автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке"
00500077.$
Бойко Марианна Георгиевна
На правах рукописи
Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке
Специальность 10.02.04. - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 НОЯ 2011
005000773
На правах рукописи
Бойко Марианна Георгиевна
Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке
Специальность 10.02.04. - германские языки
I
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Рабата выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Марчук Юрий Николаевич, кандидат филологических наук, доцент Матвеева Людмила Андреевна
Ведущая организация: Омская академия МВД России
Защита состоится «29» ноября 2011 г. в 10 ч. на заседании диссертационного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан «28» октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук, профессор р&взиеь- Л.К.Кондратюкова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению экстралингвистических причин формирования английской терминологии бронетанковой техники, структурной классификации, систематизации, унификации, стандартизации и проблеме адекватного перевода терминов.
Актуальность данного исследования определяется тем, что специальные подъязыки наиболее динамично развивающаяся часть словарного состава языка, выполняющая чрезвычайно важную роль в современном обществе, которое характеризуется как «информационное», все шире опирающееся на научные исследования и полученные знания, специализирующееся в самых разнообразных областях науки, техники, производства и других видов деятельности. Современная бронетанковая терминология претерпела определенные изменения в области ее лексической и семантической структуры и значительно возросла в объеме с момента публикации «Англо-русского автобронетанкового словаря» 1961 года. Несмотря на выход в свет ряда военных словарей общего характера, упомянутый словарь до настоящего времени является единственным справочным пособием по английской бронетанковой терминологии, и не отражает ее современного состояния, которое требует детального лингвистического исследования. Проблемы декодирования и поиска русских эквивалентов терминов подъязыка бронетанковой техники и танкостроения представляют особую значимость.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) отсутствием изученности состояния развития терминов исследуемого языка за последние десятилетия;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей лексики бронетанковой терминологии на фоне развития военно-промышленного комплекса;
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации терминологических единиц и созданием словаря бронетанковой терминологии.
3
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. В работе впервые рассматривается англоязычная терминосистема танкостроения как самостоятельная область специальной лексики, описывается процесс формирования терминов в связи с развитием области танкостроения и военных технологий. Предпринимается попытка описания и систематизации словообразовательных моделей военной лексики. Осуществляется структурный и лексико-семантический анализ терминологических сочетаний. Исследуются военные эвфемизмы, входящие в состав политической терминологии. Определяется роль эвфемистических выражений как фаетор манипулирования сознанием реципиента.
Цель данного исследования состоит в комплексном изучении терминов английского подъязыка бронетанковой техники. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Составить выборку и провести инвентаризацию лексических единиц, принадлежащих предметному полю «танкостроение».
2. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии бронетанковой терминологии.
3. Исследовать и описать структурные и семантические особенности формирования английских бронетанковых терминов.
4. Определить наиболее продуктивные способы терминообразования в терминосистеме бронетанковой техники английского языка.
5. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики терминосистемы танкостроения в их связи с концептуальной
сферой научно-практической деятельности, которой принадлежит данная терминосистема.
Объектом исследования является англоязычная военная терминология предметной области «танкостроение» как языковая реализация когнитивных структур, лежащих в основе деятельности бронетанковых войск. Выборка терминов, общим объемом в 3100 единиц, составлена путем сплошного просмотра специальной литературы.
Материалом исследования послужили:
- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области;
- научно-популярные статьи из сети In ternet;
- американские периодические издания: «Defense Technology International» (за 2001-2002 гг.), «Armada» (за 2007-2008гт.), «Military Parade» (за период с 2005 по 2007 год). Общий объем составил 1694 страницы;
- учебные пособия и учебники для военных инженерных ВУЗов, программные учебники по специальности «Многоцелевые гусеничные и колесные машины», британский учебник для иностранцев с курсом обучения английскому языку для военных в целях международного общения в военной сфере;
- специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
В ходе исследования предполагается использовать следующие методы:
• метод корелляции языковых и социальных явлений;
• метод анализа словарных дефиниций;
• структурно-семантический анализ;
• этимологический анализ;
• метод контекстуального анализа;
• статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость исследования состоит в продолжении новых методов образования структурно-семантических моделей ТС. Кроме того, результаты исследования явления эвфемизации могут являться определенным вкладом в изучение стилистики текста, а конкретнее - в определение особенностей военно-технического языка, поскольку содержат достаточно подробное описание определенных терминов и их коммуникативных функций.
Практическая значимость данного исследования вытекает из возможности использования ее основных положений при теоретическом и практическом анализе коммуникативных явлений. Полученные результаты могут лечь в основу работы по упорядочению и оптимизации состава терминов, созданию терминологического банка данных, а также при составлении и подготовки учебных пособий в ВУЗах военной направленности. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при изучении других терминосистем. Материал практического исследования диссертации и составленный на его основе военно-терминологический бронетанковый минимум могут быть включены в вузовский курс военного перевода по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе формирования и развития бронетанковой терминологии установлены этапные события! в истории танкостроения, оказавшие влияние на развитие всей системы исследуемого подъязыка.
2. Двухкомпонентные терминологические сочетания являются основной структурой при образовании бронетанковой терминологии.
3. Лингвистической особенностью терминологических сочетаний бронетанковой терминологии является синонимия, эвфемизация, а также терминологизация общелитературной лексики.
4. Многокомпонентные терминологические сочетания английского языка являются основной проблемой поиска их эквивалентов в русском языке.
6
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 5 научных конференциях: межрегиональная научно-техническая конференция « Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, боевая эффективность, наука и образование», г. Омск, 2002; международный технологический конгресс «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе», г. Пенза, 2011; «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации», г. Омск, 2007; «Вопросы лингвистики и лингводидакгики. Система. Функционирование. Обучение», г. Омск, 2009; а также на всероссийских, региональных и городских научных семинарах. По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Полученные данные послужили основой для составления «Англорусского словаря терминологии бронетанкового вооружения и техники».
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К основному тексту прилагается Англо-русский словарь терминологии бронетанкового вооружения и техники объемом около 3000 лексических единиц. Список использованной литературы насчитывает 166 наименований, включая словари и справочные издания. В тексте работы представлено 8 таблиц и 2 диаграммы. Общий объем исследования составляет 136 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость работы.
Первая глава «Проблемы исследования английской военной терминологии» посвящена обзору научных работ по проблемам исследования английской военной терминологии, излагаются принципы стандартизации и
7
классификации военной терминологии. Для определения конкретных рамок подъязыка танкостроения устанавливается место и функции бронетанковых войск как одного из элементов в системе военно-промышленного комплекса.
По определению А.Г. Рябова, «военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил» [Рябов, 2009: 86].
В соответствии с основными принципами стандартизации военной терминологии субъекты языковой политики проводят общее редактирование собранного материала и предложений Вооруженных сил, результаты которого утверждаются приказом Министра Обороны РФ. Работа выполняется ограниченной группой высококлассных специалистов системоаналитиков-терминологов во взаимодействии с редколлегией Военной Энциклопедии.
A.B. Птушенко считает, что важнейший принцип данного процесса заключается в понимании объекта как системы, вычленении системообразующих связей и установлении структурных уровней объекта [Птушенко, URL: http://yyww.kuchaknig.rul.
На основе принципов рациональной классификации и систематики, а также с помощью лексико-семантического анализа термина «Техника» определяется таксон Техническое устройство. Исходя из структуры иерархических уровней таксонов, цепочка исследуемой области терминологии выглядит следующим образом: создание военных систем - разработка военных систем - военные системы- наземные - сухопутные- бронетанковые войска и бронетанковая техника.
В целях определения конкретных рамок подъязыка танкостроения установлено место и функции бронетанковых войск как неотъемлемого и взаимодействующего элемента в системе военно-промышленного комплекса. В некоторых случаях в популярных и/или непрофильных источниках, используя термин «бронетанковая техника», подразумевают в первую очередь боевые бронированные машины, которые включены в группу бронетанковое вооружение, или же более широкое понятие - бронетанковое вооружение и техника.
Основными видами бронетанковой техники являются: танки, самоходные артиллерийские установки, боевые машины пехоты, бронетранспортеры и бронеавтомобили.
