автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники"
На правах рукописи
МАТВЕЕВА Людмила Андреевна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КРИОГЕННОЙ ТЕХНИКИ
Специальность 10.02.04 — «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск-2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Лаврова Александра Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Нейман Светлана Юльевна
Ведущая организация: Омский государственный университет
путей сообщения
Защита состоится «19» декабря 2006г. в 10 ч. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд.6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «17 » ноября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Л.К. Кондратюкова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному описанию становления, развития и современного состояния криогенной терминологии в английском языке в социолингвистическом освещении.
Интерес ученых к различным проблемам терминологии теоретической и практической направленности заметно возрос в начале XXI веке. Это объясняется тем, что наука после научно-технической революции второй половины XX века приобрела статус исключительно эффективной и динамичной сферы человеческой деятельности. К таким отраслям науки относится криогенная техника, занимающаяся вопросами получения, поддержания и использования сверхнизких температур. Уходя своими корнями в далекое прошлое, криоге-ника с каждым годом расширяет круг стоящих перед ней вопросов и задач. Использование криогенных технологий различными областями науки и техники обусловило создание таких комплексных дисциплин как криомедицина, криохирургия, криобиология, криоэлектроника и др., что вызвало появление значительного количества новых терминологических единиц.
Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретическим и практическим значением исследований в области терминоведения, которые приобретают особую значимость в процессе профессиональной коммуникации и интенсивного развития межнациональных контактов, а также необходимостью систематизации криогенной терминологии, которая не являлась предметом всестороннего исследования ни в отечественном, ни в зарубежном терминоведении.
Отсутствие полного описания структурно-семантических особенностей терминов криогенной техники создает определенные трудности при систематизации и упорядочении данных терминологических единиц, осложняет процесс перевода научно-технической литературы и документации, а также затрудняет коммуникацию специалистов в международном сотрудничестве.
Новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые всестороннему и комплексному исследованию подвергается английская криогенная терминология. При использовании социолингвистического подхода предпринята попытка описания исторического процесса становления, развития и современного состояния английской терминологии криогенной техники, а также структурно-семантических особенностей терминологических единиц исследуемого подъязыка, предлагаются периоды в развитии данной тер-, минологии в связи с развитием соответствующей отрасли знания, определяются характерные для данной области знания способы терминообразования.
Целью данной работы является комплексное изучение и описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка криогенной техники в английском языке в социолингвистическом освещении, что позволяет выявить специфику лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1. Изучить специальную и терминоведческую литературу по теме исследования.
. 2. Составить выборку терминов криогенной техники на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников на английском языке для проведения дальнейшего исследования и составления англо-русского словаря данной терминологии.
3. Установить периоды в формировании английской терминологии криогенной техники в связи с историей развития соответствующей отрасли знания.
4. Выявить основные тенденции развития английской терминологии криогенной техники и их экстралингвистическую обусловленность.
5. Рассмотреть наиболее продуктивные способы образования криогенных терминов на современном этапе ее развития.
6. Исследовать структурно-семантические особенности английской криогенной терминологии.
Предметом исследования являются термины криогенной техники в английском языке.
Объектом исследования послужила выборка английских криогенных терминов общим объемом в 3037 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и документации, рекламных проспектов и журналов на английском языке по криогенной тематике, а также лексикографических источников.
Материалом для исследования послужили:
- работы зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания;
- специальные журналы «Cryogenics» (за 1990-2004 гг.), «Cryogenic Report» (за 1996-2000 гг.), «Advances in Cryogenic Engineering» (за 1995-2000 гг.), «Cryo-Letters» (за 1999-2001 гг.), «Bulletin of International Institute of Refrigeration» (за 1991-2001 гг.);
- материалы Международных конгрессов и конференций по холоду;
- рекламные материалы зарубежных и отечественных компаний по криогенной технике;
- специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы: 1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 2) синхронно-диахронный анализ материала;
3) метод лингвистического описания; 3) структурно-семантический анализ;
4) метод компонентного анализа; 4) метод сравнения дефиниций; 5) статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем терминоведе-ния и терминографии, поскольку в ходе проведенного исследования были выявлены закономерности и тенденции формирования и функционирования изучаемой терминологии. Кроме того, результаты исследования являются определенным вкладом в социолингвистическое терминоведение, занимающееся проблемами экстралингвистической обусловленности и детерминированности лингвистических процессов в терминологии, а также вносит вклад в решение проблемы терминообразования и выявление его наиболее продуктивных способов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты используются автором в процессе чтения спецкурса «Введение в терминоведение» для студентов Омского государственного университета по специальности «Лингвист-переводчик», в процессе обучения студентов технических специальностей терминологии и при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Материалы исследования являются практически значимыми для работы по систематизации, унификации и стандартизации криогенной терминологии. Кроме того, составленный на основе выборки «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» используется переводчиками научно-технической литературы и документации, а также студентами и аспирантами соответствующей специальности.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Терминология криогеники представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2.Экстралингвистическая детерминированность процессов становления и функционирования криогенной терминологии позволяет выделить четыре основных периода в ее развитии.
3. Терминология криогеники обладает следующими специфическими свойствам структурного и семантического характера:
- основными способами образования терминов криогенной техники являются синтаксический способ и аббревиация, которые будут преобладать при дальнейшем развитии терминологии криогеники;
- наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные терминологические сочетания;
- самой продуктивной моделью эпонимных терминов криогенной терминологии являются двухкомпонентные ТС, состоящие из эпонимного и апеллятивного компонентов;
- семантической особенностью криогенной терминологии является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают синонимические ряды, подлежащие упорядочению;
- термины криогенной техники носят интернациональный характер, что обусловлено экстралингвистическими факторами, влияющими на процесс соприкосновения языков.
Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на 11 научных конференциях и семинарах, в том числе на 4 международных: « Терминология и перевод в политике, экономике и культурном сотрудничестве» (Омск, 1991); «Немцы Сибири: история и культура» (Омск, 1999); «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск 2002); « Терминология в международном сотрудничестве» (Омск 2006) и были опубликованы в материалах этих конференций.
Кроме того, материалы выполненного исследования вошли в коллективную монографию «Из истории отдельных терминов»(Омск, 2004). Результаты диссертационного исследования отражены в 16 публикациях, в числе которых 5 статей, 11 тезисов.
Также был опубликован «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» (Омск, 2006), предназначенный для специалистов данной отрасли знания, переводчиков научно-технической литературы и документации, а также преподавателей, аспирантов и студентов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который включает 202 наименования. В тексте диссертации имеется 6 диаграмм и 10 таблиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются основные цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, устанавливается анализируемый материал и его источники, дается обзор методов, использованных в работе, излагаются положения, выносимые на защиту; указываются сведения об апробации результатов выполненного исследования.
В первой главе «Лингво-теоретические основы исследования» рассматриваются основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России, прослеживаются этапы становления и развития отечественного терминоведения, анализируются работы, посвященные различным аспектам проблемы термина, уточняются основные теоретические положения, послужившие основой для проведения исследования, содержащиеся в работах ведущих отечественных лингвистов и терминоведов Д.С. Лотте, И.В. Арнольд, P.A. Будагова, В.П. Даниленко, Л.Б. Ткачевой, В.М. Лейчика, Ю.Н. Марчука, C.B. Гринева, С.Д. Шелова, А.Н. Лавровой, Л.М. Алексеевой и многих других.
В результате анализа терминоведческих исследований в России были выделены четыре основных этапа:
- первый (до 30-х годов XX века) - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;
- второй (1930-1960-е гг.) - период возникновения и формирования основ терминологической теории и практики, для которого характерно понимание термина как особого слова или словосочетания, изучаемого лингвистическими методами. Семантические особенности термина решались на основе идеи A.A. Реформатского о двух взаимосвязанных аспектах существования термина как единицы логоса и как единицы лексиса. Этот этап связан с именами Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена, A.A. Реформатского, Г.О. Винокура и других ученых;
- третий (1970-1980-е гг.) - период становления, уточнения и развития научных взглядов на специальную лексику и способы ее совершенствования, процесс постепенной либерализации некоторых положений терминоведения и осознание того, что предъявляемые к термину требования не являются полностью выполнимыми, выделение терминоведения как самостоятельной комплексной научной дисциплины, рассмотрение термина как сложного многослойного образования (В.М. Лейчик), подход к термину как к лексической единице языка для специальных целей и как к объекту социолингвистических исследований. Данный период представлен работами И.В. Арнольд, Б.Н. Головина, A.C. Герда, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Л.Б. Ткачевой и др.
