автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"
004602127
На правах рукопис.
БОБЫРЕВА Наталья Николаевна
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ТЕРМИНОЛОГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ГИМНАСТИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2010
2 О Г/ V!
004602127
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводи-дактики гос\ дарственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Васильева Наталия Владимировна кандидат филологических наук, доцент Исмаева Фарида Хамисовна
Ведущая организация - государственное образовательное учре-
ждение высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет»
Защита состоится «27» мая 2010 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Автореферат разослан «26» апреля 2010 г
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» апреля 2010 г Режим доступа №р:/Яеери ги/.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Р Г Мухаметдинова
Общая характеристика работы
Реферируемая работа написана в рамках контрастивной лингвистики и посвящена выявлению структурно-языковых и семантических характеристик терминов художественной гимнастики русского и английского языков
В терминологических исследованиях последних лет общеспортивная лексика и терминология как материал исследования (см И Г Кожевникова, В Р Богословская, Е И Гуреева) постепенно уступает место терминологии отдельных видов спорта Русская терминология легкой атлетики в функционально-семантической аспекте изучена 3 Буля/Кем (1988), лексика фигурного катания в коммуникативном аспекте описана ЕВПтушкиной (1997), исследование терминологии футбола предпринято А С Рыловым (1998), терминосистема баскетбола русского языка описана Р В Поповым (2003) В фокусе работы Л А Аваковой (2006) находились структурно-семантический и функциональный аспекты терминосистемы шахматного спорта
Терминология спорта хорошо изучена в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания Так, например, предметом исследования Е А Молдатаева (1972) явилось общее и различное в терминологии спорта русского и казахского языков, в фокусе исследования 3 Мирзоева (2005) - спортивные термины таджикского и английского языков, спортивно-игровая терминология французского и русского языков описана в работе И Ю Хмелевской (2006), русский и английский варианты подъязыка баскетбола, футбола и хоккея явились объектом исследования Ф X Исмаевой (2006)
В связи с возрастающим интересом к спорту в нашей стране, а также в контексте приближающихся международных соревнований -XXVII Всемирной Летней Универсиады в Казани в 2013 году и XXII Зимних Олимпийских игр в Сочи в 2014 году - представляется актуальным исследование терминологии и подготовка терминологических словарей по различным видам спорта
Актуальность представленному исследованию сообщает также отсутствие исследований терминологии художественной гимнастики русского и английского языков в диахроническом и синхроническом аспектах Таким образом, исследование структурно-языковых и семантических параметров данной терминосистемы представляет теоретическую и практическую лакуну Именно это определяет значимость обозначенной проблемы, связанной как с важностью выявления основных тенденций развития терминологии художественной гимнастики, так и с определением закономерностей семантической и структурной организации данной терминологии и превращения ее в терминологическую систему Кроме того, актуальность исследования связана с повышени-
ем значимости перевода спортивной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе
Художественная гимнастика определяется как олимпийский вид спорта, в основе которого лежит выполнение под музыку комбинаций из гимнастических и танцевальных упражнений с предметами (лента, мяч, обруч, скакалка, булавы) и без предметов [Современная мультимедиа-энциклопедия спорта, 2002] Термин художественная гимнастика появился в открывшейся в 1934 г Высшей школе художественного движения Ленинградского государственного института физической культура им П Ф Лесгафта [Всероссийская федерация художественной гимнастики История развития] и в разное время имел различные эквиваленты в английском языке modern gymnastics, rhythmic sportive gymnastics (RSG), artistic gymnastics, rhythmic gymnastics. Термин artistic gymnastics переводится как спортивная гимнастика [Federation Internationale de Gymnastique]
Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду системность, антропоцентризм и детерминизм
Теоретической базой исследования послужил ряд работ современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в русле
• терминоведения и теории социальной стратификации языка (К Я Авербух, В В Бурцева, H В Васильева, Б H Головин, В П Даниленко, В M Лейчик, Д С Лотте, А А Реформацкий, А В Суперанская, H M Шанский, С Д Шелов и др ),
• словообразования (Э А Балалыкина, В В Виноградов, Г О Винокур, Е А Земская, В M Марков, Г А Николаев и др ),
• сравнительно-сопоставительного языкознания (В Д Аракин, В Г Гак, Б Ю Городецкий, А Л Зеленецкий, Ю В Рождественский, А Г Садыкова, M И Солнышкина, И А Стернин, Б А Успенский, Р А Юсупов, В H Ярцева),
• когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Ю С Степанов, Е С Кубрякова, H Д Арутюнова, В А Маслова, В В Красных, Д Б Гудков, А П Бабушкин, В В Воробьев),
• теории метафоры (С Д Кацнельсон, В В Виноградов, В А Звегинцев, H Д Арутюнова, Е M Вольф),
• теории языковой личности (В И Карасик, Ю С Караулов)
В соответствии с поставленными целью и задачами в настоящем диссертационном исследовании используется комплекс приемов и методов описательный метод, сопоставительный метод, метод компо-
нентного анализа, метод структурно-языкового анализа, элементы статистических методов, контекстуальный анализ, методы и приемы лексикографического описания
Объект исследования составляют структурно-языковые и семантические особенности единиц терминосистем художественной гимнастики русского и английского языков в период становления и развития их как подсистем спортивной терминологии
Предметом исследования являются общее и различное в структурно-языковых и семантических особенностях терминов художественной гимнастики русского и английского языков
Цель данной работы состоит в многоптановом лингвистическом сопоставлении и описании источников формирования, способов тер-минообразования, а также структурно-семантических свойств терминологии художественной гимнастики русского и английского языков
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих исследовательских задач
1) определить лингвистический статус гимнастического термина в структуре современной спортивной терминологии и выявить корпус терминов художественной гимнастики в русском и английском языках,
2) описать состав терминологических систем художественной гимнастики русского и английского языков в структурно-языковом и семантическом аспектах,
3) выявить межъязыковые эквиваленты, аналоги, соответствия и лакуны терминоединиц художественной гимнастики русского и английского языков,
4) разработать принципы лексикографической фиксации терминологических единиц художественной гимнастики русского и английского языков и осуществить лексикографическое описание в двуязычном терминологическом словаре
Материал исследования составляют 2750 единиц русского языка, 3325 единиц английского языка, извлеченных методом сплошной выборки из специальных словарей, официальных сводов правил по художественной гимнастике, учебных пособий, научных статей о художественной гимнастике, статей спортивной тематики в средствах массовой информации на бумажных и электронных носителях общим объемом более 3000 страниц
Новизна работы заключается в следующем
1) составлен полный для современного состояния подсистем корпус терминов художественной гимнастики в сравниваемых языках, представленный в Русско-английском словаре,
2) осуществлена периодизация формирования терминологии художественной гимнастики русского языка,
3) осуществлен многосторонний сравнительный анализ подсистемы терминов художественной гимнастики английского и русского языков,
4) выявлены экстралингвистические причины отсутствия единиц нормы II уровня
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении основ системного описания терминологической лексики, предполагающего органическое сочетание диахронного и синхронного подхода к языковому материалу, определение общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в отдельной области употребления языка, типологии терминологической лексики, источников номинативного материала и способов образования терминологических наименований, а также факторов, обусловливающих развитие и совершенствование системы средств терминологической номинации
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в практике вузовского преподавания спецкурсов по терминоведению, лексикологии и основам спортивной журналистики, а также в межкультурной коммуникации специалистов в области художественной гимнастики В ходе исследования был аккумулирован практический материал, послуживший базой для создания Русско-английского словаря терминов художественной гимнастики
Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1 Тендерный и возрастной параметры языковой личности социума художественной гимнастики детерминируют отсутствие нормы II уровня профессионального подъязыка
2 Общегимнастическая терминология как основа развития терминологии художественной гимнастики имеет три источника терминология шведской гимнастики, терминология сокольской гимнастики и исконно русская лексика Терминология художественной гимнастики, сформировавшись в XX в как отдельная подсистема гимнастической терминологии, претерпела качественные и количественные изменения в своем составе, детерминированные экстралингвистическими и лингвистическими причинами
3 Общее в составе русской и английской терминосистем художественной гимнастики обусловлено глобализацией спортивного сообщества, едиными международными правилами, стандартами и требованиями к спортсменкам, выполнению упражнений и программам соревнований Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современного состояния художественной гимнастики детерминирует высокую степень продуктивности синтаксического способа терминообразования и репрезентативности сложноструктурных со-
ставляющих в системах русского и английского языков, в то время как продуктивность косвенной номинации обусловлена не значимостью зрительного образа для номинатора, но отсутствием в языке прямономинатив-ной единицы для наименования объекта и семантической емкостью метафоры
4 Различное русской и английской терминосистем художественной гимнастики реализуется в детерминированной аналитическим строем языка высокой степени вариативности состава терминологических единиц английской подсистемы и отсутствии в англоязычной системе полных эквивалентов русских метафорических терминов и терминов с диминутивными суффиксами
Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационной работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии
Теоретические исследования асимметрии терминологии художественной гимнастики русского и английского языков, результаты которых отражены в диссертации, проводились по Ходатайству Министерства по делам молодежи, спорту и туризму Респубтики Татарстан перед Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом № 3905 - ШХ от 11 12 2007
Основное содержание работы •
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи, обозначаются объект и предмет исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования
Первая глава диссертации «Терминосистема художественной гимнастики- теоретические основы исследования» отражает существующие в лингвистической литературе точки зрения относительно понятий «термин» и «терминосистема», описывает ряд специфических особенностей спортивной терминологии, а также определяет статус гимнастического термина в спортивной терминологической системе
Вслед за А В Суперанской, Н В Подольской, Н В Васильевой, под термином понимаем «специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, основной понятийный элемент языка для специальных целей» [Суперанская и др 1989, 14]
Разделяя общепринятую точку зрения, мы считаем имя существительное основной единицей терминологической системы [Гринев 1993, Авербух 2006 и др ] Поскольку спорт является сферой развития физи-
ческих возможностей человека, в основе которого лежит двигательная деятельность, мы признаем глаголы полноправными членами терминологической системы спорта наряду с производными от них отглагольными существительными Прилагательные, причастия, наречия и числительные относим к терминоэлементам в терминологических словосочетаниях Гимнастическая терминология содержит тематическую группу строевых упражнений, куда входят предложения-команды, поэтому считаем, что предложения командного типа также могут являться терминами [Блягоз 1999], так как они соответствуют требованиям точности, краткости и доступности, предъявляемым к гимнастическим терминам, и являются системными единицами установленной формы, в отличие от распоряжений, имеющих свободную, произвольную формулировку
В настоящей работе использованы три основных принципа разграничения терминов и профессионализмов 1) стилистическая нейтральность - эмоционально-оценочный характер значения единицы специальной лексики, 2) полная - усеченная форма лексической единицы, 3) сфера функционирования лексической единицы высокий регистр -низкий регистр1
Система терминологических единиц, обслуживающих коммуникацию в спорте, наделена специфическими характеристиками разветв-ленность структуры, ярко выраженные процессы терминологизации и детерминологизации, относительная доступность и понятность для носителей языка, не занятых в данной сфере
Уникальность гимнастических терминов (особенно наименований общеразвивающих и строевых упражнений) состоит в том, что в профессиональном общении ими пользуются представители всех видов спорта, а также работники физической культуры, при этом термины гимнастики употребляются на занятиях по общей физической подготовке Таким образом, мы имеем право утверждать, что гимнастическая терминология является составной частью терминологий других видов спорта
Термины художественной гимнастики функционируют в различных сферах институционного дискурса литература прикладного характера (учебные пособия, учебно-методическая и справочная литература), регламенты, документы (правила соревнований, являющиеся официальным документом и публикующиеся на нескольких языках), научная литература (статьи, посвященные вопросам подготовки высококвалифицированных гимнасток, внедрения научных разработок в практиче-
1 Регистр рассматривается как разновидность стиля, которая корре тирует с разными социальными ролями говорящего и определяется коммуникативной ситуацией [Дорошенко 1995,5]
скую деятельность), статьи в средствах массовой информации (отчеты о проведенных соревнованиях, написанные спортивными журналистами, реже - тренерами или спортсменами, статьи в популярных спортивных изданиях, интервью с тренерами и спортсменками)
Под терминологией художественной гимнастики мы понимаем систему наименований действий гимнасток, лиц, артефактов, действий артефактов, характеристику оценки действий гимнасток
Вторая глава «Становление и основные этапы развития терминологии художественной гимнастики русского и английского языков» описывает развитие терминологических систем художественной гимнастики русского и английского языков в диахронии I. Формирование гимнастической терминочогии
1 Источник терминология шведской гимнастики
В первой половине XIX в в России была сделана попытка при помощи перевода шведских терминов создать точную и краткую терминологию общеразвивающих упражнений Она включала в себя наименования далеко не полного комплекса статических положений и движений, кроме того, законы словообразования русского языка при переводе не были учтены
Для номинации основных положений использовались лексемы стоячее, сидячее, лежачее, коленопреклонное. В препозиции к основному элементу использовались форманты выпадо-, вытянуто-, дуго-, наклонно-, поворотно-, приседно-. Наименования движений включали элемент, характеризующий движения (бег, вращение, приседание, прыжки и др ), и дополнительные элементы-модификаторы в препозиции или постпозиции к основному, обозначающие либо часть тела, выполняющую движение (кисть, колено, нога, носок), либо направление движения (вперед, назад, наружу, внутрь, вверх, вниз, вертикально, горизонтально), а также характеристику выполнения упражнения (умеренно, последовательно, медленно) [см Дюперрон 1911, 33-51] Например, бедро-упадочно назад, полустоя сгибание колена означало сгибание ноги в колене при наклоне назад, руки на пояс, затылочно-наклонно раздвинуто-стоя двух рук вытягивание вверх — разгибание рук вверх из стойки ноги врозь с наклоном вперед, руки за голову [см Брыкин 1969, 8]