Следует отметить, что в состав бронетанковой терминологии входят не только собственно термины по конструкции танков, но и общеупотребительная военная лексика. Это обусловлено спецификой самого понятия Armor (бронетанковые войска). Для определения смысла данного термина в англорусском словаре военной терминологии Г.А Пасечника существует дефиниция, которая звучит следующим образом: Armor is the main striking force of the Army, which is designed to conduct decisive, combat employing armor-protected vehicle. It possesses relatively good protection against nuclear as well as conventional fire. Armor units normally fight as a combined-arms force including tanks, mechanized infantry, artillery, engineers, armored cavalry, army aviation. All these are supported by communication and logistical systems [Пасечник, 1986: 132]. Информация, приведенная в данном описании, детально отражает все основные характеристики понятия Armor, позволяет увидеть его связь и взаимодействие с другими группами английского подъязыка военной терминологии.
Изучение работ по проблемам исследования военной терминологии отечественных и зарубежных ученых свидетельствует о том, что иностранная
9
литература носит, в основном, справочный характер, куда включены словарные и энциклопедические издания. По нашему мнению, более широко, с лингвистической точки зрения, военные термины освещены в работах отечественных специалистов.
Сфера военной терминологии английского языка исследовалась в работах А.Т. Аксенова (1954). Изучением истории военной лексики в русском языке занимался Ф.П. Сорокалетов (1970). Г.А. Судзиловский и Г.Д. Томахин рассматривали вопросы слэнга американской военной лексики и военно-политические американизмы (1954). Вопросам теории и практики военного перевода посвящены работы таких специалистов как: Г.М. Стрелковский, A.A. Дормвдонтов, JI.J1. Нелюбин, A.A. Васильченко. В 1975 году под редакцией М.А. Надысева, В.П. Савелова, С.Е. Угаркина был составлен Русско-английский военно-технический словарь, включающий 35000 терминологических единиц. Вопросы структуры, семантики и перевода буквенно-словных английских военных терминов затронуты в работе Л.И. Воскресенской (2006). Военно-инженерной терминологией занимался Н.В. Володин.
В ряду современных авторов следует отметить H.H. Новичкова, А.Н. Волкову, М.В. Смирнову и их исследования в области терминологии английского языка противоракетной и противокосмической обороны (1989). Заслуживает внимания работа Т.Ф. Дмшричева, содержащая около 20000 английских терминов по всеобщему и полному разоружению, запрещению ядерного, химического и бактериологического оружия и другим актуальным проблемам (1990).
Несмотря на разнообразные аспекты изучения в области военной терминологии, по нашим данным, комплексные исследования подъязыка танкостроения и бронетанковой техники отсутствуют.
Во второй главе «Этапы становления и развития английской бронетанковой терминологии на основе периодизации танкостроения» рассматривается социолингвистический подход к изучению терминологии, позволяющий определить исторические и социальные предпосылки возникновения терминологии.
Исследование вопроса формирования бронетанковой терминологии с применением диахронного подхода проводилось на основе изучения работ отечественных и зарубежных специалистов в области танкостроения, что позволило описать становление, развитие и современное состояние терминологии данной отрасли.
Изучая историю развития бронетанковой техники, можно выделить ряд этапов развития моделей танков, каждый из которых характеризуется определенными параметрами. За основу периодизации исторического развития данной области знаний взята теоретическая модель развития науки философа Томаса Куна (1922 -1995), ставшая в настоящее время общепринятой. .....
Исследование фактического материала по истории бронетанковых войск и развития танкостроения с одной стороны, и диахронное социолингвистическое исследование происхождения номенов и терминов - с другой, дает нам возможность предложить собственную периодизацию этапов развития бронетехники и на ее основе разработать классификацию исторических периодов в становлении бронетанковой терминологии.
1-ый этап, по теории Томаса Куна, - характеризуется накрплением первоначальных разрозненных сведений об объекте исследования; нет единых объяснительных принципов, каждый, работающий в этой области специалист, руководствуется собственным подходом и, все в , равной степени являются дилетантами. Т.к. бронетанковая терминология непосредственно связана с созданием техники, данный период характеризуется появлением предшественников и прототипов танка, накоплением конструкторского и
И
производственного опыта. В английском языке появляются следующие термины: armor броня, gun пушка, tank танк, cannon орудие, plate лист брони, track гусеница, vehicle военная машина, light tank легкий танк, medium tank средний танк, support of infantry поддержка пехоты, tactical mobility тактическая подвижность, revolving turret поворотная башня, leading wheels ведущиие колеса, idlers управляемымые колеса.
На данном этапе конструкторы предпринимают попытки по созданию первых функционально направленных боевых машин. В данное время возникли исторические предпосылки для трансформации интуитивного уровня знаний в научный. В так называемый пробный период бронетанковой терминологии вошла 351 языковая единица, что составило 11,3 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц. Данный этап характеризуется формированием базовых понятий танкостроения и появлением ядерных терминов подъязыка бронетанковой техники. Источником привлечения терминов на данном этапе стала военная, автомобильная отрасль и общеупотребительная лексика.
С начала 20-ого века следует 11-ой этап - на котором с философской точки зрения Томаса Куна, достигается консенсус ученых и возникает парадигма [Кун, 1977:20]. Применяя теорию Куна к нашему исследованию, мы считаем, что данный временной этап включает появление первого танка в 1915 году, танки межвоенного периода, военного периода и танки первого и второго поколения послевоенного периода. Второй этап характеризуется созданием тяжелой промышленности (основы обороноспособности страны) и развертыванием серийного производства различных типов танков.
Происходит обогащение военной лексики в целом и бронетанковой терминологии в частности. Данный этап характеризуется появлением следующих терминов: half-track колесно-гусентный, twin mounting спаренная установка, amphibious плавающий, heavy tank тяжелый танк, increasing of
fire power увеличение огневой мощи, light armour противо-пульная броня, heavy armour противо-снарядная броня.
Таким образом, на данном этапе развития бронетанковой терминологии произошло уточнение содержания некоторых понятий, возникли новые термины. Производственная концепция данного этапа стала причиной появления в терминологии танкостроения 1502 языковых единиц, которые, по данным метода статистического анализа английской бронетанковой терминологии, составили 48,4 % от общей выборки терминов.
Ш-ий этап, по теории Томаса Куна, - завершающий. Конец 20-ого -начало 21-ого вв. в философской концепции Томаса Куна назван периодом нормальной науки. Данный этап характеризуется процессом развития на основе парадигмы: ставятся опыты, накапливаются факты, разрабатываются конкретные теории. В этот период происходит совершенствование парадигмы и экспликация ее содержания, в том числе экстраполяция на новые предметные области. С начала 21-ого века в нашей стране проводится единая государственная политика в области обеспечения безопасности общества и государства. Возникает новый принцип сочетания основных боевых средств танка, и создаются быстроходные однобашенные танки противоснарядного бронирования с мощным вооружением. Министерство обороны утверждает первый англо-русский автобронетанковый словарь и англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии под редакцией Г.А. Пасечника. Содержание последнего включает такие термины как: night-vision device прибор ночного видения fire-on the move, огонь с ходу, missiles ракетное вооружение, IFV БМП, АРС БТР, ARRV БРЭМ, tank training area танкодром.
Третий этап формирования и развития бронетанковой терминологии, по результатам статистического анализа отобранных для исследования терминов,
содержит 1247 языковх единиц, что составляет 40,2 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц.
Этапы формирования и развития терминологии бронетанковой техники на основе теоретической модели развития науки философа Томаса Куна представлены в таблице 1.
Таблица!
1-этап Предшественники и прототипы танков
II - этап Танки периода 1915-1938 гг Танки военного периода 1939-1945 Танки послевоенного периода I - ого поколения до 60-х гг. II - ого поколения 1960-70 гг.
III-этап Танки послевоенного периода III - ого поколения с 1980 г.
Количественное и процентное соотношение терминов танкостроения в английской терминосистеме бронетанковой техники по периодам отражено в
таблице 2.
Таблица 2
I - период II-период III - период
Число Т.Е. 351 1502 1247
% от общего числа 3100 ТЕ 11 48,4 40,2
В третьей главе «Структурно-семантический анализ английских терминов подъязыка бронетанковой техники» представлены структурно-семантические особенности бронетанковой терминологии. Составленная выборка терминов анализируется с точки зрения способов терминообразования, характерных для исследуемой терминологии, выявляются наиболее продуктивные модели образования английских бронетанковых терминов. Рассматривается явление синонимии и терминологизации общеупотребительной лексики как способы формирования подъязыка бронетанковой техники. Дается этимологический анализ основных понятий бронетанковой терминологии и варианты перевода производных и ядерных терминов исследуемой терминосистемы. Исследуется проблема эвфемизации, в частности, - аспект использования терминологических сочетаний как средства манипулирования сознанием реципиента. Дается описание ряда эвфемистических выражений, входящих в терминологию подъязыка бронетанковой техники.
