автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменной языке (на материале шугнанского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменной языке (на материале шугнанского языка)"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи
ДАВЛАТНАЗАРОВ Мамадакбар
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БЕСПИСЬМЕННОМ ЯЗЫКЕ (на материале шугнанского языка)
Специальность 10.02.19 - теория языкознания
Автореферат
диссертации на.соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1992
Работа выполнена в Научно-исследовательском центре-по национально-языковым отношениям Института языкознания Российской Академии наук.
Научный руководитель - доктор филологических наук
Л.П.Крысин
Научный консультант - доктор филологических наук
Д.И.Эдельман
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доктор психологических наук, профессор А.А.Леонтьев
кандидат филологических наук Т. Ю. Познякова
Ведущее учреждение: Институт востоковедения РАН
Защита состоится Лишали/ 199Й г. в ча-
сов на заседании Специализированного" совета Д 002.17.01. по за щите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009 Москва, К-9, ул.Семашко, 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Институт язииознания РАН.
Автореферат разослан " ЛЗ " 1992 г.
Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук
З.Г.Исаева
Реферируемая диссертационная работа представляет собой эциолингвистическое исследование функциональных свойств лек-щи, заимствованной бесписьменным щугнанским языком (главным Зразом, русизмов, а также слов, заимствованных через посред-гво русского языка).
Проблема языкового заимствования является одной из иаибо-je актуальных проблем в лингвистике XX вока. Взаимовлияние зыков, межъязыковые заимствования в течение последних деслти-5тий подвергаются глубокому и всестороннему изучению, что яв-1йтся естественной реакцией языкознания на объективные про-;ссы, происходящие в современных языках. Развитие современных зыков протекает в условиях все более расширяющихся мевдуно-)д!шх контактов в области науки, техники, экономики и куль--ры.
Актуальность тема определяется тем, что данная работа )едставляет собой первый спит исследования социолингвистике-:ой специфики процесса обогащения заимствованиями лексики ■¿письменного (оугнанского) языка, тогда как ббльшая пасть [ецизльных работ, посвященных заимствовании, исследует этот юцесс применительно к языкам, имеющим письменность. Maяду м, процесс заимствования современным щугнанским языком рус-'ой лексики весьма активен, своеобразен и заслуживает линг-стического и социолингвистического анализа.
l'a ль диссертационной работы состоит в комплексном описа-и русской лексики в бесписьменном шугнанском языке и дина-кк еа функционирования в различных социальных группах носи-лей этого языка, что позволит сделать выводи относительно ацифики, характеризующей социолингвистический статус зага*-вований в бесписьменном языке. Реализация поставленной це-обусловила необходимость решения следующих задач:
- изучение проблемы языкового заимствования в беспись-нном языке в теоретическом аспекте;
- анализ'соцяально-ксторичяского фона щупшио-руссинх «ковых контактов;
- классификация лексико-тематических групп, характерк-икч взаимодействия экстралингвистических и яаыкояых факто-о при заимствовании слов каждой из рассматриваемых теиати-зких групп иноязычной лексики;
- выявление формальных к семантических изменений, происходящих с иноязычными лексическими единицами при вхождении
в щугнанский язык;
- описание типов лексических заимствований в щугнанском яэынв;
- анализ лексикографической фиксации заимствованных с лоз из русского в существующих словарях языка-реципиента;
- описание социальных и ситуативных условий, сопровождающих процесс лексического заимствования и употребления иноязычных слов в щугнанской речи;
- выявление особенностей русской лексики в функциональных типах шугнанской речи;
- определение возрастных особенностей и различий по полу при употреблении заимствований, а также зависимость,частотности их использования от уровня образования, рода занятий, степени знания русского языка;
' - анализ различий в употреблении русизмов, обусловленгш: особенностями коммуникативных ситуаций.
Материа лом иссяелования послужил.! магнитофонные записи живой рязгоэорной речи носителей щугнанского язына,' с последующей их.расшифровкой, где обнаружено более 4500 словоупотреблений заимствованных русских слов и сочетаний, а также лексические единицы, извлеченные из двуязычных словарей яэы-ва-рецвгаиента (291 слово) и из учебников 30-х годов XX в. на щугнанском языке (57? лексических единицы).
По материалам указанных источников составлено две картотеки, содержащих 5264 словоупотреблений русизмов в языке -реципиенте. Было обследовано цугнанское население в возрасте от 3 до 83 лет (число информантов - 741 человек).
Методика исследования. Исходя из целей и задач исследования, а также учитывая специфику обтекта, в работе в качестве основных методов использованы.:
- непосредственное' наблюдение, основывавшееся-на слушании и записи от руки и на магнитофон живой, творимой'на ходу обиходно-разговорной речи носителей языка-реципиента;
~ анкетирование к устный опрос.
При анализе подученного материала применялись следующие методы:
ч
- J -
- описательный индуктивно-дедуктивный метол;
~ сопоставительный метод, позволяющий определить прото-шы заимствованных слов;
- метод статистического анализа, с^ть которого в данной 1ботв состоит в том, чтобы показать частотность ^потребле-w русских слов в речи информантов-
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем гервые подвергаются социолингвистическому анализу иноязычные 1Имствованш1 в шугнанском языке, рассматриваются экстралинг-[стические и лингвистические факторы, оказызавшие влияние I процесс лексического заимствования; выявляются особенности ютребления русских слов в функциональных типах устной речи; •осматривается ситуативная обусловленность употребления ино-шчной лексики, а также социальные различия з использовании сских слов носителями заимствующего языка.
Теоретическое значение данного исследования может быть мотрено в том, что оно в известной мере дополняет имеищяе-: теории языкового заимствования определенными положениями • выводами, которые касаются специфики заимствования иноязыч-х лексических элементов бесписьменным языком. Важными в оретико-лингвкстическом .отношении могут оказаться также на-г набявдения над своеобразием социолингвистического статуса : имствований в бесписьменном язнне (в отличие от их статуса языках, имеющих письменность).
