автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Современная армянская проза в русских переводах (лиро-эпический стиль)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная армянская проза в русских переводах (лиро-эпический стиль)"
яизиизЙС^иърц'льзгигэзиъ чьэги-газги-ъъьрь цэчизьъ , / ПгК 2303 икипьиьи и.ирьавиы^аыцъ апи^иъпказиъ ьъизьзш-в
иФпзиъ ъьиь юизивпьпь
сшииъццццьз ^изццциь цгэимс гтшимиъ шрчииъпггазги-ъъьрпш (еъипиииъ - ^мш^иъ пес)
сЬ 01.02 Gnpuiq.ni.jQ 2Р2ш0Ь ^рш1|ш0тр]П10
ршйилфршЦшО с^|11ЛП1р]П100Ьр[1 рЫ^Ошбпф qflmшl^шG шит[1бшО|1 Гищдйшй иллЬОш^гтитишО
ьпьаиъ гооо
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ нм.М.АБЕГЯНА
АПОЯН НЕЛЛИ ХАЧАТУРОВНА
СОВРЕМЕННАЯ АРМЯНСКАЯ ПРОЗА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ (ЛИРО-ЭПИЧЕСКИЙ СТИЛЬ)
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 10.01.02 - АРМЯНСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА.
ЕРЕВАН 2000
и1лЬйш[шипф]шй рЬйшО ЬшишшшЦЬ^ I ЯЯ Ч1|Ц 1Г.ирЬгишй[1 шОфий црш11шйп1р]шй (1йит|илп1тп115:
^ш^тпОш^шй пйгтИйшЕипийЬр'
Ршйилфрш1|шО ц[илп1р]П10йЬр[1 г^пЦтпр, ифпфЬипр
ь.ижьеииъзиъ
РшОинфршЦшО q^^шnlpJnLQDhp|l г^п^тпр, щрпфЬипр
ш.^ьрццпизиъ
Ршйидфрш^шй ч(1штр]П1ййЬр|^ рЫ|Сшйт, г^пдЬОш и.а.эиъФпшозиъ ипшршшшп ^цидйшиЬрщтрщШ' ЬришСф 1и.Црпфшй[1 шОфий
щЬтш^шй 15шй1)ш11шрйш^ш0 ИилЗшцлиршС 'Ли^иицшОт^гиОр 1)1Щшйш[П1 12000 р. г}Ь1цлЬ1]рЬр|1_1_-|10, йилЗр
СШИ и.ЦрЬгишйЬ шОфиО qpшl^шйnLpJшй |10и1л[илгшлпи5 чпр6пг\ 003 йшиОи^тш^шй ¡Tjnphpn.fi й[иллпи5 (375015, Ьр1ииО-15, <}р[^пр 1_гиишф1р£Ь 15).
ШлЬОш^питр^йр ^шрЬ^ 16шОпрпйш[ ЧЦЦ и.11рЬгишО|1 шйфиО qpшl^шQnlpJшG [Шиифшпшф qpшr^шpшQrud:
иЬгцЗшч^рй шпшрфиб Ь 2000р. йгчЬйрЬр^ _1_-|1й
ишийи^Ьтщ^шй [ипрИргф q|1^лшl^шD ^шрттгушр
С ¿К .у.
4шпашй|шО
Гема диссертации утверждена в инсппуге литературы им.М .Абегяна АН НА.
Научный руководитель -
Официальные оппонент
доктор филологических паук, профессор
Е.А.АЛЕКСАНЯН
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор
Л.М.КИРАКОСЯН кандидат филологических наук, доцент
М.Г.ДЖАНПОЛАДЯН
Ереванский государственный педагогический университет им.ХАбовяиа Зашита состоится _1_декабря 2000 г. в _12_часов на заседании спепшиизировашюго совета 003 при институте литературы им.М.Абегяга АН.РА.
А»ггор«фе}1ат рл.:гк'.~0!1 ] <,ю •• ; Ученыи секретарь специализированного совета
кандидат филологических наук // / А.М.ВАРДАНЯН
^Пи
= Ар) Ш,
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Для большинства читателей часть иноязычной литературы, ;оторой не коснулось перо переводчика является тем, что на старинных еографичекских картах означалось белым местом с лаконичной надписью 'Terra incognita" — область неведомая. Переводчик своими сокровищами )богащает тот пантеон литературы, который каждый человек воздвигает в lyuie своей, чтобы хранить в нем бессмертные творения всех стран и всех ¡сков. "Священное ремесло" (Ахматова) переводчика, возникшее одновременно с появлением языков, еще в незапамятные времена спасло .1ир от Вавилонского столпотворения. Художественный перевод был и остается делом государственной важности, и актуальность темы щссертации обусловлена прежде всего значением проблемы перевода — 1роблемы взаимодействия двух языковых систем, двух культур и двух гворческих индивидуальностей. Высшим критерием адекватности перепода триэнается эстетическая адекватность оригиналу на основе смысловой (декватности.
