автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения, в период с 20-х по 90-е гг. XX в.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Котикова, Ванда Юрьевна
Введение.
Глава I. Формы обращения в рамках социолингвистической модели речевых актов.
1.1. Характеристика форм обращения в рамках модели Фишмана-Хаймса.
1.1.1. Участники общения.
1.1.2. Обстановка и сцена.
1.1.3. Цели, намерения, мотивы коммуникантов.
1.1.4. Ключ.
1.1.5. Инструментарий.
1.1.6. Нормы.
1.1.7. Жанры.
1.2. Структура и функции речевых актов.
1.2.1. Структура речевых актов.
1.2.2. Функции речевых актов.
1.2.3. Правила, определяющие выбор формы обращения в речи.
Выводы.
Глава II. Лексико-грамматический анализ форм обращения в русском, польском языках и американском варианте английского языка.
2.1. Прономинальная система обращений.
2.1.1. Общая характеристика местоимений 2-го лица в русском, польском языках и американском варианте английского языка.
2.1.2 Сходство и различие местоимений 2-го лица русского и польского языков.
2.1.3. Особенности согласования местоимений 2-го лица с глаголами.
2.1.4. Местоимения он/ оп/ Ие (она/ опа/ БЬе), мы/ ту/ \уе.
2.1.5. «Эмфатические» значения местоимений ты/ уои.
6. «Эмфатические» значения местоимений вы/ wy.
7. Местоимения мы/ ту/ we и Bce/wszyscy/ everybody.
2.2. Номинативная система обращений.
1. Функции номинатива и вокатива при образовании обращений.
2. Обращения по «имени».
3. Обращения по родственному титулу.
4. Функционирование академических, профессиональных титулов и инских званий в качестве обращений.
5. Нейтральные титулы «товарищ», «гражданин», «господин», "pan", ani", "Mr.", "Mrs.", "Miss", "Sir", "Lady".
6. Разговорно-просторечные формы обращения.
7. Эмоционально-экспрессивные формы обращения.
2.3. Атрибутивная система обращений.
2.4. Функционирование в качестве обращений других частей речи.
2.5. Стимулы привлечения внимания.
Выводы. ава III. Социолингвистическая характеристика русского, льского и американского обращения.
3.1. Характеристика анализируемых сфер функционирования ращения.
3.2. Система обращений в 20-40-е гг. XX в.
1. Обращения между родственниками.
2. Обращения между женатыми и влюбленными.
3. Обращения к друзьям.
4. Обращения к коллегам.
5. Обращения между знакомыми людьми.
6. Сфера контактов с незнакомыми людьми.
3.3. Система обращений в 50-60-е гг. XX в.
1. Обращения между родственниками.
2. Обращения между женатыми и влюбленными.
3.3.3. Обращения к друзьям.
3.3.4. Обращения к коллегам.
3.3.5. Обращения между знакомыми людьми.
3.3.6. Обращения к незнакомым людям.
3.4. Система обращений в 70-80-е гг. XX в.
3.4.1. Обращения между родственниками.
3.4.2. Обращения между женатыми и влюбленными.
3.4.3. Обращения к друзьям.
3.4.4. Обращения к коллегам.•.
3.4.5. Обращения между знакомыми людьми.
3.4.6. Сфера контактов с незнакомыми людьми.
3.5. Система обращений в 90-е гг. XX в.
3.5.1. Обращения в сфере семейных отношений.
3.5.2. Обращения, используемые при контактах со знакомыми людьми.
3.5.3. Обращения в системе образования.
3.5.4. Обращения к коллегам.
3.5.5. Обращения к незнакомым адресатам.
Выводы.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Котикова, Ванда Юрьевна
Лингвистическая теория конца XX века характеризуется новыми, нетрадиционными подходами к решению многих языковых проблем. На первый план выходят исследования, в центре внимания которых -функционирование языка как средства общения.
Такой подход к языку предполагает комплексное изучение языковых средств, используемых в различных ситуациях общения, и принимает во внимание существование большого количества социально-психологических и национально-культурных факторов при анализе коммуникативных процессов.
Данная работа посвящена социолингвистическому анализу обращения в XX веке. Практическим материалом для исследования послужили высказывания, в которых присутствуют обращения и стимулы привлечения внимания.