Практическая значимость работы состоит в том, что иоду-нные данные-могут быть использованы в практике вузовского еподавания лексикологии и лексикографии и общего япыкозна-я. Материал диссертации может сложить базой для еоставле-п "Словаря русских слов в щугнанском языке"; он может так-оказаться полезным при составлении последующих томов усско-шугнанского словаря". Материалы и выводы диссертации гут быть использованы при обучении шутанцев русское язы-
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались гекторе социолингвистики и на конференциях аспирантов в Ип-нтуте языкознания АН СССР (1989, 1990, 1991 гг.), ГА!!.', 992. г.), научных конференциях молодых ученых Института яяы-и литера", ры им.А.Дж.Рудака АН Тадж. ССР (ДумнС-г, 1900),
Ре публиканекой научной конференции "Типологическое исследование русского и таджикского языков" (Курган-тюбе, 1989).
Структура работы обусловлена целы, и задачами исследования.--Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и языковых источников, а также трех приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность теш исследования, сформулирована цель работы и ее задачи, дана характеристика научной новизны, указана методика, практическое и теоретическое значение диссертации, определены структура работы, материал исследования и его источники.
Глава I - "Теоретические проблемы исследования заимствований в бесписьменных.языках" - представляет обзор некоторых существенных, на наш взгляд, теоретических положений о заимствовании в отечественной и зарубежной литературе. Делается попытка доказать необходимость дифференцированного.подхода к изучен"» заимствования, как сложного многофазного процесса. Рассматриваются различные взгляды на_ такие понятия, как "заимствование", "заимствованное слово" и "иноязычные слова", причины, пути, время, предпосылки и условия проникновения иноязычных слов в заимствующий язык. Дан анализ типов лексических заимствований и ci особы отражения их словарями. Кромэ íoro, в первой главе автором обосновывается лингвистическое и социолингвистическое своеобразие языкового заимствования в бесалсьменном языке в отличие от письменного.
Центральное место в проблеме контактирования и взаимодействия языков занимают вопросы теории заимствования, главным образом - заимствована лексического, что получило широкое освещение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов .(Брадцт 1883, Булкч 1666, Карский I88S, Соболевский 1891, Кора -1907, Огиенко 1915, Рихтер I9.I9, Якубинскнй' 1926, Хау-ген Ш50, Ково лсвская 1955, Дару а 1956, Булёхозский-1957, ЭДреийв 1959, Пауль IS60, 'ВэЛярайх 1953, Хюттль-Ворт 1963, Браглка 1963, КреЙи 1953, Сорокин ISG5, Крыснн 1968, Биржа- ■ кова я др. 1972, Данчов Ш, Беляков, Никольский 1991 и ми; др. - в целях, эк оиокг/л :.:сстп■ приводим л;;;;::> фюшнга авторов :: год 'л'кзпгя робел:; nbcue наг.т.шгдя. ссстзетсгзувдиг книг
-51 статей - в списке литературы, приложением к тексту диссертации). Под заимствованием ш, вслед за Л. П. Крис и нам, понимаем 'процесс перемещения различных элементов из одного языка в Яругой. Под различными элементами понимаются единицы разных трусов-языка - фонологии, морфология, синтаксиса, лексики, ;емэнт;гкп" (Крысий 1965, 108). В зависимости от степени про-шкновения различных элементов из языка-источника в ягык-ре~ .цигшснт в языкознании-выделяются: I) заимствование слова -юибоясе частый и типичный случай заимствования,. 2) заиметво-*аш;з фонемы - наиболее редкий или часяий случай, зависящий )т тесноты контактов двух языков, 3) заимствование морфемы '.обичко встречается в составе слова), 4) заимствование синтаксическое, когда .конструлрованпе фраз в языке испытывает 1лилш:е иноязычных конструкций, 5) заимствование семантяче-пго5 (яоявлопко в слове значения под давлением иноязычного збразца) (Крысий 1960, 35-38).
Торьяш "заимствованное слово" не мояет рассматриваться ;ак равнозначный по отноазниа к .термину "иноязычное слово". Гок, виезпоызания тиля \Уам нпварот - анд Йу спкоруст тез
'Ка том повороте си прибавил скорость' а речи водите-(ей-к-угкапцев, например, явление обычное. Однако утаердцать, но подобные слова (ппзарот. снкор.уст) стали заимствованными, >сио<;нны?*н ругканеккм языком, нельзя, так как окк могу: ветре-.'итьоя в речи одного говорящего, но отсутствовать в речи других .
Среди иноязычных слов лингвист выделяют и другие категории дзггсачсских единиц: экзотические слова к иноязычные шрапдйвия. С помощь» понятия "экзотизм" оппекзаюгея нацяо-галыгне обряды, этнонимы, виды одевды того или иного этноса. '< ^ег,пк0н.»н!!нх* ягыквх данные лексические единицы часто упо~ :реочлетел при невозможности передачи обозначения реалий яа одной язнке, 1« поэтому дх употребление в обиходно-рааговор-ю.1 речи во многих случаях закономерно. Вопрос об -"инояэыч-гах вкряи пениях" разрабатывается рядом языковедов, преичу-¡ествешго попутно, в связи с исследованием фразеологии (Бзб-:кн 1970), устно-разговорной речи в пределах литературных еистов (Лаптева -1976), речевой характеристики героев драмя-иччоких произведения (Ковалевская 1975).
Имевтсг чеболывое число трудов, посвященных специально ноязычшм вкраплениям, среди которых выделяется статья
- е -
А-А.Леонтьева (1966), книга Ю.Т.Листровой (1977) и диссертация Ю.В.Лысенко (1989).