В данной диссертационной работе производится концептуальный 1нализ произведений современной армянской прозы (исследовались основные творческие принципы поэтики Г.Матевосяна, А.Айвазяна, З.Мугнепяна, Р.Кепепчяна), позволяющие увидеть специфическое для отих писателей осмысление действительности в стилевых особенностях судожественного произведения и построение их переводческих концепций.
ПРЕДМЕТ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Предмет исследования — современная армянская проза в русских тереводах. Цель исследования — разработка на конкретном материале 1роблемы полноценного перевода, основанная на тщательном и объективном переводческом прочтении оригинала. В диссертации на 1ервый план выдвигается значение стиля художественного произведения сак интегрирующего начала, объединяющего части в единое целое, как рункциональное объединение разнородных элементов на одном уровне. Таучное осмысление этого единства — объединениие сравнительно-:тилевого и стилистического принципов анализа произведений.
Задачей данной диссертационной работы является определение и выявление основополагающих принципов перевода с позиции стиля художественного произведения. Автор работы считает, что для полноценного перевода (раскрытие структуры переводимого текста, его адекватной передачи на другой язык) вопросы взаимодействия стиля и перевода неоспоримы.
Изучена непосредственно связанная с темой диссертации научная литература — работы по теории и практике художественного перевода, исследования, посвященные проблемам лиро-эпической прозы в контексте литературного процесса 70-90-х годов, труды по компаративным исследованиям.
В диссертации поставлены и по возможности решены следующие
задачи:
1.Сравнительно-стилевой анализ художественного текста как первооснова переводческого исследования.
2.Вэаимодейстие стиля и перевода (функциональные, стилевые, эмоциональные соответствия оригинала и перевода).
3.Интерпретация художественного текста переводчиком.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА Методологическую основу диссертации составляют работы известных ученых в области теории и практики художественного перевода, научные исследования, посвященные проблемам своеобразия современной армянской прозы. Соискатель опирался также на научные труды, наиболее близкие по тематике к данной работе.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в работе впервые предложен комплекс приемов, интенсифицирующих процесс постижения оригинала переводчиком. Стиль писателя выступает как способ объективации художественного содержания, стиль переводчика — как способ построения переводческой концепции. В настоящей работе впервые проанализированы переводы произведений современных армянских прозаиков с точки зрения их стилевого соответствия оригиналам. Создание подобной переводческой стилистики в диссертации
предполагало объединение литературоведческого и лингвистического подходов к проблеме перевода. Именно в области художественного перевода их противопоставление автор работы считает нецелесообразным.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Выводы, Сформулированные в диссертации на основе исследуемых проблем могут быть использованы в дальнейшем в литературоведческих работах по проблемам художественного перевода, насущных не только в ракурсе профессиональном, собственно литературно-критическом, но и жизненно актуальном, имеющем непосредственное отношение к задачам развития и обогащения современного литературного процесса. Содержащиеся в диссертации многочисленные конкретные примеры из русских переводов в сравнении с оригинальными произведениями могут быть использованы для подтверждения плодотворности тех или иных критериев оценки переводного текста, а также в теоретических курсах и практических семинарах по художественному переводу.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования отражены в статьях, опубликованных в журналах "Норк", "Русский язык в Армении", в докладе на научной конференции "Армения на пороге XXI века".
Предварительное обсуждение диссертации состоялось в отделе литературных связей института литературы им.М.Абегяна Национальной Академии Наук Республики Армения.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы. Основная часть, посвященная сравнительно-стилевому анализу переводов произведений современной армянской прозы, включает в себя 4 раздела, в каждом из которых исследуется творчество конкретного писателя.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Во введении обоснован выбор темы, раскрыты цели и задачи исследования, излагается позиция автора по основополагающим проблемам теории перевода. Перевод рассматривается как взаимодействие двух языковых систем, двух культур и двух творческих индивидуальностей. В переводческом плане особый интерес представляет изучение таких художественных систем, в которых жанровая и стилевая структуры наиболее глубоко проникают друг в друга. Именно поэтому в данной работе исследуется лиро-эпический стиль современной армянской прозы, представляющий собой наиболее радикальный вариант взаимопроникновения жанровых и стилевых структур на всех уровнях художественного целого. Изучение форм литературного произведения как целостного художественного единства зависит от необходимости изучения формы как сочетания отдельных элементов между собой и общим целым: как носителя эмоционально-образного сочетания — архитектонической постройки, строгой композиционной организации, которую автор создает с расчетом добиться возможно более интенсивного воздействия на воспринимающего. Этот скрытый план литературной формы играет важную роль при воздействии художественного произведения на читателя и оказывает влияние на качество перевода.