- четвертый (90-е гг.) - период дальнейшего развития терминоведения как самостоятельной комплексной дисциплины, которое постепенно превращается в «комплекс взаимосвязанных научных дисциплин, объединенных общей теорией термина» (C.B. Гринев, 2004).
Одним из направлений отечественного терминоведения является социолингвистическое, получившее признание, как в России, так и за рубежом. Впервые о терминологии как о возможном предмете исследования социальной лингвистики поставил вопрос Е.Д. Поливанов в 30-х годах XX века. О необходимости исследования языковых фактов в зависимости от экстралингвистических факторов неоднократно писали такие ведущие лингвисты как О.С. Ахматова, И.В. Арнольд, P.A. Будагов, Ф.П. Филин, Ю.Д. Дешериев и другие ученые.
Интенсивное развитие науки и техники в середине XX века способствовало окончательному объединению терминологии и социолингвистики, поскольку решение многих лингвистических проблем терминологии оказалось невозможным без « установления соотнесенности языковых и научно-технических фактов» (Л.Б.Ткачева, 2004). Возросший интерес к социолингвистическому подходу при выявлении закономерностей формирования и развития терминологий в конце XX века обусловил значительный рост публикаций, посвященных исследованиям различных терминосистем. Из работ, вы-
полненных в этом плане на материале английского языка, можно назвать исследования авиационной и космической терминологии (JI.Б. Ткачева, 1973), полиграфического производства (В.П. Сороколетов, 1981), вычислительной техники (JI.K. Кондратюкова, 1984), юриспруденции (С.П. Хижняк, 1986), офтальмологии (З.Р. Хабирова, 1989), эвристики (Р.И. Комарова, 1991), военного дела (Н.В. Егоршина 1994), судебной медицины (И.В. Бушин, 1996), медицины и экологии (Т.С. Кириллова, 1999) и др.
Социолингвистическое направление в терминоведении связано с Омским терминологическим центром, где проводится значительный объем работ с применением социолингвистического метода. В начале XXI века в рамках коллективной темы «Социолингвистические предпосылки происхождения, развития и функционирования терминосистем английского, немецкого и французского языков» сотрудниками центра были исследованы с позиций социолингвистики терминосистема компьютерной информатики (Т.В. Аку-линина, 2003), эпонимные термины различных подъязыков науки и техники (В.В. Вахрамеева, 2003) биржевая терминология (Ю.Н. Сидоренко, 2005), сокращения космической терминологии (И.Н. Кубышко, 2006) и др. В связи с тем, что терминология криогенной техники прежде не являлась предметом специального исследования, весьма актуальным и перспективным является полное комплексное изучение и описание данной терминологии в социолингвистическом освещении, которое позволяет определить экстралингвистические предпосылки создания терминов криогеники, установить особенности зарождения и формирования данной отрасли знания и выявить тенденции ее развития и их экстралингвистическую обусловленность.
Во второй главе «Формирование и развитие английской криогенной терминологии» обосновывается экстралингвистическая обусловленность становления и развития исследуемой отрасли знания, описывается процесс появления и формирования терминов криогеники в плане социолингвистических корреляций языковых и социальных явлений. Выделяются четыре основных периода развития криогенной терминологии и их лингвистические особенности
Первый период (с древнейших времен до начала XVIII в.), связан с формированием и становлением базовых понятий криогеники. В качестве объединяющего начала для формирования криогенной терминологии выступает понятие «тепло-холод», которое рассматривается как специальное представление в донаучный период развития исследуемой области знания. К данному периоду нами было отнесено 274 термина, т. е. 9% от общей выборки терминов. Превалирующим способом образования терминов является терминологизация общеупотребительной лексики англо-саксонского происхождения: heat — тепло, cold — холод, cool — охлаждение и заимствования из латинского и греческого языков: fluid — жидкость, medium — среда, что обусловлено экстралингвистическими факторами.
Второй период (начало XVIII в. - конец Х1Хв.) характеризуется тем, что в недрах физических и химических лабораторий в ходе экспериментального изучения свойств жидкостей и газов разрабатывались методы и устройства, составляющие основу низкотемпературного производства, что находит отражение в терминах данного периода, к которому нами было отнесено 583 термина, т. е. 19,2 % от общей выборки терминов. Основным способом образования терминов в этот период являлись двух и трех компонентные терминологические сочетания и эпонимные терминологические сочетания: absolute zero — абсолютный нуль, cascade cycle — каскадный цикл, Kelvin temperature scale — температурная шкала Кельвина.
Третий период (конец XIX в. — середина XX в.) связан с дальнейшим исследованием свойств газов и их ожижением, что обусловило получение криогенных температур, использование которых в различных областях науки и техники привело к усовершенствованию и усложнению низкотемпературных технологий и процессов, что находит отражение в формирующейся и развивающейся криогенной терминологии. Характерной чертой этого этапа является пополнение терминологии криогеники за счет производных терминов: cryocooler — криоохладитель, liquefier — ожижитель, separator — отделитель и терминологических сочетаний: open ended dewar - дьюар с открытой горловиной, cryogenic generator — криогенный генератор. К данному периоду были отнесены 782 термина, что составляет 25,7 % от всей выборки терминов.
Четвертый период (середина XX в. - настоящее время) характеризуется дальнейшим развитием криогенной техники, расширением сферы ее использования, усложнением и применением криогенных технологий различными областями науки и техники, что приводит к значительному пополнению криогенной терминологии за счет многокомпонентных терминологических сочетаний: reverse Brighton cycle cryogenic refrigerator - криогенный рефрижератор, работающий по обратному циклу Брайтона и различного рода аббревиатур: J-T effect — дроссель-эффект, LN2 — жидкий азот. В данный период было образовано 1398 терминов, т. е. 46,1 % от общей выборки терминов. Темпы прироста терминов в английской криогенной терминологии, обусловленные экстралингвистическими факторами т. е. постоянным развитием криогенной техники, свидетельствуют о росте научного знания и устойчивости формирующейся терминологии.
Социолингвистический подход к исследованшо появления и развития терминов криогенной техники позволил выявить происхождение 32 терминов, например, термина cryogenic, введенного в употребление в 1875 г. одним из основателей криогенной техники нидерландским физиком Г. Каммерлинг-Оннесом. Образованный от греческого kryos - холод, мороз и греческого genes — рождающий, производящий, он имел значение вещество для получения низких температур и являлся синонимом терминов cryogen и
refrigerant. В 1896 году в результате непрерывного развития криогенных технологий за термином cryogenic закрепляется значение относящийся к производству очень низких температур. Выступая в качестве препозитивного определения в различных терминологических сочетаниях, термин cryogenic был вынужден конкурировать с такими сочетаниями, как low temperature и very low temperature, которые использовались для описания низкотемпературных процессов и явлений. В 1969 году на XIII Международном Конгрессе по Холоду за термином cryogenic было закреплено значение относящийся к технике и процессам при температурах ниже 120К.
В третьей главе «Структурный анализ английской терминологии криогенной техники» рассматриваются структурные особенности терминов криогенной техники, анализируются терминообразовательные средства и типы терминов, характерные для подъязыка криогеники, выявляются и анализируются наиболее продуктивные модели и структурные образования. Термины исследуемой выборки общим объемом 3037 ТЕ представлены следующими структурными типами:
1. Простые (однокорневые) ТЕ, составляющие 247 ТЕ, т. е. 8,2 % от общего числа выборки: control — регулирование, управление, контроль; fluid -жидкость, рабочая среда.
2. Производные ТЕ, образованные путем аффиксации, которые составляют 358 ТЕ, что соответствует 11,8% от общего числа выборки: adjuster -регулятор, cryogenerator - криогенный генератор.
3. Сложные ТЕ, составляющие 37 ТЕ, т. е. 1,2% от общей выборки: airflow — поток воздуха, расход воздуха; countercurrent — противоток, flowmeter — расходомер потока криоагента.
4. Терминологические сочетания (ТС), которые представлены 2042 ТЕ, т. е. 67,2 % от всей выборки исследуемых терминов: cryogenic liquid storage apparatus — емкость для хранения криогенной жидкости; serpentine battery — непрерывный змеевик.
5. Аббревиатуры, составляющие 353 ТЕ, т. е. 11,6% от общей выборки терминов: amb < ambient — окружающая среда; САУ< constant air volume -постоянный объем газа\ LOX < liquefied oxygen — сжиженный кислород.
