.

220. Ухова, Л.В. Речевые средства реализации авторского намерения в жанре телеинтервью (на материале программ К. Прошутинской «Мужчина и женщина» и А. Караулова «Момент истины») Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.В. Ухова. Ярославль, 2001.

221. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М.Ю. Федосюк // Вопр. языкознания, 1997. -№ 5.

222. Федосюк, М.Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ Текст. / М.Ю. Федосюк // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург, 2000. - С. 196-207.

223. Федотова, Л.Н. Паронимия в английском языке Текст. / Л.Н. Федотова. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1994. - 76 с.

224. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд пер. с 3-го нем. изд. Я.М. Когана. М., 1925.

225. Фуко, Б. де. Лингвистические структуры, порождаемые игрой слов Текст. / Б. де Фуко // РЖ. Серия 6. Общественные науки за рубежом. Языкознание, 1990. - № 6. - С. 159-162.

226. Ханпира, Э. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании Текст. / Э. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1996.с о

227. Хейзинга, И. Homo ludens. Статьи по истории культуры Текст. / И. Хейзинга. М., 1997.

228. Ходакова, Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского Текст. / Е.П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. -М., 1964.

229. Ходакова, Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в. Текст. / Е.П. Ходакова // Русская литературная речь в XVIII в.: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. -М., 1968.

230. Ходакова, Е.П. Из истории русского каламбура (вторая половина XVIII -первая треть XIX в.) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ Е.П. Ходакова. М., 1969.

231. Чепкина, Э.В. Стилевые особенности молодежных программ на телевидении Текст. / Э.В. Чепкина // Культурно-речевая ситуация в современной России. — Екатеринбург, 2000. С. 118—129.

232. Чердынцева, Т.З. Прагматика и семантика идиом Текст. / Т.З. Чердынцева // Res Philologica. М.; Л.: Наука, 1990. - С. 273-282.

233. Чудинов, А.П. Регулярная многозначность глагольной лексики Текст. / А.П. Чудинов. — Свердловск, 1985.

234. Чудинов, А.П. Криминальная метафора в современных СМИ Текст. / А.П. Чудинов // Мир русского слова. СПб, 2002. - № 5 (13). - С. 104-110.

235. Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности Электронный ресурс.: Процессы кодирования и декодирования: дис. . канд. филол. наук / Т.И. Шатрова. Тула: РГБ, 2006.

236. Швейцер, А.Д. Опыт контрастивного социолингвистического анализа языка массовой коммуникации Текст. / А.Д. Швейцер // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1991. - С. 126-129.

237. Шкондин, М.В. Система средств массовой информации Текст. / М.В. Шкондин.-М., 1999.

238. Шкондин, М.В. Трансформация типологической структуры российских СМИ: Системные аспекты Текст. / М.В. Шкондин // Вест. Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика, 2000. -№ 1. - С. 3-8.

239. Шмелев, Д.Н. Омонимия Текст. / Д.Н. Шмелев // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., Советская энциклопедия, 1990. -С. 344-345.

240. Щеглов, Ю.К. Семиотический анализ одного типа юмора Текст. / Ю.К. Щеглов // Семиотика и информатика. Вып. 6. - М., 1975.

241. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. — Л., 1974.

242. Щербина, А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) Текст. / А. А. Щербина. Киев, 1958.

243. Эльконин, Д.Б. Психология игры Текст. 2-е изд. / Д.Б. Эльконин - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

244. Янко-Троницкая, Н.А. Штучки-дрючки устной речи: (Повторы-отзвучия) Текст. / Н.А. Янко-Троницкая // Русская речь. 1968. - № 4.

245. Янко-Троницкая, Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования Текст. / Н.А. Янко-Троницкая // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.

246. Ярцева, В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка Текст. / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. — М., 1968.

247. Список лексикографических источников

248. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб: Норинт, 2000.

249. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М., 1999.

250. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.: Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4т. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.

251. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. Проф. А.Н. Тихонова / Справочное издание: В 2 т. Т. 1. — М., 2004. -832 с.