Актуальность данного исследования заключается в том, что обращение- одна из самых сложных (в плане социолингвистического анализа) единиц речевого этикета. Двойственная природа обращений (с одной стороны, инициативны, с другой - не имеют определенного характера), их особое место в системе речевого этикета делают задачу их социолингвистического исследования очень сложной. Поскольку формы обращения являются важнейшими элементами при установлении и поддержании контакта, социолингвистический анализ необходим. Он призван помочь при выборе социально приемлемой формы обращения в русском, польском и американском речевых этикетах. Выбор языков не случаен, именно с социолингвистической точки зрения вышеуказанные этикеты четко градуированы по степени формализованное™, наиболее строгим к соблюдению норм и правил является польский речевой этикет. Американский речевой этикет максимально демократичен, наконец, русский речевой этикет занимает промежуточное положение, в чем-то сближаясь с польским, а в чем-то - с американским речевым этикетом.
Цель данной работы - охарактеризовать принципы социолингвистического выбора форм обращения в коммуникативных актах.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявление социально-психологических факторов, определяющих выбор формы обращения в коммуникативном акте.
2. Морфолого-грамматический анализ языковых средств, выступающих в функции обращений в каждом из рассматриваемых языков.
3. Разграничение понятий обращения и стимула привлечения внимания.
4. Анализ особенностей употребления форм обращения в коммуникативных актах в русском, польском языках и американском варианте английского языка в первой половине XX века.
5. Описание особенностей ситуативного употребления форм обращения в коммуникативных актах рассматриваемых языков во второй половине XX века.
Методика исследования: в работе применялась комплексная методика. Использовался сопоставительный метод, т.к. исследование проводилось на материале трех языков: русского, польского языков и американского варианта английского языка. Описательный метод был необходим при описании лингвистических репертуаров вышеуказанных языков.
Материалом исследования послужили свыше 7 тысяч примеров, взятых из произведений М.Булгакова, К.Симонова, Ю.Трифонова, Я.Ивашкевича, А.Либеры, И.Хмелевской, С.Льюиса, Ж.Сьюзанн, Э.Хемингуэя и других. Примеры из печатных источников отбирались методом сплошной выборки путем концептуального анализа. Отобранные речевые фрагменты представляют собой образцы разговорной речи. Ее отображение в языке художественной литературы детерминируется осознанием норм живой разговорной речи самим писателем, его художественным вкусом и задачами замысла. В.Ф.Денисов пишет о том, что «произносительные, грамматические и лексические особенности отмечаются не только лингвистами, но и современными писателями, фиксирующими их в речи своих героев» (Денисов, 1976, 68).
Тем не менее в целях придания объективности исследованию дополнительно производился опрос респондентов.
Описание эксперимента
Большую часть респондентов составили представители среднего класса в возрасте от 18 до 60 лет. Данные были собраны за период 1998-2001г. Польские информанты опрашивались в ходе стажировок в Варшавском университете в 1999 и 2001 гг.; основную массу американских респондентов составили студенты, приезжавшие на стажировку в Воронежский госуниверситет в 1998-2000 гг. При сборе социолингвистических данных использовались следующие методы: непосредственное и включенное наблюдение, анкетирование и интервьюирование.
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые обращение рассматривается в диахроническом срезе: анализируются все изменения, происшедшие в сфере обращений с 20-х по 90-е гг. XX века.
Теоретическая значимость работы определяется: 1) интегрированным рассмотрением проблем лингвистического и экстралингвистического характера - формы обращения, являясь собственно лингвистической единицей, обладают высокой социально-коммуникативной значимостью, т.к. от умения говорящего использовать социально корректное обращение зависит эффективность коммуникативного акта и 2) разработкой аппарата сопоставительного исследования обращений в двух и более языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет сориентироваться в выборе социально приемлемой формы обращения, понять механизм установления и поддержания контакта. Полученные результаты могут быть использованы в курсах преподавания польского и английского языков как иностранных, в спецкурсах по проблемам социолингвистики, русского, польского и американского РЭ.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях (Воронеж, Ростов - на - Дону, Тарту), а также в выступлениях на международной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (г. Ростов - на - Дону, 2000) и ежегодных научных сессиях филологического факультета Воронежского госуниверситета (1999, 2000).