Лиро-эпический стиль — естественное звено в жанровом развитии современной армянской литературы. В промзведениях лиро-эпической прозы есть эпический план, воспроизводящий объективную жизнь, но в ней неизбежно сильное участие лирического плана субъективного восприятия: речевой поток в произведениях — двухголосный, в потоке несобственно-прямой речи возникают сложные взаимоотношения между автором и героем: несобственно-прямая речь дает возможность Г.Матевосяну, А.Айвазяну, В.Мугнецяну, Р.Кепепчяну расширить смысловую "перспективу", содействуя раскрытию в сознании героя объективного мира. Выбор произведений обусловлен их социально-психологической общностью, идейно-тематическим содержанием, идентичным литературным типом, действующим в них. Их разработка в творчестве писателей представляет огромный интерес: внешнее сходство темы и сюжета отнюдь не говорит об их однообразности, наоборот, подчеркивает иной подход к разработке темы, новую интерпретацию,
которую вносит- определенный писатель в традиционную тему и литературный тип.
В лиро-эпической прозе есть произведения, построенные по принципу изображения единой пространственно-временной и социальной среды, в которых действует и развивается персонаж. События излагаются в их временной и причинной последовательности подчинены закону единства дйствия. Отбор событий в пределах сюжета совершается автором произвольно, по принципу избирательности, когда изображается лишь существенное и опускаются второстепенные явления действительности (естественно, в авторской интерпретации). Эпическая речь автора перемежается с различными формами речи персонажей. Так построены произведения А.Айвазяна. В других проиведениях действие членится на отдельные сюжетные блоки, иеющие самостоятельную пространственно-временную организацию. Части единого текста объединяются между собой различными логико-смысловыми связями временного, причинного характера, могут выражаться и внутри произведения, нарушая естественный ход событий. В связи с этим усиливается собственно повествовательная роль ретроспективного повестования, чаще всего эмфатического характера. Если рассматривать такого типа произведения с точки зрения выражения в них плана персонажа, то они ориентированы на характерологическое изложение в пределах одного персонажа, где литературный персонаж представляет собой не только композиционный центр, но и центр стилевой. Такова структура произведений Г.Матевосяна, В.Мугнецяна и Р.Кепепчяна. Но речь идет не о вытеснении одной группы другой, а о соотношении, структуре, господствующем или подчиненном положении элементов, которые, бывает, и переплетены. Речь идет о выявлении уникальности проблемы образа автора, точно отражающего идейно-художественную эволюцию того или иного писателя, четко организованного в элементах своей микроструктуры и позволяющего компоновать общую художественную целостность.
В лиро-эпической прозе происходит сближение авторского и персонажного речевых планов, усиливается полифонизм художественного изображения, всё большее значение приобретают различные формы импликации и подтекста. В реализме художников формируется также одна общая и очень характерная тенденция: возникает нестандартная взаимосвязь между объективным повествованием и субъективной
авторской оценкой мира. Эпическое повествование проникается лирической исповедальностью и субъективно-оценочным отношением автора.
Основная часть диссертации включает в себя 4 раздела, в каждом из которых проводится концептуальный анализ произведений конкретных авторов и построена переводческая концепция их произведений. Здесь на конкрентном материале показано, какие решения находили переводчики для воссоздания оригинала, насколько удалось им добиться художественной адекватности в воспроизведении характерных черт стиля Г.Матевосяна, А.Айвазяна, В.Мугнецяна, Р.Кепепчяна.
1-й раздел основной части посвящен творчеству Г.Матевосяна — одного из ярких представителей лиро-эпической прозы. Принцип эпизма находит свое полноценное выражение в его творчестве, где "жанрообразующий фактор не столь существенен, как важен тип художественного обобщения, установка на воплощение народной судьбы, национальной жизни, осмысленной в ее целостном единстве"(Е.Алексанян). Произведения известного прозаика своеобразны в сюжетно-композиционном отношении, где осуществляется принцип синхронизации — параллельного изображения душевного состояния героя и сопереживающего с ним автора, исходя из чего в них возникает оригинальное взаимодействие — "соавторство" автора и героя, крайне затрудняющий перевод. Стилевой колорит в произведениях Г.Матевосяна создают и экспрессивно насыщенные идиомы, эта особенность также должна учитываться переводчиком. Произведения писателя ориентированы на характерологическое изложение в пределах одного персонажа, где литературный персонаж представляет собой не только композиционный центр, но и центр стилистический.
Особенности стиля, поэтики писателя базируются на определенной концепции, заслуживающей особого внимания. Модель матевосянского мира многомерна: каждое произведение прозаика воспринимается как результат взаимодействия не одной, а нескольких доминант, а весь художественный мир - как система, развивающаяся во времени. В данной работе анализ произведений проводился с целью восстановления замысла писателя, "личного тона" Г.Матевосяна и основывался на стремлении определить меру постижения оригинала переводчиком.
Выборочное рассмотрение произведений Г.Матевосяна позволяет в определенной мере проследить эволюцию творческих принципов писателя
(стилевому анализу подвергаются одно из сравнительно ранних /"На станции"/ и поздних /"Ташкент"/ произведений), выявить основные принципы перевода с позиции стиля (эмоциональные, функциональные, стилистические соответствия перевода оригиналу).
