автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Современная экономическая терминология в Республике Корея
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная экономическая терминология в Республике Корея"
На правах рукописи
ПОХОЛКОВА Екатерина Анатольевна ООЗОБ52Э 1
СОВРЕМЕННАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ (лингвистический анализ)
Специальность: 10.02.22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (корейский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2007
003055291
Работа выполнена на кафедре восточных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель: - кандидат филологических наук, профессор
В.Н. Дмитриева
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор
Ю.А. Сорокин
— кандидат филологических наук Тен Ен Сун
Ведущая организация: т Институт восточных культур и античности
Российскогогосударственного гуманитарного университета (кафедра истории и филологии стран Дальнего Востока)
Защита состоится « 11 » апреля 2007г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д.002.042.05 по филологическим наукам в Институте востоковедения РАН по адресу: 107996 Москва, ул. Рождественка, 12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН
Автореферат разослан « У »/«Ш) 2007г.
Ученый секретарь
диссертационного совета ^^^
кандидат филологических наук С.А.Бурлак
© Институт востоковедения РАН, 2007
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу современной экономической терминологии в Республике Корея.
Терминологизация языка - объективный процесс, который объединяет влияние таких факторов, как научно-технический прогресс, развитие экономики в стране, средств массовой информации, общественно-политическая ситуация в стране и мире, развитие многостороннего сотрудничества в экономике и науке. Возрастающая актуальность терминологической лексики стимулирует лингвистическое изучение этого аспекта лингвистики.
В исследовании использовались теоретические концепции отечественных ученых, посвященные вопросам общего терминоведения и отраслевой терминологии: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, A.C. 1 ерд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадее, В.В. Касьянов, М.В. Китайгородская, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Д.А. Маслов, A.A. Реформатский, Н.В. Суперапская, В.А. Татаршюв, Цзгой Цзьиой, В.Н. Шевчук, С.Д. Шелов и др.
Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных корееведов: В.Н. Дмитриевой, Ли Иртина, Ю.Н. Мазура, Мун Ён Гира, Л.Б. Никольского, И.Д. Скорбатюка, A.A. Холодовича, Н.М. Хваткова, Хан Дык Пона; корейских лингвистов: Ли Иксопа, Ким Мин Су, Ли Гык Но, Ким Ён Ока; японистов: В.М. Алпатова, Б.П. Лаврентьева, A.A. Пашковского, Е.Г. Пырикова, А.И. Смирницкого; китаистов: В.И. Горелова, В.В. Иванова, А.Л. Семенас, В.М. Солнцева, Н.В. Солнцевой, A.A. Хаматовой и др.
Актуальность исследования определяется следующими причинами:
• быстрым развитием экономической науки и появлением новых понятий, требующих новых лексических единиц;
• активным пополнением корейского языка экономической терминологической лексикой, что непосредственным образом связано с активной интеграцией Республики Корея в систему мировой экономики;
• несоответствием имеющегося описания экономической терминологии корейского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;
• низкой степенью разработанности данной темы в научной корееведческой литературе;
• логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;
• потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков компетентных в области экономики.
Объектом исследования является активный пласт современной южнокорейской экономической терминологии, прошедший выборку из толковых южнокорейских словарей, двуязычных словарей, общенациональных южнокорейских газет и журналов.
Прежде чем перейти к рассмотрению предмета исследования, необходимо сделать ряд уточнений и разъяснений. Языковая ситуация на полуострове очень сложна и отнюдь неоднозначна. Корейский язык 1 -общее название языка корейского народа, использующееся в западной традиции, однако в языках Дальневосточного ареала корейский язык носит название государственного языка КНДР [чосбнб\) и
Республики Корея - ШШШ [хангугб]). По последним подсчетам,
лексические расхождения двух государственных языков составляют более 50 тыс. единиц 2 , что является результатом кардинальных отличий внеязыковой действительности этих стран.
В результате усиления государственной политики международной изоляции в КНДР, совокупное изучение экономической терминологии обеих государств стало практически невозможным для ученых корейского полуострова и российских лингвистов. Вследствие того, что лексика является естественным отражением общественно-политической, экономической и хозяйственной деятельности страны, многие термины народной экономики КНДР зачастую не имеют эквивалентов сопоставимых с международным понятийным фондом, который сложился на базе современной рыночной экономики. В свою очередь экономическая терминология Республики Корея находится в состоянии активного формирования и эволюции. Язык развивается по своим законам, он стремится соответствовать требованиям современных экономических знаний и формирует концепты, необходимые данному времени. По причине того, что южнокорейская экономическая терминология в настоящий момент является более доступной для изучения в России, а также имеет соответствия с терминами международного понятийного фонда, объектом исследования является экономическая терминология в Республике Корея.