По мнению В.М. Лейчика, в сфере терминообразования действуют те же закономерности, что в сфере образования любых лексических единиц определенного естественного языка, но в терминообразовании некоторые способы получают преимущественное распространение, а другие отходят на задний план [Лейчик, 2007].
Мы предприняли попытку выявить наиболее продуктивные способы образования английской бронетанковой терминологии (БТ).
Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом терминообразования в английском подъязыке бронетанковой техники оказались терминологические сочетания (ТС). Под терминологическим сочетанием, по определению Л.Б. Ткачевой, понимается многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более элементов [Ткачева, 1987: 27]. По этому
15
способу образовано 1602 двухкомпонентных терминологических сочетания или 51 % от общего количества выборки, 847 трехкомпонентных ТС или 27 % от общего количества выборки.
Анализ англоязычных журнальных статей, освещающих последние достижения в разработке бронетанковой техники, показывает, что на смену многокомпонентным терминологическим сочетаниям с прозрачной мотивацией и структурой значения появляются более сжатые экспонентно, но емкие семантически двухкомпонентные терминологические сочетания, в которых атрибутивный компонент выражен сложным словом (композитом) с дефисным написанием:
> Self-homing rockets - самонаводящиеся ракеты
> Air-cushion blower - нагнетатели
У On-vehicle ammunition — возимый боекомплект
Для того чтобы получить объективное представление о процессах номинации в сфере современной английской бронетанковой терминологии нами был предпринят струстурно-семантический анализ данной выборки терминов.
По результатам метода статистического анализа английской бронетанковой терминологии данные ТС представлены в количестве 601 ТЕ и составили 19% от общей выборки терминов.
Из полученных моделей построения данных терминов внутри дефисного компонента наиболее продуктивными оказались модели:
А + N (200 ТС) small-group instruction - указания для малочисленных подразделений;
N + N (101 ТС) target-engagement time - время открытия огня по целям;
N + Part II (98 ТС) mission-oriented orders - приказы с постановкой задач.
По характеру конкретного лексического значения, присущего слову, последнее выстраивается в системе языка в синонимические ряды и тематические группы (ТГ).
В качестве исходных данных для отнесения термина к той или иной ТГ мы частично используем словарные дефиниции, а также контекст употребления терминов. Сопоставляя данные об их семантике, мы приходим к выводу, что все анализируемые терминологические сочетания действительно относятся к терминосистеме бронетанковой техники. Однако в это общее понятие входят и другие понятия из области управления войсками, вооружения и оснащения, разработок и испытаний военной техники и др. Таким образом, на основе принадлежности обозначаемых понятий к различным разделам БТ техники, семантическое описание терминов позволило выделить 16 ТГ. Приведем примеры двух наиболее продуктивных групп:
ТГ «Оборудование машины» включает термины, обозначающие предметы оснащения (приборы, устройства, механизмы и системы). Это самая большая группа, которая насчитывает 363 ТС и составляет 11,7 % от выборки: infantry-tank telephone - телефон для связи с пехотно-танковой группой, fire-extinguishing system - система пожаротушения, electro-optical sighting - электрооптическое прицеливание, foot-operated accelerator - педаль подачи топлива. ТГ «Вооружение машины» насчитывает 202 ТС и также является одной из самых продуктивных, составляя 6,5 % от выборки: high-pressure gun - пушка высокого давления, gun-laying system - система наведения основного орудия, smoke-grenade launcher -дымовой гранатомет, smooth-bore gun - гладкоствольная пушка, rifled gun - нарезная пушка, primary armament - основное вооружение,
17
antiaircraft machine-gun -зенитный пулемет.
Основой формирования терминологических единиц в ТГ можно считать ядерные термины, так как они являются базой различных ТС. Формирование ТГ происходит под влиянием появления разнообразия новых технологий, систем, приборов, устройств, машин, и военной техники.
Особенностью простых терминов является мотивированность терминологического значения через нетерминологическое значение термина. Большинство терминов данной категории были заимствованы из общеупотребительной лексики как результат терминологизации общеупотребительного значения в связи с пополнением и развитием бронетанковой терминологии.
Ретроспективный анализ семантических преобразований слов при создании терминов может дать интересные факты для историков науки и изучающих язык. По мнению A.B. Суперанской, этимологический поиск в области уже существующей терминологии может показать исследователю историю хода человеческой мысли, а также преимущественные мотивы номинации в определенной сфере профессиональных знаний [Суперанская, 2007: 107]. Этимологический анализ основных понятий бронетанковой терминологии (armor, track, cannon, vehicle, gun) подтверждает, что все изменения, происходящие в обществе, находят отражение именно в лексике языка в виде новых слов и словосочетаний.
Поскольку термин - это не особое слово, а слово в особой функции, ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии [Ткачева, 1987: 122]. Источниками семантической эквивалентности, по мнению C.B. Гринева, можно считать «варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов и т.д.» [Гринев, 1993].
18
Как отмечал А. А. Реформатский: « Синонимы и дублеты - это не одно и то же. Синонимы - это безусловно разные слова, дублеты - это аффиксальные варианты одного и того же слова» [Реформатский, 2001].
В результате исследования ТЕ выборки объемом 3100 было выявлено 43 структурных ряда ТС, что составляет 1,3 % от общего количества терминов.
В качестве примера ТС, имеющего 6 элементов в структурном ряду, приводится следующее:
Резинометаллическая гусеница rubber belt track обрезиненная гусеница
rubber block track гусеница с резинометаплическими траками,
резино-метстлическая гусеница
rubber caterpillar track резинометаллическая гусеница rubber-backed trades резинометаллическая гусеница
rubber-joint track обрезиненная гусеница
rubber-sheathed track обрезиненная гусеница Кроме того, выявлено 25 ТС, которые имеют по 2-3 варианта передачи. Присутствие в терминологии бронетанкового вооружения и техники большого количества синонимичных терминологических сочетаний, является фактом отсутствия систематизации терминосистемы. Это существенно снижает качество научно-технической информации и вызывает трудности в процессе профессиональной коммуникации. Таким образом, появляется перспектива дальнейшей ¿заботы по упорядочиванию и систематизации терминологических сочетаний.
Изучая этимологию исследуемой выборки терминов, следует отметить, что характерной особенностью военной терминологии в целом и бронетанковой - в частности является наличие эвфемизмов. Процесс эвфемизации языка неразрывно связан с явлением политической корректности.
Д.Н. Шмелев определяет эвфемизм «как слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [Шмелев, 1973 : 258]. Мы согласны с данным пониманием этого термина, традиционно приинятого в лингвистике.
Нами было проведено исследование текстов военной тематики на предмет выявления эвфемизмов и определения их роли и функции.
Применение эвфемизмов в текстах военной тематики является одной из тактик, образующих стратегию речевого воздействия, представляющую собой когнитивный план общения, посредством которого контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего/пишущего.
Приведем пример сложного перифрастического наименования бронетанковой терминологии, в котором основной элемент несет положительный заряд. За основу выбирается слово, содержательное ядро которого не имеет прямой связи с именуемым фактом, а экстенсионал широк:
friendly fire (an inadvertent attack on one's own troops) - «дружественный огонь» - непреднамеренное открытие огня по своим.
В данном случае эксплицитная связь ключевого элемента с обозначаемым фактом вуалируется включением в номинацию слов с положительным прагматическим потенциалом.
Словосочетание fatally wounded - переводится прилагательным смертельно раненый. Первое значение слова fatal ограничивается прилагательными фатальный, роковой, неизбежный. Исходя из этого, мы констатируем замену истинного смысла, который должен быть выражен атрибутом mortally, на эвфемистическое выражение. Основой производных fatal и fatally является существительное fate. Словарь активного усвоения лексики английского языка «Longman» дает следующее толкование: рок, обреченность судьба, случай который определенным образом влияет на исход
20
событий и находится вне власти человеческих сил и разума. Совершенно очевидно, что любая ситуация вне контроля может привести к губительным результатам, но мы правомерны утверждать, что эти результаты не всегда будут являться именно смертельными.