Простые (однокорневые) термины выборки, составляющие 225 ТЕ, т. е. 91% от выборки простых терминов, однозначны: air — воздух; baffle - экран, заслонка; battery - змеевик; bleed - отвод криоагента; box - камера; deposit — отложение, осадок, налет; exhaust — выпуск, откачка; face — поверхность, торещ feed — подача, питание; flow — поток хладагента', ice — лед; load — нагрузка; mist — туман; orifice — микроотвестие, дюза; path — путь потока рабочей среды (в системе) и др.
Однако среди простых (однокорневых) терминов выборки встречаются и многозначные, которые составляют 22ТЕ, т. е. 9 % от общей выборки про-
стых терминов: door — 1) дверь 2) заслонка 3) впускное и выпускное отверстие; head — 1) верхняя часть, головка 2) напор 3) высота всасывания;
Производные термины, образованные на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов, могут быть классифицированы в зависимости от используемых аффиксов на следующие типы:
1) префиксальные: absorb — поглощать, абсорбировать; antifreeze — антифриз; defrost—размораживать', subcool — подохлаждать\
2) суффиксальные: adjuster — регулятор, cooling — охлаждение, drier — осушитель, leakage —утечка, lubricant - смазка, refrigerant - хладагент;
3) префиксально - суффиксальные: degradation — деструкция, dehumidi-fier — влагопоглотитель, intercooler - промежуточный охладитель, nonab-sorbent — неабсорбирующий материал, precooling — предварительное охлаждение, recondensation - повторная конденсация.
Анализ исследуемой выборки терминов показал, что наиболее продуктивным является суффиксальный способ образования производных терминов, который представлен 193 ТЕ, т. е. около 54 % от выборки производных терминов. Наиболее распространенными суффиксами в исследуемом подъязыке являются суффиксы -ing, -tion, -er (-or), -ant (-ent). Суффиксы, используемые в терминообразовании исследуемого подъязыка свидетельствует о стойкой тенденции к формированию терминологических словообразовательных средств. По сравнению со словообразовательной системой общеупотребительного языка в терминологии криогенной техники наблюдается более строгая специализация суффиксов, закрепление их за определенными категориями понятий.
Так, категорию процессов и действий «обслуживают» суффиксы -ing и -ation, например, aftercooling — переохлаждение, boiling — кипение, clarification — осветление, condensation - конденсация, crystallization — кристаллизация, distillation - дистилляция, purification - очистка, recirculation — рециркуляция, refrigerating — охлаждение.
Категорию орудий - суффиксы -ег и -or, которые традиционно рассматриваются как варианты одного суффикса, например, controller -управляющее устройство, cooler — охладитель, cryogenerator - криогенератор, evaporator — испаритель, exchanger — теплообменнику injector — эжектор, muffler — глушитель, refrigerator — рефрижератор, separator — отделитель.
Категорию материалов или веществ, имеющих специфическое воздей- . ствие и обладающих определенными свойствами, «обслуживают» суффиксы -ant и -ent, например, adsorbent — адсорбент, antioxidant - антиоксидант, coolant — охладитель, cryoagent — криоагент, dehydrant — влагопоглотитель, deodorant — деодорант, dessicant — осушитель.
Префиксальные производные термины составили 89 ТЕ, т. е. около 25 % от общего количества производных терминов. Наиболее активными префик-
сами в исследуемом подъязыке оказались: de-, поп-, over-, pre-, re- . Добавление префикса в определенных пределах модифицирует или только смещает в нужном направлении значение исходного термина. Например, префикс de-употребляется для образования терминов, передающих действия, обратные тем, которые выражены исходным термином: defrost - размораживать, оттаивать; dehumidify — осушать, обезвоживать; desalt — опреснять (воду, растворы жидкостей).
Использование при создании терминов криогенной терминологии интернациональных терминоэлементов греко-латинского происхождения обусловило создание терминологических единиц с четкими семантическими границами. Наиболее продуктивными в исследуемой терминологии являются терминоэлементы cryo-, Inter-, micro-, mini-, multi-, poly-, semi-. Особой продуктивностью обладает терминоэлемент cryo-, с помощью которого в исследуемой выборке образовано 52 ТЕ: cryocable — криокабель, cryoengineer-ing — криогенная техника, cryogloves — криоперчаткщ cryorefrigerator — криорефрижератор, cryotrap — криоловушка.
Самым распространенным структурным типом терминов криогенной техники в английском языке являются терминологические сочетания, составляющие 2042 ТЕ, т. е. 67,2 % от общей выборки терминов, что обусловлено стремлением терминосистемы к точности, однозначности и мотивированности.
. Формально-структурный анализ многокомпонентных терминов исследуемого подъязыка позволил определить максимально содержащееся в них количество компонентов, которое, по данным нашей выборки, равно пяти. Удельный вес таких терминов в терминологии криогенной техники незначителен и составляет 15 ТЕ, т. е. около 1 % от выборки ТС общим объемом 2042 ТЕ.
Использование терминологических сочетаний для обозначения понятий в английской криогенной терминологии обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Объективной предпосылкой появления и функционирования ТС в исследуемом подъязыке является непрерывное развитие криогенной техники и ее технологий. Терминологические сочетания дают возможность выразить сложную внутреннюю соотносительность специальных понятий данной отрасли науки и техники, что невозможно сделать с помощью простого термина.
Исследование характера активности ТС показало, что степень активности компонентов, входящих в состав ТС, различна. Основная нагрузка активности приходится на компонент ТС, занимающий фиксированную крайнюю правую позицию и находящийся в прямой соотнесенности с денотатом. Для обозначения данного понятия в работе используется термин «ядерный компонент ТС» (С.В. Гринев, 1993). В ходе исследования было выявлено 24 ядерных термина, на основе которых образовано 1364 ТС, что составило 44,9 % от общей выборки терминов. Термины-ядра проявляют различную степень продуктивности, образуя от 10 до 186 ТС. Самыми продуктивными
ядерными терминами оказались temperature — 186ТС, system - 149ТС, refrigerant - 120ТС, cycle - 98TC, air - 97TC, plant - 87TC, refrigeration -86TC.
Самый большой пласт среди терминологических сочетаний составляют 2-х компонентные ТС, насчитывающие 1439 ТЕ, т. е. 70,4% от общего количества ТС: cryogenic refrigerator — криогенный рефрижератор, liquefaction stage — ступень ожижения, starting time - длительность пускового периода.
Ядерный компонент в ТС, как правило, выражен именем существительным в именительном падеже, а определяющий компонент ТС, выделяет понятие, выраженное ядерным компонентом ТС. В терминологическом сочетании он выступает не только как грамматически доминирующая часть, но и как семантически доминирующий компонент, значение которого обусловливает значение всего ТС: duct <— system - система трубопроводов, nitrogen ■*— vapor — пары азота, refrigerant «— stream - поток хладагента. Базовый компонент терминологических сочетаний, занимающий крайнюю правую позицию, направлен своим значением на определяющий компонент, который образует с ним семантическое единство. Полученное ТС демонстрирует цельность номинации и значения, направленные на предмет или явление целиком.
Термины, участвующие в образовании ТС терминологии криогенной техники, обладают большими комбинаторными возможностями, которые проявляются в том, что одни и те же единицы могут выступать как в роли базового, так и определяющего компонентов ТС: liquefier cryostat — крио-стат ожижителя, storage cryostat — криостат для хранения, cryostat liquid - жидкость в криостате, cryostat pressure - давление в криостате.
Анализ 3-х компонентных ТС, составляющих 492 ТЕ, т. е.24% от общей выборки ТС, свидетельствует о том, что в большинстве случаев они создаются на базе 2-х компонентных ТС, самостоятельно функционирующих в криогенной терминологии: heat exchanger —*• continuous heat exchanger, expansion engine —► cryogenic expansion engine; closed cycle —*■ closed cycle cryostat; Stirling cycle —* Stirling cycle cryocooler.
В выборке ТС большинство терминов образовано беспредложным способом, которые составили 1987 ТЕ, т. е. 97,3 % . Незначительное число предложных ТС - 55 ТЕ, т. е. 2,7 % свидетельствует о тенденции к вытеснению предложных ТС беспредложными ТС.
