автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Давлатназаров, Мамадакбар
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменном языке (на материале шугнанского языка)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАШ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

ДАВЛАТНА5АР0В Мамэдакбар

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БЕСПИСЬМЕЗИОМ ЯЗЫКЕ (на материале юугнанского языка)

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат

диссертации на. соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

Работа выполнена в Научно-исследовательском центре-по шционально-язиковым отнооениям Института языкознания Российской Академии наук.

Научный руководитель - доктор филологических наук

Л.П.Крыоик

Научный консультант - доктор филологических наук

Д.И.Эдельиан

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доктор психологических наук, профессор А.А.Леонтьев

кандидат филологических наук Т.Ю.Познякова

Ведущее учреждение: Институт вротоксведения РАН

Защита состоится "_" г. в ча-

сов на заседании Специализированного совета Д 002.17.01. по защита диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009 Москва, К-9, ул.Семашко, 1/12.

С диссертацией модао ознакомиться в библиотека Инотитут£ пзш<ознания РАН.

Автореферат разослан " Ло " Х( 1992 г.

Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат Филологических наук

З.Г.Исаева

Реферируемая диссертационная работа представляет собой оциолингвиетичеснов исследование функциональных свойств лек-яки, заимствованной бесписьменным шугнанским языком (главным бразом, русизмов, а также слов, заимствованных через посред-тво русского языка).

Проблема лзынового заимствования является одной из иаибо-ое актуальных проблем в лингвистике XX века. Взаимовлияние зиков, мекъяэыкозые заимствования в течение последних деслти-етий подвергаются глубокому и всестороннему изучения, что яв~ яется естественной реакцией языкознания на объективные про-ессы, происходящие в современных языках. Развитие современных -зимон протекает в условиях все более расширяющихся междуно-одинх контактов в области» науки, техники, экономики и куль-уры.

Актуальность теш определяется тем, что данная работа радстявляет собой первый опыт исследования ¿оциолингвистиче-ной специфики процесса обогащения заимствованиями лексики есписьменного_ (щугнансного) языка, тогда как бблыпая часть пециаяькнх работ, посвященных заимствованию, исследует этот роцзсс применительно к языкам, имеющим пиеьмоннооть. Меязду ем, процесс заимствования совремзшшм щугна неким языком рус-коВ лексики весьма активен, своеобразен и заслуживает линг-иотичеокого и социолингвистического анализа.

Цель диссертационной работа состоит в комплексном описали русской лексики в бесписьменном щугнянсном языке и дина-яки ее функционирования в различных социальных группах носи-елей этого языка, что позволит сделать выводы относительно пацкфйки, характеризующей социолингвистический статус заим-твований в бесписьменном языке. Реализация поставленной це-и обусловила необходимость решения следующих задач:

- изучение проблемы языкового заимствования в беспись-ешюм языке в теоретическом аспекте;

- анализ-социально-исторического фона шугично-русских зыковых контактов;

- классификация лексико-томаткческих групп, хпрактери-ткм взаимодействия экстралингвистических и языковых фокто-ов при яаимствовании слов каждой из рассматриваемых тематн-вских групп иноязычной лексики;

- г -

- выявление формальных к семантических изменений, происходящих с иноязычными лексическими единицами при вхоадении

£ щугнанский язык;

- описание типов лексических заимствований в щугнанском языке;

- анализ лексикографической фиксации заимствованных слов из русского в существующих словарях языка-реципиента;

- описание социальных и ситуативных условий, сопровозда-идих процесс лексического заимствования и употребления иноязычных слов в щугнанской речи;

- выявление особенностей русской лексики в функциональных типах щугнанской речи;

- определение возрастных особенностей и различий по поду при употреблении заимствований, а также зависимость частотности их использования от уровня образования, рода занятий, степени знания русского языка;

- анализ различий в употреблении русизмов, обусловленных особенностями коммуникативных ситуаций.

Материалом исследования послужил.! магнитофонные записи кивой рязговорной речи носителей щугнанского языка, с последующей их раскифровной, где обнаружено более 4500 словоупотреблений заимствованных русских слов и сочетаний, а ¿акко лексические единицы, ¡¡залеченные из двуязычных словарей языка-реципиента (291 слово) и из учебников 30-х годов XX в. на щугнанском языке (57? лексических единицы).

По материалам указанных источников составлено два картотеки, содержащих 5264 словоупотреблений русизмов в языке -реципиенте. Было обследовано цугнансяое населенно в возрасте от 3 до 83 лет (число ин$орг.антоз - 741 человек).

Методика исолеттовячул. Исходя из целей и задач исследования, а также учитывая специфику обтекта, в работе в качестве основных катодов использованы:

- негосре игстяентюе каблшеяие. основывавшееся на слушании и записи от руки и на магнитофон кивой, тзорккой'на ходу обиходно-разговорной речи носителей языка-реципиента;

- янксгиполяние к устный опрос.

При анализе полученного материала применялись слсдушие

- описательный ивдуятивно-дедукгившй метод;

~ сопоставительный метод, позволяющий определить прото-;шш заимствованных слов;

- метод статистического анализа, суть которого в данной >аботе состоит в том, чтоби показать частотность употребле-шя русских слов в речи, ппформантов-

Научнля новизна исследования определяется тем, что в нем шервые подвергаются социолингвистическому анализу иноязычные шикствованпя в аугнанском языке, рассматриваются экстралингвистические и лингвистические факторы, оказывавшие влияние га процесс лексического заимствования; выявляются особенности -потребления русских слов в функциональных типах устной речи; »осматривается ситуативная обусловленность употребления ино-¡знчной лексики, а также социальные различия в использовании русских слов носителями заимствующего языка.

Теоретическое значение дагаото исследования может бить 'смотрено в том, что оно в известной мере дополняет имемцие-;я теории языкового заимствования определенными положениями ! выводами, которые каса>этся специфики заимствования иноязич-шх лексических элементов бесписьменным языком. Важными в георетико-лингвистическом отношении могут оказаться также пази наблюдения над своеобразием социолингвистического статуса, заимствований в бесписьменном языке (в отличие от их статуса з языках, имеших письменность).