Иноязычные вкрапления, в отличие ->т заимствованных слов, представляют собой выражения, дане целые обороты, употребле-. ,ние которых не является регулярным, а связано лишь с некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи и особенностям! словоупотребления того или иного автора. Они не могут образовать какой-либо определенной стабильной группы, которая могла ш 'Войти в лексико-семантическу» систему языка как ее ' регулярный элемент. •
Проблема заимствований предусматривает изучение целого ряда различных вопросов и, в частности, путей проникновения лексических единиц в систему языка-реципиента.
Как известно, заимствование иноязычного лексического элемента может' происходить двумя путями - устным и письменным. При заимствовании устным путем иноязычные слова подвергаются звуковой,' морфологической, семантической и стилистической переработке, вызываемой несовпадением фонетических, -грамматических и лексических систем языка-рецютиента и языка-источника. Закон "преобразования" действует и при заимствовании в бесписьменный язык, причем здесь ш видим еще больше свободы в обращении с приобретаемым материалом, чем при заимствования в письменный литературный язык. При устном пути слово дальше уходит от своего иноязычного прототипа - и по внешнему облику, к по смыслу, - чем при письменном пути. Заимствованное слово в бесписьменном языке нередко настолько сближается с исконным и удаляется от своего первообраза, что бывает нелегко, а порой и невозможно установить его истинный источник. Ср.: туфун 'тайфун', фасук 'фасон', сащфл 'сандали'", кортус •гильза" к т.п.
Поскольку среда новой иноязычной лексики могут быть как регулярно употребляемые слова, так и более или менее случайные,. особую проблему представляет собой отбор иноязычной лексики, включаемой в словари языка-реципиента. При составлении словарей необходимо отделить заимствованные, освоенные слова от общей массы слов иноязычных. При этом целесообразно учитывать, с одной стороны, специфику самой лексики иноязычного происхождения, в том числе терминологии, а с другой - общий уровень культуры носителей заимствующего языка, коммуникативное потребности в новнх номинациях, распространенность слова
в разных сферах общения и в разных социальных слоях говорящих и т.п.
Особую актуальность (и одновременно сложность) приобретает вопрос о лексикографической фиксации иноязычных заимствований для бесписьменных языков, в которых отсутствует давняя -по сравнению с старописьменнями языками - лексикографическая • традиция. Многие аспекты дексикографирования заимствований здесь приходится решать с ориентацией на устную норму, на наиболее частотные варианты иноязычной лексики.
Изучение процессов языкового заимствования на современном этапе в бесписьменных языках невозможно без учета социальных факторов: они играют важную роль в процессе лексического заимствования, начиная с причин, побувдающих один народ "брать взаймы" слова у других народов, и кончая отношением разных социальных групп говорящих к тем или иным конкретным заимствованиям. Социальный и лингвистический аспекты в изучении процесса заимствования диалектически взаимосвязаны и взаимообусловлены. При этом необходимо учитывать роль говорящих - билингвов в процессе заимствования.
Двуязычие предполагает использование каядого из языков в зависимости от коммуникативной ситуации. Это может привести к появлении в речи билингва ситуативно обусловленных иноязычных слов, в нашем случае - ситуативных русизмов. Ситуативные слова в бесписьменном языке могут перейти в разряд активно употребляющихся иноязычных слов, если возрастет их функциональная значимость. С другой стороны, и активно употребляющиеся заимствованные слеза могут перейти в разряд пассивных к ситуативных слов, если снизится их коммуникативная функция, если исчезнет необходимость в их употреблении в связи с исчез--койзвиеи предмета, обозначенного этим словом, или евю по ка- • хим-дибо социальным и лингвистическим причинам.
Особый интерес представляет употребление в бесписьменном аз:л<е терминов как в их терминологической функции, та:; и в боле з широком значении. Ныне различные слои говорящих на кугкап-языке не обходятся бе? таких слов, кап атом. йод, кислота п уп.др. Принадлежность» обычного разговора становятся
магнитофон', рилакц 'редакции!1 , ¿а_2£01<п?.';ите^т 'ра~ диококитот' и МН.Др.
Можно.предположить, что у слов, обозначающих специальные понятия и явления, время освоения в языке-реципиенте значительно увеличивается, в особенности ее ! иметь в виду процессы детерминологизации. Однако период их функционирования также монет оказаться недолгим: употребление этих слов в значительной степени зависит от различных социальных к ситуативных условий.
в - лаве П - "Заимствование щугнанским языком лексики из русского языка" - исследуется заимствование щугнанским языком русской лексики в рамках шугнано-русских языковых контактов, рассматриваются различные тематические группы заимствованной лексики в языке-рецкпиенте, взаимодействие собственно языковых и экстралингвистических факторов в их влиянии на функциональные характеристики заимствованных слов, принадлежащих я разным тематическим группам (ср., например, с одной стороны, достаточно высокую частотность в различных ханрах щугнан-ской речи русизмов, относящихся к'общественно-политической лексике и терминологии, к, с другой, ланрово-с'тклистическув и ситуативную ограниченность в 'употреолзнии шюгих научных и техни' :сккх терминов, пришедших в шугнакский язык из русского или через его посредство). Исследуется формальна-семантическая структура русизмов в период их проникновения в шуг-канский язык. Выявляются наиболее типичные случая фонетико^ морфологического переоформления русизмов. Смысловое содержанке русских слов рассматривается на основе типологического анализа значений заимствований в сопоставлении со значениями их прототипов в языке-источнике. При атом устанавливается основные типы семантических соотношений русизмов в шугнан-ском языке и их прототипов.
Вопросы освоения щугнанским языком заимствованной лекекк' уже становились объектом внимания иссчедователей (см.: Карам-иоев 1972, Пахадина 1970). Однако в указанных работах речь идет о собственно лингвистическом аспекте процесса заимствования, с меньшим вниманием к социальным условия?«!, в которых, этот процесс протекает. Кроме того, в кандидатской диссертации Х.Д.Шэмбезода (1939) вопросы освоения ¡цугнакским языком русской лексики рассматриваются попутно,в связи с описанием исторических условий возникновения щтнако-таджикско-русского трехъязычкя (заимствования как результат языковых контактов
анализируются здесь с двух точек зрения: с точки зрения их морфологического состава и их словообразовательной-активности и с точки зрения опособов грамматического оформления заимствований в языке-реципиенте).