2 Источник терминология сокольской гимнастики
В 1911 г в России был издан перевод чешской гимнастической терминологии, осуществленный Н В Манохиным [Курс сокольской гимнастики 1911] Создатель чешской системы МТырш и Н В Манохин ставили перед собой задачу одним словом (термином) обозначить активную часть тела, само движение и его направление Например, для обозначения движений руками или ногами в любом направлении применяли глаголы ножить и ручить соответственно
Для указания направления движений к глаголу добавлялись соответствующие приставки пред- (движение вперед), за- (движение назад), у-(■движение в сторону), вз- (движение вверх) и при- (возвращение в первоначальное положение, т е опускание рук к телу, приставление ноги) Таким образом, поднимание рук вперед определялось словом предручить, а отведение ноги назад - заножить и т д Группа единиц в данной системе образована путем присоединения соответствующих приставок к корню, означавших движение туловища (наклон) в любом направлении В этом случае образованные префиксальным способом единицы содержали указание как на название движения, так и его направление, что не соответствует нормам русского языка Например, гак!оп —> заклон наклон туловища назад, ргес1к1оп —> предклон наклон туловища вперед и тд Для номинации статических положений использовалось производное от слова стояние - стой (от а для уточнения - имена прилагательные Например, стой уножный от-ставление ноги в сторону на носок, стой вышажный шаг с перенесением тяжести тела на ногу, сделавшую шаг, и тп [см Брыкин 1969, 8-9] Терминологическая система сокольской гимнастики насчитывала около 400 единиц
Тематически единицы терминологии сокольской гимнастики классифицированы автором реферируемого исследования на четыре группы а) наименования движений двуповорот (двойной поворот) на целый круг, (360°), разогнутие быстрое, натягивающее согнутую руку или ногу движение, происходящее только в локтевом или коленном суставах, б) оборудование и инвентарь телоупражняльня гимнастический зал, здание для физических упражнений, упражнялище поле, место, площадка для физических упражнений, упражняльня телоупражняльня, в) анатомические термины залоктье часть руки от локтя до плеча, предлоктье часть руки от кисти до локтя, г) наречия образа действия обеножно исполнение упражнений обеими ногами вместе, одноручно исполнение упражнения одной рукой1
В XIX веке были основаны и развиты три наиболее крупные национальные гимнастические системы немецкая, шведская и чешская (сокольская) В англоязычных странах не существовало своих национальных гимнастических систем Так, например, в Соединенных Штатах Америки в конце XIX века наряду с немецкой и шведской системами культивировались несколько авторских гимнастических систем система Катерины Бричер, Диоклезиана Льюиса, Эдварда Хичхока, Дадли
2 Семантизация представлена в соответствии с первоисточником Подробный курс сокольской гимнастики Пер Манохина Н В Изд Всевобуча Вятского Воен Комиссариата, 1922 - 833 с
А Саргенда3 [Siendentop 2001, 29-34] В конце XIX - начале XX века, когда в русской гимнастической терминологии употреблялись русифицированные чешские термины, в английском языке соответствующая подсистема формировалась с использованием средств родного языка Становление англоязычной гимнастической терминологии осуществлялось на основе исконно английской лексику Подтверждением данного положения служит тот факт, что в изданном в 1934 г Спортивном инословаре, имелись следующие английские эквиваленты bend body backward букв наклонить туловище назад, терм наклон назад, handspring букё прыжок на руках, терм переворот, cartwheel букв колесо телеги, терм переворот боком, horizontal balance букв горизонтальное равновесие - равновесие на одной ноге; bend and straighten legs букв сгибать и разгибать ноги - пружинные движения в коленях; bend and straighten body букв сгибать и разгибать тело - пружинные движения в туловище, lunge sideways букв выпад в сторону выпад; roll - кувырок. Термины, появившиеся в то время, функционируют и в современном институциональном дискурсе Walkovers and cartwheels with different support positions (chest, forearms, hands) are considered as different pre-acrobatic elements [Code of Points 2009 - 2012] В «перевороте», различные виды опоры (на груди, предплечьях, кистях рук) рассматриваются как разные предакробатические элементы [Правила по художественной гимнастике 2009-2012]
Очевидно, что именно в указанный период в связи с расширением спектра гимнастических упражнений как русская, так и английская системы заимствуют ряд единиц Влияние на русскую и английскую систему терминов оказывала немецкая терминологическая система гимнастики Примером немецкого метафорического заимствования в русском и английском языках может стужить термин spagat - шпагат, букв тонкая веревка Однако в английском варианте языка наиболее употребителен термин split в эквивалентном значении Например In pivots with splits and trunk at the horizontal, the trunk must visibly be kept at the horizontal position for the full rotation [Code of Points 2009 - 2012] Во время поворотов в позиции шпагата с туловищем в горизонтальном положении, это горизонтальное положение туловища доюкно четко сохраняться на продочжении всего вращения [Правила по художественной гимнастике 2009 - 2012]
3) Источник система родного языка
В 1937 г Комитет по делам физической культуры и спорта назначил специальную комиссию, с целью подготовить новую гимнастическую терминологию, утверждение и введение которой состоялось в
3 Перевод мой- И Б
1938 г4 Гимнастический словарь указанного источника впервые содержит ряд наименований вольных упражнений5 наклон сгибание или отведение туловища или головы, движения одноименные движения, по направлению совпадающие со стороной конечности
Гимнастическая терминология 1938 г разработана по законам русского словообразования, на основе русского словарного фонда Ее характеризуют точность, краткость и доступность занимающимся гимнастикой Данная терминология, претерпев ряд добавлений и изменений, функционирует в настоящее время, при этом раздел терминологии вольных упражнений был изменен меньше, чем раздел упражнений на снарядах
II. Формирование терминологии художественной гимнастики В 1957 г была проведена Всесоюзная дискуссия по вопросам классификации и терминологии гимнастических упражнений, где обсуждались дальнейшее совершенствование гимнастической терминологии, а также правила и формы записи гимнастических упражнений В 1959 г была предложена новая тематическая классификация упражнений художественной гимнастики «Шаги» мягкий шаг, пружинный шаг, острый шаг и др , «Бег» перекатный бег, высокий бег, широкий бег и др, «Прыжки» подбивной прыжок, прыжок кольцом, прыжок шпагатом и др , «Повороты» поворот переступанием, поворот скрестно / «скрестный» 6, поворот спиралью / «винт», и др , «Положение туловища, ног, рук и движения ими» волна, взмах, рывок и др , «Элементы народных тат^ев» «голубец», веревочка, присядка, «каблук-носок» и др , «Музыкальные термины» акцент, затакт, такт, ритм, темп [Брыкин 1959]
В новом издании гимнастической терминологии 1969 г А Т Брыкин7 отредактировал формулировки ряда дефиниций, представлял новые термины сложных гимнастических упражнений, внес ряд изменений в раздел художественной гимнастики
Через пять лет в журнале «Гимнастика» А Г Лаврова, ОДДикушина [Лаврова 1974] предложили классификацию упражнений с обручем и мячами, содержащую «Упражнения с обручем» вра-
4 Гимнастическая терминология С приложением словаря М Физкультура и спорт, 1938 -43 с
5 Вольные упражнения представляют собой комбинации из гимнастических элементов и соединений, выполняемые на горизонтальной поверхности, могут быть одиночными и групповыми, выполняются с музыкальным сопровождением и без него [Словарь терминов гимнастики и основ хореографии 2009]
6 Термины представлены в кавычках в соответствии с первоисточником
' Брыкин, А Т Гимнастическая терминология / А Т Брыкин - М Физкультура и Спорт, 1969 - 192 с
щения обруча, повороты обруча, махи, перекаты обруча, броски обруча, ловля обруча, три вида удержания обруча снизу, сверху и сбоку. «Разновидности вращения обруча» хордовое вращение, диаметральное вращение обруча и др «Упражнения с мячом» вращения, перекаты мяча, фигурные движения (выкруты, спирали, восьмерки), отбивы мяча и др
С 1970-х гг было положено начало применению терминов-эпонимов (именных терминов), связанных с первыми исполнительницами пируэт Кабаевой, стойка Утяшевой, турлян Беловой, Timochenko, Cid Tostado Element. Например Вспомните «вертушку Шугуровой», замечательный «бросок Васюры» - упражнение, в котором гимнастка, идя зигзагами, как бы забавчяясь с мячом, вдруг бросает его двумя ногами назад-вверх, затем, делая высокий прыжок «кочъцом», неожиданно подбивает его ступнями1 [Спорт, музыка, фация, 1978, 94] We mean «spin of Shugurova», «rush of Vasyra», «Deryugma's element» [Sport, Music, Grace, 1978, 5] Мы имеем в виду «вертушку Шугуровой», «бросок Васюры», «элемент Дерюгиной».
В начале 1980-х гг в художественной гимнастике усилилась роль техники владения предметами JT А Карпенко предпринимает попытку создания единой классификации упражнений с предметами, на основании анализа содержания произвольных комбинаций ведущих гимнасток мира выделяет следующие упражнения с предметами бросок, отбив, ловля, передача, перекат, вращение, вертушка, обкрутка, фигурные движения (круг, спираль, змейка, восьмерка, мелышца) и др [Карпенко 1985]
Изучение англоязычной специальной литературы 1970-1980 годов позволяет говорить о том, что английская терминосистема художественной гимнастики была уже достаточно сформирована, чему способствовала популяризация художественной гимнастики не только в Европе, но и в США Так, в докладах о проведениях соревнований по данному виду спорта функционируют термины, обозначающие а) движения leap, pirouette, balancing, б) упражнения с предметами exchange, mill, throw, backward throw, toss, в) предметы rope, hoop, ball, ribbon, clubs, г) качества выполняемых действий artistry, technique, virtuosity, originality, risk
С начала формирования терминосистемы художественной гимнастики и до настоящего времени неотъемлемой частью терминологии данного вида спорта как в русском, так и в английском языках являются названия элементов хореографии, заимствованные из французского языка Например demi plié (деми плие) полуприседание, battement tendu (батман тандю) выставление ноги на носок, sur le cou-de-pied (сюр ле ку де пье) нога согнута, колено в сторону, носок у щиколотки опорной ноги (спереди или сзади), rond de jambe par terre (рон де
жамб пар терр) круги ногой на полу [Художественная гимнастика 1982, 14—15] Из французского языка также заимствованы единицы тематической группы «Элементы тела» tonneau, entrelacé (leap), penché, fente position, термин группы «Работа с предметом» échappé -эшаппе (фр букв ускользнувший) бросок одного конца скакалки, ленты
Таблица 1 содержит иллюстрации фрагментов Правил 2009 - 2012 г на трех языках
Таблица 1
Фрагмент Правил по художественной гимнастике, иллюстрирующие французские заимствования в английском языке
Французский текст Tonneau sur les 2 pieds, onde totale en spirale La caractéristique de base du saut entrelacé est d'avoir
un change-ment de jambes
< >
< > si le tronc est plus bas, la difficulté appartient a la catégorie du «penché»
Английский текст Tonneau on both feet, total body wave with spiral The basic characteristics of the "entrelacé" leap always requires a leg
switch< >
< > when the trunk is lower than the horizontal, the difficulty belongs to the "penchée" category
Русский текст Спиральный поворот на 2
стопах, с полной волной Основной характеристикой перекидных прыжков является то, что они выполняются со сменой ног < > < > если туловище ниже горизонтали, то трудность относится к категории «глубокого наклона»
Возможной причиной заимствований является то, что до конца 2009 г официальным языком Правил по художественной гимнастике, разработанных Международной федерацией гимнастики, был французский язык В конце 2009 г английский язык также стал выполнять функцию официального языка данного документа
Как видим, этапы становления русской и английской общегимнастических терминологических систем имеют свои особенности Однако развитие терминологии художественной гимнастики русского и английского языков имеет много общего, поскольку а) к началу этого периода основы национальных систем терминов были в целом сформированы, б) шло развитие художественной гимнастики как самостоятельного вида спорта, находящегося под влиянием советской и болгарской школ, в) завершался подготовительный этап к началу европейских и мировых чемпионатов по художественной гимнастике, детерминирующий создание правил судейства и проведения соревнований
Третья глава «Этнолингвокультурная маркированность терминов художественной гимнастики в русском и английском языках» посвящена описанию общего и различного в семантических и
структурно-языковых характеристиках терминологических единиц художественной гимнастики русского и английского языков
В параграфе 3 1 «Фупкцнонально-тематическая классификация лексики художественной гимнастики» представлена классификация единиц рассматриваемых подсистем по двум критериям 1) функциональный принцип, те принадлежность к определенной сфере функционирования, 2) тематический принцип, т е принадлежносто к определенной понятийной сфере Лексика художественной гимнастики содержит следующие функционально-тематические разделы 1 Общенациональная лексика, включающая тематические группы «Медицинское обслуживание»' (140/177), «Общепедагогические понятия» (75/95), «Время и пространство» (71/92), «Характеристики гимнасток и их действий» (56/63), 2 Общеспортивные понятия, представленные в четырех группах «Участники спортивной индустрии» (54/68), «Соревнования» (826/1275), 3 Общие термины гимнастики «Общие понятия» (51/74), «Строевые упражнения» (49/79), «Общеразвивающие» (324/270), «Акробатические упражнения» (44/74), «Гимнастические снаряды и инвентарь» (17/27), 4 Термины художественной гимнастики «Наименования спортсменок, судей, организаций» (26/33), «Виды передвижений» (27/35), «Эчементы тела*» (183/232), «Работа с предметом» (232/299), «Предметы и одежда» (32/39), 5 Термины других специальных сфер «Элементы хореографии» (80/77), «Музыкальные термины» (45/48)
В параграфе 3 2 «Общее н различное в способах образования терминов художественной гимнастики» описываются и сравниваются особенности терминообразования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках
Специфика способов образования терминолопгческих единиц художественной гимнастики состоит в многообразии использования различных слово- и фразообразовательных средств
Для терминологии художественной гимнастики русского и английского языков наиболее продуктивными морфологическими способами являются
1) Суффиксация, при помощи которой образована основная масса терминов, обозначающих движение Наиболее продуктивной является словообразовательная модель V —> N с суффиксами -eiu[j-3] (48), -aHiJj-э] (47) со значением «действие» в русском языке и -ing, -tion в английском языке вращать - вращение, приземлять - приземление, перестроиться — перестроение, закручивать — закручивание, нама-
8 В скобках указано количество единиц
9 Движения, выпочняечые теточ, регламентированные Правилами по художественной гимнастике и оцениваемые в баллах
тывать — наматывание, to rotate - rotation, to land - landing, to form
— formation, to wrap - wrapping. Выявлены случаи нулевой суффиксации10 образованные данным способом термины насчитывают 12 единиц в русском и 62 в английском языках В русском языке махать -мах; выпадать - выпад; катить - кат. Соответствующие единицы в английском языке образуются от глагола Например to swing - swing; to sit - sit, to roll - roll и др
2) Префиксация (N —> N), при которой новое существительное образовано присоединением префиксоидов полу- в русском языке и seini-/half- в английском полуприсед - semisquat, half-squat position, semi-tucked standing position; полушпагат— half split
3) Сложение, применяемое «для номинации понятий с общепредметным значением для выражения качества или свойства предмета Родовой признак характеризует лицо в отношении рода занятий, профессии, специальности или занимаемой должности» [Кожевникова 2002, 153] В английском языке данным единицам могут соответствовать термины, выраженные а) одним существительным гимнастка-художница - gymnast, судья-информатор - announcer, судья-хронометрист - timekeeper, б) существительным с прилагательным или существительным в препозиции гимнастка-юниорка - junior gymnast; судья-координатор - coordinator judge.