В рассказе "На станции" существенную роль в создании художественного образа принадлежит способам передачи его речи: прямой, несобственно-прямой, составляющие в своем единстве речевую структуру художественного образа и своеобразие стиля писателя. В отношениях автора и героя существует полная слитность, нашедшая свое выражение в тесном сочетании элементов авторской и несобственно-прямой речи, что в свою очередь отразилось на характере композиционного членения повествовательного потока, и прежде всего на структуре абзаца. Тип повествования в данном произведении — субъективированный, в рассказе единичны случаи ассоциативной когезии. В субъективированном повествовании важным элементом текстообразования являются конструкции экспрессивного синтаксиса, имеющие в качестве общей структурной основы признак расчлененности речевой цепи.
В ранних произведениях Г.Матевосяна явно проступает стремление распространить точку зрения персонажа на изображаемое, подчинить ей все конструктивные элементы художественного текста. В более поздних произведениях, в частности, в повести "Ташкент", развивается другая тенденция — расширить число возможных точек зрений на изображаемое не только для того, чобы преодолеть замкнутость и субъективность, индивидуального сознания, но и с целью представить одно и то же явление в разных ракурсах, раздвинув рамки изображения, дав высказаться разным персонажам.
Повесть "Ташкент" — одно из сложных произведений Г.Матевосяна — высший этап формирования художественной системы писателя. Включение ретроспективного повествования делает развитие действия в повести зигзагообразным /непоследовательным/, так как оно располагается не в замкнутом отрезке времени, а чередуется с рассказом о непосредственно происходящем. Неординарность, новизна способа отображения действительности в повести выражается и в функции образа автора. Это история развития многоголосия, рсширения в тексте субъективно-речевого плана персонажа. Оно предполагает множественность точек зрения, стремление к динамическому, объемному
изображению действительности. Субъективно-речевой план углубляет перспективу художественного текста, шире и чаще использует угол зрения персонажа.
Стилевое разнообразие в данной повести происходит в основном за счет исповедальности интонаций лиц, участвующих в повествовании.
Т* И и п
1\аждыи повествователь своим я выражает свое отношение к жизни к окружающим. Мастерски используя исповедальную форму рассказа, автор каждое событие оценивает посредством повествующего героя и повествующего об этом герое — получается двойная оценка героев и их поступков. При этом оценки не дублируют, а дополняют друг друга, Этим вызвано использование в повести такого композиционно-художественного средства, как обрамленность. Передача точки зрения героя не сводится только к речевым формам субъективации (прямая речь, несобственно-прямая речь, внутренняя речь). С точки зрения персонажа в художественном тексте даются оценки, приводятся воспоминания, передается особый харакер восприятия им того или иного явления действительности. Устанавливается определенная тематическая типология контекстов, отражающих позицию героя, с отрезками текста связано плное или частичное перевоплощение автора. Сама манера изложения, структура повествования в произведениях Г.Матевосяна проникнута полифонией, многоголосием, что содействует необычайному рсширению масштабов повествования. Это многоголосие не только ведет к всестороннему охвату изображения, но и дает возможность, наряду с решением задач лиро-эпической прозы осуществлять и другую важную функцию эпического рассказчика, которую Г.Матевосян усматривает в духе сарказма, иногда и великодушной, "любящей" иронии ("Ближе всех мне тип Алхо", Г.Матевосян), пронизывающей лиро-эпическое произведение. Писатель вплотную подошел к созданию значительного характера, способного стать в центр произведения с эпической глубиной содержания.
Анализ повести "Ташкент" показывает, что и в поздних произведениях Г.Матевосян остается верен своему генеральному принципу — объективности. Вместе с тем, в поэтике произведений позднего периода появляются черты, которых не было ранее. Это пространственно-временная организация художественного текста, связанная с повествовательной перспективой, участвующая в формировании образа персонажа, внесюжетный характер деталей, углубление характеристики
персонажей, ассоциативная когезия. В работе указывается, что ни в одном из предшествующих произведений автор не обнруживал столько понимания и сочувствия к своим героям. Стилевым выражением этого обстоятельства является сближение восприятия, речи, мысли автора и героя. Авторское вмешательство неизбежно: оно в "Ташкенте" выражено в формах несобственно-прямой речи, сливающей голос автора и героя воедино, но не нарушающей логику развития характеров героев. Авторские усилия Г.Матевосяна направлены на изображение сложности жизни, отвергающей любое догматическое решение.
о «пр п
Структурно-семантический тип повествования в 1 ашкенте объективированный, релевантным элементом (личн.мест. 3-го лица) с двумя функциями субъекта: референции к внешнему миру и индивидуализации на синтаксическом уровне. Именно поэтому в повести объективированное повествование тяготеет к нейтральной повествовательной норме.