Под обращением понимается слово (группа слов), называющее адресата речи. Вслед за В.Е.Гольдиным выделяем обращения-регулятивы и обращения-индексы. Первые «нужны нам главным образом для того, чтобы регулировать отношения с теми, к кому мы адресуемся», у вторых «задача иная - обозначить адресата речи» (Гольдин, 1983, 76).
В ходе анализа использовались 2 группы социолингвистических переменных. Первую группу составляют «сферы общения». Этот термин давно используется в социолингвистике (Р1зЬшап,1973; Егут-Тпрр,1973;
Lubecka, 1993). Нами рассматриваются обращения в следующих сферах: семья (выделяются группы обращений между кровными и некровными родственниками и супругами), работа, сфера приятельских отношений, наконец, сфера незапланированных контактов с незнакомыми людьми. Сферы расположены в порядке убывания степени неформальности.
Во вторую группу входят факторы «близости» и «власти» (Brown, Gilman,1960), имеющие большое значение при выборе форм обращения.
Формы обращения начали исследоваться уже давно, поэтому сегодня трудно найти языки, кроме, пожалуй, самых экзотических, чьи системы обращений были бы не изучены (Ревуненкова,1985).
Все работы по обращению можно разделить на две группы. Первую составляют собственно лингвистические исследования, в которых рассматриваются морфологические и синтаксические черты обращения. Они не исследуют функционирование обращений в акте коммуникации. В качестве примера можно привести работу В.П.Проничева «Синтаксис обращения» (Проничев,1971). Автор исследует обращение в плане модальности, устанавливает факт присутствия в нем таких грамматических характеристик, как время, число и лицо, определяет синтаксические функции обращения.
Обращение в собственно лингвистическом плане описывается в различного рода грамматиках и учебниках (Jaworski,1974; Игнатьев, 1980; Распопов, Ломов, 1984; Соколова, 1993; Войтенок, Войтенко,1994; Nagorko, 1997). Авторы грамматик и учебников описывают синтаксические и морфологические особенности обращений, не затрагивая их функционирования в коммуникативных актах.
Аналогичным образом исследуются и системы обращений других языков. Основное внимание уделяется сходству и различию обращений разных языков в морфологическом и синтаксических планах. В частности, А.В.Велтистова находит сходство между русским и английским языками в отсутствии специализированной вокативной формы (Велтистова,1964).
М.А.Оликова описывает систему английских обращений с морфологической точки зрения. Исследовательница отмечает, что наиболее распространенной частью речи, выступающей в функции обращения в английском языке, является имя существительное. Внутри этой группы выделяются два лексических разряда: антропонимы и апеллятивы. Последние могут быть оценочными и неоценочными. Оценочные призваны не только привлечь внимание адресата, но и дать ему определенную характеристику.
Антропонимы в функции обращения выполняют собственно номинативную функцию. Они просто называют лиц (или предметы), не давая им никаких оценочных характеристик. Но может происходить и метафоризация антропонимов. В этом случае, как отмечает М.А.Оликова, они перестают быть именами собственными и приобретают черты имен нарицательных (Оликова, 1979,20). Может быть и обратный переход, происходящий в случае так называемых значащих имен. Это явление характерно для идиодиалектов образованной части населения (ученая в данном случае принимает в расчет социальные характеристики).
Вообще в работах ученых XIX - первой половины XX века уже отмечается и социальная функция обращения. "Основной смысл этого именительного [обращения] - побудительный, побудить слушателя слушать, обратить внимание на речь говорящего. Но уже в разговорной речи эта функция тесно переплетается с функцией квалификации самого слушателя." (Пешковский, 1956, 407-408).
С вопросом оценочности обращений связана проблема их места в речевом этикете. М.А.Макаров считает, что «собственно эмоциональные обращения, в которых эмотивная сема занимает центральное место в семантической структуре слова, в речевой этикет и тем более речевой регламент не входят» (Макаров, 1985,112), а центральным элементом этикетного и регламентного вокатива являются неоценочные обращения (терминология М.А.Оликовой). С подобной точкой зрения можно не согласиться, поскольку если считать формулами обращения "Мг/ Mrs + фамилия" в официальных ситуациях, то почему нельзя считать оценочные обращения прикрепленными к неформальным ситуациям.