Также в данной главе рассматривается проблема адекватности перевода ядерных терминов и производных терминологических сочетаний.
Продуктивность отдельных терминов настолько велика, что они образуют гнездо, насчитывающее несколько десятков или сотен ТС. Например, военная терминология насчитывает около 176 ТС с использованием лексемы obstacle; из них число собственно бронетанковых терминов составляет 78 лексических единиц. Анализ исследуемой выборки показал, что в бронетанковой терминологии имеется 35 ядерных терминов. Приведем примеры производных ТС ядерного термина obstacle: Obstacle
antiarmor obstacle - противотанковое заграждение belt of anti-tank obstacles- полоса противотанковых препятствий breaching an obstacle - преодоление препятствия combined obstacle - комбинированное заграждение negotiating water obstacles - преодоление водных преград obstacle removal vehicle - инженерная машина разграждения Несмотря на общую тенденцию постпозиционного положения ядрового термина в английском языке, в подъязыке бронетанковой техники ядерный термин obstacle образует 23 терминологические единицы, находясь в конечном положении, и 34 терминологических сочетания, находясь в начальном положении: antiarmor obstacle - противотанковое заграждение, obstacle of passive nature - невзрывное заграждение. В случае с инпозицией, т.е. когда термин стоит в середине терминологического сочетания, obstacle стал основой для образования 21 ТС: wire obstacle belt - проволочные заграждения.
21
Решение проблемы адекватности перевода ядерных терминов зависит от успешного поиска эквивалента терминов. Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации. С точки зрения трудности перевода рассмотрены термины obstacle и armor, как наиболее продуктивные ядерные термины, имеющие положение препозиции и постпозиции. С помощью метода сплошного просмотра специальной литературы были даны основные значения наиболее продуктивных ядерных терминов, а также варианты перевода производных терминологических сочетаний.
В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. Исследуя терминологию в рамках социолингвистического метода корелляции языковых и социальных явлений, получена возможность выявить структурно-семантические особенности терминологических единиц в основании которых лежат экстралингвистические факторы.
Исследование выборки терминологических единиц свидетельствует о наличии в ней всех основных структурных моделей образования.
Анализ терминов с точки зрения категориальной отнесенности позволил выявить основные тематические группы и выявить их продуктивность в бронетанковой терминологии английского языка.
Присутствие в терминологии бронетанкового вооружения и техники большого количества синонимичных терминологических сочетаний, является фактом отсутствия систематизации терминосистемы. Это существенно снижает качество научно-технической информации и вызывает трудности в процессе профессиональной коммуникации. Таким образом, появляется перспектива дальнейшей работы по упорядочиванию и систематизации терминологических сочетаний.
Эвфемистическое творчество авторов текстов военной периодики направлено на затушевывание отрицательных фактов и явлений с тем, чтобы препятствовать возникновению негативных ассоциаций в сознании читателя и акцентировать его внимание в своих интересах.
Важную роль при раскрытии значений многокомпонентных терминологических сочетаний играет поиск русских эквивалентов английским терминам, имеющим несколько значений. Ввиду того, что определенное количество исследуемых терминов не отражены в специальных словарях, компонентный анализ наряду с исследованием контекста позволили дать новым терминам переводы, адекватность которых была подтверждена в ходе консультаций со специалистами высших военных учебных заведений. Результаты, полученные в ходе исследования и сформулированные в выводах по главам, являются перспективой дальнейшего изучения общих и частных проблем терминологии английского языка.
Основные идеи диссертации отражены в следующих работах:
1: Бойко М.Г. Этимология основных понятий GUN, VEHICLE, TANK в бронетанковой терминологии (на материале русского и английского языков) // Омский научный вестник, Омск: № 2 (86), 2010. С. 136-139. (Входит в перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
редакции 17.06.2011 года).
2. Бойко М.Г. Анализ двусоставных атрибутивных терминов, как метод исследования бронетанковой терминологии при переводе военно-технических текстов // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы докладов Всероссийского семинара. Ч. II - Пенза, 2001.- С. 49-52.
3. Бойко М.Г. Некоторые проблемы переводческой деятельности // Проблемы и приоритеты в организации международных связей в сфере науки,
23
культуры, образования, туризма в Омском Прииртышье: III Регион, конф.-Омск, 2002. - С. 69-78.
4. Бойко М.Г. Эвфемизмы в текстах военной тематики, как средство воздействия на читателя // Материалы межрегиональной научно-техн. конф. -Омск: ОТИИ, Броня - 2002. - С. 113-115.
5. Бойко М.Г. Структурно-семантический анализ двусоставных терминов при исследовании бронетанковой терминологии // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Межд.технол. конгресса. Тезисы докладов. 4-9 июня 2007. - Омск: ОмГТУ, 2007. -1Ч., С. 34-38.
6. Бойко М.Г. Эвфемизмы, как средство манипулирования сознанием читателя // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Межд. технол. конгресса. 4-9 июня 2007. - Омск: ОмГТУ, 2007. - III Ч., С. 64-66.
7. Бойко М.Г. Этапы становления бронетанковой терминологии // Мате риалы межвузовского тематического сборника «Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение», выпуск 7, 2009-Омск: ОмГУ, 2009. С. 273-278.
8. Бойко М.Г. Роль многокомпонентных терминологических сочетаний при переводе военно-технической информации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференции/МНИЦ ПГСХА. - Пенза: РИО ПГСХА, 2011. - С. 26-29.
9. Бойко М.Г. Бронетанковые термины в английском языке // Из истории отдельных терминов: коллективная монография / Под ред. Л.Б. Ткачевой. -Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2011. - Т. IV. С. 3-14.
Подписано в печать 27.10.2011. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл.пл. 0,84. УЧ.-ЯЗЯЛ. 1,2. Тираж 100 экз. Тинзак. 51 Заказное
Отпечатано на душшкагоре в полиграфической лаборатории кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии» Омского государственного технического университета 644050, Омск-50, пр. Мира, И
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бойко, Марианна Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ
ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
§ 1. Язык таксономии как обоснование принципов рациональной классификации военной терминологии.
§2. Техника - компонент эргатической военной системы.
§3. Компоненты системы бронетанковых войск в военной структуре.
§4. Определение рамок подъязыка «Танкостроение».
§5. Зарубежные и отечественные достижения в исследовании военной терминологии.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОЙ БРОНЕТАНКОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ОСНОВЕ
ПЕРИОДИЗАЦИИ ТАНКОСТРОЕНИЯ.
§ 1. Модель развития науки Томаса Куна как основа при формировании бронетанковой терминологии.
§2. Первый этап. Предшественники и прототипы танков.
§3. Второй этап. Танки периода 1915—1938 гг.
§4. Третий этап. Танки военного периода (1939—1945), Танки послевоенного периода.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА БРОНЕТАНКОВОЙ
ТЕХНИКИ.
§ 1. Терминологические сочетания как наиболее продуктивный способ формирования бронетанковой терминологии.
§2. Структурные модели образования двухкомпонентных терминологических сочетаний с первым дефисным компонентом.
§3. Тематические группы в терминологии бронетанковой техники.
§4. Простые термины как результат терминологизации общеупотребительной лексики.
§5. Явление синонимии в бронетанковой терминологии.
§6. Явление эвфемизации и политической корректности в военной терминологии. ^
§7. Проблема адекватности перевода ядерных терминов и производных терминологических сочетаний.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Бойко, Марианна Георгиевна
На современном этапе развития военных технологий оборонная промышленность занимает особое место в производстве новой техники, которая продолжает оставаться востребованной. На фоне растущего сотрудничества с зарубежными странами в этой сфере деятельности происходит обмен технической информацией, оформляются документы для экспортирования выпускаемой техники, увеличивается объем прямого общения во время деловых встреч. Возникает открытость отношений, развивается профессиональная коммуникация, где первостепенную роль играет английский язык, являющийся международным средством обмена информацией. С интенсивным развитием военной техники возрастает значение бронетанковой терминологии, адекватное понимание которой участниками процесса коммуникации является обязательным условием продуктивного диалога.
Военная терминология является одной из наиболее интенсивно развивающихся составных частей лексического состава языков промышленно развитых стран. Причина быстрого количественного роста и качественного изменения заключается в интенсивной разработке и внедрении новых технологий и оборудования новой техники.