Практическая значимость работа состоит в том, что полу-1енныа данные могут бить использованы в практике вузовского 1реподавашт лексикологии и лексикографии и общего яэыкозна-шя. Материал диссертации-может служить базой для составления "Словаря русских слов в шугнанском языке"; он может так-« окапаться полезным при составлении последующих томов 'Русскочцугнанского словаря". Материалы и выводи диссертации .гагут бить использованы при обучении шупшнцев русское язы-(У.

Апробация работы. Основное положения работы обсуждались » секторе социолингвистики и на конференциях аспирантов в Кн->титуте языкознания! АЛ СССР (1989, РЖ], 1991 гг.), РАН ', (1992. г.), научных конференциях молодых ученых Института язы~ са и литера: ры им.А.Ля.Еудани АЛ Тадх. ССР (Душанбе, 1ъл>),

Ре иубликанской научной конференции "Типологическое исследование русского и таджикского языков" (Курган-тюбе, 1989).

Структура работы обусловлена целы» и задачами исследова-нкя. .Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и языковых источников, а также трех приложений.

СОДЕШАНИВ РАБОТЫ

00 введения обоснована актуальность теш исследования, -сформулирована цель работа и ее задачи, дана характеристика научной новизны, указана методика, практическое и теоретическое значение диссертации, определены структура работы, материал исследования и его источники.

Глава Г"- 'Теоретические проблемы исследования заимствований в бесписьменных языках" - представляет обзор некоторых существенных, на наш взгляд, теоретических положений о заимствовании в отечественной и зарубекной литературе. Делается попытка доказать необходимость дяфферс;щированного подхода к изучен"» заимствования как слоеного многофазного процесса. Рассматриваются различные взгляды нэ_ такие понятия, как "заимствование", '"заимствованное слово" и "иноязычные слова", причины, пути, время, предпосылки и условия проникновения иноязычных слов в заимствующий язык. Дан анализ типов лексических заимствований и С1 особы отражения их словарям!. Кроме ?ого, в первой главе автором обосновывается лингвистическое и социолингвистическое своеобразие языкового заимствования в бесписьменном языке в отличие от письменного.

Центральное место в проблеме контактирования и взаимодействия яшкев занимают вопроси теории заимствования, главным образом - заимствования лексического, что подучило широкое освещение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Брапдт 1833, Еудич 1886, Карский 1886, Соболевский 1891, ' . Корт 190?, Огиекко 1915, Рихтер 1919, Якубинский' 1926, Хау- . ген 1950, Ковалевская 1955, Двруа 1956, Булаховский 1957, • Ефремов 1959, Пауль 1560, ВайкраЯх 1963, Хюттль-Ворт 1363, Брагина 1963, Крзйн 1963, Сорокин 1965, Красин 196В, Бирка- • ; ковй и др. Г972, Данчев 1986, Беликов, Никольский 1991 и мн! др. - в целях экономии места приводим лишь фамилии авторов и год издания работы; полные названия соответствующих книг

статей - в списке литературы, приложенном к тексту диссзрта-гк). Под заимствованием tm, вслед за Л.П.Крнсшшм, понимаем ¡роцесс перемещения различит зле ментов из одного языка в ¡ухоЯ. Под различными элементами понижаются единицы разных )усов язика - фонологии, нозология, синтаксиса, лексики, ¡кчитихи" (Крпсин 1965, 108). 3 зависимости от степени про-птовашш различных элементов из язнка-нсточшша в язнк-ре-еппонт в языкознании выделяются: I) саимстзопанис слова -шболее чаотий и типичный сличай заимствования, 2) закмстзо-troie йокеш - наиболее редкий или пас^пй случай, зависший • тс с ноты контактов двух ягнков, 3) заимствование морфемы jtítrmo.встречается в состава слова), 4) заимствование о:ш-isciwecKoa, когда конструирование фраз в язике испытывает шннс пноязнчннх конструкций, 5) заимствование се:лантиче~ юз (появления в слово значения под давлением иноязычного !разца) (Кпнсmi 19-38, 35-33),

Термин "заимствованное слово" не мохет рассматриваться п; разнозначная по отношении к термину "иноязычное слово", •к,' иксхазагяим типа V/art нпвасот - air; i'.y спкоруст тез ^ 'На том повороте он прибавил скорость' в речи водите-:5-::;у1'!:а;:цов, например, явление оСнчнос. Однако утвергдэть, :о подосные елозя (навдеот, скнорует) стали закмстзовашшми, звоенншч «у г накопим ягкиос, нельзя, так как они могут встреться н речи одного х^озорядзго, по отсутствовать в речи дру-ix.

Среди глгоязы'пшх слов лшотшеты вцделяот и другие кате->рни лексических единиц: экзотические слова к иная зияние давления. С помощь» понятия "экзотизм" описываются нацио-¡лг.гпз обряди, этнонимы, виды одехдм того или иного этноса, бчсписькешшх языках даннас лексические единица часто упо~ юбдяптся при невозможности передачи обозначения реалиЛ па >лнон яэние, п.поэтов их употребление в ойиходно-раsroaop->Я речи но многих случаях закономерно. Вопрос об "иноязич-IX вкраплениях" разрасатнтзается рядом языковедов, преичу-ютренно попутно, в связи с исследованием фразеология (Пяб-:я 1970), устно-разговоряон речи в приделах литературных ¡iíctcb (Лаптопа 1976), речевой характеристики герокп чр-тн-[ччеких произведения (Ковалевская 1975).

Имеется чебольисе число трудов, пссаяаешшх специально юязычтшм вкраплениям, среди которых выделяется стп'ткч

А А.Леонтьева (IS6S), книга Ю.Т.Листровой (1977) и диссертация Ю.В.Лысенко (1989).