Нужно отметить, что контакты мелщу носителями взаимодействующих языков могут быть непосредственными и опосредованными. Мевду русским и щугнанснкм наблюдаются оба вида контактов, поскольку, во-первых, происходит* общение русских и щугнанцев на общей территории их проживания, и, во-вторых, русский язык влияет на щугнанский через различные жанры русской письменной речи, через средства массовой информации, через образование И т.д.
Результатом контактирования явился достаточно большой пласт русской (или пришедшей через посредство русского языка) лексики в бесписьменном шугнанском языке, относящейся к следующим предметно-тематическим группам: I) лексика, отражающая новые формы политического и экономического устройства: пири-стиройка 'перестройка', забастофка 'забастовка', риску-блика 'республика' и мн.др.; 2) лексические единицы, относящиеся ■ к различным отраслям науки: матиматика 'математика' , нислата 'кислота', ангин 'ангина' и т.п.; 3) техническая терминология и номенклатура: техника 'техника', силесир 'слесарь', бал$н 'баллон', торф 'торф', шкфир 'шифер' и т.п.; 4) названия специальностей, профессий, должностей: директур 'директор' , милиц 'милиционер', райано 'заведующий районо' ; 5) заимствования, относящиеся к официально-деловой и канцелярской сфере: ввдимуст 'ведомость', виз 'виза' , пичат 'начать' и т.п.; 6) лексика, относящаяся к сферам транспорта, связи: адрис 'адрес', пасилка 'посылка1 , тилифун 'телефон', матацйк 'мотоцикл' и мн.др.; 7) слова, относящиеся к военному делу: гинирал 'генерал', бумба 'бомба', фирупт 'фронт' и т.п.; 8) лексические единицы, относящиеся к различным-видам искусства: гитар 'гитара', артист 'артист', афиш 'афиш', кидуб 'кдуб' и т.п.; 9) спортивная лексика: футбол 'футбол', тенис 'теннис', лйж 'лыжи'-, сипартакйад 'спартакиада' и т.п.; 10) названия, относящиеся к области торговли: афтаяафка 'автолавка', ларог 'ларек', фактур 'фактура' и др.; II) слова, обозначающие объекты питания: борш 'борщ', варен 'варенье', салат 'сала"', маргарин 'маргарин', воткв .'водка' и т.п.; 12) лексика, отражающая изменения в быту щугнанцев:"корзин
'корзина*, ситанан 'стакан*, тарелка 'тарелка', банка 'банка' и т.п.
Заимствования из русского (и через русский) различны по своему происхождению: I) собственно русская лексика, 2) заимствованные из европейских языков, которые приходят в щугнан-ский язык, как правило, через русский, причем в той форме, . в какой они были усвоены русским языком; 3) интернационализма (таи., .заимствуемые, как правило, через русское посредство). Освоение русизмов и интернационализмом связано с их изменениями в фонетическом, грамматическом и семантическом отношениях. .
Фонетическое освоение заимствованных русизмов заключается в фонетической субституции и в дальнейшем фонетическом приспособлении слова к произносительной традиции языка-реципиента.
Срздя фонетических явлений, характерных для освоения ру-сизмсв, заимствованных шугнанским языком, модно выделить следующие: I) фонетические явления начала слова: а) дротеза: истакан 'стакан', истаж 'стаж'* б) эпьлтеза: виэнос 'взнос', палаш 'пгащ', пирвдус 'примус'; в) метатеза: пирказ 'приказ', пирй^мник 'приёмник'; 2) фонетические явления середину слова: синкопа: давернус 'доверенность* (выпали второй е и второй н); тун 'тетша' (выпал второй согласный н); 3) фонетические явления конца слова: а) апокопа: аптек 'аптека', адйал 'одеяло', рад 'радио'; б) эпентеза: отпуска 'отпуск', палатной 'полотно', палтой 'пальто' и т.п.
Процесс грамматического освоения русских заимствований включает в себя их перестройку в отношении категории рода, числа в соответствии с системой иугнанской грамматики,, потому что, проникая в новую языковую систему, заимствованные слова обычно теряют'свои прежние грамматические категории и парадигма и приобретают новые в соответствии с нормами и законами грамматического строя языка-реципиента. При этом применительно к шугканскому языку особого внимания при 'заимствований гол иноязычной лексики заслуживает такой факт: родовая принадлежность в языке-реципиенте определяется только синтаксически-при сочетании их с дифференцированными по роду прилагательными, глаголами и соотнесенностью с указательными местоимениями. Со. По*.* тане л (е. п.) 'ку-рд лак 'Дай гаге ту шинель'; Мпкууугу'пГТ^.р.) е;> 'Хера? на йод ХУ-, йаг. =гг кбдр ред
- и -
'Эту кукурузу не отвезли в Хорог, она осталась под снего-л'.
В'языке-реципиенте категория числа существенна для предметных 'имен и имеет разную систему выражения в языке, а именно: для выражения множественности используются следующие средства :
универсальный показатель - ен (после гласных фонем -йен), употребляемый с именами одушевленными и неодушевленными (лозунген "лозунги", лоткайен "лотки", агран^мен "агрономы");
суффикс - хел, который, рроме того, в единичных случаях придает имени значение не только мн.ч., но и собирательности (второе значение не всегда можно перевести на русский язык; ср.: термосхея "термосы",^лампучкахел "лампочки").