М.Л.Соколова выделяет три этапа в становлении современной теории РЭ и, соответственно, обращений (Соколова, 1993). Первый этап характеризуется отсутствием специальных работ, посвященных названной проблеме в чистом виде. Для второго этапа характерен поиск экстралингвистических элементов, сопутствующих явлению. В этот период намечается явный крен в сторону признания приоритета национально-культурной специфики речевого поведения.
В 60-е гг. зарождается и начинает развиваться новое направление-социолингвистическое, исследующее проблемы взаимосвязи языка и общества. Сразу же возникает интерес к обращению как единице, наиболее ярко характеризующей зависимость языка от общественных процессов.
Теоретической основой нового направления становятся работы Т.Парсонса (Parsons, 1964). Опираясь на парсоновские определения "близости" и "власти", Р.Браун и А.Джилман пишут статью "The pronouns of power and solidarity" (Brown, Gilman,1960), представляющую собой диахроническое исследование местоимений tu и vous на материале различных европейских языков. Ученые убедительно доказывают влияние факторов близости и власти на выбор местоимений 2-го лица. Оказывается, что на выбор tu или vous влияние оказывают такие характеристики, как продолжительность знакомства, возраст и пол собеседников. Причем критерии выбора не являются раз и навсегда заданными и могут с течением времени изменяться.
В дальнейшем объектом исследования Р.Брауна становится подсистема именных форм обращения в американском варианте английского языка (Brown, Ford, 1961). В работе на богатом фактическом материале (примеры из пьес, анкеты, записи разговоров) исследуется использование в качестве обращений различных видов титулов: родственных, академических и нейтральных. Работа интересна применением комбинированной методики исследования. Используются не только методы, свойственные лингвистике, но и собственно социологические, такие как, например, анкетирование и непосредственное участие в эксперименте.
Позднее П.Фридрих выпускает ряд работ, посвященных правилам употребления русских местоимений 2-го лица (Friedrich, 1972,1979). На материале классических русских романов XIX века исследователь выделяет модели асимметричного и симметричного использования местоимений «ты» и «вы», определяет сферы, находящиеся под управлением фактора власти (их значительно больше), и сферы, управляемые фактором близости. В этот период в языкознании проблема ролевых отношений и социального статуса стала интерпретироваться в зависимости от вариативности языковых средств.
Вообще американские исследователи проявляют большой интерес к проблематике русского обращения. Можно выделить также работы Б.Комри, Р.Стоуна и С.Эрвин-Трипп. Б.Комри и Р.Стоун в книге "The Russian language since the Revolution" выделяют в отдельную главу формы обращения и речевой этикет. Ученые отмечают большие изменения, происшедшие с формами обращения после революции 1917г. В работе отмечается выход из употребления форм барин, барыня, сударь, сударыня, мосье, мадам и замена их на обращения гражданин и товарищ (Comrie, Stone, 1978).
В этом же направлении работает и С.Эрвин-Трипп (Ervin-Tripp, 1964, 1972, 1973, 1979), изучающая соответствие между такими категориями, как пол, возраст, социальный статус, семейное положение, и их лингвистическими коррелятами. На материале американского варианта английского языка исследовательницей создается схема выбора модели обращений.
В польской науке первые социолингвистические исследования также появились достаточно рано. В качестве примера можно назвать работу З.Клеменсевича "Pan czy obywatel" (Klemensiewicz,1946). По мнению автора, новое обращение "obywatel" в скором времени должно вытеснить обращение "pan" во всех сферах общения. Несмотря на то что прогнозы оказались ошибочными, статья интересна тем, что в ней достаточно ясно прослеживаются общественные тенденции первого послевоенного десятилетия. Интересно, что уже в 1907 г. появляется статья, затрагивающая проблему соответствия местоимения ty прономинальным формам wy или pan. В статье на конкретных примерах доказывается существование еще в XIX в. в речи польского дворянства оппозиции ty- wy вежливое. Позднее в литературном языке возникло противопоставление форм ty- pan, но в диалектах еще встречаются старые модели (Gross, 1907).