Традиционно принятые в этой отрасли способы терминообразования уступают место ранее неописанным в лингвистической литературе. Изучение военных периодических изданий последних лет дает богатый материал для их исследования. В речи специалистов встречается множество терминологических инноваций, еще не получивших словарной фиксации.
Активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивные процессы развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Актуальность данного исследования определяется тем, что специальные подъязыки наиболее динамично развивающаяся часть словарного состава языка, выполняющая чрезвычайно важную роль в современном обществе, которое характеризуется как «информационное», все шире опирающееся на научные исследования и полученные знания, специализирующееся в самых разнообразных областях науки, техники, производства и других видов деятельности. Каждая специальная область знаний или деятельности вырабатывает свой языковой аппарат, служащий целям номинирования концептов и понятий, их осмысления, передачи в ходе коммуникации. Современная бронетанковая терминология претерпела определенные изменения в области ее лексической и семантической структуры и значительно возросла в объеме с момента публикации «Англорусского автобронетанкового словаря» 1961 года. Несмотря на выход в свет ряда военных словарей общего характера, упомянутый словарь до настоящего времени является единственным справочным пособием по английской бронетанковой терминологии, и не отражает ее современного состояния, которое требует детального лингвистического исследования. Проблемы декодирования и поиска русских эквивалентов терминов подъязыка бронетанковой техники и танкостроения представляют особую значимость.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) отсутствием изученности состояния развития терминов исследуемого подъязыка за последние десятилетия;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей бронетанковой терминологии на фоне развития военно-промышленного комплекса.
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации терминологических единиц и созданием англо-русского словаря бронетанковой терминологии.
Научная новизна данной работы заключается в подходе, выборе материала, в сопоставительном характере исследования. В работе впервые рассматривается англоязычная терминосистема танкостроения как самостоятельная область специальной лексики, описывается процесс формирования терминологии в связи с развитием танкостроения и военных технологий. Предпринимается попытка описания и систематизации словообразовательных моделей военной лексики. Осуществляется структурный и лексико-семантический анализ терминологических сочетаний. Исследуются военные эвфемизмы, входящие в состав политической терминологии. Определяется роль эвфемистических выражений как фактор манипулирования сознанием реципиента.
Цель данного исследования состоит в комплексном изучении терминов английского подъязыка бронетанковой техники. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Составить выборку и провести инвентаризацию лексических единиц, принадлежащих предметному полю «танкостроение».
2. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии бронетанковой терминологии.
3. Исследовать и описать структурные и семантические особенности формирования английских бронетанковых терминов.
4. Определить наиболее продуктивные способы терминообразования в терминосистеме бронетанковой техники английского языка.
5. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.
Объектом исследования является англоязычная военная терминология предметной области «танкостроение» как языковая реализация когнитивных структур, лежащих в основе деятельности бронетанковых войск. Выборка терминов, общим объемом в 3100 единиц, составлена путем сплошного просмотра специальной литературы.
Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики английской терминосистемы танкостроения в их связи с концептуальной сферой научно-практической деятельности, которой принадлежит данная терминосистема.
Материалом исследования послужили монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области, научно-популярные статьи из сети Internet, американские периодические издания: «Defense Technology International» (за 2001-2002 гг.), «Armada» (за 2007-2008гг.), а также московский журнал военно-промышленного комплекса «Military Parade» (за период с 2005 по 2007 год), выпускаемый на двух языках для зарубежных читателей. Общий объем периодических изданий составил 1694 страницы. Также в качестве материала для исследования используются учебные пособия и учебники для военных инженерных ВУЗов, программные учебники по специальности «Многоцелевые гусеничные и колесные машины», британский учебник для иностранцев с курсом обучения английскому языку для военных в целях международного общения в военной сфере, специальные отечественные и зарубежные словари и справочники.
В ходе исследования предполагается использовать следующие методы:
- метод корелляции языковых и социальных явлений;
- метод анализа словарных дефиниций;
- структурно-семантический анализ;
- этимологический анализ;
- метод контекстуального анализа;
- статистический метод количественных и процентных характеристик.
Теоретическая значимость исследования состоит в продолжении разработки новых методов образования структурно-семантических моделей терминологических сочетаний. Кроме того, результаты исследования явления эвфе-мизации могут являться определенным вкладом в изучение стилистики текста, а конкретнее - в определение особенностей военно-технического подъязыка, поскольку содержат достаточно подробное описание определенных терминов и их коммуникативных функций.
Практическая значимость данного исследования вытекает из возможности использования его основных положений при теоретическом и практическом анализе коммуникативных явлений. Полученные результаты могут лечь в основу работы по упорядочению и оптимизации состава терминов, созданию терминологического банка данных, а также при составлении и подготовки учебных пособий в ВУЗах военной направленности. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при изучении других терминосистем. Материал практического исследования диссертации и составленный на его основе Англо-русский словарь терминологии бронетанкового вооружения и техники могут быть включены в вузовский курс военного перевода по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе формирования и развития бронетанковой терминологии установлены этапные события в истории танкостроения, оказавшие влияние на развитие всей системы подъязыка.
2. Двухкомпонентные терминологические сочетания являются основной структурой при образовании английской бронетанковой терминологии.
3. Лингвистической особенностью терминологических сочетаний бронетанковой терминологии является синонимия, эвфемизация, а также терминологизация общелитературной лексики.
4. Многокомпонентные терминологические сочетания английского языка являются основной проблемой поиска их эквивалентов в русском языке.
Структура данного исследования определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К основному тексту прилагается Англо-русский словарь терминологии бронетанкового вооружения и техники объемом около 3000 терминологических единиц. Список литературы составляет 166 наименований, включая список словарей и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке"
Выводы по третьей главе
Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом терминообразования в английском подъязыке БТ оказались двухкомпонентные терминологические сочетания. Изучение специальной литературы выявило наличие в бронетанковой терминологии значительное количество двух-компонентных ТС описательного характера, в которых атрибутивный компонент выражен сложным словом (композитом) с дефисным написанием.
Из полученных моделей построения данных терминов внутри дефисного компонента наиболее продуктивными оказались модели: И + НА + НК + РаПП.
Периоды развития военно-промышленного комплекса связаны с появлением новых ТЕ, которые могут быть объединены в тематические группы. Всего насчитывается 16 ТТ.
Рассматривается терминологизация общеупотребительной лексики как один из способов формирования подъязыка бронетанковой техники. Этимологический анализ основных понятий бронетанковой терминологии, подтверждает, что все изменения, происходящие в обществе, находят отражение именно в языке в виде новых слов и словосочетаний.
Анализ исследуемой выборки выявил 43 синонимических ряда, насчитывающих от двух до пяти элементов. Определены лингвистические и экстралингвистические факторы, которые способствуют распространению явления синонимии.
Определена роль явления эвфемизации в бронетанковой терминологии как инструмента воздействия на сознание реципиента.
С помощью метода просмотра специальной литературы были даны основные значения наиболее продуктивных ядерных терминов, а также варианты перевода производных терминологических сочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение научных работ по проблемам исследования английской военной терминологии, принципы стандартизации и классификации военной терминологии помогают определить конкретные рамки подъязыка танкостроения и установить место и функции бронетанковых войск как одного из важных элементов в системе военно-промышленного комплекса.
На основе принципов рациональной классификации и систематики, а также с помощью лексико-семантического анализа термина «Техника» определяется таксон Техническое устройство.
Выявляются источники и экстралингвистические особенности появления терминов в области бронетанкового вида вооружения. Для достижения этой цели используется метод этимологического анализа и сопоставительное исследование терминосистемы в области автобронетанкового вида вооружения как внутри русского языка, так и английского, причем с позиций соотнесенности языковых явлений с фактами научно-техническими в свете исторического развития бронетанковой отрасли. Функционирование значительного количества терминологических сочетаний в английской бронетанковой терминологии влечет за собой необходимость комплексного исследования всей терминосистемы в целях решения актуальных лингвистических проблем.
Хотя исследования в области военной терминологии широко освещены в работах отечественных лингвистов, существует достаточное количество иностранных источников. Следует отметить, что иностранная литература носит, в основном, справочный характер, куда включены словарные и энциклопедические издания. Несмотря на разнообразные аспекты изучения военной терминологии, по нашим данным, комплексные исследования подъязыка танкостроения и собственно бронетанковой техники отсутствуют.