Иноязычные вкрапления, в отличие ^т заимствованных слов представляют собой выражения, даке целые обороты, употребление которых не является регулярным, а связано лишь с некоторыми стилистическими к какровыми особенностями речи и особен ностями словоупотребления того или иного автора. Они не могу образовать какой-либо определенной стабильной группы, лотора могла оы войти в яексико-семантическую систему языка как ее регулярный элемент.

Проблема заимствований предусматривает изучение целого рада различных вопросов и, в частности, путей проникновения лексических единиц в скстецу языка-реципиента.

Как известно, заимствование иноязычного лексического эл мента монет происходить дзуш путями - устным и письменным. При заимствовании устным путем иноязычные слова подвергаются звуковой, морфологической, семантической и стилистической пе реработке, вызываемой несовпадением фонетических, грамматиче скнх и лексических систем языка-реципиента и языка-источника Закон "преобразования" действует и при заимствовании в бесписьменный язык, причем здесь мы водим еще больше свободы в обращении с приобретаемым материалом, чем при заи.гтвованя в письменный литературный язык. При устном пути слово дальше уходит от своего иноязычного прототипа - и по внешнему облику, и по смыслу, - чем при письменном пути. Заимствованное слово в бесписьменном языке нередко настолько обливается с исасошщм и удаляется от своего первообраза, что бывает нелег ко, а порой и невозжкно установить его истинный источник. Ср.: туфун 'тайфун', фасуй 'фасон', сан®л 'сандали', коргус 'гильза" и т.п.

Поскольку среди новой иноязычной лексики могут быть как .регулярно употребляемые слова, так и более или менее случайные, особую проблеэд представляет собой отбор иноязычной лек сикк, включаемой в словари языка-реципиента. При составлении словарей необходимо отделить заимствованные, освоенные слова от общей массы слов иноязычных. При этом целесообразно учиты вать, с одной стороны, специфику самой лексики иноязычного происхождения, в том чпепе терминологии, а с другой - общй урозень культуры носителей заимствующего языка, кок^нетагкЕ ше потребности в нешкх номинациях, распространенность слова

разных сферах общения и в разных социальных слоях говорящие т.п.

Особую актуальность (и одновременно сложность) приобрета-р вопрос о лексикографической фиксации иноязычных занметвова-й для бесписьменных языков, в которых отсутствует давняя -> сравнению с стзрописьмештамя языками - лексикографическая задиция. Многие аспекты ленсияогра&ирования заимствований песь приходится решать с ориентацией на устцув норму, на наи-элее частотные варианты иноязычной лексики.

Изучение процессов языкового заимствования на современном гапе в бесписьменных языках невозможно без учета социальных акторов: они играют важную роль в процессе лексического заимствования, изчиная с причин, побуадавдих один народ,"брать займы" слова у других народов, и кончая отношением разных социальных групп говорящих к тем или иным конкретным заимстзова-иям. Социальный и лингвистический аспекты в изучении процесса аимствования диалектически взаимосвязаны и взаимообусловлены, рн этом необходимо учитывать роль говорящих'- билингвов в роцэссе заимствования.

Двуязычие предполагает использование' каждого из языков зависимости от коммуникативной ситуации. Это может привести появлении в речи билингва ситуативно обусловленных иноязыч-нх слов, в нашем случае - ситуативных русизмов. Ситуативные лова в бесписьменном языке могут перейти в разряд активно потреблявшихся иноязычных слов, если возрастет их функцио-альнпц значимость. С другой стороны, и активно употребля-¡слсся заимствованные слева могут перейти в разряд пассивных ситуативных слов, если снизится их коммуникативная функция, спи ¡-счйзнет необходимость а их употреблении в связи с ксчез-л^йпнсм предмета, обозначенного этим оловом, или ешс по ла~ либо социальным и лингвистическим причинам. Оссбый интерес представляет употребление в бесписьменном терминов как в их терминологической'функции, так и в бо~ :сс широком значения. Инне различные слои голосящих на гцугняп-:ксм г.зкнз не обходячоя без таких слов, как атом. Под, кисло-•а ™ мп.др. ¡¡рппадлегаоотью оЗнчного разговора становятся

'магнитофон' , рилакц 'редакция' , ¿п^зщокамитет 'рэ-рюкомитет* и мл. др.

Можно предположить, что у слов, обозначающих специальные понятия и явления, время освоения в языке-реципиенте значительно увеличина отой, в особенности ее : сметь в виду процессы детерминологизации. Однако период гх функционирования также монет оказаться недолгим: употребление этих слов в значительной степени зависит от различных социальных и ситуативных условий.

Я -,-"аве П - "Заимствование щугнзнским языком лексики из русского языка" - исследуется заимствование цугна неким языком русской лексики в рамках иугнано-руссккх языковых контактов, рассматриваются различные тематические группа заимствованной лексики в язаке-рэципиекте, взаимодействие собственно языковых и окстралингзистических факторов в их влияния на функциональные характеристики заимствованных слов, принадлежащие к разным'тематическим группам (ср., например, с одной стороны, достаточно высокую частотность в различных акрах су'гнак-скоп речи русизмов, относящихся к обшественно-полнтпчссио?, лексике и терминологии, и, с другой, какрозо-стклистическун и ситуативную ограниченность в 'употреблении многих научных и техни1 ¡ских терминов, приведших в иугнанский язык из русского или через его посредство). Исследуется форма лк-п-семан-тнческая структура русизмов в период рх проникновения в шуг-нанский язык. Выявляется наиболее типичные случаи фонетико-морфологического переоформления русизмов. Смысловое содержанке русских слов рассматривается на основе типологического анализа значений заимствований в сопоставлении со значения-мк их прототипов в языке-источнике. При этом устанавливаются основные типы семантических соотношений русизмов б шугнан-ском языке и их прототипов.