Под семантическим освоением мы'понимаем закрепление чужого слова в заимствующем языке в определенном значении, часто ~ отличном от того, которое присуще этому слову в языке-источнике. '
В зависимости от характера процесса освоения русских олов в шугнанском языке выделяется несколько типов семантически освоенных заимствований: I) заимствования, сохраняющие семантичеокуй структуру, свойственную соответствующим лэксе-ман в языка-источника (си: камандирофка 'командировка' , ка-няспект 'конспект', детдум 'детдом' я др.). Так, слово конспект вошло со значением 'краткое содержание чего-нибудь', а детдом со значением 'дом для детей-сирот' ; 2) лексические еаимствования, утрачивании» • отдельные компоненты своей семантической структуры, т.е. су нашив своё значение. Например, олово облает 'область' моино встретить в значении административно-территориальной и хозяйственно-политической единицы, а в значении сферы знаний, представлений или деятельности оно пе употребляется; 3) лексические заимствования, приобретающие в шугнанском языке новые,'дополнительные зночешш, новые лэксино-семантические варианты. Например, новые лекси-ко-оамантичесние варианты возникли в щугнансг.ом язцке у слон райано 'районо', камсамол 'комсомол' а т.д. Так, с ново имеет следующие значения: I) название учреждения и 2) название руководителя учреждения, Слово камсамол ¡газет олвадииач значения: I) название молодежной орган«?,а пни; Ъ) нлг-'пниг каждого в отдельности.члена этой организации (=■•' ю ¡я::).
'Гаким образом, в процессе освоения заимствования претерпе-. вают определенные фонетические и морфологические изменения под влиянием фонетической и морфологической системы языка-реципиента. Освоение русизмов и слов европейского происхождения сопровождается определенными семантическими процессами, наиболее распространенными из которых является сужение, расширение значения слова, а такта приобретение заимствованием собственного значения.
Глава Ш - "Статус заимствованной русской лексики в словарях шугнанского языка и в функциональных разновидностях шуг-нанской речи" - рассматривает отражение лексики, заимствованной из русского языка,в лингвистических словарях языка-реципиента. Бблыиая часть главы посвящена исследованию функциональной нагрузки слов в обиходно-разговорной речи носителей языка-реципиента, ситуативной обусловленности употребления русской лексики в устной речи различных социальных слоев, а также анализу социальных различий в использовании заимствованных лексических единиц. '
Анализ -имеющихся словарей дает основание сделать вывод о том, что некоторые слова иностранного происхождения так глубоко проникли в ткань словарного состава языка-реципиента, что носители этого языка перестали воспринимать их как чужие. Ср. голландское по происхождению слово зунтлк "зонтик", акглий-ское вагун 'вагон', латинское цйск 'цирк', французское-артЕст 'артист' и др. (Зарубин 1060, Карампоев 1938).
Однако другие иноязычные слова, фиксируемые современными словарями, малоизвестны различным социальным слоям носителей языка-реципиента, т.е. они отмечены з устной речи лишь некоторых представителей интеллигенции, рабочих и молодежи. Таковы, например, слова агауацийа 'агитация' , пира мой 'прямой' , па гаку т 'парашют' , гигпйепа 'гигиена' и мн.др. Поэтому, на наш взгляд, нет необходимости во включения слов подобного типа в словаря щугнанского языка. Подобные лексические единицы встречаются в функциональных разновидностях бесписьменного шугкакского языка к являются фактами речи, а не языка. В свя- . .. зи с этш при исследовании иноязычных заимствований в бес-.письменном языке и кх фиксации в словарях считаем необходимым.... выделить преаде* всего: I) обцеязакозой рироко употребителышк- • пласт заимствований; 2} епеатальные научно-технические терм:--,'•
кы, употребляющиеся в устной речи разнив социальными группами.
В бесписьменном языке употребление заимствованного слова в различных жанрах устной речи является по существу единственной формой его функционирования. Однако это не означает, что адаптация заимствований в язнке-реципиенте не зависит от ряда факторов. Главные из них - социальные и ситуативные, иначе го- ' воря, связанные с социальными характеристиками коммуникантов и со свойствами речевой ситуации.
Как известно, в языке-реципиенте могут отсутствовать лексические элементы, которые связаны с новыми понятиями, реалиями. В этом случае облегчается заимствование чужого слова. Так, на примере щугнанских предложений Сипутннк пи осмун ри»&хт 'Спутник улетел в космос' и 0$тобус ар астанофка гир сат 'Автобус остановился на остановке', наглядно видно, что такие русские слова, как спутник, автобус, остановка вносят в шугвианский язык обозначения новых для его носителей понятий. Слова такого рода и составляют большую часть заимствований. Однако бывают случаи, когда происходит заимствование слов, вырака-. адих понятия, для обозначения которых язык располагает своими средствами. Примерами подобного типа в шугнанском языке могут стать следующие лексические единицы: пол 'пол' - при исконном пойга, забор 'забор' - при исконном ауйи, на силка 'носилки' -при исконном замбал и т.п. Функциональная нагрузка таких синонимических пар почти одинакова, т.б, они параллельно реализуется в обиходно-разговорной речи различных социальных групп. Ср.: Дам маш звмцен забор дарау/ Зед 'Каш участок начал! огораживать забором' (из речи учителя, 58 лет); А биргат, ту азойен-ен ам5ги пиронди нйсц 'Зй, бригадир, твои люди сидят около забора' (из устной речи дородного мастера, 40 лет). В некоторых случаях заимствуются два или более синонимических слова к уже заимствованному из языка-истсчняка в я-ык-реципи-ент, при этом их функциональная нагрузка в заимствующем языке неодинакова. 3 качеств примера монет служить заимствование синонимов доктор и врач. Так, в настоящее время в обиходно-разговорной речи интеллигенции, молодежи наиболее употребительно слово врач. Доктор встречается обычно в личном обращении к врачу, а такие при фамилии, имени, когда называется конкретное лицо. Ср.: Локт.ур! Тар павдм палата хах бемор 'Доктор! В шестой палате очень тяжелый больной'. В ссвремеа-
ной разговорной речи шугнанцев старших поколений доктор функционирует шире, чем вдач.