4) Сокращения и аббревиация, при помощи которых образовано 3% единиц в составе рассматриваемых подсистем Понятия трудность -difficulty, артистизм - artistry и исполнение - execution как в русских, так и в английских текстах обозначаются буквами D, А и Е соответственно Спортивные организации, как правило, номинируются при помощи аббревиатур- рус ФИЖ / англ FIG < фр FIG Fédération Internationale de Gymnastique Международная федерация гимнастики, ТК Технический комитет — ТС Technical Committee
В терминологии художественной гимнастики также реализован семантический способ образования единиц (около 20 %)
Ряд терминов исследуемой системы претерпел специализацию значения слов общенационального языка, при которой «денотативная часть дефиниции сохраняется, изменению подвергается сигнификативный компонент, указывающий на назначение предмета» [Милюк 2004, 117] К данной группе слов следует отнести наименования предметов (снарядов), применяемых в художественной гимнастике булава -club, Indian club; лента - ribbon; мяч - ball; обруч - hoop; скакалка
- skip-rope, skipping-rope; rope. Примером специализации значения может служить термин равновесие, используемый в спорте в значении
10 Нулевая суффиксация в терминологии В M Маркова, Э А Балалыкиной, безафиксаль-ное стовообразование в терминологии В Д Аракина
состояние устойчивого положения тела в пространстве (в статическом положении или в движении) [Современная мультимедиа-энциклопедия спорта 2002] и в художественной гимнастике специализируемый до положение стоя на одной ноге с наклоном и отведением другой ноги [Словарь терминов гимнастики и основ хореографии 2009, 35]
Компонентный состав единиц, образованных посредством метафо-ризации, представлен
A) Наименованиями артефактов, например мельница - mill букв мельница, mill movement букв движение мельницы, mill circles букв круги мельницы, пгрен сочетание малых кругов в определенной последовательности, спираль - spiral перен серия малых кругов с непрерывным перемещением вдоль оси вращения, удар шпагой -swordsman (букв фехтовальщик) перен проход рукой в рисунок, выполняемый предметом, бумеранг (бросок бумерангом) - boomerang throw перен бросок, после выполнения которого предмет возвращается к гимнастке
В ряде двухкомпонентных единиц метафорой является только один модифицирующий элемент, как правило, находящийся в препозиции к опорному компоненту splits position букв положение в расщеплении, ring position букв положение кольца Компонент-метафора также может являться ядерным (стержневым) казак вперед - cossack front; казак назад — cossack back (казак - поворот в приседе на 360° на одной ноге, вторая прямая), вертикальная змейка - vertical snake/serpent (змейка — колебательные движения кистью, удерживающей предмет, с продвижением в поперечном колебанию направлении)
Б) Наименованиями животных, например, щука - pike jump (букв прыжок щуки) прыжок с наклоном туловища вперед (к ногам или между ногами) Большая часть данных единиц образована на базе единиц общелитературного языка в форме с диминутивами Например, змейка - serpent (книжн) букв змея, змей, snake букв змея, перен колебательные движения кистью, удерживающей предмет, с продвижением в поперечном колебанию направлении, рыбка - chest roll букв перекат на груди, fish-flop букв шлепанье рыбы, перен переворот на полу на плече, с переходом через вертикаль прямым телом Три термина данной группы имеют по два варианта в русском языке щука / щучка -pike, казак / казачок - cossack, улита / улитка - snail.
B) Соматизмами, использующимися для обозначения частей снарядов, например головка / head, шейка / neck, тело / body (части булавы)
Метонимический перенос реализован в моделях «качество —» действие» в терминах трудность - difficulty, оригинальность - original-
ity, и «качество —»■ составляющая оценки» в единицах оценка за артистизм - artistic score, оценка за трудность - difficulty score. Например Трудность считается связанной с броском предмета если бросок предмета выполняется в начале, во время или к концу трудности A difficulty is in connection with a throw of the apparatus if the apparatus is thrown at the beginning, during, or towards the end of the difficulty Группы, не участвующие в Чемпионатах Мира, имеют возможность направлять в ФИЖ для оценки видеозапись оригинальности. Gymnasts who did по participate in the World Championships will have the possibility to submit to FIG a video of the originalities for the evaluation
Транстерминологизация (внешняя и внутренняя), те заимствование терминов и выражений из других языков без изменения значения в смежных областях деятельности, имеет место при А) Заимствовании из подъязыка хореографии arabesque - арабеск; attitude - аттитюд, fouetté - фуэтэ; cabriole - кабриоль и др Выявлено, что в системе английского языка единицы могут (1) сохранять и (2) изменять аутентичную форму Например, фр jeté en tournant -жете ан турнан и фр tour lent — турлян, тур лян (фр букв медленный поворот) функционируют в англоязычном спортивном дискурсе как jeté with (a) turn (с заменой второго элемента составного термина на английский эквивалент); slow turn (букв медленный поворот) соответственно В англоязычном дискурсе функционируют два варианта термина турлян Earlier this year she did a great element of putting a club on leg aside and doing tourlent on toes with club on foot [European Championship 2002 - Report]
Б) Заимствовании из музыкального подъязыка акцент - accent, такт - tact, затакт - upbeat, фраза - phrase, размер - time, тж metre, амер meter, анданте - andante, модерато - moderato, аллегро - allegro, ленто - lento
Анализ фразообразовательных моделей терминов художественной гимнастики русского и английского языков осуществлен на основе типологии, предложенной В Д Аракиным [Аракин 2005] 1) Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием (А11 + К), реализованный в русской терминосистеме адъективно-именной моделью со структурой (Аа+ К") Русским терминологическим словосочетаниям данной структуры соответствуют английские словосочетания со структурами а) А" + К" (переднее равновесие - front scale, вертикальный прыжок - vertical jump, двойное вращение — double rotation), б) А"
11 А - Adjunct - зависимый компонент, К - Kernel - ядро, стержневой компонент, а -adjective - имя прилагательное, п - noun - имя существительное, part - participle - причастие, adv - adverb - наречие, А°с - существительное в косвенном падеже
+ К", (bedouin leap бедуинский прыжок, cross turn скрестный поворот, side scale боковое равновесие), в) A part + К" (сопровождаемый перекат - accompanied roll, натянутая скакалка — stretched горе, сложенная скакалка - folded горе, смешанная трудность - mixed difficulty) Частеречная принадлежность зависимых компонентов в
русском и английском языках не всегда совпадает rolling step (A part +
К") - перекатный шаг (А"+ К"), synchronized execution (A part + К") -синхронное исполнение(А"+ К")
2) Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением (К" + А"с), реализованный в двух подтипах 1 Генетивньш подтип с зависимым компонентом в форме родительного падежа в русском языке перекат булав, бросок предмета, подъем прыжка, прыжок галопа, передача обруча, трудность поворота. В английском языке этому подтипу соответствуют модели К" + of + A" (roll of the clubs, throw of the apparatus, elevation of the jump) и A" + K" (gallop leap, hoop change, pivot difficulty) Русские терминологические сочетания также могут иметь английские эквиваленты с предлогами in, with между двумя элементами амплитуда формы - amplitude in shape, трудность обмена - difficulty with exchange (наряду с exchange difficulty), элемент предмета
- element with apparatus. 2 Инструментальный подтип с зависимым компонентом в форме творительного падежа Иллюстрациями могут служить наименования движений руками, ногами, туловищем, способ образования которых определяется характеристиками того или иного движения Как правило, в английском языке данной модели соответствует модель К" + рг + А" бросок «двойным каскадом» - throw in «double cascade», импульс кистью - impulse by the hand, щёлканье лентой - snap of the ribbon
3) Тип атрибутивно-предложный с постпозицией (К" + pr + А") реализован в терминах элемент с риском - element with risk, спираль с лентой - spiral with ribbon, прыжок с поворотом - jump with turn. Подобным словосочетаниям русского языка могут соответствовать английские сочетания двух элементов — существительных, зависимый элемент которых находится в препозиции прыжок в шпагате
- split(s) leap; прыжок в группировке - tuck jump; стойка на носках
- ballet stand букв балетная стойка
4) Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием (К" +
A adv), где существительное - стержневой компонент, а наречие - зависимый, указывающий направление действия В английском языке им
соответствуют модели а) К" + A adv (выпад назад - lunge backward); б) Ая+ К" (галоп вперёд - front gallop, галоп назад - back gallop).
5) Тип объектно-постпозитивный с управлением (Кv + А"с) объективирован, например, в терминах выпрямлять колени; замедлять движение; округлить руку; подбросить мяч / обруч; удерживать равновесие). Русским терминосочетаниям подобного вида соответствуют английские словосочетания объектно-постпозитивного типа с
примыканием, Кv -1- А"с (подтип с объектной валентностью) Термины английского языка могут содержать артикли между элементами to straighten the knees; to slow the motion, to round the arm; to throw up a hoop / a ball, to hold / keep scale, to hold / keep balance.
В параграфе 3 2 также представлен анализ терминов-команд, использующихся в учебно-тренировочном процессе, а также на занятиях физической культурой и являющихся единицами тематических групп строевых и общеразвивающих упражнений Исходное положение принять! - Starting position, take'; Вернуться в исходное положение! - Recover place!; На вытянутые руки разомкнись! - At doublearm intervals, dress! На первый-второй-третий рассчитайсь! - By threes count off, In threes, number! Командные предложения могут состоять из одного или нескольких слов, выраженных глаголами, наречиями, существительными В отличии от русских терминов-команд ряду единиц английского языка свойственны утрата глагола и сохранение послелога Сомкнись! - Close up!, Руки опустить' — Arms down!; Рассчита'йсь' - Count off.
Целью параграфа 3 4 «Лексикографическое представление терминов художественной гимнастики» является описание макроструктуры Русско-английского словаря терминов художественной гимнастики, построенного на основе результатов сравнительно-сопоставительного изучения терминосфер в современных русском и английском языках
Представленный в качестве Приложения к реферируемой диссертации двуязычный Словарь включает относительно полный состав спортивных терминов, употребляемых в художественной гимнастике на современном этапе Макроструктура словаря содержит оглавление, предисловие, правила пользования словарем, «корпус» словаря и приложения Словарная статья включает 7 зон заголовочное слово (лемма), орфоэпические и фонетические характеристики, грамматическая зона, зона шифров (паспортизация), функционально-стилистическая зона (факультативная), зона перевода, зона контекстов (иллюстрации) Например, спира'ль, -и, ж (С, П) (упр с лентой) spiral •Змейки и горизонтальные спирали выполняются с продвижением тела по ходу движения ленты, в противном случае лента будет «набегать» на палочку (Мавромати) A spiral with the ribbon is comprised of
a series of circles created by small circular movements of the hand (Jastrjembskaia, Titov)
Терминология художественной гимнастики демонстрирует активные слово- и фразообразовательные процессы, свидетельством которых является существование терминологических гнезд Например, вращение - rotation образует терминологическое гнездо, включающее 13 элементов двойное вращение - double rotation; свободное вращение предмета — free rotation of apparatus; вращение вокруг вертикальной оси тела - rotation on the vertical axis of the body.