Вопросы освоения шугнансиш языком заимствованной лексик' уже становились объектом внимания исследователей (см.: Карам-гаоев 1972, Пахадина 1970). Однако в указанных работах речь идет о собственно лингвистическом аспекте процесса заимствования, с меньшим вниманием к социальным условиям, в которых, этот процесс протекает. Кроме того, в кандидатской диссертации Х.Д.ймбезода (1989) вопросы освоения вдгнанским языком русской лексики рассматриваются попутно,в связи с описанием исторических условий возникновения щугнако-таджикско-русского грехглзычкя (заимствования как результат языковых контактов

анализируются здесь с двух точек зрения: с точки зрения их мо{>-фологического состава и их словообразовательной активности и о точки зрения способов грамматического оформления заимствованна в языке-реципиенте).

Нужно отметить, что контакты мввду* носителями взаимодействующих языков могут быть непосредственными и опосредованными. Между русским и шугнансккм наблюдаются оба вида контактов, поскольку, во-первых, происходит общение русских и щугнанцев на общей территории их проживания, и, во-вторых, русский язык влияет на щугнанский через различные жанры русской письменной речи, через средства массовой информации, через образование и т.д.

Результатом контактирования явился достаточно большой пласт русской (или пришедшей через посредство русского языка) лексики в бесписьменном щугнанском языке, относящейся к следующим предметно-тематическим группам: I) лексика, отражающая новые формы политического и экономического устройства: лири-отиройка 'перестройка', забастофка 'забастовка', риспублика 'республика' и мн.др.; 2) лексические единицы^ относящиеся • к различным отраслям науки: математика 'математика' , кислата 'кислота', ангин 'ангина' и т.п.; 3) техническая терминология и номенклатура: техника 'техника' , силесир 'слесарь' , бад^н 'баллон', торф 'торф', шфир 'шифер' и т.п.; 4) названия специальностей, профессий, должностей: дирвктур 'директор' , милиц 'милиционер', райано 'заведующий районо'; 5) заимствования, относящиеся к официально-деловой и канцелярской сфере: ведимуст 'ведомость*, виз 'виза', пичат 'ьечать' и т.п.; 6) лексика, относящаяся к сферам транспорта, связи: адрис 'адрес' , пасйлка 'посылка' , тилифун 'телефон' , матацйк 'мотоцикл' и мн.др.; 7) слова, относящиеся к военному делу: гинирал 'генерал', бумба 'бомба', фирунт 'фронт' и т.п;;-8) лексические единицы, относящиеся к различным видам искусства: гитар 'гитара*, артист 'артист', афиш 'афиша', килуб 'клуб' и т.п.; 9) спортивная лексика: футбол 'футбол', тенис 'теннис', лИж 'лижи', сипартакйад 'спартакиада' и т.п.; 10) названия, относящиеся к области торговли: афталафка 'автолавка', ларог 'ларёк', фактур 'фактура' и др.; II) слова, обозначающие объекты питания: борш 'борщ' , варен 'варенье' , салат 'сала-', маргарин 'маргарин', вотна 'водка' и т.п.; 12) лексика, отрапавдая и яме не ноя в биту оугыакцев:* нарпйн

"корзина', ситакан 'стакан', тарелка 'тарелка' , банка 'банка' и т.п.

Заимствования из русского (и через русский) различны по своему происхождению: I) собственно русская лексика, 2) заимствованные из европейских языков, которые приходят в щугнан-ский язык, как правило, через русский, причем в той форме, в какой они были .усвоены русским языком; 3) интернационализма (такя, заимствуемые, как правило, через русское посредство). Освоение русизмов и кнтернационализмов связано с их изменениями в фонетическом, грамматическом и семантическом отношениях.

Фонетическое освоение заимствованных русизмов заключается в фонетической субституции и в дальнейшем фонетическом приспособлении слова к произносительной традиция языка-реципиента.

Среди фонетических явлений, характерных для освоения русизмов, заимствованных щугнанским языком, можно выделить следующие: I) фонетические явления начала слова: а) дротеза: истакан 'стакан1, истая 'стай';'б) эдь.»твза: визнос' 'взнос', палаш 'пгзщ', пиримус 'прввдус'; в) метатеза: лирказ 'приказ', пирй$мнин 'приёмник'; 2) фонетические явления середини слова: синкопа: давернус 'доверенность' (выпали второй е и второй н); тун 'тонна* (выпал второй согласный н); 3) фонетические явления конца слова: а) апокопа: аптек 'аптека', адйал 'одеяло', рад 'радио'; б) эпентеза: отпуска 'отпуск*, палатной 'полотно' , палтой 'пальто' и т.п.

Процесс грамматического освоения русских заимствований включает в себя их перестройку в отношения категории рода, числа в соответствии с системой вдгнанской-грамматики,, потому что, проникая в новую языковую систему, заимствованные слова обычно теряют свои прежние грамматические категории и парадигмы и приобретают новые в соответствии с нормами и законами грамматического строя языка-реципиента. При этом применительно к шугнанскоаду языку особого внимания при -заимствовании ' юл иноязычной лексики заслуживает такой факт: родовая принадлежность в языке-реципиенте определяется только синтаксически -при сочетании их с дифференцированными по роду прилагательными, глаголами п соотнесенность» с указательными местоимениями. Со, Гб-л кипел (г. п.) му-пд дак 'Дай мне' ту вине ль'; ''•ЦП'??"'С^ГТк. р.) ер 'Хвряг кайод ху, &а:>. п-лпгч: =пйбзр ред

- и ~

'Эту кукурузу не отвезли в Хорог, она осталась под снеготг .

В языке-реципиенте категория числа существенна для предметных тген и имеет разную систему выражения в языке, а именно: для выражения множественности используются следующие средства:

универсальный показатель - еи (после гласных фонем -йен), употребляемый о именами одушевленными и неодушевленными (лозунген "лозунги", лоткайен "лотни", агран^мен "агрономы");

суффикс - хел, который, кроме того, в единичных случаях придает имени значение не только мн.ч., но и собирательности (второе значение не всегда можно перевести на русский язык; ср.: тармосхал "термосы",^ яампучнахея "лампочки").