При образовании беспредложных ТС были выявлены 47 структурных моделей, из которых самыми продуктивными являются ТС, построенные по моделям Ni+N2 - 508ТС, что составило 24,8 % от общего числа ТС: liquefaction stage - стадия ожижения, Adj.+N - 284ТС, т. е. 13,9 % от общего числа ТС: cryogenic vapor — пары криоагента, Ving+N - 224ТС, что составило 10,9 % от общего числа ТС: rotating cryostat — вращающийся криостат, Ved+N - 166ТС, т. е. 8,1 % от общего числа ТС: expanded device - дроссельное устройство, N+N+N — 157 ТС, что составило 7,6 % от общего числа ТС:
gas flow cryostat — криостат с газовым потоком, Adj+N+N - 141 ТС, т. е. 6,9 % от общего числа ТС: cryogenic expansion turbine - криогенный турбо-детандер, N3+N - 135ТС, т. е. 6,6 % от общего числа ТС: Stirling cryogenera-tor — криогенератор Стирлинга. Высокая частотность употребления грамматических моделей при образовании ТС свидетельствует о наличии тенденции к упорядочению криогенной терминологии.
Одной из характерных черт национальных терминологий на современном этапе является интенсивное использование различного рода аббревиатур. Об этом свидетельствуют работы, в которых рассматриваются отдельные аспекты проблемы аббревиации: Э.Я. Алянская, В.В. Борисов, Л.Б. Ткачева, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, Л.К. Кондраиокова, Т.В. Акулинина, И.Н. Кубыш-ко и других. В исследовании под сокращением понимается единица «устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы термина, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи» (В.В. Борисов, 1972).
В результате анализа выборки английских криогенных терминов нами было выявлено 353 аббревиатурных термина, что составляет 11,6 % от общей выборки терминов. На основе исследуемой выборки определена следующая структурная классификация аббревиатур, за основу которой взята классификация Л.Б. Ткачевой, однако дополненная данными нашего исследования, а именно наличием смешанного типа аббревиатур: 1) инициальные аббревиатуры, 2) гибридные аббревиатуры, 3) акронимы, 4) усечения, 5) смешанный тип аббревиатур, 6) стяжения (контрактуры).
Доминирующим структурным типом аббревиатур является, по нашим данным, инициальная аббревиация, представленная 272 ТЕ, что составляет 77,1% от исследуемой выборки. Например, JTHE < Joule Thomson heat exchanger — теплообменник Джоуля-Томсона; ULT < ultralow temperature = сверхнизкая температура; CTG < cryoturbogenerator = криотурбогенератор.
Следующей по продуктивности группой терминов оказались сокращения, образованные способом гибридизации. Под гибридами нами понимается частично сокращенные ТС, которые образуются в результате сложения усеченных элементов и полнозначного слова. Гибриды в исследуемой выборке терминов представлены 23 ТЕ, что составляет 6,5% от общей выборки аббревиатур. Анализ выборки позволил выявить единственную модель образования гибридов в исследуемом подъязыке, а именно «сокращение + простой термин»: J-Teffect < Joule-Thomson effect = эффект Джоуля-Томсона.
Акронимы, под которыми понимаются сокращения, образованные «путем инициальной аббревиации, случайно совпавшей с общелитературным словом или умышленного усечения одного и более компонентов ТС для удобства произношения» (Л.Б. Ткачева 1987), составляют 20 ТЕ, т. е. 5,9 % от общего числа аббревиатур.
Анализ акронимов в исследуемом подъязыке свидетельствует, что акро-нимия как способ образования аббревиатур характеризуется явным стремлением к удобопроизносимости, благозвучию, совпадению с общеупотребительными словами. Это достигается внесением дополнительных слов, искусственной сменой их порядка, частичным усечением одного или нескольких компонентов и т.п. для подгонки создаваемой аббревиатуры под общелитературное слово. Например, SQUID < Superconducting quantum interference device = сверхпроводящий квантовый измеритель магнитного потока (СКВИД); LOX <Jiquefied oxygen = сжиженный кислород;
Среди акронимов выборки были выявлены акронимы, которые выступают омонимами общеупотребительных слов. Например, акроним GIRL < German Infra-Red Laboratory соотносится с общеупотребительным существительным «girl», тогда как акроним DAMP < design analysis using microcomputer psychrometrics - с общеупотребительным прилагательным «damp». Данные сокращения, представленные в исследуемой выборке единичными примерами, характеризуются краткостью, выразительностью и легкой запоминаемостью. Однако в таких аббревиатурах затемняется семантика исходных ТС, что затрудняет процесс их декодирования и расшифровки при переводе.
На долю усечений, в исследуемой выборке приходится 17 ТЕ, т. е. 4,8 % от общей выборки аббревиатур, которые представлены сокращениями с сохранением начальной части слова (апокопа): amb < ambient, atm < atmosphere, cal < calorie, cond < conditioner, evap < evaporator, press < pressure, suet < suction, vent < ventilation.
Одним из проявлений закона экономии речевых средств в криогенной терминологии английского языка является смешанная аббревиация, которая основана на применении специфических знаков-символов, а также нескольких видов и способов образования аббревиатур. Например, в таких аббревиатурах как GN2 < gaseous nitrogen = газообразный азот, L02 < liquefied oxygen = сжиженный кислород первый элемент сокращений образован способом инициальной аббревиации первого компонента исходного ТС, а в качестве второго элемента используется химический символ второго компонента ТС. В целом, объем аббревиатур, образованных смешанным способом, составил 3,2 % от общего числа исследуемых аббревиатур, что едва ли может быть отнесено к продуктивным способам образования аббревиатур в исследуемой терминологии.
На долю сокращений, образованных способом стяжения, в исследуемой выборке аббревиатур приходится лишь 2,5 %. Стяжения представлены сокращениями, образованными в результате опущения средней части термина и стяжения его начального и конечного элементов: assy < assembly = узел (устройства); assn < association = ассоциация, объединение.
Кроме того, в исследуемой выборке были выявлены стяжения, которые образуются путем сохранения целого ряда согласных букв исходного термина или ТС: avg < average = средний показатель; cmplx < complex = комплекс, engng < engineering = технология; refrg < refrigerating = охлаждение.
Наличие различного рода сокращений в криогенной терминологии обусловлено такими экстралингвистическими факторами как естественная реакция носителей языка на создание многокомпонентных терминологических единиц, а также ускорение процессов коммуникации в связи с информатизацией и компьютеризацией современного общества.
В четвёртой главе «Семантические аспекты английской криогенной терминологии» даётся семантическая характеристика составленной выборки терминов с точки зрения характерных для данной терминологии семантических особенностей, рассматривается семантический способ образования терминов, эпонимные термины и их особенности, соотношение национальных и интернациональных терминов в терминологии исследуемого подъязыка.
Специфической чертой, присущей английской терминологии криогенной техники, является незначительное количество терминов, образованных переосмыслением общеупотребительных слов, которые составляют 107 ТЕ, т. е. 3,5 % от общей выборки терминов.
К терминам, образованным в терминологии криогенной техники с помощью метафоры, нами было отнесено 67 ТЕ,, что составляет 2,2% от общей выборки терминов. Среди них были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:
1. Термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например, body — корпус устройства, например, криоохладителя от body — тело человека или животного; mouth — входное отверстие сосуда дьюара от mouth — рот, уста, neck — горловина сосуда емкости для хранения криоагента от neck — шея; throat — узкий канал криоохладителя от throat — горло.
При этом метафорическое переосмысление происходит на основе внешнего сходства. Например, термин neck — горловина сосуда для хранения хладагента - произошел от общелитературного слова neck - горло, наиболее узкая часть человеческого тела, соединяющая тело и голову.
2. Термины для номинации которых используются названия одежды или ее частей, например: hose — гибкий гиланг для криоагента от hose — рукав; jacket — кожух, оболочка, обшивка устройства от jacket — куртка; pocket — полость, углубление от pocket — карман.
Переосмысление этих терминов происходит на основе сходства функции. Так, термин jacket используется для номинации кожуха или внешней обшивки криогенного устройства на основе сходства функции — внешнее покрытие для защиты от внешних воздействий.
3. Основой для метафорического переосмысления терминов криогеники могут служить предметы, используемые человеком в быту, например: bed -основание, слой, стенд от bed — кровать; blanket — поверхностный слой, оболочка от blanket — одеяло\ fan — вентилятор от fan — веер, опахало; trap — сепаратор, отделитель, ловушка от trap — капкан.
Метафорическое переосмысление в этом случае происходит на основе сходства функции. Например, за основу переосмысления слова trap - капкан, силок, засада в термин cryotrap — криоловушка (устройство для улавливания и поглощения твердых частиц, влаги и т. п. в потоке криоагента) принята аналогия по функции.