В обиходно-разговорной речи некоторых социальных групп часто встречаются слова из русского языка, которые не подучили широкого распространения в современной живой разговорной речи больаинства шугнанцев.
Чтобы получить некоторое представление о распространенности заимствованных слов в живой речи, коллективу хлебопекарного завода г.Хорога наш были предложены слова (100 слов), которые, по нашим предварительным наблюдениям, достаточно употребительны в живой речи аугнанцсв, - с просьбой ввделить те лексические единицы, которые им известны и которые используются имя в речи (среди опрошенных были рабочие со средне-техни-' чести образованием - 55 человек, представители администрации с высшим - 5 и средне-техническим образованием - 10, ободукивающий персонал - 10). .
. При сопоставлении полученных данных мы пришли к выводу, что функциональная нагрузка заимствованных слов из русского далеко не одинакова: для одних слов характерна довольно широкая шкала социально-речевой сферы,- другие несут на себе печать социально-возрастной принрепленности, третьи, по мнению информантов, малоупотребительны или совсем неупотребительны.
С точки зрения определенной возрастной нрикрепленности ряда русизмов весьма характерен современный щугнанский молодежный жаргон. Часто встречаются слова типа кусок, бабка. бабки ('деньги'), пахан ('отец"), тачка ('легковая машина'), чувак ('парень1), чувиха ("девушка'), выступать (то же, что и 'возникать') и т.п., перенимаемые из речи их русских сверстников. Ср.: Пахан-и дуд маш-анд цур чвд-дед 'Отец сказал, что у нас сегодня новоселье', Бабка туча йаст-о? Му-рд дак! 'У тебя есть деньги? Отдай мнеГ . Наши материалы говорят о том, что не все лексические единицы данного разряда одинаково характерны для иугнанской молодежи. По анкетным материалам можно предположить, что наиболее известными для молодых носителей иугнансного языка являются каргош.ые слова халтур-пцш, чепуха, ерунда. жмот, шкура и т.п..
Функционирование лексических единиц, заимствованных из русского и через его посредство, в речи иугнанской молодежи ' связано с "социально-психологичеокой общностью членов этой группы, имеющей специфические черты, особенности жизни, со-
знания, поведения" (Кон 1973, 30). Так, в обиходно-разговорной речи щугнанской молодежи одни слова используются для придания речи непринужденного иутливого характера, другие отражают индивидуальное своеобразие словоупотребления говорящего: Ср.: Между пирочим. наник ту пасйлка рп вуд 'Мама, между прочим посылка твоя была маленькая' (из устной речи студентки второго курса педагогического института);1Уй зараз-апд назйр дувам-ат йу дар-^ар Зед 'Мы с этой заразой веселились: шутим ' с ним, а он злится' (из устной речи работника дома культуры). Большое влияние на функционирование заимствованных слов в языке-реципиенте оказывает "речевая меда .
Современное состояние иугнанского языка показывает, что в активном употреблении в одно и то же время находится сравнительно небольшая часть слов, заимствованных из русского и через его посредство и относящихся к "модным словам". Ср. ; ^инс 'джинсы*, кинопка 'кнопка', фйрмини 'фирмовый' , дипла-мат 'дипломат' (вид портфеля), шортин 'иорты', причоска 'причёска' , стйлнин 'стиляга' , кирасофка 'кроссовки'бак 'бакенбарды', модне 'модный', мода 'мода' и мн.др.
В речи двуязычных щугнакцев широко представлено так называемое переклычение кодов, вообще характерное для всякого активного двуязычия. Кодовые переключения в речи щугнавдев про. исходят на достаточно коротких отрезках речевой цепи и часто из зависят от смены теш разговора, адресата, цели и других конститутивных характеристик комгдуникатизной ситуации. Ср. разговор меаду двумя товарищами в кафе:
- А. Всякому человеку не рассказы- ' Всякому человеку не рас-
вай обо всём. Шич йда май ар' сказывай обо всём. Вот иор-а^ варЗилам. Ты меня теперь мы справимся с
понял! любым делом. Ты меня
понял?
- Б. Ну что делать? Шуз-ум на^л Ну что делать? Я (всё)
чуд. Они заставили меня рассказывал... Они за-
спрашивать. стазляли меня спраши-
! вать .
Русские элементы, употребляемые в устной речи, представляют собой не только отдельные слова, но и целые обороты, употребление которых в языке-реципиенте зависит от различных ситуативных и социальных факторов.
К социальным компонентам ситуации относятся сфера, тема, место, обстановка, ролевые связи говорящих, их социальные и демографические признаки (Эрвин-Трипп 1975, 336-362, Крысин 1989, 130-143), а также возраст, образование, пол, территориальная принадлежность коммуникантов и степень владения русским языком.
Использование русских ленсических единиц монолингвов в производственных ситуациях имеет отличительные особенности. Профессиональные темы, деловые отношения, различие социальных статусов и т.д., - все это находит отражение в языковом поведении монолингвов.
Решающее значение при выборе лексического кода у щугнан-цев в производственных ситуациях имеет состав собеседников. От того, как начинает разговор комвдникатор, зависит и языковое поведение его собеседника. По ходу разговора активизируются хаддый раз языковые средства, которые каяутся адекватными для предмета коммуникации. Примерами такого типа могут служить следующие моменты речевых ситуаций:
Из разговора руководителя с подчиненным
- А. Цехан-ат румунт на чуд. Ты не ремонтировал цехов, по-
отп.уск ту-рд шст. этому нет тебе отпуска.
- Б. йу руя \tfys хойих-ум. Я хочу два дня.
- А. За йсчот отпуск мис За счет отпуска тоже нет,1
нист; ту-т атгул на-вуд- ты разве, не ,был в отгуле? на?
- Б. Най. Нет.
- А. Чай ту чойт-и замена? Кто заменяет тебя?