Под семантическим освоением мы понимаем закрепление чужого слова в заимствующем языка в определенном значении, часто ~ отличном от того, которое присуще этому олову в языке-источнике. -

В зависимости от характера процесса освоения русских олов в шугнаиском языке выделяется несколько типов семантически освоенных заимствований: I) заимствования, сохраняющие семантическую структуру, свойственную соответствувдим лакее-га м в языке-источнике (со: камавдирофка 'командировка* , ка~ ниспект 'конспект', детдум 'детдом' и др.). Тан, слово конспект вошло со значением 'краткое содержание чего-нибудь' , а ¡цатдом со значением 'дом для детей-сирот' ; 2} лексические заимствования, утрачивашшэ-отдельные компоненты своой семантической структуры, т.е. сукащив своё значение. Например, слово облает 'область* полно встретить в значении административно-территориальной и хозяйственно-политической единицы, а в значении сферы знаний, представлений или деятельности оно не употребляется; 3) лексические заимствования, приобретающие в щугнановом языке новые, дополнительные значения, новые лексико-семантяческке варианты. Например, новые лекои-ко-семантические варианты возникли в щугнанском языке у ело» райано 'райоко', камсакоя 'комсомол' а т.д. Так, слоно р^йчпп имеет следующие значешш: I) название учреждения и 2) шш^-нив руководителя учраядения. Слово камсамоя пмэат сдоцуодю значения: I) название мододехной организации; 2) н.-!и^е квадого в отдельности члена этой организации (-• ьо:''У.ипчм).

Таким образом, в процессе освоения заимствования претерпе-. вают определенные фонетические и морфологические изменения под влиянием фонетической и морфологической системы языка-реципиента. Освоение русизмов и слов европейского происхождения сопровождается определенными семантическими процессами, наиболее распространенными из которых является сужение, расширение значения слова, а также приобретение заимствованием собственного значения.

Глаза Ш - "Статус заимствованной русской лексики в словарях иугнанского языка и в функциональных разновидностях щуг-нанекой речи" - рассматривает отражение лексики, заимствованной из русского языка,в лингвистических словарях языка-реципиента. Бблыаая часть главы посвящена исследовании функциональной нагрузки слов в обиходно-разговорной речи носителей языка-реципиента, ситуативной обусловленности употребления русской лексики в устной речи различных социальных слоев, а также анализу социальных различий в использовании заимствованных лексических единиц.

Анализ кмевдихся словарей дает основание сделать вывод о том, что некоторые слова иностранного происхождения так глубоко проникли в ткань словарного состава языка-реципиента, что носители этого языка перестали воспринимать их как чужие. Ср.голландское по происхождению слово зунтик "зонтик", английское ватук 'вагон', латинское цирк 'цирк' , французское артист 'артист' и др. (Зарубин 1X0, Карамшоев 1988).

Однако другие иноязычные слова, фиксируемые современными словарями, малоизвестны различным социальным слоям носителей языка-реципиента, т.е. они отмечены в устной речи лишь некоторых представителей интеллигенции, рабочих и молодежи. Таковы, например, слова агитацийа 'агитация' , пира мой 'прямой', папзкут 'парашют', гигпйека 'гигиена' к мн.др. Поэтому, на каш взгляд, нет необходимости во включении слов подобного типа в словари щугнансного языка. Подобные лексические единицы встречаются в функциональных разновидностях бесписьменного едгнакского языка и являются фактами речи, а не языка. В свя- . зи с этил при исследования иноязычных заимствований в бесписьменном языке и их фиксации в словарях считаем необходимым ;.. виделить прежде всего: I) обцеязыковой йироко употребительный" пласт заимствований; 2) 'специальные научно-технические терг:--, •

ш, употребляющиеся в устной речи разными социальными группами.

В бесписьменном языке употребление заимствованного слова в различных жанрах устной речи является по существу единственной формой его функционирования. Однако это не означает, что адаптация заимствований в языке-реципиенте не зависит от ряда факторов. Главные из них - социальные и ситуативные, иначе говоря, связанные с социальными характеристиками коммуникантов и со свойствами речевой ситуации.

Как известно, в языке-реципиенте могут отсутствовать лексические, элементы, которые связаны с новыми понятиями, реалиями, В этом случае облегчается заимствование чужого слоеэ. Так,' на примере щугнанских предложений Скпутннк пи осадун ри^ахт 'Спутник улетел в космос' и Офтоб^Гс ар астанофка гир сат 'Автобус остановился на остановке', наглядно видно, что такие русские слова, как спутник, автобус, остановка вносят в иуг-наксний язык обозначения позах для его носителей понятий. Слова такого рода и составляют болъщув часть заимствований. Однако бывают случаи, когда происходит заимствование слов, выражает их понятия, для обозначения которых язык располагает своими средствами. Примерами подобного типа в шугнанском языке могут стать следующие лексические единицы: пол 'пол' - при исконном пойга, забор 'забор' - при исконном зу/ли, на силу а 'носилки' -при исконном замбал и т.п. Функциональная нагрузка таких синонимических пар почти одинакова, г.6« они параллельно реализуются в обиходно-разговорной речи различных социальных групп. Ср.: Дам маш зкмцен забор даро\у Зед 'Каш участок начата ого- -раживагь забором' (из речи учителя, 58 лет); А биогат. ту азойен-ен анйги пкрояди нйсц 'Эй, бригадир, твои лади сидят около забора' (из устной речи дорожного мастера, 48 лет). В некоторых случаях заимствуются два или' более синонимических слова к уже заимствованному- из языка-источника в я"ык-рецяпи~ ент, при этом ях функциональная нагрузка в заимствующем языке неодинакова. В качеств примера может сдуккть заимствование синонимов доктор и врач. Так, в настоящее время в обиходно-разговорной речи интеллигенции, молодеш наиболее употребительно слово врач. Доктор встречается обычно в личном обращения к эрачу, а такте при фамилии, имена, когда нарывается конкретное лицо. Ср.: Локт.ур! Тар шзшум палата хах бемор 'Доктор! В шестой-палате очень тяжелый больной'. 3 современ-

~ jl4 -

ной разговорной речи щугнанцев старших поколений доктор функционирует иире, чем врач.