Поскольку слово - это единство лексического и грамматического, вещественного и формального, в Словаре применен следующий постулат если несовместимым оказывается значение хотя бы одной морфологической части сравниваемых единиц, их следует считать омонимами В тексте словаря омонимы обозначаются индексами I, II и III Критериями разграничения терминов-омонимов являются дифференциальные признаки терминолопгческих единиц, взятые в их совокупности системная обусловленность значения, наличие дефиниции, син-тактика терминоэлементов (определенные закономерности сочетаемости термшюэлементов и закрепленность их морфологической формы), а также специфика синтагматической сочетаемости терминолексики Например бросок I (предмета)', бросок II (ногами) (движение), приём I (обучения)-, прием II (ловля), уровень I (высота), уровень II (степень), club I булава, club II клуб, roll I кат, roll II кувырок
Отдельные лексико-семантические варианты многозначного термина маркируются арабскими цифрами Например, выход 1 появление на гимнастическом помосте, 2 переступание ограничительной линии, кат 1 перемещение предмета по полу или по какой-либо части тела, 2 форма движения обруча / булавы / мяча, где совмещаются вращение и перемещение, стойка 1 вертикальное положение спортсмена, голова вверх, 2 статическое положение, при котором спортсменка находится вверх ногами Отдельные значения многозначных слов маркируются арабскими цифрами
Структура концептуальной системы художественной гимнастики получает отражение на языковом уровне - в формировании определенным образом структурированных семантико-тематических полей, представляющих собой объединения терминологических наименований, вступающих между собой в иерархические отношения, отношения гипонимии, синонимии, антонимии.
В качестве причин появления синонимов выделяем использование (а) терминов хореографии, заимствованных из французского языка (полуприседание - деми плие - demi plié, приседание - гран плие — grand plié); (б) сокращений (и. п. вместо полной формы исходное положение, L. left, R. Right), (в) эпонимических терминов (пируэт в зад-
нем равновесии —» пируэт Кабаевой; турлян на полупальцах, в 360 градусов, нога в сторону в шпагате —» турлян Беловой), (г) терминов, образованных посредством метафорического переноса (свечка, березка, стойка на лопатках - neckstand, candle stand, neck and shoulder stand; половинки, гимнастические тапочки - gymnastic slippers / half slippers/ half shoes)
В Словаре проводится принцип максимальной самостоятельности вариантов, то есть в отдельные статьи оформляются разнообразные типы вариантов графические (например турлян и тур лян) и структурно-языковые варианты (например body wave forward, front body wave) Варианты связываются взаимными ссылками, которые помещаются вслед за заголовочным словом Нормативный вариант сопровождается отсылками см, тж Очевидно, что одной из причин существования терминов-вариантов является аналитический строй английского языка, нормой для которого является размещение зависимого элемента словосочетания как в препозиции, так и в постпозиции основного компонента трудность обмена - exchange difficulty, difficulty with exchange, боковое равновесие - scale sideways, side scale on one leg, standing scale sideways, side scale
Основываясь на классификации антонимов, предложенной Л А Новиковым12, выделяем три семантических типа антонимов
1) Антонимы, выражающие качественную противоположность В данном случае семантически противоположные слова являются крайне симметричными членами упорядоченного множества, между которыми существует средний, промежуточный член малый круг / small side circle - средний круг / medium side circle - большой круг / large side circle.
2) Антонимы, выражающие комплиментарность, противоположность которых характеризуется отсутствием промежуточного члена вертикальная мельница / vertical mill circles - горизонтальная мельница / horizontal mill circles; задняя опора / dorsal support - передняя опора front support; волна вперед / body wave forward, front body wave - волна назад /body wave backward.
3) Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств Антонимы данной категории выражают векторную противоположность, представляющую собой противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков, бросок /
12 Новиков, Л А Семантика русского языка / JI А Новиков -М, 1982 -271 с
tossing, throwing, throw - ловля / catch(ing); наматывание / wrapping - разматывание / unwrapping.
В параграфе 3 6 «Терминологические эквиваленты, аналоги и лакуны в системе терминологии художественной гимнастики русского и английского языков» описано общее и различное в терминологии художественной гимнастики в русском и английском языках
Сопоставительный анализ частеречных характеристик однокомпо-нентных терминологических единиц в русской и английской термино-системах художественной гимнастики продемонстрировал симметрию структурно-языковых моделей и количественное преобладание имен существительных
Исследование структурно-семантических параметров в русской и английской терминосистемах позволяет утверждать, что 1) корпус терминов художественной гимнастики представляет собой не множество лексических единиц, но является системно-структурным образованием, 2) объединение языковых единиц в тематические группы осуществляется на общности логико-понятийных категорий и на базе традиций, существующих в системе гимнастической терминологии
В представленном исследовании выявлены следующие типы языковых соответствий 1) линейные соответствия, представленные одной языковой единицей в сопоставляемых языках (обмен - exchange, разматывание - unwrapping, нырок - dive roll), 2) векторные соответствия, при которых одному термину одного языка может соответствовать более одного термина в другом языке (ошибка - fault, error, mistake, прыжок - jump, leap, value — стоимость, ценность), 3) групповые соответствия, имеющие место при соответствии более чем одного термина одного языка более чем одному термину в другом языке (комбинация / композиция / упражнение / программа - combination / composition / routine / exercise / programme; горизонтальный прыжок / бедуинский прыжок - Bedouin jump / bedouin leap / butterfly jump / "Butterfly"; снижение / сбавка - deduction / penalization / penalty).
Эквивалентными признаем терминологические единицы, являющиеся равнозначными соответствиями, т е единицы, совпадающие по формальным признакам и по значению в двух сравниваемых языках [см Асентьева 1989] Например бонус - bonus, блокировка - blocking, жонглирование - juggling, сопровождаемый перекат — accompanied roll.
Аналогами считаем единицы терминосистемы, обладающие сходным семантическим значением, но различные по структурно-языковым характеристикам Например, единица козлик или прыжок со сменой согнутыми ногами спереди и с поворотом на 360° имеет терминологический эквивалент leap with full turn with leg change, но не имеет
эквивалентной единицы, содержащей метафорический компонент Термин мексиканка стойка на локтях прогнувшись, тело горизон-талъно, ноги вместе или врозь имеет двух к о м и о н ентны й аналог Mexican handstand Терминосочетание большой риск имеет в качестве аналога сочетание high risk букв высокий риск. Термин работа с предметами имеет аналог handling of apparatus в данном словосочетании компонент работа равен по значению английскому термину handling, не work
Отсутствие лакун в рассматриваемых системах обусловлено экстралингвистическими причинами международным статусом художественной гимнастики, обеспечивающим наличие в каждой из национальных систем художественной гимнастики соответствующих понятий (предметов, элементов, упражнений и т д )
В заключении излагаются основные выводы, подводятся итоги проведенного исследования по выполнению поставленных целей и задач
В Приложении 1 представлен Русско-английский словарь терминов художественной гимнастики В Приложении 2 представлен глоссарий терминов сокольской гимнастики русского языка
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:
1 Бобырева Н Н Терминология сокольской гимнастики в истории гимнастической терминологии русского языка // Язык и мысль традиции и новые парадигмы Вторые Ярославские лингвистические чтения сборник научных трудов Международной конференции 16-18 июня 2009 года в 2 т / отв ред О С Егорова - Ярославль Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2009 - Г 2 - С 296-299
2 Бобырева Н Н Синонимия и антонимия в терминологии художественной гимнастики (на материале русского и английского языков) // Сопоставительные исследования 2010 - Воронеж Истоки, 2010 -С 34-40
3 Бобырева Н Н Омонимия и полисемия в терминологии художественной гимнастики (на материале русского и английского языков) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидак-тики - Вотгоград Волгоградское научное нзд-во, 2010 - С 121-127
4 Бобырева Н Н Структурно-семантическая симметрия терминов художественной гимнастики русского и английского языков // Язык Сознание Общество -Москва, 2010 -С 37-47
5 Бобырева Н Н Русско-английский словарь терминов художественной гимнастики -Казань, 2010 -160с
Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:
6 Бобырева Н Н История формирования и развития русской терминологии художественной гимнастики // Вестник Челябинского государственного университета -2009 -№ 30 (168) Филология Искусствоведение Вып 35 -С 39-47
7 Бобырева Н Н Лексикографическое представление терминов художественной гимнастики на основе сравнительно-сопоставительного исследования русской и английской терминосистем // Вестник Поморского университета Серия «Гуманитарные и социальные науки» Вып 10/2009 -С 143-146
8 Бобырева Н Н Синтаксический способ образования терминов художественной гимнастики в русском и английском языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2009, — № 12 -С 197-204
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ
Подписано в печать 26 04 2010 Формат 60x84 11Х6 Тираж 120 экз Уел печ л 1,75 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68,292-18-09
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобырева, Наталья Николаевна
Введение
Глава I. Терминоснстема художественной гимнастики: теоретические основы исследования.
1.1. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике.
1.2. Спортивная терминология и её специфические характеристики.
1.3. Статус гимнастического термина в системе спортивной терминологии.
Выводы по главе 1.
Глава II. Становление и основные этапы развития терминологии художественной гимнастики русского и английского языков.
2.1. История возникновения и развития художественной гимнастики как самостоятельного вида спорта.
2.2. История формирования и развития гимнастической терминологии.
2.2.1. История развития русской гимнастической терминологии.
2.2.2. История развития терминологии гимнастики в странах западной Европы.
2.3. Формирование терминологии художественной гимнастики русского и английского языков.
Выводы по главе II.
Глава III. Этнолингвокультурная маркированность терминов художественной гимнастики в русском и английском языках.
3.1. Функционально-тематическая классификация лексики художественной гимнастики.
3.2. Способы образования терминов художественной гимнастики.
3.3. Фразообразование в терминологии художественной гимнастики.
3.4. Лексикографическое представление терминов художественной гимнастики на основе сравнительно-сопоставительного исследования русской и английской терминосистем.
3.5. Единицы нормы I и II уровня в терминологии художественной гимнастики.
3.6. Терминологические эквиваленты, аналоги и лакуны в системе терминологии художественной гимнастики русского и английского языков.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бобырева, Наталья Николаевна
Описание и многоаспектный анализ терминосистем являются одним из самых актуальных направлений в лингвистических исследованиях в связи со сменой лингвистической парадигмы. В работах по терминоведению освещаются вопросы терминообразования, структуры и семантики терминов, терминологических заимствований, статуса терминов в системе языка, проблемы терминографии.
Спорт как многогранное явление и уникальный социальный институт представляет интерес для специалистов различных сфер. Спортивная терминология являлась объектом диссертационных исследований многих лингвистов. Наименования спортсменов в русском языке изучены А.С.Аваковой (1971). Заимствования английского происхождения в русской спортивной терминологии исследованы в работе З.С.Логиновой (1978). Структурно-семантическое описание русской спортивной лексики осуществлено И.Г.Кожевниковой (2002), адаптация спортивных заимствований в структурно-семантическом и функциональном аспектах изучена В.Р.Богословской (2003). Спортивный дискурс исследован в работе О.А.Панкратовой (2005), спортивная метафорика в немецкоязычной прессе и публицистике описана в исследовании А.А.Макеевой (2006), терминолохия спорта в лингвокогнитив-ном аспекте изучена в работе Е.И.Гуреевой (2007). В терминологических исследованиях общеспортивная терминология и лексика как материал исследования постепенно уступает место терминологии отдельных видов спорта. На материале немецкого языка Л.Н.Литвинчева (1978) подробно рассматривает развитие терминосистемы спортивной гимнастики. Русская терминология лёгкой атлетики в функционально-семантическом аспекте изучена З.Буляжем (1988), лексика фигурного катания в коммуникативном аспекте описана Е.В.Птушкиной (1997), исследование терминологии футбола предпринято А.С.Рыловым (1998). Терминосистема баскетбола русского языка описана Р.В.Поповым (2003). В фокусе работы Л.А.Аваковой (2006) находились структурно-семантический и функциональный аспекты терминосистемы шахматного спорта.
Терминология спорта хорошо изучена в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания. Так, например, предметом исследования Е.А.Молдатаева (1972) явилось общее и различное в терминологии спорта русского и казахского языков. В фокусе исследования З.Мирзоева (2005) — спортивные термины таджикского и английского языков, спортивно-игровая терминология французского и русского языков описана в работе И.Ю.Хмелевской (2006), русский и английский варианты подъязыка баскетбола, футбола и хоккея русского и английского языков явились, объектом исследования Ф.Х.Исмаевой (2006).
Термины спорта как русского, так и иностранных языков становились объектом изучения в ряде научных статей. Вопросам словообразования терминов посвящены работы Н.Д.Андреева, В.А.Замбрижицкого (1963), Н.И.Зелинской (1974), О.А.Коноваловой (1990), Р.Г.Абулхановой (2008). Спортивная терминология в диахроническом аспекте описана в статьях Ф.Г.Шалгина (1967), Н.И.Зелинской (1970). Этимология и особенности употребления отдельных спортивных терминов изучены в работах З.С.Логиновой (1973), С.А.Беляевой (1976), А.Е.Бобровой (1978), Е.А.Левашова (1979),
B.Н.Сергеева (1980), В.П.Фелицыной (1980), А.А.Идрисова (1983), Л.А.Осокиной, А.В.Потапова (1988). Заимствования в спортивной терминологии рассмотрены в статьях В.М.Аристовой (1967), В.Н.Плотицына (1982),
C.В.Частника (1983), В.И.Гынина (1988), М.Е.Медетовой (1989), Г.Мишевски (1991), Е.Н.Шагаловой (1996). Особенности функционирования спортивных терминов в публицистических текстах описаны в работах Д.М.Григорьевой (1987), К.К.Исабаевой (1987). Характерные черты спортивных текстов различных жанров изучены в работах В.С.Филиппова (1973), И.Н.Аксеновой (1984), О.А.Костровой, Е.М.Исаевой (1986), Т.С.Дроняевой (1989), Н.Н.Кохтева (1989), А.Ф.Пинчука (1989), ГЛ.Солганика (1989), Ф. Зиммлера
Г.Я.Солганика (1989), Ф. Зиммлера (1991). Изучению специальной лексики и терминологии гимнастики посвящена статья Г.В.Буниной (1989).