Выявление характерного для того или иного произведения художественного закона оказалось исследованием системным, дающим возможность рассмотреть стиль писателя с учетом ряда моментов, обозначенных как принципы стилевого анализа и способных показать эволюцию стиля Г.Матевосяна. Это позволило раскрыть особенности нового структурного единства, возникшего в результате переводов, исследовать новые внутренние связи, сцепления, соотношения внутри этого единства. Несомненно, в процессе перевода некоторые особенности стилевой манеры писателя изменились, иными стали внутренние соотношения отдельных компонентов структуры повести, но А.Баяндур удалось сохранить вутреннюю целостность, глубокое единство, ритм произведений Г.Матевосяна, сохранить особенности оригинального текста в той мере, в какой это необходимо для передачи смысловых и и эстетических качеств оригинала.
А.Баяндур справилась с композиционно-речевым уровнем произведений Г.Матевосяна, составляющим 1-й слой стиля художественного произведения.
Переводчица воссоздала и эмоциональный образ матевосянского текста. Автор работы считает, что эмоциональный образ не может рссматриваться как второстепенный по отношению к содержанию текста и играет нмаловажную роль в создании полноценного перевода.
Эмоционально-оценочный уровень — 2-й слой стиля художественного произведения.
Несомненно, в переводах удался и 3-й, индивидуально-психологический уровень, связанный со способом проявления в языковом построении выразительных и изобразительных средств, а также особенностей писателя как определенного психологического субъкта.
В целом А.Баяндур справилась и с языково-стилистическим, 4-м слоем стиля оригинала. При переводе здесь особую трудность представляют идиомы. Для достижения стилевого соответствия при передаче идиом А.Баяндур использует прием субституции — заменяет устоявшиеся выражения в системе языка оригинала выражениями, устоявшимися в системе языка перевода. Такой прием обозначает переводирование не на уровне языка, а на уровне стиля, так как переводчик не имеет в своем распоряжении средств для воспроизведения идиом и вынужден обращаться к заменяющим средствам. В переводе А.Баяндур встречаются три случая субституции:
■ перевод идиоматическими параллелями:
ЬрЬОд сцги|иО 1:|. Ьпг^ЬО, [прЬОд ¿[кн. сц.т[ий 1;|;
"Пропади они пропадом вместе со своей лошадью".
■ фазеологическими сочетаниями,
ЭшОо 1|Ьр []01|шй шф|Ьи I: |иЬг\г)пиЗ:
"Дома бока себе отлеживает"
■ описательный перевод.
11] тОифшСщ, шишд, 1|итЬд:
"- Чтоб тебя, сказал, обожгло ведь".
Ви 2-ом разделе исследуется творчество А.Айвазяна — одного из самобытных современных армянских прозаиков. Стилевая доминанта произведенеия А.Айвазяна — сказовая форма повествования, имитирующая разговорно-устную речь рассказчика. Сказовая форма организована таким образом, что стимулирует читательскую активность, намечая лишь основные контуры психологического состояния героя, а в остальном вполне полагаясь на читателя. Повествование ведется нейтральным рассказчиком, внимание сосредоточено на сердцевине переживания, а не на нюансах и подробностях, психологическое состояние схвачено разом, полной деталью. В этом одна из главных особенностей айвазянской поэтики: психологическое повествование необычайно
концентрированно, сжато, избегает развернутого описания внутреннего мира персонажа.
Эпическая основа характера в произведениях А.Айвазяна раскрывается не только посредством включения его в социально-значимый конфликт, но и преобразованным видением расширенной социальной предыстории. Полнота бытия в произведениях А.Айвазяна возникает не за счет создания писателем развернутой картины действительности, а вследствие воплощения в духовном мире героя реальности жизни. У А.Айвазяна в одном произведении переплетаются несколько форм диалога. Полностью диалогизирован и образ автора. Он всегда стилизован под чыо-то точку зрения, если не самого героя, то молвы о нем, что и создает особую атмосферу "мучительного праздника". В работе сравнительно-стилевому анализу подвергается рассказ "Помощь сатаны", в структуре повествования которого обнаруживается широко развернутая субъективная призма одного персонажа — героя произведения, воспринимающего и оценивающего события. Камертоном ему служит субъективный план автора, ообое авторское повествование, что является характерной особенностью стиля А.Айвазяна.