Б обиходно-разговорной речи некоторых социальных групп часто встречаются слова из русского языка, которые не получили широкого распространения в'современной живой разговорной речи большинства шугнанцев.

Чтобы получить некоторое представление о распространенности заимствованных слов в живой речи, коллективу хлебопекарного завода г.Хорога наш были предложены слова (100 слов), которые, по нашим предварительным наблюдениям, достаточно употребительны в айвой речи здгкакцзв, - с просьбой выделить те лексические единицы, которые км известии а которые используются юли в речи (среди опрошенных были рабочие со среднз-техни-' чвским образованием - 55 человек, представители администрации с высшим - 5 и средне-техническим образованием - 10, обслуживающий персонал - 10).

При сопоставлении полученных данных ш прииш к выводу, -что функциональная натру зка заимствованных слов из русского далеко не одинакова: для одних слов характерна довольно широкая шкала социально-речевой сферы,- другие несут на себе печать социально-Еозрастнсй прикрепленности, третьи, по мнение информантов, малоупотребительны или совсем неупотребительны.

G точки зрения определенной возрастной прикрепяенности ряда русизмов весьма характерен современный шугнанский моло- . декный жаргон. Часто встречаются слова типа кусок, бабка. бабки ('деньги'), пахан ('отец''), тачка ( 'легковая шаинз'), ' чувак ('парень'), чувиха ('девушка4)," выступать (то и, что к 'возникать') и т.п., перенимаемые из речи их русских сверстников. Ср.: Пэхан-g луд ьеть-анд нур чйд-дед 'Отец сказал, что у нас сегодня новоселье' , Бабка туча йаот-о? Му-рд дан! 'У тебя есть деньги? Отдай пне Г . Наши материалы говорят о том, что не все лексические единицы данного разряда одинаково характерны для шугнанской молодежи. По анкетным материалам можно предположить, что наиболее известными дяя молодых носителей шугнанского языка являются жаргонов словэ халтур-22Ш» чепуха, ерунда. тот, шкура я т.п..

Функционирование лексических единиц, заимствованных я» русского и через его посредство, в речи «угнанской молодеет связано с "социально-психологической общностью членов этой группы, имеющей специфические черты, особенности жизни, со-

сияния, повеления" (Кон 1973, 30). Так, в обяходно-рагговор-ной речи щугнанской молодежи одни слова испояьзуатся для придания речи непринужденного пугливого характера, другие отра-згают индивидуальное своеобразие словоупотребления говорящего: Ср.: Медду лирочим. нанял ту паойлка рл иуд 'Мама, меэд прочим посылка твоя была маленькая' (из устной речи студентки второго курса педагогического института) ¡Щ зараз-апд наэйр лувам-ат йу дар-цар Зед 'Мы с этой заразой веселились: шутим с ним, а он злится' (из устной речи работника дома культуры).

Большое влияние на функционирование заимствованных слов э языке-реципиенте оказывает "речевая меда .

Современное состояние цугнансиого языка показывает, что в активном употреблении в одно и то же время находится' сравнительно небольиая часть слов, заимствованных из русского и через его посредство и относящихся к "модным словам". Ср.: Чино 'джинсы' , кинопка 'кнопка' , фйрмини 'фирмовый', дя:лама т 'дипломат' (вид портфеля), ыортик 'шорты', причоска 'причёска', стилник 'стиляга' , кирасофка 'кроссовки'', бак 'бакенбарды', модне 'модный', мода 'мода' и мн.др.

В речи двуязычных шугнанцев широко представлено так называемое переклэтение кодов, вообще характерное для всякого активного двуязычия. Кодовые переключения в речи цугнанцев происходят на достаточно коротких отрезках речевой цепи и часто яо зависят от смеш темн разговора, адресата, цели и других конститутивных характеристик коммуникативной ситуации. Ср. разговор между- двумя' товарищами в кафе:

- А. В-Яноаду человеку не рассказы- ' Всякому человеку не рас-

вай сбо всём. Шич Яда каш ар сказывай обо всём. Вот

Русские элементы, употребляете в устной речи, представляют собой не только отдельны« слова, но и целые обороты, употребление которых в языке-реципиенте зависит от различных ситуативных и социальных факторов.

кор-а^ варЗя±ам.. Ты меня понял!

теперь мы справимся о любым делом. Ты меня понял!

Ну что делать? Я (всё) рассказывал... Они заставляли меня спрашивать .

- Б. Ну что делать? Шуз-ум назр чуд. Они заставляли меня спрашивать.

К социальным компонентам ситуации относятся сфера, теш, место, обстановка, ролевне связи говорящих, их социальные и демографические признаки (Эрвин-Тргаш 1975, 336-362, Крысин 1989, 130-143), а также возраст, образование, поя, территориальная принадлежность коммуникантов и степень владения русским языком.

Использование русских лексических единиц монолингвов в производственных ситуациях имеет отличительные особенности. Профессиональные теш, деловые отношения, различие социальных статусов и т.д.i - все это находит отражение в языковом поведении моноликгвоз.

Решающее значгчие при выборе лексического кода у щугнаи-цов в производственных ситуациях имеет состав собеседников. От того, как начинает разговор коммуникатор, зависит я языковое поведение его собеседника. По ходу разговора активизируются каждый pas языковые средства, которые каедтся адекватными для предмета коммуникации. Примерами такого типа могут служить следующие моменты речевых ситуаций:

Из разговора руководителя с подчиненным

- А. Цехен-а1" руаднт на чуд, Ты не ремонтировал цехов, по-

ставок ту-рд наст. этому нет тебе отпусна.

- Б. Л у руз хойих-ум. Я хочу два дня.

- A. Sa йсчот отпуск мяс За счет отпуска тоже нет;

лист; ту-т а г гу л на-вуд- ты разве, не был в отгуле? на?

- Б. Най. Нет.