В процессе становления и развития бронетанковой терминологии установлены этапные события, в истории танкостроения, оказавшие важное влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка.
Объединение двух систем (Теоретической модели развития науки Томаса Куна и периодизации танкостроения по C.JI. Федосееву) дало возможность предложить собственную периодизацию этапов развития бронетехники и на ее основе разработать классификацию исторических периодов в становлении бронетанковой терминологии, которая включает три основных этапа.
Первый этап характеризуется появлением предшественников и прототипов танка, накоплением конструкторского и производственного опыта. Как показал статистический анализ отобранных для исследования терминов, в так называемый пробный период бронетанковой терминологии вошли 351 языковая единица, что составило 11,3 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц. Данный этап характеризуется формированием базовых понятий танкостроения и появлением ядерных терминов подъязыка бронетанковой техники.
Второй этап характеризуется созданием тяжелой промышленности (основы обороноспособности страны) и развертыванием серийного производства различных типов танков. Происходит обогащение военной лексики в целом и бронетанковой терминологии, в частности. Производственная концепция данного этапа стала причиной появления в терминологии танкостроения 1502 языковых единиц, которые составили 48,4 % от общей выборки терминов. Таким образом, второй этап является самым продуктивным в формировании бронетанковой терминологии.
Третий этап, по теории Томаса Куна является завершающим, но перспективным, по нашему мнению, для развития бронетанковой терминологии. Данный этап характеризуется процессом развития на основе парадигмы: ставятся опыты, накапливаются факты, разрабатываются конкретные теории, создаются предпосылки для будущего развития вооружения и техники. Третий этап бронетанковой терминологии содержит 1247 языковых единиц, что составляет 40,2 % от общей выборки терминов объемом в 3100 единиц.
Исследуя терминологию в рамках социолингвистического метода корел-ляции языковых и социальных явлений, получена возможность выявить структурно-семантические особенности терминологических единиц, в основании которых лежат экстралингвистические факторы.
Исследование выборки терминологических единиц свидетельствует о наличии в ней всех основных структурных моделей образования.
Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивным способом терминообразования в английском подъязыке БТ оказались двухкомпо-нентные терминологические сочетания.
Особенностью формирования подъязыка бронетанковой техники является появление в языке значительного количества более сжатых экспонентно, но емких семантически двухкомпонентных терминологических сочетаний, в которых атрибутивный компонент выражен сложным словом (композитом) с дефисным написанием.
Анализ терминов с точки зрения категориальной отнесенности позволил выявить основные тематические группы и выявить их продуктивность в бронетанковой терминологии английского языка. Наиболее многочисленной оказалась ТГ, содержащая ТС, которые обозначают оборудование машин, названия машин, также вооружение и броневую защиту. Данные результаты свидетельствуют о том, что именно эти аспекты военно-промышленного комплекса, в целом, и бронетанковых войск, в частности, являются актуальными, находят эффективное применение и имеют перспективы дальнейшего развития.
Присутствие в терминологии бронетанкового вооружения и техники большого количества синонимичных терминологических сочетаний, является фактом отсутствия систематизации терминосистемы. Это существенно снижает качество научно-технической информации и вызывает трудности в процессе профессиональной коммуникации. Таким образом, появляется перспектива дальнейшей работы по упорядочиванию и систематизации терминологических сочетаний.
Анализ исследуемой выборки терминов выявил 43 синонимических ряда, насчитывающих от двух до пяти элементов. Определены лингвистические и экстралингвистические факторы, которые способствуют распространению явления синонимии.
Лингвистические факторы распространения явления синонимии в бронетанковой терминологии обусловлены стремлением максимально объемно отобразить существующую действительность и выразить с помощью средств языка отдельные признаки понятий, на которых акцентируется внимание.
Изучая этимологию исследуемой выборки терминов, следует отметить, что характерной особенностью военной терминологии в целом и бронетанковой, в частности, является наличие эвфемизмов. Процесс эвфемизации языка неразрывно связан с явлением политической корректности. Этапы развития данного явления совпадают с появлением определенных эвфемистических выражений.
Анализ ТС позволил выделить группу сложных перифрастических наименований, в которых ключевой момент несет положительный заряд, так называемые "непрозрачные" новообразования. За основу выбирается слово, содержательное ядро которого не имеет прямой связи с именуемым фактом, а экстенсионал широк. Таким образом, использование эвфемизмов в текстах военной периодики направлено на затушевывание отрицательных фактов и явлений с тем, чтобы препятствовать возникновению негативных ассоциаций в сознании читателя и акцентировать его внимание в интересах автора.
Важную роль при раскрытии значений многокомпонентных терминологических сочетаний играет поиск русских эквивалентов английским терминам, имеющим несколько значений. Ввиду того, что большинство этих терминов не отражены в единственном англо-русском автобронетанковом словаре 1961 года, компонентный анализ наряду с исследованием контекста позволили дать новым терминам переводы, адекватность которых была подтверждена в ходе консультаций со специалистами высших военных учебных заведений. Материал и результаты исследования представляют практическую значимость при составлении учебных словарей-минимумов и методических пособий по английскому языку для технических специальностей. Результаты, полученные в ходе исследования и сформулированные в выводах по главам, являются перспективой дальнейшего изучения общих и частных проблем терминологии английского языка.
Список научной литературыБойко, Марианна Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух, К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний / К. Я. Авербух // Научно-техническая терминология. 1991. - Вып. 1. - С. 33-40.
2. Аксенов, А. Т. К вопросу о взаимодействии между военной терминологией и общелитературной лексикой : дис. . канд. филол. наук / А. Т. Аксенов. -М., 1954. 175 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М., 1996. 335 с.
4. Банкова, О. К. Терминологическое значение в английской фразеологии : автореф. дисканд. филол. наук / О. К. Банкова. М., 1989. - 23 с.
5. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник / М. Я. Блох. 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2004. - 239 с.
6. Братина, А. А. Синонимы стилевые и стилистические (от тождества до антонимии) / А. А. Брагина // Филологические науки. 1976. - № 2. - С. 67 - 76.
7. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М. : Просвещение, 1965. - 58 с.
8. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / О. Г. Винокур // Сборник статей по языковедению. -М., 1939.-Т. 5.-С. 3-54.
9. Воскресенская, JI. И. К проблеме сокращений научно-технических терминов в английском языке / JI. И. Воскресенская // Омский научный вестник. 2006. - Вып. 3. - С. 175 - 178.
10. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков) / Н. К. Гарбовский. М., 1988.-223 с.
11. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б. Н. Головин // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3-10.
12. Головин, Б. Н. Язык и статистика / Б. Н. Головин. М., 1981. -191 с.
13. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М., 1993.-309 с.
14. Грузинская, И. А. Грамматика английского языка / И. А. Грузинская. М., 1954. - 278 с.
15. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1997. - 246 с.
16. Дрозд, Л. К. К проблеме лингвистической теории терминологии / Л. К. Дрозд // Теоретический и методологические вопросы терминологии : международный симпозиум. М., 1970. - С. 25.
17. Егоршина, Н. В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Егоршина. М, 1995. - 21 с.
18. Жигунова, Ж. Г. О явлении синонимии в английской терминологии социальной работы / Ж. Г. Жигунова // Межкультурная коммуникация : материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2000. - С. 91 - 92.
19. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. Омск, 1999. - 56 с.
20. Каверина, О. Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле : учеб.-метод. пособие / О. Н. Каверина. Балашов : Изд-во БГПИ, 1994.-48 с.
21. Капанадзе, Л. А О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка/ Л. А. Капанадзе. -М.: Наука, 1965. С. 75-85.
22. Комаров, Е. В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и «природа» в современном английском языке : дис. . канд. фил. наук / Е. В. Комаров. СПб., 2003. - 212 с.
23. Комаровский, В. С. Ложь на экспорт / В. С. Комаровский. М. : Мысль, 1983.-142 с.
24. Кондратюкова, Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис. . канд. фил. наук / Л. К. Кондратюкова. Омск, 1984. - 190 с.
25. Крыжановская, А. В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков : проблемы унификации и интеграции / А. В. Крыжановская. Киев, 1985. - 178 с.