Своеобразны и особенности взаимодействия названия и содержания данного произведения. Название далее развертывается в содержании, таким образом испытывая на себе давление художественного текста, содержательная сторона которого ограничивает рскрытие его семантических потенций. Название рассказа в ходе развития содержания начинает приобретать дополнительные оттенки значения, расширяет свою семантическую структуру. В этом и состоит особенность названия художественного произведения как явления, которое, с одной стороны, называет что-то, то есть обладает номинативной функцией, а с другой стороны, под давлением содержания начинает приобретать предикативные функции. Сочетание номинативных и предикативных функций в названии является следствием его семантической двойственности, которая позволяет рассматривать название и как относительно независимый элемент во всем объеме его структурных признаков и значений, и как результат порождения коннотаций к его семантике. В названии рассказа скрыто глубокое содержание, не лежащее на поверхности. Оно раскрывается при функционировании заглавия в тексте рассказа. Слову "помощь" А.Айвазян придает иной оттенок значения, ассоцирующийся с чем-то
грустным, трагическим, даже абсурдным. Воспринимаемое в объеме имплицируемых содержанием произведения коннотаций (грусть - печаль -отчаяние - радость - безысходность) слово "помощь" в итоге мыслиться как жестокое наказание. Эта коннотация находит подтверждение в эпитете "гадина" ("Гадина ты, - сказал Акоп, - так-то ты делаешь добро?), ставший контекстуальным синонимом слова "сатана". Только соотнесенность с содержанием позволяет выявить, что за названием рассказа притаилась целая философия, лаконичная по форме, но глубокая по содержанию: олицетворение Зла не может совершать Добро. Таким образом, путем нарушения логического смысла слова достигается стилевой прием приращения информации — появляется коннотация отрицательной оценки и возникает иронический эффект в заглавии произведения. Стилевое приращение создает в рассказе иронический эффект, приправленный горькой жалостью к несбыточной мечте маленького человека.
Рассказ "Помощь сатаны" перевел Н.Алексанян — цельно, динамично, без стилевого разнобоя. Хотя ритмическая организация такого рода является не только следствием определенных художественных принципов писателя и концепции переводчика, она продиктована самим жанром — компактным по объему произведением, воспринимаемым на одном дыхании, легко обозримым как целое. Особенно удачно воспроизведена в переводе сказовая форма повествования. Перевод Н.Алексаняна представляет собой синтез высокого творческого вдохновения и детального текстологического анализа.
3-й раздел посвящен творчеству В.Мугнецяна. Целостность мифо-эпических представлений в произведениях писателя, заключавшаяся в единстве героя с окружающей его национально-исторической средой позволили ему прочно утвердиться в открытой системе лиро-эпической прозы, обогатив ее своим влиянием. Человек в мифологизированной прозе В.Мугнецяна предстает многомерным, мир вокруг него, не теряя внешней узнаваемости, приобретает дополнительную глубину. Произведения построены на контрасте как форме выражения противоречий. Добро и Зло как доминанта художественной системы В.Мугнецяна, накладывает отпечаток на оценочный пласт произведений, несущих в себе постоянное присутствие подправляющих авторских
интонаций, создает ощущение относительности мнений: его герои живут в нескольких временных пластах, постоянно изменяются.
В 80-е годы в современной армянской прозе явно обозначилась еще одна тенденция: героями произведений все чаще становятся дети и старики. Они оказываются не просто темой литературы, они определяют самый тип литературного творчества, который приближается к мифологическому. В детстве и старости нет такой резкой разницы и противостояния действительности и собственного "я", как для зрелого человека, который, познавая мир как чуждый, хочет освоить его, переделать в согласии с собой. Старик и дитя более растворены в жизни своим душевным состоянием: один еще не выделился из нее, другой уже готовится быть поглощенным ею. Для ребенка мир не выводим за пределы фантазии и это субъективное состояние вбирает в себя всю данную извне реальность.
Стилевой колорит в произведениях В.Мугнецяна создает развернутая гипербола. Стилевая же особенность мугнецянского портрета в том, что писатель не концентрирует внимание читателя на характеристике персонажей сразу: образы положительных героев, окружающего их мира, на уровне текста конвергируются в собирательный образ Добра. По тому же принципу, благодаря семантической близости отрицательно маркированных эпитетов, происходит объединение отрицательных образов, обобщающих образ Зла. Таким образом, система лексико-семантических средств в произведениях В.Мугнецяна направлена на реализацию его концепции Добра и Зла. В диссертации анализируется повесть "Притоки", своеобразный пролог романа "Ализ" В.Мугнецяна. В "Притоках" воплотились основные характерные черты художественного мышлеия писателя, причем в усиленном, концентированном виде: сильно и впечатляюще выражен мугнецянский способ сочетания реальности с мифом и конструирование самого мифа, способ, неизменный на протяжении всего творчества В.Мугнецяна. Миф неизменно выявляется на фоне утомительной и внешне устойчивой обыденности, которая вдруг нарушается в одном из своих логических звеньев и влечет за собой разлад других привычных устойчивых связей. Восприятие жизни-мифа в том и состоит, что все субъективное свое воспринимается как объективное чужое.
Одним из главных ключей к постижению художественного видения В.Мугнецяна, этической и эстетической природы его творчества, являются формы времени и пространства — основные способы бытия художественного мира. Пространственный мир В.Мугнецяна предстает как мир переходный, отсюда его таинственный облик, таинственностью отмечена каждая грань мугнецянского текста. Сюжетно-смысловое развитие "Притоков" оновано на тщательно разработанной диалектике взаимодействия разных временных форм, учтаствующих в построении образов персонажей, раскрытии их судеб, оценке действий и поступков.
Существенным моментом в сохранении стилевого своеобразия подлинника является воспроизведение смысловой емкости слова, на которой, собственно, и основан тот или иной стилистический эффект: ведь, используя лксические ресурсы языка, художник получает возможность сказать больше того, что содержит прямое значение слова, позволяет тем самым читателю додумать то, что не договорено автором.