- А. Чай ту <{ойт-и замена? Кто заменяет тебя?

- Б. 1£адам. Иу зур масти р. ' Кадам, Он хороший мастер,

цехея башавд фамт. (так что) цех знает хорошо.

- А. Ну ладно са од их кин. Ну ладно, иди отдыхай.

- Б. 1$улуу. Спасибо.

Русские лексические единицы в данной ситуации речи используются в речи щугнанцев там, где говорящие касаются про- • изводства. Начальник по своей должности, обращаясь к подчиненному, гораздо чаи« использует слова из русского языка, чем подчиненный, а то, что он внезапно переключается на русскую лексику, представляется естественным. Подчиненный, используя олова мастер. поддерживает речевое поведение начальни-

ка.

Наблюдения показали, что язык о<5н;ен°ия в одноязычных ситуациях определяется тем, что старшее по должности яйцо первет заменяет лексику родного языка русской и вовлекает в этот процесс собеседника. Если обсужлаемая тема касается непосредственно самого производства, то используется русизмы; если же содержанием речи является.внушение или одобрение, то доминирует исконная лексика. В рассматриваемо;! ситуации руководитель одобряет предложение собеседника посредством русских слов ну £1[±Ш2й» а затем подчиненный без употребления русских слов благодарит руководителя.

В производственных ситуациях русизмы »е употребляются 'мо-нолингвом в тех случаях', когда необходимо скрывать от лиц пру-г::х национальностей содержание сообщения. Напр:мвр:1{^з-ум по Н^ш луд (У/ам имеется в виду - 'путёвку'}; '¿я% розк на-сут (.та, Лкд имеется в виду - 'начальник'). 'Я просил у него (на-:т>тенета) путёвку, (но)-он не согласился'.

Поггалляев в спонтанной речи з тех шт иных конкретных ситуациях обгоняя, заимствования постепенно адаптируются в различных функциональных разновидностях цугнзнского языка.

Возрастные особенности различных социальных групп играют буцестьенгсук роль в процессе адаптации русизмов в кугюшеком' языке. Возраст ~ олин из наиболее существенных признаков демографического характера, влиявших на функционирование заимствований. Для выявления динамики функционирования русской лексики в зависимости от возраста 442 информанта были разделены на возрастные группы: I) дети в возрасте от 3 до 1? лет; сюда зходят: а) дети дошкольного возраста - 75; б) ученики младших классов - 56; в) ученики старейх классов - 100; 2) студенты различных учебных заведений - 126; 3) лицц в возрасте от 30 до 59 лет - 38; 4) лица от 60 до 80 лет и старше -47. В речи детей дошкольного возраста обнаружена в основном бытовая лексика типа тарелка 'тарелка*, видка 'вилка*, шотка •щётка', палтоЯ 'пальто' и кн.др. Эти слова используются в различных речевых ситуациях, а именно: а) в игровых моментах дети данной возрастной группы употребляют русизмы, которые служат названиями игрушек, например, тисактур 'трактор', танка 'танк', дадучка 'палочки', кукле 'кукла'" и мн.др.; б) в разговорах со сверстниками на различные темы, не связанные с играми, использование русских слов также естественно. Ср.: кутггка ту-рд дакум 'Я куртку тебе дам* (из речи

пятилетней девочки); Рамка вирухт »Сломалась рамка* (из устной речи трехлетнего мальчика).

Школьники непосредственно сталкиваются с русским языком, с его письменной и устной формами и начинаю осваивать лексические единицы русского языка, которые появляются в их щуг-нансйсй речи. Например: тат му диневикк-тя дасхат на-кихт •Отец не ставит сваи подпись на моем дневнике* (из речи ученика четвертого класса); Маш сктаруст дис гадд-идк, му-йи Зу пиЗ лидурки неЗд 'Наш староста очень плохой, так как меня поставил дза раза дежурной* (из речи ученицы десятого класса).

Убедительным подтверждением употребительности русизмов в речи школьников с л-хат результаты классного эксперимента по выявлении наиболее частотных русизмов (и слов, заимствованных через посредство русского языка).

Ста информантам было дано задание: в течение- двадцати минут вспомнить и записать как мокло больше лексических единиц, связанных с транспортом, спортом, предметами домашнего обихода, употребляемых в их обиходно-разговорной речи.

Дэяьнейсшя статистическая обработка данных эксперимента показала: в 100 анкетах содержится 2500 заимствованных словоформ, "на ум прияло" около 244 различных лексем, но в среднем каждый информант вспомнил и записал лишь 25 различных лексических единиц; частотность больше 50 словоупотреблений имеют только 10 сков: теинис - 100, свет - 81, маг.шш - 76, магазин - 69, кастрюня - 61, асфальт - 60; баллон - 54, ящик -52, велосипед, куртка - 51.

Своеобразие использования заимствований из русского языка в разговорной речи студентов проявляется не столько в наборе заимствований, сколько в особенностях их функционирования. Следует сказать, что в реча студентов отмечается большая частотность заимствований чс сравнений с другими ьозраст-нвми группами. Нэпримчр, в исследуемом материале зафиксировано 350 употреблений заимствований из русского языка, обогнана кшх различные понятия, из них только 130 слов - разные.

В обиходно-разговорной речи представил лей срепиях поколений (от 30 до ¿9 дат) так же, как в устной речи студентов, встречаются русизму, обозначающие различные предметно-тематические понятия: риаерв ' резара1. бал зам 'бальзам'

дота 'нота', л та тур 'диктор', буджет 'бйджет', вятирзн вайне "ветеран войны', сятадйун 'стадион*, яоп 'копия', арбТГта 'орбита* и мн.др.