26. Крыжановская, А. В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А. В. Крыжановская, Л. А. Симоненко. Киев : Наукова думка, 1987.- 160 с.
27. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. М. : Прогресс, 1977.-С. 31.
28. Левандровская, Н. В. Глагол как вербально когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Левандровская. -М., 2009. - 23 с.
29. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
30. Лейчик, В. М. Люди и слова / В. М. Лейчик. М. : Наука, 1982.176 с.
31. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотге. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
32. Маслов, Д. А. Военная терминология современного японского языка : в функционально-сопоставительном аспекте : дис. . канд. филолог, наук / Д. А. Маслов. М., 2002. - 154 с.
33. Марчук, Ю. Н. Основы терминографии : метод, пособие / Ю. Н.
34. Марчук. М.: НИИ МГУ, 1992. - 76 с.
35. Матвеева, Л. А. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Матвеева. Омск, 2006. - 22 с.
36. Минасян, А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) : дис. . канд. филол. наук / А. В. Минасян. Ростов н/Д., 2003. - 183 с.
37. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988 . - С. 291 - 292.
38. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода : спец. курс / Л. Л. Нелюбин и др.. -М.: Воениздат, 1984. 440 с.: ил.
39. Орлов, А. Е. О прагматическом аспекте социально-значимых номинаций / А. Е. Орлов // БикИа Пп^вйса. РГПУ, 1997. - Вып. 4.
40. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учебник / А. А. Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
41. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 163 - 198.
42. Ржанникова, А. К. Неполносложные слова в английской терминосистеме электротехники / А. К. Ржанникова // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1984. - С. 85.
43. Романова, Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов / Н. П. Романова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж : Изд-во Воронежск. ун-та, 1976. - С. 18-26.
44. Рябов, А. Г. Метафора в свете когнитивной теории / А. Г. Рябов // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. 2009. - № 7. - С. 86.
45. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениямязыка / Б. А. Серебренников. М., 1983. - 319 с.
46. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во иностр лит, 1956. - 259 с.
47. Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XVII веков / Ф. П. Сороколетов. Л.: Наука, 1970. - 383 с.
48. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. - 154 с.
49. Стриженко, А. А. Роль языка в системе средств пропаганды / А. А. Стриженко. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1980. - 290 с.
50. Судзиловский, Г. А. К вопросу о «слэнге» в американской военной лексике. Специфическая часть эмоционально окрашенного слоя военной лексики : дис. канд. фил. наук / Г. А. Судзиловский. Калинин, 1954. - 293 с.
51. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; ред. Т. Л. Канделаки. 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 248 с.
52. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направления и методы научных исследований / В. А. Татаринов. М. : Московский лицей, 1995. - 334 с.
53. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1987. - 198 с.
54. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е. Н. Толикина // Научно-техническая терминология. М., 1970. - С. 57 - 62.
55. Толикина, Е. Н. Синонимы или дублеты? / Е. Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78.
56. Томахин, Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно политической жизни США. Иностранные языки в школе / Г. Д. Томахин. - М.: Просвещение, 1982. - № 4. - С. 80 - 84.
57. Урсул, А. Д. Проблема информации в современной науке / А. Д. Урсул. М. : Наука, 1975. - 287 с.
58. Уфимцева, А. А. Слово в лексико семантической системе языка / А. А. Уфимцева. - М. : Наука, 1968. - 272 с.
59. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1974. - 205 с.
60. Шадрова, В. М. Структурно-семантические характеристики бинарного терминологического сочетания в английском языке : автореф. дис. канд. филолог, наук / В. М. Шадрова. JI., 1980. - 22 с.
61. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка / H. М. Шанский. М. : Просвещение, 1972. - 231 с.
62. Шевчук, В. Н. Производные военные термины в английском языке. Аффиксальное словопроизводство / В. Н. Шевчук. М. : Воениздат, 1983. - 231 с.
63. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д. Н. Шмелев. M., 1969. - 24 с.
64. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа текста / Д. Н. Шмелев. -М. : Наука, 1973. 280 с.
65. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English. Word Formation / H. Marchand. Wiesbaden, 1960.
66. Брюханова, В. В. Эвфемизм и языковая компетентность Электронный ресурс. / В. В. Брюханова. Режим доступа : http://www. theglobalsite.com.
67. Жикаренцев, В. В. Как читать слово Электронный ресурс. / В. В. Жикаренцев. Режим доступа :http://www.zhikarentsev.ru/um/opening/secret/slovo.
68. Карман, У. История огнестрельного оружия с древнейших времен до 20 века Электронный ресурс. / Карман, У. Режим доступа : http ://www.bibliotekar.ru/CentrOruzh/3.htm
69. Лату, M. H. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии Электронный ресурс. / M. Н. Лату. Режим доступа :http://www.gaudeamus.omskcitv.com.
70. Пейсиков, JI. С. Очерки по словообразованию персидского языка Электронный ресурс. / Л. С. Пейсиков. Режим доступа : http: // www logobook.rmprod show.php.
71. Происхождение слов Электронный ресурс. Режим доступа : http://www. shawlow.narod.ru/slova.htm.
72. Птушенко, А. В. Основные принципы стандартизации военной терминологии Электронный ресурс. / А. В. Птушенко. Режим доступа : http://www.kuchaknig.ru>show book.php
73. Хидешели, Н. П. К вопросу о военно-политических эвфемизмах в современном английском языке Электронный ресурс. / Н. П. Хидешели. -Режим доступа : http://www.pn.pglu. ru.
74. Ховард, Ф. Военные эвфемизмы : язык, павший на поле ("The Times", Великобритания) Электронный ресурс. / Ф. Ховард. Режим доступа : http://www. inosmi. ru/ print/ 174674. htm/.1. Специальная литература
75. Бронетехника XX века : танки, САУ, военные машины / сост. Г. Корнюхин, Д. Марченко, Б. Проказов. Смоленск : Русич, 2006. - 560 с.
76. Иллюстрированный справочник. Колесная бронетехника / М. В. Никольский, В. Е. Ильин. М.: ООО Изд-во ACT, 2001. - 512 с.
77. Классификация // Большая.советская энциклопедия. 3-е изд. - М., 1973.-Т. 12.-С. 269.
78. Костенко, Ю. П. Танки. Документы истории / Ю. П. Костенко. М. : Эра, 1999. -Ч.З.-151 с.
79. Ниязова, Н. Р. Английский язык: учебник для военных инженерных вузов / Н.Р. Ниязова, Е.А. Лепехин. Омск: ОТИИ, 2008. - 528 с.
80. Оружие и технологии России XXI век. М. : Изд. дом «Оружие и технологии», 2003. - Т. 7. - 201 с.
81. Полная энциклопедия боевых танков и самоходных орудий / под ред. О. Дорошкевич ; худ. Б. Проказов и др.. М. : ACT ; Минск : Харвест, 2008.-384 с.
82. Полная энциклопедия танков мира 1915 2000 гг. / сост. Г. JI. Хохлявский. - Минск : ООО Харвест, 2004. - 576 с.
83. Снесарёв, А. Е. Философия войны /А. Е. Снесарёв. М. : Финансовый контроль, 2003. -234 с.
84. Танки и самоходные установки. М. : Изд-во ACT, 2001. - 336 с. : ил. - (Энциклопедия военной техники).
85. Федосеев, С. JI. Танки Первой мировой войны : иллюстрированный справочник / С. JI. Федосеев. М.: ООО Изд-во «Астрель», 2002. - 288 с.
86. Шунков, В. Н. Бронетехника : справочное пособие / В. Н. Шунков. Минск : ООО Попурри, 2004. - 752 с.