4. Особую группу составляют термины, метафорическое переосмысление которых произошло на основе внешнего сходства с предметами и объектами растительного и животного мира, например: core - сердечник, центральная часть устройства от core — сердцевина, ядро, внутренняя часть растений и плодов; shell — корпус, кожух, оболочка устройства от shell — раковина, шелуха, скорлупа; spider — распределитель жидкого хладагента по секциям испарителя от spider — паук.
5. Для образования некоторых терминов криогенной техники используется аналогия на основе глагольного действия. Например, термин bleed -спуск, отвод хладагента из системы образован от глагола to bleed — кровоточить, истекать кровью; проливать кровь, спускать кровь после забоя животного. Действие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови или обескровливание живых существ. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление опорожнить или освободить систему от оставшегося в ней хладагента.
Кроме того, метафорически переосмысленные термины в подъязыке криогенной техники могут использоваться в качестве определяющего компонента в составе многокомпонентных ТС, например.ЬопеусотЬ absorber — сотовый абсорбер от honeycomb — медовые соты;serpentine cooler — змееви-ковый охладитель от serpent — змея, змееподобный; sandwich panel ¡nsulant-многослойный изоляционный материал от sandwich — бутерброд.
Однако такие терминологические сочетания представлены незначительным количеством - 12 ТЕ, т. е. 0,3 % от общей выборки терминов.
Анализ терминов криогенной техники показал преобладание метафори-зации антропонимических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. Данный процесс обусловлен, по всей видимости, тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями.
Одним из источников пополнения терминологии криогенной техники являются эпонимные термины, составляющие 243 ТЕ, т. е. 8 % от общей выборки терминов, которые детерминированы экстралингвистическими факто-
рами. Социолингвистический анализ эпонимных терминов с применением метода корреляции языковых и социальных явлений позволяет установить экстралингвистическую обусловленность появления терминов-эпонимов в исследуемом подъязыке, что детерминировано экстралингвистическими факторами, в данном случае факторами научного и технического порядка. Открытие какого-либо закона или явления, разработка и изобретение какого-либо метода, способа или устройства, которые позволяют человечеству сделать очередной шаг на пути познания окружающего мира, неизменно приводят к появлению терминов для их номинации. Например, в 1892 году, когда английский ученый и изобретатель Дж. Дьюар продемонстрировал конструкцию сосуда для поддержания сверхнизких температур, такой сосуд получил наименование vacuum flask — вакуумный сосуд, поскольку воздух между стенками сосуда был откачан до глубокого вакуума. Предложенный Дж. Дьюаром сосуд принес ему мировую славу и в честь изобретателя такие сосуды стали называть Dewar vessel, Dewar flask, Dewar bottle. Данные терминологические сочетания, состоящие из имени собственного и апеллятивно-го компонента, постепенно освободились от последнего, и имя собственное превратилось в нарицательное. В начале XX века данный термин получает достаточно широкое употребление и становится интернациональным: русск. Дьюар, нем. Dewar, фр. Dewar (Thevemot А., 1977).
Наиболее распространенным типом эпонимных ТС являются двухком-понентные ТС, которые составляют 210 ТЕ, т. е. 86,5 % от общей выборки эпонимных терминов. Менее продуктивными в исследуемой выборке оказались трехкомпонентные ТС, насчитывающие 25 ТЕ, т. е. 10,8 %. Четырех и пятикомпонентные ТС представлены в анализируемой выборке терминов очень незначительным количеством. Их процентное соотношение составляет 1,8 % и 0,9 %, соответственно.
Исследование выборки эпонимных терминов позволило установить наличие восьми лексико-семантических групп. Самую многочисленную группу, по нашим данным, представляют термины-эпонимы, номинирующие устройства, аппараты, установки, агрегаты для получения криогенных температур и криопродуктов, которые составляют 78 ТЕ, т. е. 32,4 % от общего числа эпонимных терминов: Joule-Thomson cryostat — криостат Джоуля-Томсона. Несколько менее продуктивной оказалась группа терминов, номинирующая методы, циклы и способы получения криогенных температур, насчитывающая 67 ТЕ, т. е. 27,3 %: Gifford-McMahon cycle - цикл Гиффорда-МакМагона.
В результате исследования было установлено, что 638 терминов, т. е. 21% от общей выборки находятся в синонимических отношениях. Исходя из этого, можно утверждать, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Проведенное исследование позволило выявить 236 синонимических ряда, количество терминов в которых колеблется от двух до восьми. Наибольшей степенью активности обладают синонимические
ряды, состоящие из двух терминов, например: cell = senser - daw4M/c;battery = coil - змеевик; cooling = refrigerating - охлаждение; fluid = liquid -рабочая среда '
В синонимические отношения вступают простые (корневые), производные, сложные термины, а также терминологические сочетания и аббревиатуры. Исходя из структуры, синонимические отношения в исследуемом подъязыке могут быть представлены следующими парами:
> простой термин и простой термин: cycle = circuit - цикл; bottle — container - сосуд, 6oT7îo«;controller = adjuster - регулятор потока;
> сложный термин и сложный термин: airflow = airstream - поток воздуха;
> простой термин и ТС: cryogenic = low temperature - криогенный, низкотемпературный; refrigerator = refrigerating device - рефрижератор;
> ТС и аббревиатура: heat exchanger = НЕ - теплообменник; liquefied nitrogen = LN2 - жидкий азот;
> ТС и ТС: working period = operational time - рабочий период; combustible refrigerant = flammable refrigerating agent - воспламеняющийся хладагент.
Самым продуктивным типом терминов-вариантов в английской криогенной терминологии, по нашим данным, является композитный тип, составляющий 63% от общего числа терминов-синонимов. Данные термины обладают частичной тождественностью структурной формы и имеют общий тер-миноэлемент. Чаще всего таким общим терминоэлементом оказывается ядерный компонент ТС при варьировании определяющего компонента ТС. Например, exhaust / used / waste refrigerant - отработавший хлад агент; cooling / chilling / refrigerating period - период охлаждения, closed cycle / circuit cryocooler — криоохладитель замкнутого цикла.
Исследование выборки терминов криогенной техники позволяет сделать вывод о явной тенденции к интернационализации ее терминов. Среди факторов, влияющих на активизацию этого процесса, можно выделить интенсификацию научно-технического прогресса, а, следовательно, рост потребности международных научных контактов, что, в свою очередь, ведет к тесным языковым контактам и способствует появлению единых терминов, обслуживающих ученых разных стран. В проанализированной нами выборке отчетливо выделяются следующие способы интернационализации терминов: 1)полная или абсолютная интернационализация: cryotron ( англ.), cryotron (фр), Kryotron (нем.); 2) гибридная интернационализация: cryotrap (англ.), cryopiege (фр.), Kryofalle (нем.); 3) калькированные интернационализмы: expansion method (англ.), cryorefroidissement par détente (фр.), Entspan-nungskuhlung (нем.).
Сопоставительное исследование выборки терминов криогенной техники в английском, французском, немецком и русском языках позволяет установить ряд закономерностей, а также причины сложившегося соотношения национального и интернационального. Для англо-русских соответствий характерными являются кальки, составляющие 149 ТЕ, т. е. 38 % и гибридные образования, насчитывающие 144 ТЕ, т. е. 36,7 %; в англо-немецких соответствиях превалируют кальки - 145 ТЕ, т. е. 36,9 % и абсолютные интернациона-лизмы - 128 ТЕ, т. е. 32,6 %; для англо-французских соответствий - абсолютные интернационализмы, составляющие 209 ТЕ, т. е. 53,3 % и гибридные образования - 122 ТЕ, т. е. 31,1 %. Эти лингвистические факты имеют экстралингвистическую обусловленность, поскольку криогеника наибольшее развитие получила в Англии, США и Франции, несмотря на то, что исследования и разработки криогенных технологий и оборудования проводятся и в других странах. Международный Институт Холода, созданный для координации и обобщения исследований в области искусственного холода во всех странах мира, располагается в Париже и имеет два официальных языка английский и французский.
В заключении диссертационного исследования обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы, связанные с целью и задачами данной работы.
В ходе исследования английской терминологии криогенной техники были получены следующие результаты:
1. На основе социолингвистического анализа формирования и развития английской терминологии криогенной техники оказалось возможным выделить четыре периода, отражающих процесс развития данной отрасли знания, начиная с представлений о тепле и холоде и заканчивая новыми отраслями знания, которые возникли на стыке криогенной техники и других наук.