- Б. ^адам. Иу вур мастир. Кадам. Он хороший мастер,
цехея башанд фамт. (так что) цех знает хорошо.
- А. Ну ладно са одих кин. Ну ладно, иди отдыхай.
- Б. 1£удур. Спасибо.
Русские лексические единицы в данной ситуации речи используются в речи щугнаицев там, где говорящие касаются про- ' иаводства. Начальник по своей должности, обращаясь я подчиненному .гораздо чаще использует слова из русского языка, чем подчиненный, и то, что он внезапно переключается на русскую лексику, представляется естественным. Подчиненный, используя слова мастер, цеха, поддерживает речевое поведение начальника.
Наблюдения показали, что язык общения в одноязычных ситуациях определяется тем, что старшее по должности лицо перяш заменяет лексику родного языка руссней и вовлекает в этот процесс собеседника. Если обсуждаемая тема касается непосредственно самого производства, то используются русизмы; если же содержанием речи является внушение или одурение, то доминирует '.¡окопная лексика. В рассматриваемо'! ситуации руководитель одобряет предложение собеседника посредством русских слов hv лално, отдыхай, а затем подчиненный без употребления русских слов благодарит руководителя.
3 производственных ситуациях русизмы «е употребляется 'moho лингв ом з тех случаях, когда необходимо скрывать от лиц яру-г::х национальностей содержание сообщения. Капрнмер:"Ц^з-ум ас . даWari луд (1/зм имеется з виду - 'путёвку); ÜíS розх нй-сут (дя, йид имеется в виду г- 'начальник'). 'Я просил у него (начальника) путёвку, -(но) он не согласился*.
Появляясь э спонтанной речи з тех или иных конкретных ситуациях общения, зааметзованяя постепенно -адаптируются з различных функциональных разновидностях ьугнанского языка.
Возрастные особенности различных социальных групп играют йуцественную роль в процессе адаптации русизмов в шугнанском языке. Возраст - один из наиболее существенных признаков демографического характера, злияыцих на функционирование заимствований. Для выявления динамики функционирования русской лексики в зависимости от возраста 442 информанта были разделены на возрастные группы: I) дети в возрасте от 3 до 17 лет; сюда входят: а) дети дошкольного возраста - 75; б) ученики младших классов - 5б; в) ученики старших классов - 100; 2) студенты различных учебных заведений - 126; 3) лиод в возрасте от 30 до 59 лет - 38; 4) лица от 60 до 80 лет и старке -47. В речи детей дошкольного возраста обнаружена в основном бытовая лексягга типа тарелка 'тарелка*, видка 'вилка', сотка 'щётка', палтой 'пальто* и мн.др. Эти слова используются в различных речевых ситуациях, а именно: а) в игровых моментах дети данной возрастной группы употребляют русизмы, которые служат названиями игрушек, например, тирактур 'трактор', танка 'танк*, падучка 'палочки', кукле,'кукла' и мн.др.; б) в разговорах со сверстниками на различные темы, не связанные с.играми, использование русских слов также естественно. Ср.: "V/"---i яу-угка ту-рд дакум *Я куртку тебе дам» (из речи
пятилетней девочки); Рамка вирухт 'Сломалась рамка' (из устной речи трехлетнего мальчика).
Школьники непосредственно сталкиваются с русским языком, с его письменной и устной формами и начинают осваивать лексические единицы русского языка, которые появляются в их шуг-нанской речи. Например: № тат. му диневник-ти дасхат на-кихт •Отец не ставит свою подпись на моем дневнике' (из речи ученика четвертого класса); Маш ситар.уст дис гаад-иди, му-йи Зу пиЗ диуурня неЗд 'Наш староста очень плохой, так как меня поставил два раза дежурной' (из речи ученицы десятого класса).
Убедительным подтверждением употребительности русизмов в речи школьников сл-нат результаты классного эксперимента по выявлению наиболее частотных русизмов (и слов, заимствованных через посредство русского языка).
Ста информантам было дано задание: в течение двадцати мицут вспомнить и записать как мояно больше лексических единиц, связанных с транспортом, спортом, предметами домашнего обихода, употребляемых в их обиходно-разговорной речи.
Дальнейшая статистическая обработка данных эксперимента показала: в 100 анкетах содержится 2500 заимствованных словоформ, "на ум пришло" около 244 различных лексем, но в среднем каждый информант вспомнил и записал лишь 25 различных лексических единиц; частотность больше 50 словоупотреблений имеют только 10 слов: теннис - 100, свет - 81, машина - 70, магазин - 69, кастрюля - 61, асфальт - 60,' баллон - 54, ящик ~ 52, велосипед, куртка - 51.
Своеобразие использования заимствований из русского языка в разговорной речи студентов проявляется но отопько в наборе заимствований, сколько в особенностях 'их функционирования. Следует сказать, что в речи студентов отмечается большая .частотность заимствований по сравнении с другим;: возрастными группами. Например, в исследуемом материале■за фиксировано 350 употребления заимствований из русского языка, обозначающих различные понятия, из них только 130 слоп - разные.
В обиходно-разговорной речи представп: лей срепних поколений (от 30 до 59 лет) так же, как в устной речи студентов, встречаются русизмы, обозначающие различные предметно-тематические понятия: ризерь 'резерв', бал зам 'бальзам*
нота 'нота', диктур 'дянтор', буджет 'бйджет', витиран вайяе •ветеран войны', ситадй.ун 'стадион', коп 'копия', арбйта 'орбита' и мн.др.