Среди опрошенных была представители интеллигенции с высшим образованием - 15,- рабочие, имеющие среднее и техническое образование - 13, представители обслужкваг";его персонала со средним - 3, ученые - ?. При этом мокно сказать, что масса научных и специальных терминов, употребляемых данными возрастными группами, встречается в конкретных речевых ситуациях, связанных с определенной темой общения. Ср. Му-рд тирапав даркор, йи касал маш=анд лап бетоб 'Мне яу»ен врач-терапевт, так как один больной находится в тяжелом состоянии' (из устной речи медсестры, 45 лет); Як-та тар оптика бедал кинен ху ту-рд-та дакен 'Это поменяют в оптике, а после чего дадут тебе' (из устной речи преподавателя вуза, 58 лет). С другой стороны, нукно отметить, что в устной речи средних поколений встречается ряд русских слов, йкевдих обцзупотребительный характер. Ср. Афаианка бесаиЬб гап-и Зол ху, и^з~ум ха$э сут 'Официантка говорила неуместные' вени, и я об ид у лея' (из устной речи рабочего завода, 45 лет); Му цан затвов-и йу вирухт 'Он с лета л затвор моего ружья' (из устной речи колхозника, 49 лет).

Употребление русизмов в обиходно-разговорной речи старших пи возрасту поколений (от 60 до 80 лет и старпе) в той или иной мере зависит от образования: чем выше образовательный статус ¡дугнанцев, тем шире использование ¡г,га в обиходно- . разговорной речи слов из русского языка.

Одни и те ав русизмы, записанные от старнего, среднего и молодого поколений, отличаются произносительными особенностями. Для сравнения приведем примеры:

старшее поколение ; среднее поколение ; младшее поколение

пукба бумба бомба

ксп¥рт сипирт спирт

бухан бу хай бухая

гаракиц гираниц граница

истакан ситакан стакан

кстираф петираф штираф

Своеобразно употребляется заимствованная лексика в сечи мукского и венского населения.

По частоте употребления наиболее активной в речи цужско-го населения оказалась группа русизмов, называющих различные виды орудий труда, инструментов, металлов, предприятий, общественных организаций, технических "процессов и т.н.: пнтгУг 'плуг', пометят 'комитет' , да ¡ж арат 'домкрат', кум 'лом' и < ш.др.

В.речи женщин по наибольшей частоте употребления отмечается группа русизмов, обозначающих различные виды пищи: боди . 'борщ' , кяи 'каша' , маки кап 'манная каша*, а ток;ш различно виды одезды и г-'уви: кофт 'кофта*, йупка 'юбки', 'ч,упу<1 'чулки', каспнка 'косынка' и мн.до.

Среда лексики, заимствуемой пугнанским языком из русского (и через посредство русского), мокно откатить тяккв ло-\ кально обусловленные«номинзц-.га. Так, двухкомнатную нокмунпл}.-ну» квартиру в Душанбе называет ком.?нал 'ковдуналышя «вар-сира' , в Хороге - обци капидор; в У.орогском городском транспорте для,проезда используются билет 'билеты', в д^уечанОс -«баншент 'абонемент'.

Подобные варианты в номинации одних и тех жз объектов наблюдаются-также в соответствии с профессиошш.нмм;-, возрастными и некоторыми другими различиям! мезду носителями иугнанского языка.

В "Эаятаченик" подводятся основные итоги псг.лсдовзии.:, подчеркиваются различия в употреблении русских ся;и> п функциональных типах щугнанской речи в зависимости от ситуативных условий, а именно: от телм сообщения, обстено«!;«, ткгга адресата и др., а также от социальных различий гочорчвд/Г (возраст, образование, территориальная принодлекюать шгфор-кантов и степень знания русского языка). Делается выпои., что социолингвисткчесх;ий статус лексических заимствований б бесписьменном языке, в отличие от письменного, имеет ншюторие особенности.

Эти особенности таковы:

- для бесписьменного языка устный путь заимствования является основным, а это обусловливает большую егдпень свободы, которой характеризуется освоение и использование ааим?-ствовэний в бесписьменном язнке;

- в связи с этим в бесписьменном я?ыке существует большая вариативность формы и семантика иноязычного слова, большая функциональная его вариативность, так как отсутствует единая письменная норма;

- границы между освоенными заимствованиями и окказионально употребляемой иноязычной лекоикой текучи и подвижны во времени; вместе с тем, в современном шугнянском языке мояь-но выделить достаточно обширны* слой регулярно используемых лексических единиц, заимствованных из русского языка или через его посредство;

- употребительность иноязычных слов достаточно сильно зависит от социальных характеристик говорятах и от типа коммуникативной ситуации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Семантическое освоение заимствованных слов в иугнан-ском языке Л Лингвистические и методические проблемы преподавания русского лая неродного. Текст: структура и анализ. М., 1991. с.10-19.

2. Некоторые семантические аспекты освоения русской лексики в бесписьменном вдгнанском языке ^Семантика. Типология. Социолингвистика. Конференция молодых научных сотрудников я аспирантов Института языкознания АН СССР. Ш., 1991. о.33-35.

3. Языковые контакты и интерференция ^Формирование

и контроль языковой и речевой компетенций в социально-бытовой и других сферах общения. Тезисы докл. и сооб. - Ростов-на-Дону, 1991. с.14-16.

4. Словарная фиксация заимствований из русского в иуг-нанский у^/Известия АН Республики Таджикистан. Серия: востоковедение, история, филология. - Душанбе, ¡» I, 1992, с.59-64.

5. Освоение на?~эний культурных растений, заимствованных из .русского иугнаяскям языком ^Семантика. Прагматика. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов Института, языкознания РАН. М., 1992. с.26-27.

. , 6.0 лексической интерференции в цупгапском языке Ц Языковые контакты и проблемы преподавания языков в условиях двуязычия и многоязычия. -. Бишкек.1992, с.17-18.

7. К вопросу о вдгнано-русоких языковых контактах '/ Нзиковыв контакты и проблемы преподавания языков в условиях двуязычия и многоязычия. - Бишкек, 1992. о. 19-20.

8. Руоизш в баспиоьмеялом щугнанском языке (функционально-стилистический аспект) Семантика. Грам!латииа. Стилистика (синхрония и диахрония). М., Институт русокого языка РАЯ (в печати).