2. Структурный анализ показал, что для исследуемой терминологии наиболее продуктивным типом терминов являются терминологические сочетания, составляющие 2042 ТЕ, т. е. 67,2 % от общей выборки терминов с явным доминированием 2-х и 3-х компонентных ТС, составляющих 1439 ТЕ, т. е. 70,4 % и 492 ТЕ, т. е. 24 %, соответственно.
3. Широкое использование сокращений, составляющих 353 ТЕ, т. е. 11,6 % от общей выборки терминов, обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Доминирующим структурным типом аббревиатур является инициальная аббревиация, на долю которой приходится 77,1 % от общей выборки сокращений.
4. Одним из источников пополнения исследуемой терминологии являются эпонимные термины, составляющие 243 ТЕ, т. е. 8 % от общей выборки, которые детерминированы экстралингвистическими факторами. Самой продуктивной моделью терминов-эпонимов являются двухкомпонентные ТС, составляющие 210 ТЕ, т. е. 86,5 % от общей выборки эпонимов.
5. Одной из характерных особенностей английской криогенной терминологии является наличие синонимичных терминов, составляющих 638 ТЕ, т. е. 21 % от общей выборки терминов, что свидетельствует о неупорядоченности исследуемой терминологии.
6. Терминология криогенной техники имеет значительное число интер-национализмов, которые отражают специфику исследуемой области знания. В проанализированной выборке отчётливо выделяются следующие способы интернационализации терминов: 1) абсолютная, 2) гибридная, 3) калькированная.
На основе полученных результатов можно предположить, что развитие криогенной терминологии в английскбм языке будет происходить по пути образования ТС и поиска новых способов аббревиации, что может стать предметом дальнейшего исследования.
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:
1. Матвеева Л.А. Аббревиация в английской терминологии холодильной и криогенной техники // Зональная конференция «Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование». Тезисы докладов и сообщений. - Челябинск: НТО, 1984. - С. 30.
2. Матвеева Л.А. Пути становления криотерминологии в английском языке // Зональная конференция «Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода». Тезисы докладов и сообщений. - Омск: ОмПИ, 1985. - С. 101-102.
3. Матвеева Л.А. Сокращения в английской терминологии криогенной техники. //Научно-техническая терминология. № 10. - 1986. - С. 14-16.
4. Матвеева Л.А. Особенности аббревиации английской научно-технической литературы и способы ее декодирования // Научно-практический семинар «Информационный и лингво-дидактический аспекты научно-технического перевода»: Тезисы докладов. - Воронеж: ВПИ, 1987. -С. 25.
5. Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов». Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВЦП, 1988. - С. 157-158.
6. Матвеева Л.А. К вопросу о степени интернационализации терминологии сверхпроводимости // Терминологическое обеспечение научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. — Омск: ОмПИ, 1988. --С. 109.
7. Матвеева Л.А. К вопросу адекватности перевода английских терминов криобиологии и криомедицины // Терминология и перевод в политиче-
ском, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола. - Омск: ОмПИ, 1991.-С. 36-37.
8. Матвеева Л.А. Англо-русские термины по криогенной технике. - Омск: ОмГТУ, 1996. - 25 с.
9. Матвеева Л.А. Влияние английского языка на немецкую терминологию криогенной техники // Немцы Сибири: История и культура: Резюме докладов третьей международной научно-практической конференции. — Омск: ОмГТУ, 1999. - С. 39.
10. Матвеева Л.А.Некоторые тенденции в терминообразовании английского подъязыка криогенной техники. // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002г. - Омск: ОмГТУ, 2002. -С. 98-101.
11. Матвеева Л.А. Эпонимные термины в английской терминологий криогенной техники // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Вып. 2. - М.: ВНИИКИ, 2004. - С. 64-71.
12. Матвеева Л.А. Термины криогеники. // Из истории отдельных терминов: коллективная монография. - Омск: ОмГТУ, ОМТЕРМ, 2004. - С. 64-70.
13. Матвеева Л.А. Некоторые особенности английских эпонимных терминов в подъязыке криогенной техники // Университеты как регионообразую-щие научно-образовательные комплексы: Тез. докл. регион, науч. конф., посвященный 30-летию гос. ун-та им. Ф.М. Достоевского. - Омск: Ом ГУ, 2004.-С. 147-152.
14. Матвеева Л.А. Формирование и развитие английской криогенной терминологии в социолингвистическом освещении // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. - Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 98-102.
15. Матвеева Л.А. Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике. - Омск: ОмГТУ, 2006. - 71 с.
16. Матвеева Л.А. Некоторые особенности лексико-семантического способа образования терминов в английской терминологии криогенной техники // Межкультурная коммуникация: материалы международной научно-практической конференции. - Омск: ОмГУ, 2006. - С. 87-93.
МАТВЕЕВА Людмила Андреевна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КРИОГЕННОЙ ТЕХНИКИ
Специальность 10.02.04 — «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 13.11.2006. Формат бумаги 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 409.
Издательство ОмГУ
644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матвеева, Людмила Андреевна
Введение.
Глава 1. Лингво-теоретические основы исследования терминологии криогенной техники.
1.1. Основные направления и проблематика терминоведческих исследований в России.
1.2. Проблемы терминологии криогенной техники как объекта социолингвистического исследования.
Глава 2. Формирование и развитие английской криогенной терминологии.
2.1.Первый период: предпосылки формирования криогеники как науки (с древнейших времен до начала XVIIIb.).
2.2. Второй период: термодинамический этап формирования и развития криогенной терминологии (начало XVIIIb.- вторая половина XIX в.).
2.3. Третий период формирования и развития криогенной терминологии (конец XIX в. - вторая половина ХХв.).
2.4. Четвертый период: формирование и развитие терминологии криогенной техники на современном этапе (вторая половина ХХв.-начало ХХ1в).
Глава 3. Структурный анализ английской терминологии криогенной техники.
3.1. Способы терминообразования и типы терминов в исследуемом подъязыке.
3.1.1. Морфологический способ образования терминов криогенной техники.
3.1.2 Синтаксический способ образования терминов криогенной техники.
3.1.3 Аббревиатуры и их типы.
Глава 4. Семантические аспекты английской криогенной терминологии
4.1. Терминологизация, общеупотребительной лексики - один из способов образования терминов криогеники.
4.2. Эпонимные термины и их особенности.
4.3. Терминологическая синонимия и типы терминов-синонимов
4.4. Соотношение национальных и интернациональных терминов в подъязыке криогенной техники.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Матвеева, Людмила Андреевна
Данная работа представляет собой исследование становления, развития и современного состояния английской криогенной терминологии в социолингвистическом освещении.
Интерес ученых к различным проблемам терминологии теоретической и практической направленности заметно возрос в начале XXI века. Это объясняется тем, что наука после научно-технической революции во второй половине XX века приобрела статус исключительно эффективной и динамичной сферы человеческой деятельности. Любая отрасль науки и техники находит свое выражение в терминах и их совокупностях, которые отражают ее содержание. Сегодня интенсивный рост числа терминов различных отраслей науки и техники опережает рост числа общеупотребительных слов современного языка. По подсчетам различных специалистов 80-90 % новых слов, появляющихся в языке в последнее время, составляют термины. В связи с этим терминологическим исследованиям придается в последнее время социально-экономическое значение, так как без них невозможно интенсифицировать процесс перевода научно-технической литературы и документации, а также осуществлять успешную подготовку специалистов в той или иной отрасли знания. Кроме того, в связи с информатизацией общества, основанной на сознательном контроле процессов номинации в специальных сферах коммуникации, возникает настоятельная необходимость в регулировании процесса терминотворчества. Как утверждает С.В.Гринев, в настоящее время «специальная лексика в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики» [60, с.5]. Одной из таких областей является криогеника - отрасль науки и техники, занимающаяся вопросами получения, поддержания и использования сверхнизких температур. Криогеника и ее терминология начали формироваться задолго до официального признания ее в качестве науки и профессиональной деятельности в конце XIX века. Сегодня криогеника продолжает успешно развиваться и признается специалистами данной отрасли знания «одной из самых оживленных точек роста на старом ветвистом древе науки»[198, с.186]. С каждым годом расширяется круг вопросов, стоящих перед криогеникой, возникают новые направления использования криогенных температур, возрастает их роль в современных областях науки и техники. Использование достижений и успехов криогенной техники другими отраслями знаний обусловило создание таких комплексных дисциплин как криомедицина, криобиология, криоэлектроника, что вызвало появление значительного количества новых терминологических единиц.