В журнале «Теория и практика физической культуры» опубликованы статьи-рецензии А.Н.Макарова (1950), Е.Д.Симонова (1953), Ф.Г.Шалгина (1962), критикующие представление спортивной терминологии в словарях. На страницах данного журнала также вышли работы спортсменов, посвященные терминологиям отдельных видов спорта (М.А.Аграновский 1949, Н.Н.Сорокин 1953, В.А.Оболенский 1955).
Неизменный интерес вызывает гимнастическая терминология у спортсменов. В 1937 - 1941 гг. термины гимнастики являлись объектом широкого обсуждения на страницах журнала «Гимнастика», где свои взгляды на вопрос формирования, развития и совершенствования русской гимнастической терминологии высказывали Е.Дулетов (1937), А.Темников (1937), М.Черевков (1939), Г.Стернов (1939), А.Т.Брыкин (1940, 1941). А.Т.Брыкин (1909 - 1984) педагог, ученый и общественный деятель, кандидат педагогических наук, разработчик советской гимнастической терминологии и автор пособий «Гимнастическая терминология», выпущенных в 1959 г и 1969 г. Данные издания содержат относительно полный состав терминологии гимнастики того времени с семантизацией терминов и графическими иллюстрациями.
В настоящее время вопросами терминологии гимнастики занимается кандидат педагогических наук, доцент кафедры гимнастики факультета физической культуры РГПУ им.А.И.Герцена А.И.Рябчиков, автор методического пособия «Терминология гимнастики: расширение возможностей применения» (1999), а также ряда статей, в которых изложены предложения по изменению и оптимизации некоторых терминов гимнастики (2001, 2003, 2008). Автор является также разработчиком системы кратких обозначений спортивной терминологии (КОСТ). Данная система «может применяться для сокращённой записи не только в различных видах гимнастики, но и в танцевальных видах, особенно в бальных танцах» [Рябчиков 1999, 8].
Актуальность представленному исследованию сообщает также отсутствие исследований терминологии художественной гимнастики русского и английского языков в диахроническом и синхроническом аспектах. Таким образом, исследование структурно-языковых и семантических параметров данной терминосистемы представляет теоретическую и практическую лакуну. Именно это определяет значимость обозначенной проблемы, связанной как с важностью выявления основных тенденций развития терминологии художественной гимнастики, так и с определением закономерностей семантической и структурной организации данной терминологии и превращения её в терминологическую систему. Кроме того, актуальность исследования связана с повышением значимости перевода спортивной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.
Теоретической базой исследования послужил ряд работ современных отечественных и зарубежных учёных, выполненных в русле:
• терминоведения и теории социальной стратификации языка (К.Я.Авербух,
B.В.Бурцева, Н.В.Васильева, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, В.М.Лейчик, Д.С.Лотте, А.А.Реформатский, А.В.Суперанская, Н.М.Шанский,
C.Д.Шелов и др.);
• словообразования (Э.А.Балалыкина, В.В Виноградов, Г.О.Винокур, Е.А.Земская; В.М.Марков, Г.А.Николаев и др.);
• когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, Н.Д.Арутюнова, В.А.Маслова, В.В.Красных, Д.Б.Гудков, А.П.Бабушкин, В.В.Воробьёв и др.);
• теории метафоры (С.Д.Кацнельсон, В.В.Виноградов, В.А.Звегинцев, Н.Д.Арутюнова, Е.М.Вольф и др.);
• теории языковой личности (В.И.Карасик, Ю.С.Караулов и др.);
• сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д.Аракин, В.Г.Гак, Б.Ю.Городецкий, А.Л.Зеленецкий, Ю.В.Рождественский, А.Г.Садыкова, М.И.Солнышкина, И.А.Стернин, Б.А.Успенский, Р.А.Юсупов, В.Н.Ярцева и др.).
В соответствии с поставленными целью и задачами в настоящем диссертационном исследовании используется комплекс приёмов и методов: описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод структурно-языкового анализа; элементы статистических методов, контекстуальный анализ, методы и приёмы лексикографического описания.
Объект исследования составляют структурно-языковые и семантические особенности единиц терминосистем художественной гимнастики русского и английского языков в период становления и развития их как подсистем спортивной терминологии.
Предметом исследования являются общее и различное в структурно-языковых и семантических особенностях терминов художественной гимнастики русского и английского языков.
Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом сопоставлении и описании источников формирования, способов терминообразова-ния, а также структурно-семантических свойств терминологии художественной гимнастики русского и английского языков.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих исследовательских задач:
1) определить лингвистический статус гимнастического термина в структуре современной спортивной терминологии и выявить корпус терминов художественной гимнастики в русском и английском языках;
2) описать состав терминологических систем художественной гимнастики русского и английского языков в структурно-языковом и семантическом аспектах;
3) выявить межъязыковые эквиваленты, аналоги, соответствия и лакуны терминоединиц художественной гимнастики русского и английского языков;
4) разработать принципы лексикографической фиксации терминологических единиц художественной гимнастики русского и английского языков и осуществить лексикографическое описание в двуязычном терминологическом словаре.
Материал исследования составляют 2750 единиц русского языка, 3325 единиц английского языка, извлечённых методом сплошной выборки из специальных словарей, официальных сводов правил по художественной гимнастике, учебных пособий, научных статей о художественной гимнастике, статей спортивной тематики в средствах массовой информации на бумажных и электронных носителях общим объёмом более 3000 страниц.
Новизна работы заключается в следующем:
1) составлен полный для современного состояния подсистем корпус терминов художественной гимнастики в сравниваемых языках, представленный в Русско-английском словаре;
2) осуществлена периодизация формирования терминологии художественной гимнастики русского языка;
3) осуществлён многосторонний сравнительный анализ подсистемы терминов художественной гимнастики английского и русского языков;
4) выявлены экстралингвистические причины отсутствия единиц нормы II уровня.
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении основ, системного описания терминологической лексики, предполагающего органическое сочетание диахронного и синхронного подхода к языковому материалу, определение общих свойств терминологических единиц и особенностей их реализации в отдельной области употребления языка, типологии терминологической лексики, источников номинативного материала и способов образования терминологических наименований, а также факторов, обусловливающих развитие и совершенствование системы средств терминологической номинации.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в практике вузовского преподавания спецкурсов по терминоведению, лексикологии и основам спортивной журналистики, а также в межкультурной коммуникации специалистов в области художественной гимнастики. В ходе исследования был аккумулирован практический материал, послуживший базой для создания Русско-английского словаря терминов художественной гимнастики.
Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1. Тендерный и возрастной параметры языковой личности социума художественной гимнастики детерминируют отсутствие нормы II уровня профессионального подъязыка.
2. Общегимнастическая терминология как основа развития терминологии художественной гимнастики имеет три источника: терминология шведской гимнастики, терминология сокольской гимнастики и исконно русская лексика. Терминология художественной гимнастики, сформировавшись в XX в. как отдельная подсистема гимнастической терминологии, претерпела качественные и количественные изменения в своём составе, детерминированные экстралингвистическими и лингвистическими причинами.
3. Общее в составе русской и английской терминосистем художественной гимнастики обусловлено глобализацией спортивного сообщества, едиными международными правилами, стандартами и требованиями к спортсменкам, выполнению упражнений и программам соревнований. Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современного состояния художественной гимнастики детерминирует высокую степень продуктивности синтаксического способа терминообразования и репрезентативности сложнострук-турных составляющих в системах русского и английского языков, в то время как продуктивность косвенной номинации обусловлена не значимостью зрительного образа для номинатора, но отсутствием в языке прямономинативной единицы для наименования объекта и семантической ёмкостью метафоры.
4. Различное русской и английской терминосистем художественной гимнастики реализуется в детерминированной аналитическим строем языка высокой степени вариативности состава терминологических единиц английской подсистемы и отсутствии в англоязычной системе полных эквивалентов русских метафорических терминов и терминов с диминутивными суффиксами.
Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, учебное пособие, словарь), выступления для студентов и преподавателей Казанского государственного архитектурно-строительного университета. Теоретические положения обсуждались на зональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, конгрессах, симпозиумах и семинарах. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (20072009), кафедры контрастивной лингвистики -л лингводидактики ТГГПУ (2007-2010), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007-2009). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"
Выводы по главе Ш
Таким образом, лексика художественной гимнастики содержит тематические разделы «Общенациональная лексика», «Общеспортивные понятия», «Общие термины гимнастики», «Термины собственно художественной гимнастики», «Термины других специальных сфер».
Терминология данного вида спорта строится на основе гимнастической терминологии в соответствии с правилами родного языка. В рассматриваемой терминосистеме представлены все способы терминообразования, свойственные любой терминосистеме: морфологический, семантический, синтаксический и смешанные. Выявлено, что наиболее продуктивным способом терминообразования является синтаксический, т.к. в обеих терминосистемах фиксируются двух-, трёх- и более компонентные терминосочетания. В терминах, образованных синтаксическим способом, структурные различия обусловлены принадлежностью русского и английского языков к разным структурным типам.
Терминология художественной гимнастики демонстририрует активные лексико-семантические процессы (полисемия, омонимия и др.), что является проявлением жизнеспособности рассматриваемой системы. Активными следует признать и процессы межъязыкового и внутриязыкового заимствования, что демонстрирует появление высокого процента интертерминов, т.е. терминологических единиц, обслуживающих несколько терминосистем спорта.
Составленный в результате сравнительно-сопоставительного исследования Русско-английский словарь терминов художественной гимнастики имеет сложную макроструктуру. Терминологический словарь включает оглавление, предисловие, руководство для пользователя словаря, «корпус» словаря и приложение. Словарная статья включает 7 зон: заголовочное слово (лемма), орфоэпические и фонетические характеристики, грамматическая зона, зона шифров (паспортизация), функционально-стилистическая зона (факультативная), зона перевода, зона контекстов (иллюстрации).
Различное в терминообразовательных моделях русской и английской терминосистем художественной гимнастики реализуется в использовании в русском варианте подъязыка в качестве словообразовательных формантов диминутивных суффиксов, а также в несоответствии буквального значения ряда метафорически образованных терминов в русском и английском языках.
Исследование структурно-семантических параметров в русской и английской терминосистемах позволяет утверждать, что: 1) корпус терминов художественной гимнастики представляет собой не множество лексических единиц, но является системно-структурным образованием; 2) объединение языковых единиц в тематические группы осуществляется на общности логико-понятийных категорий и на базе традиций, существующих в системе гимнастической терминологии.
Заключение
Терминология художественной гимнастики рассматривается в настоящем исследовании в составе гимнастической терминологии. Русская терминология гимнастики имеет длительную историю развития, на начальных этапах которой использовались иноязычные единицы. Английская терминология, напротив, всегда строилась в соответствии с исконно английскими способами словообразования.
Сопоставительный анализ частеречных характеристик однокомпонент-ных терминологических единиц в русской (919 единиц) и английской (1156 единиц) терминосистемах художественной гимнастики продемонстрировал симметрию структурно-языковых моделей: количественное преобладание имён существительных, в том числе и отглагольных существительных, что обусловлено спецификой художественной гимнастики как вида спортивной деятельности. Именам прилагательным и наречиям отведена роль термино-элементов. Особенностью рассматриваемой терминосистемы является наличие составных терминов, один из элементов которых выражен числительным.
Структурное многообразие рассматриваемых единиц представлено од-нокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными терминами в обоих сравниваемых языках. Терминосистемы обоих языков демонстрируют разнообразие морфологического, семантического, и особенно синтаксического, а также смешанных способов терминообразования.
Общее в структурно-языковых моделях многокомпонентных единиц русской (1830 единиц) и английской (2169 единиц) терминосистем художественной гимнастики подтверждается большим содержанием многокомпонентных единиц в обоих вариантах подъязыка.
Всё многообразие двухкомпонетных терминологических единиц в русской и английской терминосистемах художественной гимнастики представлено 5 типами словосочетаний: атрибутивно-препозитивный с согласованием, атрибутивно-постпозитивный с управлением, атрибутивно-предложный с постпозицией, атрибутивно-постпозитивный с примыканием, объективно-постпозитивный с управлением.
На основании проведённого исследования можно констатировать, что в русской и английской терминосистемах художественной гимнастики общее доминирует над специфическим. Это обосновано экстралингвистическими причинами, такими как международный статус художественной гимнастики, обусловливающий единые правила судейства, стандарты и требования к гимнасткам, выполнению упражнений и соревновательных программ.
Общее в терминообразовательных моделях русской и английской тер-миносистем художественной гимнастики реализуется в высокой продуктивности семантического (специализация значения, метафорическое и метонимическое переосмысление) и синтаксического способов терминообразования.
Различное в способах терминообразования обусловлено синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка, нормой для которого является размещение зависимого элемента словосочетания как в препозиции, так и в постпозиции основного компонента. Различное выявлено также в структуре и семантике группы метафорически образованных терминов: в способе словообразования, в количестве компонентов термина.
Анализ системных параметров терминологии показал, что терминология художественной гимнастики демонстрирует широкий спектр лексико-семантических отношений: полисемия, омонимия, антонимия и синонимия. В исследуемой терминосистеме зафиксированы интертермины, терминоедини-цы, обслуживающие несколько терминологических систем, включая терми-носистемы различных видов спорта.
Проведённое исследование даёт основания говорить о низкой частотности в русском и английском языках единиц нормы второго уровня, т.е. профессионализмов и жаргонизмов, что детерминировано экстралингвистическими (гендерным и возрастным) факторами характеристики языковой личности, занятой в художественной гимнастике.