В произведении преобладают абзацы, начинающие и завершающие микротему. Абзац в мугнецянском тексте не просто единица архитектоническая, но и композиционная, причем его объем абсолютно не связан с движением сюжета. Движение сюжета перемещается в движении мысли персонажей. Это своеобразное выражение категории образа автора на стилевом уровне удачно выдержано в переводе, что, несомненно, является заслугой переводчика — А.Меружаняна. Четкая ритмическая организация и звуковая симметрия удачно передают таинственный пафос оригинала, переводчик последовательно, в полном соответствии с сегодняшними требованиями теории перевода, тактично, в большинстве случаев уместно производит разъяснения и замены в художественном тексте, но в целом, в переводе превалирует стилистически нейтральная лексика. В мугнецянском тексте преобладает неограниченное повествование: автор эпически дистанцируется от изображаемого, он как бы стоит над описываемыми событиями и героями, свободно переходя от одного эпизода к другому как в пространственной, так и временной последовательности. Подобным текстам свойственны динамизм и экспрессия художественного выражения, это обусловливает возможность практически безграничной полноты изображения внешнего и внутреннего мира персонажа, создаваемая в условиях кажущейся объективности со стороны автора-повествователя. Этот фактор не учитывается переводчиком
и искажает тональность повести: А.Меружанян не уловил собственно мугнецянской динамики, интонационный контраст, организующий напряжение оригинала.
В 4-м, завершающем разделе основной части диссертационной работы проанализирован рассказа Р.Кепепчяна "Кошмар". Это произведение с ограниченной повествовательной перспективой, так как художественное изображение создается с опорой на личный план персонажа, имеющий определенное отношение к художественному действию и выступающий одновременно в функции повествователя. Речевая структура рассказчика строится на основе личного местоимения 1-го лица .ед.числа. В данном произведении мир увиден глазами ребенка. Здесь оценочно-речевой план образа автора взаимодействует с оценочно-речевым планом ребенка — героя произведения. Это впечатление — мир глазами ребенка — создается благодаря остраненному изображению предметов, внутреннему монологу. Субъективная модальность повествователя и речевого плана рассказа может показаться двойственной и противоречивой. Авторская модальность в рассказе "Кошмар" проявляется в результате взаимодействия субъективно-модальных планов повествователя и героя, смещения акцентов, необычайной сочетаемости и номинации, форм речевой композиции. Границы между оценочно-речевыми планами автора и героя не подчеркиваются. Но рядом с детским восприянием происходящих трагических событий ощущается глубокое, совсем не детское осмысление жизни — оно заключено в рамку взрослого (авторского) всприятия происходящего. Это своеобразное произведение по :воей жанровой природе, композиционным и стилевым особенностям. Своеобразность художественной структуры и стиля основана на :оотнесении эпического охвата жизни с лирической отзывчивостью на исторические события и соответственно этому — на соотнесении эпической интонации и интонаций лирического волнения. Интонационный поток в произведении организован ритмически. У Р.Кепепчяна в ритмизации текста участвуют звуковые повторы, аллитерации, придающие рассказу эсобую интонацию. Переводчик (Нелли Апоян) постарался учесть эитмико-мелодический строй - интонацию произведения, так как ттонация играет важную роль в нахождении верного стилевого ключа при переводе. Подбор соответствующих языковых средств осуществлялся на зснове воспроизведения оригинала как целого, на фоне которого
переведены отдельные элементы рассказа, каждый в соответствии со свое1
ролью в этом целом.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ сформулированы основные выводы I
обощения по теме диссертации. Отмечается, что:
1. В работе исследовались основные творческие принципы поэтик! Г.Матевосяна, А.Айвазяна, В.Мугнецяна, Р.Кепепчяна представителей лиро-эпического прозы, позволяющие увидет; специфическое для каждого писателя художественное осмыслени действительности в стилевых особенностях произведения.
2. Установлены 'основополагающие принципы перевода с позиции стил художественного произведения. Представление о стилевых структура каждого писателя важно для полноценного прочтения текст переводчиком — форм воплощения авторского замысла художественной ткани, эстетического воздействия на читателя.
3. Рассмотрена стилевая идентификация языковых средств оригинала перевода с помощью сравнительно-стилевого (стилистического анализа.
4. Понятие адекватности перевода определяется на уровне стил произведения, где функциональное равноправие приобретаю тематические и языковые элементы художественного текста.
5. Определены особенности литературного произведения как целостног художественного единства, как носителя эмоционально-образног содержания. Этот план литературной формы играет важную роль пр воздействии художественного произведения на читателя и оказывае влияние на качество перевода.