Для успешного осуществления процесса упорядочения и стандартизации терминологии необходимы терминологические исследования, определяющие закономерности и тенденции в ее развитии и функционировании. Только на основе таких исследований, возможно, выработать оптимальные и жизнеспособные рекомендации по ее усовершенствованию и эффективному использованию.
Актуальность темы данной работы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии с позиций социолингвистики, позволяющей соотнести факты языковые и научно-технические и вскрыть причинно-следственные отношения лингвистических явлений, характерных для исследуемого подъязыка, и таким путем регулировать процесс терминотворчества. Кроме того, отсутствие полного социолингвистического описания терминов криогенной техники вносит определенные трудности в процесс систематизации и упорядочения данных терминологических единиц, осложняет процесс перевода научно-технической литературы и документации, а также затрудняет коммуникацию специалистов в международных контактах. В этой связи, социолингвистическое исследование терминов криогенной техники приобретает особую значимость.
Новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые всестороннему и комплексному исследованию подвергается английская криогенная терминология в социолингвистическом освещении. При использовании социолингвистического подхода предпринята попытка описания исторического процесса становления, развития и современного состояния английской криогенной терминологии, предлагаются периоды в развитии данной терминологии в связи с развитием соответствующей отрасли знания. Определяются характерные для данной области знания способы терминообразования, устанавливаются семантические внутриотраслевые связи терминов.
Целью данной работы является изучение и описание процессов становления, развития и функционирования подъязыка криогенной техники в английском языке в социолингвистическом освещении, что позволяет выявить специфику лингвистических процессов в терминологии и их экстралингвистическую обусловленность.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Изучить специальную и терминоведческую литературу по теме исследования.
2. Составить выборку терминов криогенной техники на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников на английском языке для проведения дальнейшего исследования и составления англо-русского словаря данной терминологии.
3. Установить периоды в формировании английской криогенной терминологии в связи с историей развития данной области знания.
4. Выявить основные тенденции развития английской терминологии криогенной техники и их связь с экстралингвистичекими факторами.
5. Рассмотреть основные способы образования криогенных терминов на современном этапе ее развития.
6. Исследовать структурно-семантические особенности английской криогенной терминологии.
Предметом исследования являются термины криогенной техники в английском языке.
Объектом исследования послужила выборка английских криогенных терминов общим объемом 3037 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и документации, рекламных проспектов и журналов на английском языке по криогенной тематике, а также лексикографических источников.
Материалом для исследования послужили:
- работы зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания;
- специальные журналы «Ciyogenics» (за 1990 - 2004гг.), «Ciyogenic Information Report»(3a 1996-2000гг.), «Advances in Cryogenic Engineering»(3a 1995-2000rr.), «Ciyo-Letters»(3a 1999-2001 гг.), «Bulletin of International Institute of Refrigeration»(3a 1991-2001 гг.);
- материалы Международных конгрессов и конференций по холоду;
- рекламные материалы зарубежных и отечественных компаний по криогенной технике;
- специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используются следующие методы:
-социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений
- синхронно-диахронный анализ материала
- метод лингвистического описания
- структурно-семантический анализ
- метод компонентного анализа
- метод сравнения дефиниций
- статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей разработке отдельных дискуссионных и нерешенных проблем терминоведения и терминографии, поскольку в ходе проведенного исследования были выявлены закономерности и тенденции формирования и функционирования исследуемой терминологии. Кроме того, результаты исследования являются определенным вкладом в социолингвистическое терминоведение, занимающееся проблемами экстралингвистической обусловленности и детерминированности лингвистических процессов в терминологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты использовались автором при чтении спецкурса «Введение в терминоведение» для студентов Омского государственного университета по специальности «Лингвист-переводчик», а также при подготовке курса лекций по лексикологии (раздел «Терминология») и в процессе обучения студентов технических специальностей профессиональной терминологии. Материалы исследования были использованы в процессе работы по систематизации, унификации и стандартизации криогенной терминологии. Созданный автором «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» используется в работе переводчиков научно-технической литературы и документации.
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Терминология криогенной техники представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли знания совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2.Экстралингвистические предпосылки обусловливают становление английской терминологии криогенной техники и правомерность выделения четырех основных периодов в ее развитии.
3. Терминология криогеники обладает следующими специфическими свойствами структурного и семантического характера:
- основными способами образования терминов криогенной техники являются синтаксический способ и аббревиация, которые будут преобладать при дальнейшем развитии терминологии криогеники;
- наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные терминологические сочетания;
- самой продуктивной моделью эпонимных терминов криогенной терминологии являются двухкомпонентные ТС, состоящие из эпонимного и апеллятивного компонентов;
- семантической особенностью криогенной терминологии является формальная избыточность средств реализации одного понятия, вследствие чего возникают синонимические ряды, подлежащие упорядочению;
- термины криогенной техники носят интернациональный характер, что обусловлено экстралингвистическими факторами.
Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на 11 научных конференциях и семинарах, в том числе на 5 международных: « Терминология и перевод в политике, экономике и культурном сотрудничестве» (Омск, 1991); «Немцы Сибири: история и культура» (Омск, 1999); «Терминология и перевод в XXI веке» (Омск 2002); « Терминология в международном сотрудничестве» (Омск 2006); «Межкультурная коммуникация» (Омск 2006) и были опубликованы в материалах этих конференций.
По материалам настоящего исследования было сделано 16 публикаций, в том числе 5 статей, 11 тезисов.
Кроме того, был опубликован «Словарь английских терминов и сокращений по криогенной технике» (Омск, 2006), предназначенный для специалистов данной отрасли знания, переводчиков научно-технической литературы и документации, а также преподавателей, аспирантов и студентов.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация объемом в 193 страницы состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 202 наименования, а также 22 наименования словарей и энциклопедических справочников, как на русском, так и на иностранных языках. В тексте диссертации имеется 6 диаграмм и 10 таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники"
На основе социолингвистического анализа становления, развития и
функционирования английской терминологии криогенной техники мы пришли
к следующим выводам. 1. Терминология криогенной техники представляет собой естественно
сложившуюся в ходе развития этой отрасли знания совокупность специальных
наименований, стимулируемых и детерминируемых социолингвистическими
факторами. 2. Экстралингвистические предпосылки обусловливают становление и
формирование криогенной терминологии, и правомерность выделения четырех
основных периодов в ее развитии. Первый период (с древнейших времен до начала XVIII в.)
характеризуется появлением 274 терминов, что составило 9 % от общей
выборки терминов. Они представляют самый древний пласт в исследуемой
терминологии, на основе которого закладываются основы специальных знаний
и соответственно специальной терминологии. Доминирующими способами
образования терминов в данный период являются терминологизация
общеупотребительной лексики англо-саксонского происхождения: cold, cool,
chill, ice, heat и заимствования из латинского и греческого языков: fluid,
medium, vapor. Второй период (начало XVIIIB.- конец Х1Хв), к которому было отнесено
583 термина, т.е. 19,2 % от общей выборки терминов объемом 3037ТЕ,
характеризуется тем, что в недрах физических и химических лабораторий в
ходе экспериментального изучения газов и жидкостей зародилась техника
низких температур. Характерной особенностью данного периода является
использование двух - и трехкомпонентных терминологических сочетаний:cold
reservoir, low temperature fluid и терминологических сочетаний с эпонимным
комнонентом: Camot cycle, Joule-Thomson effect, что необходимо для
уточнения выражаемых терминами понятий. Третий период (конец XIX в. - середина ХХв.) связан с дальнейшим
исследованием свойств газов и их ожижением, что обусловило получение
криогенных температур. Использование криотемператур в различных областях
науки и техники привело к усовершенствованию и усложнению
низкотемпературных технологий и процессов, что находит отражение в
формирующейся и развивающейся криогенной терминологии. Характерной
чертой этого этапа является пополнение терминологии криогеники за счет
производных терминов:сгуосоо1ег, liquefler, separator и терминологических
сочетаний:open ended dewar, cryogenic generator. К данному периоду были
отнесены 782 термина, что составляет 25,7% от всей выборки терминов. Четвертый период (середина ХХв. - настоящее время) характеризуется
дальнейшим развитием криогенной техники, расширением сферы ее
использования, усложнением ее понятий, что приводит к значительному
пополнению криогенной терминологии за счет многокомпонентных
терминологических сочетаний:reverse Brighton cycle cryogenic refrigerator и
различного рода аббревиатур: J-T effect, LNG. В данный период было
образовано 1398 терминов, т.е. 46,1 % от всей выборки. 3. Социолингвистический подход к исследованию появления и развития
терминов криогенной техники позволил выявить происхождение 32 терминов,
например термина cryogenic, введенного в употребление в 1875г. одним из
основателей криогенной техники нидерландским физиком Г. Каммерлинг Оннесом. Образованный от греческого kryos - холод, мороз и греческого
genes - рождающий, производящий, он имел значение вещество для получения
низких температур и являлся синонимом терминов cryogen и refrigerant. В
1896 году в результате непрерывного развития криогенных технологий за
термином cryogenic закрепляется значение относящийся к производству очень
низких температур. Выступая в качестве препозитивного определения в
различных терминологических сочетаниях, термин cryogenic был вынужден
конкурировать с такими сочетаниями, как low temperature и very low
temperature, которые использовались для описания низкотемпературных
процессов и явлений. В 1969 году на XIII Международном Конгрессе по
Холоду за термином cryogenic было закреплено значение относящийся к
технике и процессам при температурах ниже 120К.