Составленный в результате осуществлённого исследования Русско-английский словарь терминов художественной гимнастики обладает сложной макроструктурой, в которую входят оглавление, предисловие, руководство для пользователя словаря, «корпус» словаря и приложение. Микроструктура словаря включает 7 зон: заголовочное слово (лемма), орфоэпические и фонетические характеристики, грамматическая зона, зона шифров (паспортизация), функционально-стилистическая зона (факультативная), зона перевода, зона контекстов (иллюстрации).
Список научной литературыБобырева, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И.Абаев // Вопросы языкознания. - 1957. - № 3. - С. 31 - 43.
2. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Абрамова. Краснодар, 2003.-312 с.
3. Авакова, А.С. Наименования спортсменов в русском языке: дис. . канд. филол. наук / А.С.Авакова. М., 1971. - 328 с.
4. Авакова, J1.A. Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы «Шахматы»: дис. . канд. филол. наук / JI. А. Авакова. Майкоп, 2006. - 200 с.
5. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я.Авербух. М.: Издательство МГОУ, 2006.-252 с.
6. Авербух, К .Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины / К.Я.Авербух // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. Горький, 1977.-С. 5-9.
7. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я.Авербух // Вопросы языкознания. 1986. -№6.-С. 38-50.
8. Аксёнова, И.Н. Прагматические и структурные свойства текста спортивного репортажа / И.Н.Аксёнова // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С. 110-114.
9. Андреев, Н.Д. Именное словообразование в спортивной терминологии / Н.Д.Андреев, В.А.Замбрижицкий // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - С. 119-135.
10. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / Под ред. М.Д.Резвецовой. М.: ФИЗМАТЛит, 2005.-232 с.
11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева.-Казань, 1989.- 306 с.
12. Арсеньева, М.Г., Строева, Т.В., Хазанович, А.П. Многозначность и омонимия / М.Г.Арсеньева, Т.В.Строева, А.П.Хазанович. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1966. - 131 с.
13. Архипова, И.А. Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса дис. . канд. филол. наук / И.А.Архипова. Омск, 2006. - 206 с.
14. Ахманова, О.С. Предисловие // Словарь омонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1976. 448 с.
15. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование: учебное пособие / Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев. Казань, 1985. - 184 с.
16. Беляева, С.А. Новый спортивный термин «фосбери-флоп» / С.А.Беляева// Русская речь. 1976. - № 5. - С. 60-62.
17. Блягоз, А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка: Структурно-семантический и лексико-графический анализ / А.Н.Блягоз: дис. канд. филол. наук. Майкоп, 1999. — 183 с.
18. Боброва, А.В. К истории одного спортивного термина / А.В.Боброва// Русский язык в школе. 1978. - № 2. - С. 93-94.
19. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков: дис. канд. филол. наук / В.Р.Богословская. -Волгоград, 2003. 201 с. прил. (146 е.).
20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие / Р.А.Будагов. М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.
21. Буляж, 3. Функционально-семантический анализ русской спортивной лексики: (Лёгкая атлетика): дис. . канд. филол. наук / З.Буляж. -Симферополь, 1988. 207 с.
22. Бунина, Г.В. Некоторые аспекты изучения специальной лексики и терминологии гимнастики / Г.В.Бунина // Термины в научной и учебной литературе. — Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1989. -С. 67-75.
23. Бурцева, В.В. Профессионализмы в словарях / В.В.Бурцева // Русская речь. 1975. - № 3. - С. 96-100.
24. Васильева, Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508-509.
25. Вахрамеева, В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: дис. . канд. филол. наук / В.В.Вахрамеева. Омск, 2003. -144 с. ил.
26. Веселов, П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии / П.В.Веселов // Русская речь. 1969. - № 5. - С. 77-81.
27. Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 288-294.
28. Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1960 - №5. — С. 3 — 17.
29. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / В.А.Татаринов. История отечественного тер-миноведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский Лицей, 1994. С 218 - 284.
30. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин. М.: Высш. шк., 1987.-104 с.
31. Головин, Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний / Б.Н.Головин // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. — Горький, 1973. С. 57 - 65.
32. Голодов, А.Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике (на материале лексики спорта немецкого языка) / А.Г.Голодов // Иностранный язык в высшей школе. 1987. - С. 104 — 108.
33. Григорьева, Д.М. Функционирование именных сочетаний спортивного характера в газетно-публицистической речи / Д.М.Григорьева // Русское языкознание. Киев, 1987. - Вып. 15. - С. 27-32.
34. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение / С.В.Гринёв. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.
35. Гришенкова, Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: На материале немецкого языка семейного права: дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Гришенкова. Ярославль, 2006. - 291 с. ил.
36. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук / Е.И.Гуреева. Челябинск, 2007. - 175 с.
37. Гынин, В.И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии / В.И.Гынин // Научная речь. Лингвометоди-ческие аспекты описания и преподавания. М., 1988. - С. 89-98.
38. Даниленко, В.П. Как создаются термины / В.П.Даниленко // Русскаяречь. М. - 1967. -N2 2.- С. 57-64.
39. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
40. Долгова, Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте: дис. . канд. филол. наук / Т.В.Долгова. Омск, 2007. - 161 с. ил.
41. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового янглийского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю.Дорошенко. СПб, 1995. - 17 с.
42. Дроняева, Т.С. О некоторых особенностях повествования в спортивных репортажах / Т.С.Дроняева // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). М., 1989. - С. 127-134.
43. Елистратов, А.А. Военная лексика в языке спорта / А.А.Елистратов // Русская речь. М., 2005 - № 2. - С. 64 - 69.
44. Елистратов, А.А. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов: дис. . канд. филол. наук / А.А.Елистратов. -Челябинск, 2005.-229 с.
45. Задорожный, М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И.Задорожный. М.: изд-во Московского университета, 1971. — 71 с.
46. Зелинская, Н.И. К истории формирования спортивной лексики / Н.И.Зелинская // Учёные записки Кишенёвского университета, 1970. -Т. 114.-С. 51-64.
47. Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической) / Н.И.Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинёв, 1974. - С. 79-87.
48. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская. М.: Наука, 1992.-220 с.
49. Зиммлер, Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов / Ф.Зиммлер // Языковые единицы в речевой коммуникации.-Л., 1991.-С. 93-105.
50. Ивкина, А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области «Телекоммуникация» и подобласти «Телефония»: дис. . канд. филол. наук / А.В.Ивкина. Санкт-Петербург, 2004. - 166 с.
51. Идрисов, А.А. Пенальти, офсайд / А.А.Идрисов // Русская речь. -1983.-№5.-С. 148-150.
52. Ильин, Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики спортивной лексики / Ю.В.Ильин // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. - С. 8087.
53. Ильин, Ю.В. Семантическая характеристика английских спортивных терминов / Ю.В.Ильин // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. Горький, 1983. - С. 49-55.
54. Инфимовская, С.Ю. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис. . канд. филол. наук / С.Ю.Инфимовская. М., 2005. - 257 с. ил.
55. Исабаева, К.К. Лексика из области спорта как экспрессивно-стилистическое средство / К.К.Исабаева // Образная структура текста. -Алма-Ата, 1987. С.89-94.
56. Исмаева, Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка: автореф. канд. филол. наук / Ф.Х.Исмаева. — Казань, 2006. 23 с.
57. Исмаева, Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка: дис. канд. филол. наук / Ф.Х.Исмаева. Казань, 2006. - 208 с.
58. Капанадзе, JT.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики / Л.А.Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 86—103.
59. Карапетьян, А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации / А.Э.Карапетьян. Научный журнал КубГАУ, № 31(7). - 2007 Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ej.kubagro.ru/2007/07/pdf/ 10.pdf, свободный.
60. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН. - Волгоград: Перемена, 1992. — 330 с.
61. Караулов, Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип / Ю.Н.Караулов // Филологические науки. 1972. - № 1. - С. 57-68.
62. Кожевникова, И.Г. Русская спортивная лексика: (Структурно-семантическое описание): Монография / И.Г.Кожевникова. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. — 264 с.
63. Козлова, Г.В. О соотношении полисемии и омонимии в системе электротехнической терминологии современного английского языка / Г.В.Козлова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж, 1976. С. 34 - 41.
64. Козловская, О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии: На материале английского и русского языков: дис. . канд. филол. наук / О.Г.Козловская. Санкт-Петербург, 2005.-468 с.
65. Коновалова, О.А. Аналитические наименования в спортивной терминологии / О.А.Коновалова // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. - С. 79-82.
66. Кострова, О.А. Прагматика синтаксических единиц в тексте: (На материале спортивных публикаций) / О.А.Кострова, Е.М.Исаева // Функции языковых единиц в тексте. Куйбышев, 1986. - С. 26-33.
67. Котелова, И.З. К вопросу о специфике термина / И.З.Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. -С. 122-126.
68. Кохтев, Н.Н. Эффективность языка спортивных материалов / Н.Н.Кохтев // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). М., 1989. - С. 185-196.
69. Кузьмина, Р.В. К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре / Р.В.Кузьмина // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2006. — Вып. 1.-С. 129-136.
70. Левашов, Е.А. Зарядка / Е.А.Левашов // Русская речь. 1979. - № 1. -С.125-127.
71. Левашов, Е.А. Фехтование и «фехтовальные» слова / Е. А. Левашов // Русская речь. 1979. - № 6. - С. 98-101.
72. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В.М.Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - С. 13-24.
73. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. 5. - С 87-97.
74. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.Ярцева, 2-е изд., доп. М.: научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2002. - 712 с.
75. Литвинчева, Л.Н. Развитие термина в подъязыке спортивной гимнастики (на материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук / Л. Н. Литвинчева. М., 1978. - 241 с.
76. Логинова, З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: синхронно-диахроническая характеристика: дис. . канд. филол. наук / З.С.Логинова. Ташкент, 1978. - 181 с.
77. Логинова, З.С. О словах «гол», «форвард», «бек» / З.С.Логинова // Русский язык в школе. 1973. -№ 5. - С. 100-101.
78. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С.Лотте / Под ред. И.И. Артоболевского, с вводной статьёй составителя и редакторов Я.А. Климовицкого и С.И. Коршунова.-М., 1961.
79. Маджаева, С. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии: На материале английского языка: дис. . канд. филол. наук / С.Маджаева. Волгоград, 2005. — 242 с. ил.
80. Макеева, А.А. Немецкая спортивная метафорика: На материале современной немецкоязычной печати: дис. . канд. филол. наук / А.А.Макеева. М., 2006. - 195 с.
81. Матвеева, Л.А. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники: дис. . канд. филол. наук / Л.А.Матвеева. Омск, 2006. - 193 с. ил.
82. Махиева, Л.Х. Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка: дис. . канд. филол. наук / Л.Х.Махиева. Нальчик, 2003. - 166 с.
83. Медетова, М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) / М.Е.Медетова // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989.-С. 84-89.
84. Милюк, А.В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях: На примере терминологии физической культуры и спорта: дис. . канд. филол. наук / А.В.Милюк. Краснодар, 2004. - 169 с.
85. Мирзоев, 3. Спортивная терминология в таджикском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / З.Мирзоев. Душанбе, 2005. -202 с.
86. Мишевска, Г. Семантический анализ русской и болгарской спортивной лексики, заимствованной из английского языка / Г.Мишевска // Болгарская русистика. София, 1991. - № 4. - С. 68-74.
87. Молдатаев, Е.А. Термины спорта в русском и казахском языках: дис. канд. филол. наук / Е.А.Молдатаев. Алма-Ата, 1972. — 254 с.
88. Николаева, М.М. Формирование и развитие терминологии уголовного права в татарском языке: дис. . канд. филол. наук / М.М.Николаева. -Казань, 2005.-236 с.
89. Новиков, JI.A. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М., 1982. -271 с.
90. Новинская, Н.В. Мотивированность в терминах-эпонимах / Н.В. Новинская // Научно-техническая терминология. М. — 1990. Вып. 3. -С. 15-18.
91. Новинская, Н.В. Роль имён собственных в формировании современной терминологии // Н.В.Новинская // Научно-техническая терминология. М, 1987.-Вып. 8.-С. 10- 13.
92. Новинская, Н.В. Эпонимические термины (на материале терминологических стандартов) / Н.В.Новинская // Научно-техническая терминология. М, 1988. - Вып. 5. - С. 5- 8.
93. Осокина, Л.А. Родословная термина «спорт» / Л.А.Осокина, А.В.Потапов // Физическая культура в школе. 1988. - № 1. - С. 43.
94. Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дис. . канд. филол. наук / О.А.Панкратова. Волгоград, 2005.-223 с.
95. ЮО.Пинчук, А.Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати / А.Ф.Пинчук // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста). М., .1989. - С. 197-209.
96. Перерва, В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей / В.М.Перерва // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. -С. 190-204.
97. Плотицын, В.Н. О расширении сферы обращения заимствованных спортивных терминов / В.Н.Плотицын // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2: История Язык - Литература. - 1982. — № 14. - Вып. З.-С. 102-105.
98. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.По дольская. М.: Наука, 1988. - 187, 2. с.
99. Попов, Р.В. Русская спортивная терминология: На материале баскетбольной терминосистемы: дис. . канд. филол. наук /Р.В.Попов. Северодвинск, 2003. — 264 с.
100. Прохорова, В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке: Лекции по спецкурсу / В.Н.Прохорова. М., 1980. - 88 с.
101. Птушкина, Е.В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте: лексика фигурного катания: дис. . канд. филол. наук / Е.В.Птушкина. Ростов-на-Дону, 1997. - 270 с.
102. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А.Реформатский; Под ред. В.А.Виноградова. 5-е изд., испр. - М: Аспект Пресс, 2007. — 536 с.
103. Родионов, С.В. О развитии ассоциативной многозначности и синонимии в терминологии водного спорта / С.В.Родионов // Проблемы русской лексикологии. Самара, 1991. - С. 124-130.