6. Вопрос об эквивалентности оригинала переводу решается с учето; стилей автора и переводчика. Вопрос о степени совместимости дву индивидуальных стилей — автора подлинника и его переводчика -актуален, так как художественный перевод — процесс творчески! выбор метода, средств передачи подлинника, его прочтение интерпретация звисят от мировоззрения переводчика.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. «íaiupq.úujQ|-i2Q щштши|"ишйш1ЛП1. t pQiuqpfi hiuúiup», Ъпрр, N 2, 2000р: (tg 157 - 170)
2. "Стилевые искания современной армянской прозы. Сопоставительный анализ как переводческая проблема". Тезисы докладов научной конференции "Армения на пороге XXI века" (30-31 мая), 2000г. (с.79-80)
Цфпзиъ bbLLh hjLtQUSnhPh
dUUlibU^lMS чизми^иъ ЦПЭЦ4С ППШЦЧЦЪ í3UPQIJUbni-í33nhbbbPni-Lr (ßbUPU^Ub - t^h^ULiUb П6С)
ЦйфпфищЬр
liinbüiufunurupjruü[] múpnqgiuliuiQ hbmiuqnuinLpjriLÛ t, прй hP úhg püqqpljnLÚ t tfuiúiuüiuliuil]|ig hiujl|ujl|ujü uipàiul||i пгииш^шй pujpqúuiünLpjnLüübpnLÚ шртшИицтфий nöiuljiuü
hiuúiuiqimmuulmuünLpjiuü [ийгфрйЬрр: Ujü рш^шдшй t übpiuónLpjnLüfig, рйгфшйтр úiuufig (Ljiuqi^iuö 4 ршсНфд) L ЬдршфшЦтфд:
112[иш1лшйрпи] qqmLh uibri t пшт^шдфиб дшйшйш^ш^д hujjljiuljiuü шр0ш1ф йЬр1)ш.)шдп1.д|1£йЬр^ ШирЬпщшй)!,
U.Ujilmqjmüfi, ^.UnLqübgjiuüfi, Г1.£ЬфЬфушй}1 uuibqáuiqnpónLpjnLüübph i|bpLnLánLpjmúp L piupqúuiü¿iul^ujü тЬиш^Ьиф úbljüujpiuütfiuüQ:
OiupqúiuünLpjnLüübpi] nniuiufunu püpbpgnqhü QbpljujjujgünLiS Ьй R.UiupLnujiuüfi, U.Ujilmqjmû|i, 4.líninübgjujüh, П.ДЬфЬфушйЬ uinhqóiuqnpáni.pjnLÜühp|i hiuqnpqiul|fig г)шрбйпи5
с*шйшйшЦш1фд iupáiuljiuq|ipübph pujpnjiul|ujü UhnqUnp npnünLúübpfiü: diuúiuüujljujljhg piupqúuiünLpjuJü mbunLpjiuü йфибтййЬрЬ hfiúiuü [|piu трфид t umbqóujqnpáni.pjnLüübp|i ппшЬрЬй piupqiîiuGnipjnLÛûbpli hmiíbiüuinm^mü-hm¿шррш1|шй iJbpLnLÓnLpjnLÜQ, piuguihiujiniliuá t qpiuüg дЬ^шр^ЬишшЦшй, пбшЦшй huúmu|muimufuuünLpjnLÜG püiuqpfiü: ^uiúiuljujpqujj[iü
hbmmqnLnnLpjnLüp pmjt ini|bg bqpiuL|iugnLpjnLÜ шйЬ[. püuiqp|i тЬрииф пбш1)шй h|iú£p puipqúiuü¿ujjhü |bq^Lú ujbing t ürnjQp úüiu: Qbqiupi(buinujliujü pujpqúujünLpjuiü úbg uiu miibüujljUjpLnp fuüq|ipübp|ig úbljO t, U ujjumbq nL2iuqpnLpjiuü l^bümpnünLÚ дтйфий t hmuljujgnqnLpjnLÜQ, прй tmiqbu йщшитпиЗ t pujpqúiuünLpjiuü úbg ünLjüiuljuiüni.pjujü fipmqnpóúuüp: Í3ujpqúujü¿fi hujtfujp hiuul|iugnqnLpjujü|] üujmuinnq úmpbp|i àUiul|bpiL|ùujû qnpápüpujgp b|ujljbumij|iü t: Ujuiq^unií, hmuljugnqnLpjnLQü nL пбшфй 1]Ьра|шршЦпрпи5р, piupqúujünLpjnLüü m пбр [пиЦшщЬи úuipbpfi ábiuljbpujúujü qnpápüpiugnLÚ hLUúpüljüni.ú Ьй:
UmbümfunuriLpjnLÜü ni.ü|i üuiL qnpóüiul|iuü tupcfbg: Ujü l|ujpnq t 1фршр114Ь[ huij-nniuujljujü дршЦшй Ijuiiqbph q|imiijliiiiü hbtniuqnmiiiuû, qbqupiibummljmü puipqúuiünLpjiuü mbunLpjiuü úbg b iqpiuljin|il)UjjnLú, fiü¿a|bu üiuL htuuirnlj LjnLpubpfi U ubi5|iüiupübpfi гщшрйршдйЬрр й2шЦЬ|фи:
f/û