87. Armada, February, 2007. URL : // www.findarticles.com
88. Armada, April, 2007. URL : // www.findarticles.com
89. Armada, June, 2007. URL : // www.findarticles.com
90. Armada, August, 2007. URL : // www.findarticles.com
91. Armada, October, 2007. URL: // www.findarticles.com
92. Armada, December, 2007. URL : // www.findarticles.com
93. Armada, February, 2008. URL : // www.findarticles.com
94. Armada, April, 2008. URL :// www.findarticles.com
95. Defense Technology International.- 2001.-12.-URL: // www, mirknig. com
96. Defense Technology International.-2002.-1 .-URL: // www.mirknig.com
97. Defense Technology International.-2002.- 2.-URL: // www.mirknig.com
98. Defense Technology International.- 2002,- 3.-URL: // www, mirknig. com
99. Defense Technology International.- 2002.- 4. URL: // www, mirknig. com
100. Defense Technology International.- 2002.- 6. URL: // www, mirknig. com
101. Defense Technology International. 2001.-7. -URL: // www, mirknig. com
102. Defense Technology International.- 2001.-8. -URL: // www, mirknig. com
103. Military Parade, June 2005.-URL : // www.milparade.com
104. Military Parade, August, 2006.-URL : // www.milparade.com
105. Military Parade, June 2006.-URL : // www.milparade.com
106. Military Parade, February 2006.-URL : // www.milparade.com
107. Military Parade, April 2006.-URL : // www.milparade.com
108. Military Parade, February 2006.-URL : // www.milparade.com
109. Military Parade, June 2007.-URL : // www.milparade.com
110. Military Parade, April 2007.-URL : // www.milparade.com1. СЛОВАРИ
111. Алиев, Г. Г. Персидско русский и русско-персидский военный словарь / Г. Г. Алиев. - М.: Воениздат, 1972. - 656 с.
112. Англо-русский автобронетанковый словарь. М., 1961.-681 с.
113. Англо-русский военно-инженерный словарь / сост. Н. В. Володин.-М.: Воениздат, 1962. 784 с.
114. Англо русский военный словарь терминов по тылу и снабжению / сост. Г. А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1958. - 450 с.
115. Арабско русский и русско-арабский военный словарь / под ред. И. С. Данилова. - М.: Воениздат, 1965. - 704 с.
116. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики / сост. Б. В. Киселев. М.: ACT : Восток-Запад, 2005. - 283 с.
117. Англо-русский словарь по противоракетной и противокосмической обороне. Около 25 ООО терминов / Новичков, Н. Н. и др.. М. : Воениздат 1989.-592 с.
118. Англо-русский словарь по ракетной технике / сост. А. М.
119. Мурашкевич. М.: Изд-во Физико-математической литературы, 1958.- 231 с.
120. Англо-русский словарь по реактивному оружию / сост. Д. Дремичев, В. Гречкин. М.: Воениздат, 1960. - 383 с.
121. Военный энциклопедический словарь / ред. А. П. Горкин и др.. -М.: Большая Российская энциклопедия, «РИПОЛ КЛАССИК», 2002. 1664 с.
122. Военный энциклопедический словарь / ред. А. Э. Сердюков. М. : Воениздат, 2007. - 832 с.
123. Войнилович Няньковский, В. В. Военный англо-русский словарь / В. В. Войнилович - Няньковский, Д. Н. Лазовский. - М. : Советская энциклопедия, 1933.
124. Дмитричев, Т. Ф. Русско-английский терминологический словарь по вопросам разоружения. Около 20000 терминов / Т. Ф. Дмитричев. М.: Изд-во Русский язык. 1990. - 560 с.
125. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов : краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. М. : Гнозис, 2007. - 320 с.
126. Костров, А. Д. Русско-английский англо-русский военный словарь / А. Д. Костров. М.-Минск-Киев, 2000.- (Технические словари).
127. Краткий англо-русский и русско-английский военный словарь / сост. Р. А. Баканов и др.. М.: Воениздат, 1963. - 560 с.
128. Крылов, Г. А. Этимологический словарь русского языка / Г. А. Крылов. СПб.: ООО Виктория плюс, 2007. - 432 с.
129. Лепехин, Е. А. Учебный англо-русский автобронетанковый словарь-минимум / Е. А. Лепехин, Н. Р. Ниязова. Омск : ОТИИ, 2005. - 223 с.
130. Мурашкевич, А. М. Англо-русский словарь по ракетной технике / А. М. Мурашкевич. М. : Государственное изд-во физико-математической литературы, 1958.-231 с.
131. Нелюбин, Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский и испанский языки) / Л. Л.
132. Нелюбин ; под ред. В. А. Зломанова. М.: Воениздат, 1968. - 484 с.
133. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т / Ю. Д. Апресян и др.. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 3. - 832 с.
134. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. 3-е изд. - М., 1953. -846 с.
135. Пасечник, Г. А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии / Г. А. Пасечник. М.: Воениздат, 1986. - 232 с.
136. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М., 1976. - 543 с.
137. Розенталь, Д. И. Словарь трудностей русского языка / Д. И. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Айрис-пресс, 2003. - 824 с. - ISBN: 5-81120102-8.
138. Русско-английский военно-технический словарь (35000 терминов) / сост. М. А. Надысев и др.. М.: Воениздат, 1975. - 623 с.
139. Словарь активного усвоения лексики английского языка. М.: Рус. яз., 1988.-710 с.
140. Словарь иностранных военных сокращений / под ред. М. П. Егорова. М.: Воениздат, 1961. - 896 с.
141. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.
142. Таубе, А. М. Военный англо-русский словарь / А. М. Таубе. 2-е изд. испр. и доп. - М.: ОГИЗ, 1942. - 640 с.
143. Шанский, Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 7-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2004. - 398 с.
144. Bowyer, R. Dictionary of military terms. Third edition / R. Bowyer. -Bloomsbury publishing. 2004. - 262 c.
145. Dictionary of word and phrase origins. Vol. 3. By William Morris and Mary Morris. New-York, London : Harpers & Row Publishers, 1971. - 458 p.
146. Hoad, Т. F. Oxford Concise Dictionary of English Etymology / T. F. Hoad. Oxford - New-York.: Oxford University Press, 1996. - 552 p.
147. Holder, P. W. A dictionary of euphemisms / P. W. Holder., 1998. 221 p.
148. The Oxford English Dictionary : XII with Supplement and Bibliography / A. H. Murray et.al.. Oxford, 1933.
149. The shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. -Oxford : Oxford University Press, 1973. 2672 p.
150. Литература на иностранном языке
151. Active study dictionary of English : Longman : словарь активного усвоения лексики английского языка. М.: Рус. яз., 1988. - 710 с.
152. Bishop, С. The Encyclopedia of Tanks & Armoured Fighting Vehicles / C. Bishop. Sun Diego : Thunder Bay, 2006. - 478 p.
153. Bruce, I. Gudmundsson. On Armor / I. Bruce. Military Profession, 2004.-248 p.
154. Chamberlain, P. Encyclopedia of German Tanks of WW2 / P. Chamberlain, H. Doyle. Arms & amp; Armour Press, 1993. - 222 p.
155. Chamberlain, P. Tanks of the World 1915-1945 / P. Chamberlain, C. Ellis. Cassel & amp, 2002. - 256 p.
156. Collins National Dictionary (CND). London-Glasgow, 1974. - 558 p.
157. Fletcher, D. British Mark IV Tank / D. Fletcher. Osprey Pub Co, 2007.- 188 p.
158. Fletcher, D. Tanks and Trenches. First Tank Accounts of tank Warfare in the First Word War / D. Fletcher. History Press, 2009. - 192 p.
159. Fletcher, D. The Universal Tank. British armour in the Second World War / D. Fletcher; HMSO, 1993. Part 2. - 32 p.
160. Foss, C. F. Janers Tank & Combat Vehicle Recognition Guide / C. F Foss Harper Collins, 2000. - 302 p.
161. Grodzinski, I. E. Jezukoznawey i logicy о synonimach i ynonimii / I. E.
162. Grodzinsk,. Wroclaw, 1985.
163. Jorgensen, C. Malcolm English. Tank Warfare / C. Jorgensen. -Spellmount, 2001.-179 p.
164. Macksey, K. Tank Versus Tank / K. Macksey. Salem House Publishers, 1988. - 164 p.
165. Miller, D. Illustrated Directory of Tanks and Fighting Vehicles : From World War I to the Present Day / D. Miller. Greenwich Editions, 1995. - 480 p.
166. Restayn, Jean. Tanks of World War Two. Histoire & amp : Collections / Restayn, Jean, 1996. 130 p.
167. Ripley, T. Tank Warfare (Battle tactics) / T. Ripley. Casemat Pub & Book Dist Ltc, 2003. - 260 p.
168. Rottman G. World War II Infantry Anti-Tank Tactics / G. Rottman. -Osprey Pub, 2006. 64 p.
169. Schneider, W. Panzer Tactics: German, Small-Unit Armor / W. Wolfgang. Stackpole Books, 2005. - 369 p.