В СССР первые социолингвистические исследования этикета появляются позже, в конце 70-х гг. А.Д.Швейцер выпускает в 70-е гг. ряд работ, в которых закладываются теоретические основы отечественной социолингвистики (Швейцер 1979). С самого начала внимание советских исследователей привлекает социолингвистический аспект речевого этикета (Крысин, 1976, 1977, 1989). Появляется целый ряд статей, посвященных использованию формул речевого этикета в различных сферах общения: служебно-деловой, семейной, в сфере бытовых услуг (Коготкова, 1980; Веселов, Овчинникова, 1986; Шкатова, 1986). Здесь рассматривается и обращение как одна из единиц речевого этикета, позволяющая точно обозначить адресата, определить его статус и, тем самым, задать нужный тон ситуации общения в целом.
Существуют и специальные работы, посвященные использованию обращений в различных сферах человеческой деятельности. В качестве примера можно назвать статьи Н.И.Формановской (Формановская, 1979, 1980, 1986, 1988, 1992, 1994), в которых отражаются изменения, происшедшие в сфере обращений за 20 лет. В частности, можно отметить, что выход из употребления обращения «товарищ» был вполне закономерен и' обусловливался постепенным сужением сферы его использования.
В польском языкознании после длительного перерыва интерес к проблеме "титулования" возрождается в 70-е гг. (Kamyczek, 1972; Gumowska, 1978; Pisarkowa, 1975, 1979). Работы первых двух авторов представляют собой идеологизированные пособия по этикету, однако даже в этих книгах отмечается ущербность обращения "towarzysz", его чуждость польскому менталитету.
Работа К.Писарковой представляет собой лингвистическое исследование формул речевого этикета. Ученая уже использует для анализа форм обращения социолингвистический аппарат; вводятся такие понятия, как «intymriosc, wplyw i integracja" (Pisarkowa, 1979, 5).
В 60-70-е гг. появляются и работы сопоставительного плана (Велтистова, 1964; Титц, 1977), основной акцент делается на способах выражения обращения в русском и английском/ русском и немецком языках.
Позднее во многих работах происходит соединение социолингвистического и сопоставительного планов исследования (Tomiczek, 1983; Lubecka, 1993). Е.Томичек исследует модели обращений на материале польского и немецкого языков. Внимание исследователя сосредоточивается, в основном, на использовании "tytulatury", различаются следующие виды титулов: "standardowe, kolegialne, profesjonalne i funkcyjne, symboliczne, familiarne, okolicznosciowe". Ученый отмечает, что одни социальные маркеры - эмоции, религиозные чувства и т.д. - требуют жестко регламентированных форм обращения, другие, например, профессиональные отношения -допускают вариативность (Tomiczek, 1983).
В Польше в 80-е гг. появляется большое количество статей, посвященных обращению (Jaworski, 1982; Miodek, 1980). Связано это с актуальностью подобной проблематики. В частности, еще в 80-е гг., как отмечает Я.Медек, отмечались колебания при выборе модели "pan/ pañi + имя» и "pan/ pañi + фамилия». Нормативной является модель "pan/ pañi + имя», однако на западных польских территориях, в течение длительного периода времени находившихся под немецким влиянием, предпочтительной оказывается модель "pan/ pañi + фамилия». Подобные нюансы обусловливают постоянный интерес к обращению в польской лингвистической литературе.
В 80-е гг. в лингвистике появляется новое направление -прагматическое. Делается попытка по-новому осмыслить формы обращения, рассматриваются нетрадиционные формы обращений (Кларк, Карлсон, 1986). В отечественной науке эта точка зрения отражена в работах Л.П.Рыжовой, М.Л.Макарова (Рыжова, 1984, Макаров, 1985), однако даже в работах собственно прагматической направленности авторам не удается избежать использования социолингвистического аппарата исследования. Напротив, М.Л.Макаров говоря об этикетных свойствах обращения, упоминает обязательность учета социального дейксиса. «Социальный дейксис, ограниченный лишь грамматикализованными, вошедшими в структуру языка аспектами социальных характеристик участников интеракции и их взаимоотношений, устанавливает «степени социальной дистанции» между говорящим и слушающим или говорящим и теми, о ком идет речь» (Макаров, 1985, 114-115).