4. Социолингвистические факторы, воздействующие на криогенную
терминологию, проявляются в том, что структура терминов криогенной
техники отличается спецификой и своеобразием, проявляющимся в
активизации таких способов образования терминов как синтаксический и
аббревиация. 5. Усложнение процессов, способов, методов и устройств получения и
поддержания криогенных температур привело к тому, что самым
продуктивным способом пополнения криотерминологии стало образование
терминологических сочетаний, которые представлены 2042 ТЕ, т.е. 67,2 % от
общей выборки терминов. Они состоят из двух, трех, четырех и пяти
компонентов с явным доминированием 2-х и 3-х компонентных
терминологических сочетаний, представленных 1439 ТЕ, т.е. 70,4% и 492ТЕ,
т.е. 24% от общего числа ТС, соответственно. Основой для создания ТС служат
ядерные термины, как базовые, так и привлеченные из терминосистем других
областей знаний. 6. Выявлено 24 ядерных термина, на основе которых образовано 1364 ТС,
что составило 44.9 % от общей выборки терминов. Термины-ядра проявляют
различную степень продуктивности, образуя от 10 до 186 ТС. Самыми
продуктивными ядерными терминами оказались temperature - 186ТС, system -
149ТС, refrigerant- 120ТС, cycle-98ТС.
7. Термины, участвующие в образовании 2-х комнонентных ТС, обладают
большими комбинаторными способностями, которые проявляются в том, что
одни и те же термины могут выступать как в роли базового, так и
определяющего компонентов TC:liquid refrigerant refrigerant vapor. 8. Наиболее продуктивными структурными моделями ТС в исследуемом
подъязыке оказались N1+N2 - 508ТС, что составило 24,8% от общего числа ТС:
liquefaction stage, Adj.+N - 284ТС, т.е. 13,9% от общего числа ТС: cryogenic
vapor, Ving+N - 224ТС, что составило 10,9% от общего числа ТС: rotating
cryostat, Ved+N - 166ТС, т.е. 8,1% от общего числа ТС: expanded device,
N+N+N - 157 ТС, что составило 7,6% от общего числа ТС: gas flow cryostat,
Adj+N+N - 141TC, т.е. 6,9% от общего числа ТС: cryogenic expansion turbine,
Na+N- 135ТС,т.е. 6,6% от общего числа TC:StirIing cryogenerator. 9. Широкое использование сокращений, которые составляют 11,6% от
общей выборки терминов, обусловлено как лингвистическими, так
экстралингвистическими причинами. Доминирующим структурным типом
аббревиатур является инициальная аббревиация, на долю которой приходится
77,1% от общей выборки сокращений, за ней следуют гибридные образования,
которые составляют 6,5% от общей выборки сокращений, и акронимы,
составляющие 5,9% от общей выборки сокращений. Наименее продуктивными
оказались аббревиатуры, образованные такими способами как усечения,
которые составили 4,8% от общей выборки сокращений, смешанная
аббревиация, на долю которой приходится 3,2% от общей выборки
сокращений, и стяжения, составившие 2,5% от общей выборки сокращений. 10. Морфологический анализ терминов выборки позволяет сделать
следующие выводы:
Простые термины, на долю которых приходится 247ТЕ, что составляет
8,1% от общей выборки терминов, в большинстве своем oднoзнaчны:dewar,
leak, liquid, stream, trap. Производные термины, удельный вес которых составил 358ТЕ, т.е. 11,5% от общей выборки терминов, характеризуются строгой специализацией
используемых суффиксов, что позволяет отразить в структуре термина его
категориальную нринадлежность. Наиболее продуктивными суффиксами в
исследуемом подъязыке оказались суффиксы -ing, -ation, -er, -or, -ant, -ent:
cooling, refrigeration, evaporator, adjuster, refrigerant. Сложные термины представлены в исследуемой выборке моделями
N+N: flowmeter, Adj+N:longlife, Pr.+N: influx, на долю которых приходится
37ТЕ, т.е. 1,2% от общей выборки, что свидетельствует о их низкой
продуктивности. Использование при создании терминов криогенной терминологии
интернациональных терминоэлементов греко-латинского происхождения
обусловило создание терминологических единиц с четкими семантическими
границами. Наиболее продуктивными в исследуемой терминологии являются
терминоэлементы сгуо-, inter-, micro-, mimi-, multi-, poly-, semi-. 11. Одной из характерных особенностей исследуемой терминологии
является наличие синонимичных терминов, которые составляют 638ТЕ, т.е. 21% от
общей выборки терминов. В синонимические отношения вступают как простые
термины, так и терминологические сочетания и аббревиатуры. Проведенное
исследование позволило выявить 236 синонимических рядов, количество
терминов в которых колеблется от двух до восьми, однако наибольшей
степенью активности обладают синонимические ряды, состоящие из двух
терминов. Например, fluid = liquid; expansion device = J-T valve. 12. Абсолютные термины-синонимы представлены в исследуемой
выборке вариантами, образуемыми вариацией формы терминов и ТС. Самым
продуктивным типом терминов-вариантов в английской криогенной
терминологии является композитный тип, образующийся при варьировании
компонентного состава ТС, на долю которого приходится 63% от общего
числа терминов-синонимов: cryogenic [low temperature] condensation;
cryogenic plant [unit]. 13. Одним из источников пополнения терминологии криогенной
техники являются эпонимные термины:кеЫп, Joule-Thomson cryostat. составляющие 243ТЕ, т.е. 8% от общей выборки терминов, которые
детерминированы экстралингвистическими факторами. Структурно в
анализируемой выборке эпонимных терминов преобладают терминологические
сочетания, которые представлены 231 ТЕ, что составляет 95,1% от общей
выборки эпонимных терминов и 7,7% от всей выборки терминов: Dewar
content, Stirling cycle cryocooler. 14. Самым продуктивным типом эпонимных терминов являются 2-х
компонентные ТС, состоящие из эпонимного и апеллятивного компонентов,
которые представлены 2 ЮТЕ, т. е. 86,5% от общей выборки эпонимных
терминов, которые являются источником синонимии в исследуемом подъязыке:
Lindc cycle, Peltier cryocooler. 15. Исследование выборки терминов криогеники в английском, немецком,
французском и русском языках позволило выявить следующие основные типы
интернационал измов:
1)абсолютные интернационализмь1, когда термины или ТС полностью
совпадают в звукобуквенном выражении и адекватно функционируют в
исследуемых языках, например:
англ. sublimation, нем. Sublimation, фр. sublimation, русск. сублимация;
2)гибридные интернационализмы, когда один или несколько компонентов
термина или ТС имеют интернациональное звукобуквенное выражение, а
остальные компоненты передаются средствами национального язьпса, например:
англ. cryocooling, HeM.Kryokuhlung, фр. Cryorefroidissement,
русск. криоохланедение;
3)калькирова11ные интерпационализмы, когда совпадает значение
терминов и расходятся их звукобуквенные выражения, например:
англ. expansion method, нем. Entspannungskuhlung, фр. Cryorefroidissement par detente, русск. охлаждение
расширением.
Список научной литературыМатвеева, Людмила Андреевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Экстралингвистические предпосылки обусловливают становление и формирование английской криогенной терминологии, и правомерность выделения четырех основных периодов ее развития.
2. Производные ТЕ, образованные путем аффиксации, которые составляют
3. Noun + Noun, например, airflow расход воздуха, air-hammer -воздушный удар, flowmeter - расходомер, headspace - воздушная прослойка, pipework - система трубопроводов',
4. Adjective + Noun, например, high-purity высокая чистота, long-life - долго сохраняющийся',