Среди опрошенных были представители интеллигенции с высшим образованием - 15, рабочие, имеющие среднее и техническое образование - 13, представители обедукиватгего персонала со средним - 3, ученые - 7. При этом можно сказать, что масса научных и специальных терминов, употребляемых данными возрастными группами, встречается в конкретных речевых ситуациях, связанных с определенной темой общения. Ср. Му-рд тирапев даркор, йи касал маи=анд лап бетоб' 'Мне нуен врач-терапевт, так яаи один больной находится в тяжелом состоянии' (из устной речи медсестры, 45 лет); Ди-та тар оптика бедал кинен ху ту-рд-та дакен 'Это поменяют в оптике, а после чего дадут тебе' (из устной речи преподавателя вуза, 58 лет). С другой стороны, нуяно отметить, что в устной речи средних поколений встречается ряд русских слов, имевших общеупотребительный характер. Ср. Айипакка бесаг&б гап-и Зод ху, и/уз-ум хафа сут 'Официантка говорила неуместные вещи, и я обиделся' (из устной речи рабочего завода, 46 лет); Му цан ззтвоо-я йу вирухт 'Он сломал затвор моего ружья' (из устной речи колхозника, 49 лет).
Употребление русизмов в обиходно-разговорной речи старших по возрасту поколений (от 60 до 80 лет и старые) в той или иной мере зависит от образования: чем выше образовательный статус щугнанцев, тем шире использование ими в обиходно-разговорной речи слов из русского языка.
Одни и те а» русизмы, записанные от старшего, среднего я молодого поколений, отличаются произносительными особенностями. Для сравнения, приведем примеры:
старшее поколение ; среднее поколение | младшее поколение
пумба бумба бомба
испЕрт скпЕрт спирт.
бухак бухан бухан
гаракиц гираниц граница
кета кан ситакан стакан
иштираф ш?тира$ иткраф
Своеобразно употребляется заимствованная лексика в речи мужского и женского населения.
По частоте употребления наиболее активной в речи мужского населения оказались группа русизмов, называющих различные виды орудий труда, инструментов, металлов, предприятий, общественных организаций, технических процессов и т.п.: пи луг 'плуг', камхтет 'комитет", дашарат 'домкрат' , 'лом' и мл. др.
В.речи женщин по наибольшей частоте употребления отмечается группа русизмов, обозначающих различные виды пищи: боря 'бори;', кз1,и 'каса', манн каш 'манная каша', а такжо различные виды одежды и г-'увк: койт 'кофта' , йупка .'юбка', ч^пке 'чулки', касйнка 'косынка' и мн.ду.
Среди лексики, заимствуемой щугнанским языком, из русского (и через посредство русского), можно отметить-дакнв локально обусловленные номинации. Так, двухкомнатную коммунальную квартиру в Душанбе называют ка мука л 'коиаднадыиж квартира' , в Хороге - обшп каридор; в Хорогском городском транспорте для проезда используются билет 'билеты'., ю. .дуитяОе -абпикмент 'абонемонт'.
Подобные варианты в номинации одних и' тех ко объектов наблюдаются также в соответствии с профессиональными, по:--рпсткыми и некоторыми другими различиями между носителями едгаанского ягыка.
В "Заплачен;::;" подводятся основные итоги исслсгссяиши:, подчеркиваются различия в употреблении русских сл.->г. ;; функциональных типах щугнанской речи в зависимости от ситунтиг.-ких условий, а именно: от тем; сообщения, обстан^жп,.тялп адресата к др., с токае от социальных различий говорящих (ьоарвет, образование, территориальная нринадле»1к>оть «н^ор-млнтов и степень знания русского языка). Делается одпод, что • социолингвистический статус лексических заимствований в бесписьменном языке, в отличие от письменного, имеет некоторые особенности.
Эти особенности таковы:
~ для бесписьменного языка устный путь заимствован.";: являгтея основным, а это обусловливает большую стадлнь свободы, которой характеризуется освоение и использование заимствований в бесписьменном языке;
- в связи с этим в беспиоьменном яЗыке существует большая вариативность формы и семантики иноязычного слова, большая функциональная его вариативность,, так как отсутствует единая письменная норма;
- границы между освоенными займетвованиями и окказионально употребляемой иноязычной лексикой текучи и подвижны во времени; вместе с тем, в современном шугнанском языке можно выделить достаточно обширный слой регулярно используемых лексичеоких единиц, заимствованных ия русского языка или через его посредство;
- употребительность иноязычных слов достаточно сильно зависит от социальных характеристик говорящих и от типа коммуникативной ситуации.
Основные положения диссертации отражены в следу тих публикациях:
1. Семантическое освоение заимствованных слов в шугнанском языке JjЛингвистические и методические проблемы преподавания русского как неродного. Текст: структура и анализ. М., 1991. с.10-19.
2. Некоторые семантические аспекты освоения русской лексики в бесписьменном щугнанском языке у^/Семантика. Типология. Социолингвистика. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов Института языкознания Ail СССР. М., 1991. с.33-35.
3. Языковые контакты и интерференция ^Формирование
и контроль языковой и речевой компетенций в социально-бытовой и других сферах общения. Тезисы докл. а соод. - Ростов-на-Дону, 1991. с.14-16.
4. Словарная фиксация заимствований из русского в гауг-¡гакския //Известия АН Республики Таджикистан. Серия: востоковедение, история, филология. - Душанбе, $ I, 1992, с. 5964.
5. Освоение нэ?~энгсй культурных растений, чаимотвован-ных кз русского иугнянсксм языком//Семантика. Проилаткка. Конференция молодых научных- сотрудников я аспирантов Института язынсз.чзния РАН. М., 1992. с.26-27. '
6. О лексической интерференции а шугяаксясм языке [[ Лгжошм контакты и проблемы преподавания языков в условиях т.«у.".:.;:ч['л л мяогоясичкя. — Бишкек, 1992. с. 17-18.
7. К вопросу о. щугнано-русоких языковых контактах // Языковые контакты ъ проблемы преподавания языков в условиях лвуяаычия и многоязычия. - Бишявн, 1992. с.19-20.
8. Руоизыы в беспиоьменном щугнанском языке (функцяо-нально-стилистичеоки* аопект) ^Семантика. Грамматика. Стилистика (синхрония и диахрония). М., Инотнтут русокого языка РАИ (в печати).