Становится, однако, очевидным, что в рамках классической теории речевых актов обращению не находится места. «Бехабитивы» Дж.Остина не включают в себя обращения (Остин, 1987), поэтому делаются попытки создания социолингвистической теории речевых актов (Fishman, 1973) и введения в нее обращений (Wundrelich, 1976).
В 90-е гг. в России и Польше возрождается интерес к социолингвистическому анализу обращений. Связано это со значительными изменениями в социальной жизни этих стран.
Выходит работа А.Любецкой "The forms of address in English, French and Polish: A sociolinguistic approach" (Lubecka, 1993), где на паритететных началах исследуются системы обращений польского, английского и французского языков. Опрос большого количества респондентов позволил автору определить модели обращений в шести основных сферах: informal parties and gatherings, family, service relationships, school, work, army. В исследовании в основном рассматривается современное состояние обращений, но даются ссылки и на работы предшествующих десятилетий.
В России и США также появляются статьи, посвященные последним изменениям в сфере обращений (Маркелова, 1995; Колтунова, 1998; Thomas, 1990). М.В.Колтунова рассматривает динамику перехода от обращения господа к обращениям граждане и товарищи и конечный возврат к форме господа в 90-е гг. XX века. В статье акцентируется внимание на том, что в последнее время сфера использования обращения господа расширяется при явной тенденции к десемантизации слова.
В американском речевом этикете отмечается все большее стремление к деформализации отношений, проявляющееся и в выборе непринужденных форм обращения. "Informality is thought to represent unpretentiousness, ease of access, consideration, amiability" (Thomas, 1990, 455). К.Томас, исследуя формы обращения на примере частной переписки XIX и XX веков, отмечает в XX в. рост числа обращений по имени и прозвищу. Под влиянием американского речевого этикета неофициальные формы обращения появляются даже в британских государственных учреждениях: ". nowadays it is usual in Britain National Health Service hospitals for patients to be so addressed [by their first names] by their nurses" (Thomas, 1990, 454).
Параллельно с многочисленными статьями в 90-е гг. появляются фундаментальные исследования речевых этикетов (Полонский, 2000). Ученый рассматривает проблематику адресатности в социолингвистическом, семиотическом, герменевтическом и других аспектах. Большое внимание уделяется вопросам сходства и различия русского и польского речевых этикетов. А.В.Полонский отмечает, что адресатным средствам присуща (наряду с апелятивной, фасцинативной, волюнтативной, фатической, номинативной, эмоционально-оценочной) и социально-регулятивная функция. «Каждая эпоха вносит свои, порой существенные, коррективы в функционирование адресативных средств в качестве конвенциональных» (Полонский, 2000, 156).
Аналогичные фундаментальные исследования появляются и за рубежом (Huszcza, 1996; Marcjanik, 1990, 2000). Р.Хушча исследует явление "гонорификативности" в польском языке и приходит к выводу о близости польского речевого этикета и этикетов восточноазиатских стран. Большое внимание в работе уделяется гонорификативным местоимениям pan, pañi, obywatel, towarzysz, устанавливается различие между данными местоимениями и звучащими аналогичным образом существительными.
В работе М.Марцьяник исследуется структура современного польского этикета и вводится понятие "этикетной игры", под которой подразумевается наличие определенных правил речевого поведения, соблюдение которых является непременным условием успешного протекания беседы.
По-прежнему актуален и сопоставительный аспект (Nagórko, 1993; Wierzbicka, 1992). А.Вежбицкая исследует семантику разнообразных титулов и других форм обращения на материале английского, польского и французского языков. Опираясь на концепцию Брауна-Джилмана,
19 исследовательница расширяет ее понятиями "intimacy", "familiarity", "distance", "deference" и создает свои модели употребления родственных, академических, профессиональных и нейтральных титулов. В работе "Semantics, culture and cognition" уделяется внимание и прономинальным формам обращения. А.Вежбицкая рассматривает семантику местоимений 2-го лица множественного числа на примере русского местоимения вы и французского местоимения vous, выявляет сходства и различия между ними.