104. Рудяков, А.Н. Неологизмы в системе легкоатлетической терминологии: (На примере русского и польского языков) / А.Н.Рудяков, З.Буляж // Русское языкознание. Киев, 1988. - Вып. 16. - С. 8-14.
105. ПО.Рылов, А.С. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С.Рылов. — Н.Новгород, 1998: 250 с.
106. Ш.Саъдиева, Г.Ф. Структурно-семантический анализ сельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках: дис. канд. филол. наук / Г.Ф.Саъдиева. Душанбе, 2006. - 157 с.
107. Сергеев, В.Н. Баскетбол / В.Н.Сергеев // Русская речь. 1980. - № 2. — С. 128-131.
108. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: дис. . канд. филол. наук / Ю.Н.Сидоренко. Омск, 2005. -141 с. ил.
109. Симонов, Е.Д. О спортивной тематике в «Словаре русского языка» / Е.Д.Симонов // Теория и практика физической культуры. 1953. -т. 16. - Вып. 3. - С. 225-229.
110. Солганик, Г.Я. О языке спортивной журналистики / Г.Я.Солганик // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста).-М., 1989.-С. 143-157.
111. Солнышкина, М.И. Профессиональный морской язык / М.И.Солнышкина. M.:Academia, 2005. - 256 е., библ. - (Монографические исследования: лингвистика).
112. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. -М.: Наука, 1973. -366 с.
113. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
114. Теннов, В.П. Немного о спортивной терминологии / В.П.Теннов // Физическая культура в школе. 1977. — № 4. - С. 55-58.
115. Труфанова, Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков: дис. канд. филол. наук / Н.О.Труфанова. М., 2006. - 213 с.
116. Тышлер, И.С. К вопросу о судьбе омонимов: (На материале современного английского языка) / И.С.Тышлер // Вопросы языкознания. -1960 — №5. — С.80 84.
117. Фалькович, М.М. К вопросу об омонимии и полисемии / М.М.Фалькович // Вопросы языкознания. 1960 - №5. - С. 85 - 88.
118. Фелицына, В.П. Гимнастика / В.ГГ.Фелицына // Русская речь. 1980. -№ 1.-С. 135-137.
119. Филиппов, B.C. Язык спортивных отчётов / В.С.Филиппов // Русская речь.- 1973. -№ 2.-С. 82-84.
120. Хмелевская, И.Ю. Лексикографическое представление спортивно-игровых терминов на основе сопоставительного исследования французской и русской терминосфер спортивных игр: дис. . канд. филол. наук / И.Ю.Хмелевская. Екатеринбург, 2006. - 261 с.
121. Чунтомова, Ю.А. Английская транспортная терминология: дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Чунтомова. М, 2004. - 166 с.
122. Шагалова, Е.Н. Новейшие заимствования: Терминология спорта / Е.Н.Шагалова // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996.-С. 138-148.
123. Шалгин, Ф.Г. О терминологической лексике в энциклопедическом словаре по физической культуре и спорту / Ф.Г.Шалгин // Теория и практика физической культуры. 1962. —№ 8. - С. 48-49.
124. Шалгин, Ф. Г. Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху / Ф.Г.Шалгин // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. — С. 119-145.
125. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз и лит.» / Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
126. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / С.Д.Шелов // Вопросы языкознания. — 1984. № 5. — С. 7687.
127. Шмелев Д.Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. С. 344-345.
128. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 382.
129. Шмидт, В. Профессиональные языки и общенародный язык / В.Шмидт, И.Шерцберг; перевод с немецкого В.Я.Мыркин // Русская речь. 1968. - № 5. - С. 134-137.
130. Шумайлова, М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. . канд. филол. наук / М.С.Шумайлова. Омск, 2005. - 193 с. ил.
131. Ярмолинец, Л.Г. Некоторые особенности функционирования игровых спортивных терминов в современном английском языке / Л.Г.Ярмолинец // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988.- С. 43-48.
132. Ярмолинец, Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г.Ярмолинец, Н.Т.Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. — Краснодар, 1994. — С. 49-53.
133. Hoffmann L. Terminology and LSP. In: Infoterm Series 7. Terminologies for the Eighties. With a special section: 10 years of Infoterm. Miinchcn - New York - London - Paris, 1982. - P.P. 391-402.
134. Nielsen S. Lexicographic Macrostructures Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. regnskabsord bogen.dk/PDF/ Hermes/ H0403.pdf, свободный.1. Специальная литература:
135. Аграновский, М.А. Классификация и терминология способов передвижения на лыжах / М.А.Аграновский // Теория и практика физической культуры. 1949. - т. 12., вып. 12. - С. 924-933.
136. Алексеева, JI. Художественная гимнастика как средство вовлечения женщин в физкультурное движение / Л.Алексеева // Гимнастика. -1941.- №3. С. 20-21.
137. Брыкин, А.Т. Гимнастическая терминология / А.Т.Брыкин. М.: Физкультура и Спорт, 1959. - 248 с. с илл.
138. Брыкин, А.Т. Гимнастическая терминология / А.Т.Брыкин. М.: Физкультура и Спорт, 1969. - 192 с.
139. Брыкин, А.Т. Новое в терминологии / А.Т.Брыкин // Гимнастика. -1941.- №2.-С. 28.
140. Брыкин, А.Т. Улучшить гимнастическую терминологию / А.Т.Брыкин // Гимнастика. 1940. - № 5. - С. 31-32.
141. Волконский, С. Выразительный человек. Сценическое воспитание жеста (По Дельсарту). СПб., 1913. - 226 с.
142. Вондрачек, О. Терминология сокольской гимнастики / О.Вондрачек. -М., 1921.
143. Всероссийская федерация художественной гимнастики. История развития Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rusgymnastics.iWxml/t/default.xml?lang=^&nic=history&mid== 95&pid=2, свободный.
144. Гимнастика: учеб. для студентов / М.Л. Журавин и др.; под ред. М.Л.Журавина, Н.К.Меньшикова. 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2005.-443, 1. с. ил.; 22.
145. Гимнастическая терминология. С приложением словаря. М: Физкультура и спорт, 1938. — 43 с.
146. Гимнастическая терминология: Справ, по курсу «Гимнастика» / Сост. С.А.Александров. Гродно: ГрГУ, 2000 - 42 с.
147. Голощапов, Б.Р. История физической культуры и спорта: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Б.Р.Голощапов. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-312 с.
148. Дулетов, Е. О терминологии / Е.Дулетов // Гимнастика. 1937. - № 3. -С. 7.
149. Дюперрон, Г.Н. Шведская педагогическая гимнастика / Г.Н.Дю-перрон. Изд. С.-Петербург, 1911. - 468 с.
150. За понятную массам терминологию // Гимнастика. 1937. - № 9. -С.6-7.
151. К итогам дискуссии // Гимнастика. 1940. - № 8. - С. 13.
152. Карпенко, JI.A. Систематизация средств, тенденции и перспективы развития художественной гимнастики / Л.А.Карпенко // Гимнастика. -1985. -№1. -С.47-51.
153. Классификационная программа по художественной гимнастике. Утв. Ком-том по физ. культуре и спорту при Совете Министров СССР 12/VIII 1954 г.. -М., 1956. 158 с. с ил.
154. Колтановский, А.П. Художественная гимнастика. Наглядное учебное пособие по классификационной программе. Альбом. / А.П. Колтановский. М.: Физкультура и спорт», 1950 - 154 с. с илл.
155. Кун, Л. Всеобщая история физической культуры и спорта / Л.Кун. Перевод с венгерского. Под общей редакцией В.В.Столбова. М.: Радуга, 1982.-400 с.
156. Курс сокольской гимнастики. Пособие для руководителей. Пер. с чеш. Н.В.Манохина. СПб., гимнаст, об-во «Сокол», 1911. - 255 е.; 13 л. отд. ил.
157. Лаврова, А.Г. Уточняем классификацию / А.Г.Лаврова, О.Д.Дикушина // Гимнастика. 1974. - Вып. 1. - С. 39-41.
158. Лесгафт, П.Ф. Избранные труды. / Сост. И.Н.Решетень М.: Физкультура и спорт, 1987. - 359 с.
159. Макаров. А.Н. Спортивная терминология в новом «Русско-английском словаре» / А.Н.Макаров // Теория и практика физической культуры. -1950. Т. 13. - Вып. 2. - С. 145-146.
160. Маразек, К, Ворел, В. Лондонские вольные движения. Перев. В.Горчин. Пт.: изд. Союза Русского сокольства, 1922. 20 с. + 1 вкл. л.
161. Меньшиков, В.М. Рождённый молнией Зевса: Очерки. М.: Дет. Лит., 1979.- 118 е., фотоил.
162. Мир художественной гимнастики. М., 2005. - Вып. 2. - 39 с.
163. Подробный курс сокольской гимнастики. Пер. Манохина Н.В. Изд. Всевобуча Вятского Воен. Комиссариата, 1922. 833 с.
164. Рябчиков, А.И. Особенности краткой записи по системе КОСТ упражнений танцевального характера / А.И.Рябчиков // Фитнес в инновационных процессах современной физической культуры: сб. материалов
165. Всероссийской науч.-практ. конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2008. - С.256-261.
166. Рябчиков, А.И. Предложения по оптимизации некоторых гимнастических терминов / А.И.Рябчиков // Теория и практика физической культуры. М., 2003. № 2. - С. 58.
167. Рябчиков, А.И. Система кратких обозначений для записи физических упражнений / А.И.Рябчиков // Теория и практика физической культуры. 2001. - № 8. - С. 44-45.
168. Рябчиков, А.И. Терминология гимнастики: расширение возможностей применения / А.И.Рябчиков. СПб.: Издательство РГПУ им.А.И.Герцена, 1999. - 33 с.
169. Саутенко, А. Художественная гимнастика / А.Саутенко // Гимнастика.- 1937. -№ 3. С. 9.
170. Сорокин, Н.Н. О классификации и терминологии приёмов спортивной борьбы / Н.Н.Сорокин // Теория и практика физической культуры.- 1953. т. 16, вып. 4. - С. 304-312.
171. Стернов, Г. Обсуждаем терминологию / Г.Стернов // Гимнастика. -1939.-№7.-С. 26-27.
172. Сурков, Е.Н. О роли «слова» и «показа» в запоминании гимнастических упражнений / Е.Н.Сурков // Теория и практика физической культуры. 1952. - т. 15, вып. 7. - С. 519-525.
173. Темников, А. Ещё о терминологии / А.Темников // Гимнастика. — 1937.- №6.-С. 19.
174. Темников, А. Как записывать упражнения / А.Темников // Гимнастика. -М., 1937. №>6. - С. 28.
175. Улльман, С. Семантические универсалии / С.Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - С. 250-299. - Электронный ресурс. -Режим доступа: ht1p://www.philology.ru/linguisticsl/ullman-70.htm, свободный.
176. Физкультура и спорт: малая энциклопедия. Перевод с немецкого. М.: Радуга, 1982. - 376 с.
177. Художественная гимнастика Википедия Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ш.wikipedia.org/wiki/Xyдoжecтвeннaя гимнастика, свободный.
178. Художественная гимнастика: Учебник для ин-тов физ. культ. / Под ред. Т.С. Лисицкой. М.: Физкультура и спорт, 1982. - 232 е., ил.
179. Художественная гимнастика: учебник / Под общ. ред. Л.А.Карпенко. -М.: ВФХГ, 2003.-382 с.
180. Черевков, М. О терминологии / М.Черевков // Гимнастика. 1939. -№4.-С. 8.
181. Шипилина, И.А. Хореография в спорте, 2004 Электронный ресурс. -Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/inessaaleksandrovna shipilina/horeografiyavsporteuchebnikdlyastudentov/readonline.html ?page=l, свободный.
182. Шпагин, Ю.А. Ошибочность термина «физическая культура» / Ю.А.Шпагин // Теория и практика физической культуры. 2002. - № 6.-С. 61-62.
183. Dalcroze, E.J. Gymnastique ritmique. Geneve, 1906.
184. Federation Internationale de Gymnastique Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.fig-gymnastics.com/, свободный.
185. Rhythmic Gymnastics -Wikipedia Электронный ресурс. Режим доступа: htpp://en.wikipedia.org/wiki/Rhythmicgymnastics, свободный.
186. Siendentop, D. Introduction to Physical Education, Fitness and Sport. 4th ed. - Mountain View; London; Toronto: Mayfield Publishing Company,2001. XVI, 432 p.: phot. - App.: p. 391 - 392. - Bibliogr.: p. 399 - 412. -Ind.: p. 415-432.
187. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon Dr Ruth Hess et al -Berlin Sportverl, 1983. 253 е., ил.
188. Лексикографические источники
189. Англо-русский словарь спортивных терминов. / Под ред. Скородумо-вой Н.Н. M.-JL: Физкультура и спорт, 1949. - 64 с.
190. Большая Советская энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров. T.III. 3-е изд. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1971. - 624 с.
191. Гавриловец, А.В. Англо-русский словарь-разговорник: Летние олимпийские виды спорта / А.В.Гавриловец. М.: Рус.яз, 1979. - 420 с.
192. Гавриловец, А.В. Русско-английский словарь-разговорник: Летние олимпийские виды спорта / А.В.Гаврил овец. М.: Рус.яз, 1979. - 381 с.
193. Гавриловец, А.В. Русско-немецкий словарь-разговорник: Летние олимпийские виды спорта / А.В .Гавриловец. М.: Рус.яз, 1979. - 303 с.
194. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А.Ганшина. -11-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - XVI, 1160, 8. с.
195. Гимнастика. Спортивные термины на пяти языках / Авт-сост.: Д.С.Прохоров, Ю.С.Ипполитов, А.В.Фисун, И.В.Шефер, Р.Родригес / Под редакцией В.И.Калогномоса. М.: Русский язык, 1979. - 272 с.
196. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том I А -3. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1956. — 670 с.
197. Крунтяева, Т.С. и др. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т.С.Крунтяева, Н.В.Молокова, А.М.Ступель. 5-е изд. - Л.: Музыка, 1985-143 с.
198. Лысова, Ж.А. Англо-русский и русско-английский музыкальный словарь. СПб.: Лань, 1999. - 288 с.
199. Малый академический словарь русского языка в четырёх томах. Том I. М.: Русский язык, 1981.
200. Нечаев, И.В. Русско-английский спортивный словарь / И.В.Нечаев. -М.: Рус. яз. Медиа, 2006. -X, 196, 2. с.
201. Новый англо-русский словарь: Ок. 160 00 слов и словосочетаний / В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А.Каплан и др. — 4-е изд, стер. М.: Рус. яз., 1997-880 с.
202. Новый словотолкователь Н.М. Яновского. Ч. 1-3. Спб, 1803-1806.
203. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
204. Сабиров, Ю.А. Англо-русский словарь гимнастических терминов / Ю.А.Сабиров. -М.: Рус. яз., 1985. 199 с.
205. Сабиров, Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов / Ю.А.Сабиров. М.: Рус. яз., 1988 - 176 с.
206. Скородумова, Н.Н. Спортивная терминология и её эквиваленты в английском, немецком и французском языках / Н.Н.Скородумова, Е.Г.Короновская, К.Н.Гуснина. М.:Изд-во литературы на иностр. языках, 1957.-384 с.
207. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. -М.: Олимп.; ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. 608 с.
208. Словарь терминов гимнастики и основ хореографии / Авторы-составители: А.И.Рябчиков и Ж.Е.Фирилёва. СПб.: ДЕТСТВО-ПРЕСС, 2009. - 288 е., ил.
209. Словарь терминов конторсии (цирк, спорт, танец, йога) Электронный ресурс. Режим доступа: http://ffg2000.narod.ru/dictionary.htm., свободный.
210. Современная мультимедиа-энциклопедия спорта Кирилла и Мефо-дия. — М.: Спортивная книга, 2002.
211. Спортивный инословарь / Авт.-сост. А.Г. Итин // Гимнастика. — 1937. — №2,3.
212. Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту. T.I. М.: «Физкультура и спорт», 1961. 368 с.
213. Macmillan English Dictionary. For Advanced Learners, 2006. 1692 p.
214. Источники русского иллюстративного материала
215. Алина Кабаева вновь лучшая в мире Электронный ресурс. - Режим доступа: http://n-discovery.spb.ru/newsfull.php?id=2441, свободный.
216. Алина Кабаева. Моё спортивное настоящее Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.kabaeva-alina.ru/workypresensofsport/, свободный.
217. Афины у ног Алины Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.utro.ru/articles/2004/08/30/345065.shtml, свободный.
218. Бакулина, Е.Д. Взаимосвязь изменения правил соревнований и исполнения элементов в композициях художественной гимнастики Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rgsu.net/ netcatfiles/554/402/h81 a8f7e9a79509a8fo6c0b56fde 8cbcc, свободный.
219. Бирюк, Е.В. Применение асимметрично утяжелённых предметов в художественной гимнастике / Е.В.Бирюк, Л.Г.Власова // Гимнастика. -1984. Вып. 2. - С. 56-57.
220. В режиме ожидания Электронный ресурс. Режим доступа http://www.gzt.ru/print/13001 .html, свободный.
221. В объятиях ленточного змея Прочие Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sports.ru/others/2851451.html, свободный.
222. Васильев, В. Вера из фабрики звёзд // Спортивная жизнь России, 2007.-№5.-С. 8-10.
223. Вера Сесина: выиграть любимый мяч помешала усталость Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sovsport.ru/news/text-item/222761, свободный.
224. Версоцкий, С. Ирина Лепарская: Гимнастике не хватает художественности // Прессбол Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.pressball.by/news.php?t=0614&id=7503, свободный.
225. Википедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Xyдoжecтвeннaягимнacтикa, свободный.
226. Всероссийская федерация художественной гимнастики Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rusgymnastics.ni/xml/t/ default.xml?lang=ru&nic=history&mid=:95&pid=2, свободный.
227. Горбунов В. Российское «золото» 0лимпиады-2008. Художественная гимнастика, групповые упражнения // Газета «Спорт в школе». -2009. №18 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://spo. 1 september.ru/viewarticle.php?ID=200901804, свободный.
228. Дети в художественной гимнастике. Форум Электронный ресурс. -Режим доступа: http://gymnastichope.borda.ru/? 1 -0-60-00003169-0000-0, свободный.
229. Евгения Канаева: «выигрывают непохожие. Выигрывают яркие» // Спортивная жизнь России, 2009. № 7. С. 2-4.
230. Земсков Е.А., Каледина И.В. Особенности взаимосвязи «пульсовых режимов» и качества выполнения сложнокоординационных упражнений в художественной гимнастике / И.В.Каледина, Е.А.Земсков // Теория и практика физической культуры, 1999: № 9. - С. 14 - 17.
231. Ирина Лепарская: Гимнастике не хватает художественности Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pressball.by/news.php7t =0614&id=7503, свободный.
232. Калугина, Н. Стиль Ирины Чащиной / Н.Калугина // Физкультура и спорт. 2003. - № 7 - С. 2, прод. С. 5.
233. Калугина, Н. Чемпионат Европы / Н.Калугина // Мир художественной гимнастики. 2005, февраль. - С. 26-28.
234. Карпенко, Л.А. Систематизация средств, тенденции и перспективы развития художественной гимнастики / Л.А. Карпенко // Гимнастика. 1985.-Вып. 1.-С. 47-49.
235. Кладовая опыта московского учительства Электронный ресурс. -Режим доступа: http://spo.lseptember.ru/2003/12/Lhtm, свободный.
236. Ляйсан Утяшева нашла ключ к вечной жизни Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.telesem.ru/content/view/44/69/, свободный.
237. Мавромати, Д.П. Упражнения художественной гимнастики / Д.П.Мавромати. М.: Физкультура и спорт, 1972. - 143 с. с ил.
238. Мирошниченко, Т.М. Совершенствование методики построения композиций групповых упражнений в художественной гимнастике Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.sportedu.ru/ books/xxpi/ 2005n3/p28-40.htm., свободный.
239. Москва откроет новых звёзд Электронный ресурс. Режим доступа: http.V/www.sovsport.ru/gazeta/article-item/l 90068, свободный.
240. Олимпийской чемпионке Евгении Канаевой Петербург не покорился Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tvl00.ru/news/ view/6911, свободный.
241. Панкратова, Е. Алина Кабаева: попадание в десятку / Е. Панкратова // Физкультура и спорт, 2003. № 1. - С. 5.
242. Полшцук, Т. Влияние утомления на надёжность выполнения базовых элементов в художественной гимнастике / Т. Полищук // Теория и практика физической культуры. 2001. — № 11. - С. 7—11.
243. Правила по художественной гимнастике 2009 2012 Электронный ресурс. - Режим доступа: http//www.sportcentric.com/vsite/vnavsite /page/directory/0,10853,5187-188050-205272-nav-list,00.html, свободный.
244. Россияне взяли все золото и серебро в личном зачете петербургского этапа Кубка мира по художественной гимнастике // Гагета. СПб Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gazeta.spb.ru/ 141634-0/, свободный.
245. Сивакова, Д.А. Уроки художественной гимнастики / Д.А. Сивакова. — М.: Физкультура и спорт, 1968. 176 с.
246. Спорт, музыка, грация: художественная гимнастика. М.: Физкультура и спорт, 1978 - 122 с.
247. Сребницкая, Д. Браво, Алина! Браво, Ирина! Кабаева и Чащина завоевали золотую и серебряную медали Газета - Советский спорт Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.sovsport.rU/gazeta/article-item/l 64061, свободный.
248. Терёхина, Р.Н. Интегральная подготовка в художественной гимнастике Р.Н.Терехина, И.А.Винер // Теория и практика физической культуры. 2006. - № 10. - С. 28-29.
249. Утяшева, Ляйсан Альбертовна // Материал из Википедии свободной энциклопедии Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/y тяшева,ЛяйсанАльбертовна, свободный.
250. Форум «Всё о художественной гимнастике. ХГ для чайников» Электронный ресурс. Режим доступа: http://wap.sportgymn.borda.ru/71-l-0-00000060-000-60-0, свободный.
251. Художественная гимнастика роллерсерфинг - баскетбол Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.bibigon.ru/ brand.html?brandid=201 &р=3, свободный.
252. Художественная гимнастика: Учебник для ин-тов физ. культ. / Под ред. Т.С. Лисицкой. М.: Физкультура и спорт, 1982. - 232 е., ил.
253. Элементы 2001 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.afisha.ru/article/4067/, свободный.
254. Источники английского иллюстративного материала
255. Alina Kabaeva is World Champion Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gymmedia.com/budapesto3/allgemeine.asp?id=800&sp= 2&rt=RG.
256. Alina Kabaeva. News Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kabaeva-alina.com/press/news/index.php?year=2008, свободный.
257. Belarus leads group rhythmic gymnastics: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbc.ca/olympics/rhythmic-gymnastics/story /2008/08/ 21 /olympics-rgymnastics-aug21 .html, свободный.
258. Code of Points. Rhythmic Gymnastics 2009-2012. Электронный ресурс.- Режим доступа: http//www.sportcentric.com/vsite/vnavsite/ page/directory/0,10853,5187-188050-205272-nav-list,00.html,свободный.
259. Craig, Lindsey. Europeans seem destined to dominate // CBC Sports, 2008.
260. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. cbc.ca/olympics/rhythmic-gymnastics/story/2008/08/20/olympics-orlando-preview.html, свободный.
261. European Championship 2002 Report Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ukrsg.narod.ru/ec02/report.htm, свободный.
262. Europeans seem destined to dominate Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbc.ca/olympics/rhythmic-gymnastics/story/2008/08/ 20/olympics-orlando-preview.html, свободный.
263. Gula, Denise. Dance in Gymnastics: A guide for coaches and gymnasts /
264. Denise Gula; Phot, by Terrene J. Gula. Boston ets.: Allyn and Bacon, Cop. 1986.-Xii, 196 е.: ил.
265. GymFamily.Com 2006 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gymmedia.com/prioN01angmosc06en.asp?id=1957&sp=2&rt= RG, свободный.
266. GymFamily.Com 2003 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gymmedia.com/budapest03/allgemeine.asp?id=800&sp=2&rt= RG, свободный.
267. Heilbut, М. The 10th Rhythmic National Championship / M. Heilbut // International Gymnast. 1982. Aug. P.30 31.
268. Individual all-around: Vera Sessina is European Champion! Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gymmedia.com/prioN01ang mosc06en.asp?id= 1957&sp=2&rt=RG, свободный.
269. Jastrjembskaia N., Titov Yu. Rhythmic Gymnastics. USA: Human Kinetics, 1999.-262 p.
270. Langsley, E. 1983 World Championships of Rhythmic Gymnastics / E.Langsley// International gymnast. Feb. 1984. P. 8 16, 82 - 83.
271. Melik-Karamov, V. Rhythmic Gymnastics: An Olympic Event // International Gymnast. 1981. P. 20.
272. Our Team of Rhythmic Gymnastics Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.euritmica-torino2008.it/eng/storia.php, свободный.
273. RG-Hoop Электронный ресурс. Режим доступа: http://rsg.net/cgi-bin/show?information/hoop.htmI, свободный.
274. RG-Ribbon Электронный ресурс. Режим доступа: http://rsg.net/cgi-bin/show?information/ribbon.html, свободный.
275. Rhythmic Gymnastics Day 1 Review: Eastern Europe dominates Электронный ресурс. Режим доступа: http://en.beijing2008.cn/news/ sports/headlines/rhythmicgymnastics/n214572991 .shtml, свободный.
276. Rhythmic Gymnastics. Message board Электронный ресурс. — Режим доступа: http://rsg.net/foram/viewtopic.php?p=248047, свободный.
277. Rhythmic Gymnastics competition description Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.fig-gymnastics.com/vsite/vcontent/page/ custom/0,85 10,5187-188527-205749-44694-282946-custom-item,00.html, свободный.
278. RSG Routine Review Collection Электронный ресурс. режим доступа: http://rsgroutines.tripod.com/vreview/vitrichenkobl.htm, свободный.
279. Schmid, А. В. Modern Rhythmic Gymnastics National Championships / A.B. Schmid // Gymnast. 1975. - № 6. - C. 45.
280. Sport, Music, Grace: приложение к Спорт, музыка, грация: художественная гимнастика. М.: Физкультура и спорт. - 15 с.
281. Spotlight Sport Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.edgate.com/copernedit/html/summergames/inactive/spotlightsp ort/gymnastics.html, свободный.
282. The Exceptional Serrano: A little French girl looms large in the rhythmic gymnastics event Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ulb.ac.be/assoc/fisu/html/srhytmicgymnastics.html, свободный.
283. Twin Cities rhythmic Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tcrhythmic.com/, свободный.
284. UEG European Union of Gymnastics Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ueg-gymnastics.com/commstore/commstore.pl/a24 e6al936bf5159/default.html?k=l 19&blockid=head,P3 ,content&P 1=21 &P2 =19&P3 =events&P4=4&P 10=19&P9=119, свободный.
285. Volkmann, Monika. Seeking Talent in Competitive Rhythmic Gymnastics // International Gymnast. 1977. Nov. P. 52 53.
286. WORLD CUP FINAL, 20th DTB POKAL 2002: RHYTHMIC GYMNASTICS Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gymmedia.com/rg/events2002/WCfmrese.htm), свободный.