В связи с общемировой тенденцией к интеграции появляются работы и чисто прикладного характера, направленные на помощь в преодолении трудностей, связанных с изучением иностранного языка. Очень часто человек автоматически переносит особенности родного этикета на иностранный материал. Большие трудности, к примеру, испытывают россияне и американцы, изучающие польский язык. Первые все время стремятся подменить модель "pan/ pani + имя» моделью "pan/ pani + фамилия» (по аналогии с русскими формами), в то время как американцы поражают преподавателей мгновенным переходом на обращение по имени (Foland-Kugler, 2001).
Таким образом, очевиден постоянно растущий интерес к формам обращения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения, в период с 20-х по 90-е гг. XX в."
Заключена©
Результаты проведенного нами исследования доказали эффективность использования при анализе русского, польского и американского обращений социолингвистической модели Фишмана, все компоненты которой в той или иной степени оказывают влияние на выбор формы обращения. В частности, очень важным оказывается состав участников общения, характер обстановки, цели и намерения коммуникантов, менее значим такой компонент, как канал.
Специфика обращений заключается в трудности создания для них единой социолингвистической модели, поэтому при анализе учитывались и такие критерии, как «близость» и «власть». Выяснилось, что данные факторы могут быть применимы для анализа лишь отдельных сфер (работа, дружеские отношения). Но так и не ясно, под воздействием какого фактора находится сфера семейных отношений и можно ли говорить о каком-либо факторе применительно к контактам с незнакомыми людьми.
Все вышеуказанное предполагает наличие комплексного подхода к характеристике обращений.
Итоги исследования показали существующее сходство между анализируемыми системами обращений в лингвистическом плане. Большая часть обращений в русском, польском языках и американском варианте английского языка принадлежит к одной из трех частей речи: местоимениям, существительным и прилагательным. На долю остальных частей речи приходится лишь небольшое число обращений.
Различия между языками проявляются, прежде всего, в наличии двухкомпонентной системы местоименных форм 2-го лица в русском и польском языках, которым соответствует одно местоимение у©ш в английском языке. При этом значения местоимений 2-ш лица множественного числа в русском и польском языках не совпадают: в польском языке на месте русского вежливого «вы» употребляется шиорификативное местоимение ран/ раш.
Во всех трех этикетах самостоятельное употребление местоимений в функции обращения ограничено, поскольку обращения такого рода всегда являются эмоционально окрашенными. Чаще вместо местоимений используется глагол в соответствующей форме.
Самую большую и разнообразную группу обращений образуют имена существительные. Сюда входят имена, фамилии, прозвища, обращения по имени-отчеству, титулы. Только в одном из анализируемых языков - в польском - на сегодняшний день сохранился в полном объем звательный падеж, в русском языке отмечаются лишь отдельные явления, иногда относимые на счет звательности, а именно, усеченные формы типа Петь!, Оль! И особая звательная интонация. В английском языке и его американском варианте звательность как категория отсутствует.
Особенностью русского речевого этикета является присутствие в нем обращений по имени-отчеству, корреспондирующих по значению с титулатурой в других языках. В польском и американском этикетах используется большое количество разнообразных титулов, составляющих неотъемлемую часть любой официальной ситуации. Значения титулов в разных языках не всегда совпадают. В частности, в польском этикете отсутствует распространенная в большинстве европейских этикетов модель «титул + фамилия», зато существует особая модель обращения по нейтральному титулу в сочетании с именем, широко распространенная при наличии симпатии между собеседниками, которым что-то затрудняет переход на обращение по имени.
В ходе исследования выяснилось, что во всех трех анализируемых языках обращения, выраженные прилагательными, являются эмоционально окрашенными. Можно, однако, отметить тенденцию к нейтрализации значения у популярных в польском и американском речевых этикетах прилагательных "kocfaamy" и "dear5?.B последнее время они часто используются вместо имен собственных и не несут эмоциональной нагрузки.
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть группу так называемых «стимулов привлечения внимания». Не являясь собственно обращениями, слова типа «Слушай!», "SSuehajjГ5, "Hey!" также выполняют функции установления и поддержания контакта и имеют большое значение с социолингвистической точки зрения. В последние 10-15 лет стимулы привлечения внимания распространились для поддерживания контакта, а на протяжении всего XX века были очень популярны при обращении к незнакомым людям.