С учетом масштабности объекта и сложности его изучения, предмет исследования ограничен генетическими, формально-структурными и
1 От названия государства Корё (Л 3} Й® - Х-ХГУ века н.э ), занимавшего территорию всего Корейского полуострова
Скорбатюк ИД Языковые проблемы расчлененной Кореи// Сб. ст Актуальные проблемы Корейского полуострова ИДВ РАН М 1996 - с. 116-165
лексико-семантическими характеристиками современных южнокорейских экономических терминов.
Пелыо исследования является изучение южнокорейской терминологической лексики как системно организованного целого, описание и анализ полученных данных; выявлении самобытного пути развития южнокорейской экономической терминологии, соотносящегося с процессами, происходящими в общей терминологии, в корейском языке, а также в языках стран Дальнего Востока
Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач:
• определение сущностных характеристик термина, экономического термина в целом и корейских экономических терминов в частности, выявление их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа экономической терминологии корейского языка;
• анализ экономической терминологии корейского языка с позиций системности, выявление характеристик, которые позволили бы воспринимать данную терминологию не как хаотически сложившееся скопление терминов, а как терминологическую систему;
• определение места терминологии в национальном языке Республики Корея;
• выявление особенностей и отличий лингвистических подходов отечественного и южнокорейского терминоведения;
• определение современного состояния южнокорейской экономической терминологии и наиболее важных исторических предпосылок, повлиявших на формирование данного пласта лексики;
• выделение основных способов пополнения экономической терминологии корейского языка;
• описание и анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов;
• выявление из общего числа экономических терминов таких, которые были созданы в результате метафорического переноса;
• определение основных структурных типов терминологических единиц подъязыка экономики;
• выявление переводческих соответствий для наиболее продуктивных структурных типов экономических терминов.
Объект и конкретные задачи исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе используется описательный метод, который предполагает наблюдение над языковыми фактами с последующим анализом и определением закономерностей. Для получения более объективных данных применяется метод компонентного анализа,
позволяющий глубже проникнуть внутрь семантической структуры термина, выделить составляющие его компоненты, определить семантический объем термина и изменения в семантике при его функционировании. В работе применяются и другие методы, типичные для современного терминоведения: приемы выявления терминоэлеменгов и расчленения сочетаний терминов; метод аспектации, способствующий углубленному исследованию сложных и многоструктурных терминологических явлений. Использовались также общенаучные методы сопоставительного анализа, обобщения, аналогии и др.
Научная новизна исследования определяется выбором малоисследованной темы в отечественном и зарубежном корееведении, а также целью и комплексом поставленных задач, подобранным практическим материалом. Новизна заключается в том, что:
• впервые объектом специального лингвистического исследования стала современная экономическая терминология Республики Корея;
• была комплексно рассмотрена южнокорейская экономическая терминология как системно-структурное образование, развивающееся по внутренним законам языка, имеющее некоторые корреляции с процессами, происходящими в общей терминологии, а также в языках стан Дальневосточного региона;
• осуществлен анализ подходов отечественных и южнокорейских лингвистов к изучению лексики для специальных целей;
• впервые проведен отбор, описание и анализ обширного массива экономических терминов из разнообразных источников с точки зрения происхождения, лексико-семангических и формально-структурных особенностей;
• впервые в экономической терминологии корейского языка были выявлены и рассмотрены термины, появившиеся в результате семантической деривации, особое внимание было уделено метафорическому переносу и транстерминологизации, что характеризует особенности национального языка. Теоретическая ценность диссертации заключается в выявлении
универсального и частного в современной экономической терминологии корейского языка, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретного языка. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного корейского языка, учитывая тот факт, что данное исследование является первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа современной южнокорейской экономической терминологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты наблюдения, описания и анализа могут быть полезными в практике исследования широкого круга общеязыковых и собственно
терминоведческих проблем. Материалы проведенного исследования могут найти применение:
• при создании общей картины становления терминосистем в корейском языке (как в РК так и в КНДР);
• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, по историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению (сравнение может проводиться как с русским языком, так и с языками стран Дальневосточного иероглифического ареала);
• при совершенствовании и стандартизации отдельных отраслевых терминологий корейского языка,
• при выявлении регулярных моделей перевода и переводческих соответствий для терминов корейского языка;
• в лексикографической практике при составлении терминологических, нормативных и других двуязычных словарей;
• для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий, способствующих формированию у учащихся необходимой компетенции в области национальной терминологии;
• в практике преподавания на современном этапе изучения корейского языка;
• а также могут способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению экономических терминов, как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности, в том числе - в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения исследования апробировались в процессе преподавания корейского языка в Московском государственном лингвистическом университете, освещались на заседаниях кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, нашли отражение в восьми публикациях диссертанта, выдвигались на обсуждение на конференциях: Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения А.А. Холодовича, проходившей в СПбГУ 4-5 апреля 2006 г.; Международной конференции «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» проходившей в СПбГУ 4-6 апреля 2006 г.; V Межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация и перевод», проходившей в МОСУ 26 января 2006 г.; V Международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе», проходившей в МГЛУ 20-21 апреля 2006 г.; X научной конференции корееведов России и СНГ «Корейский полуостров и вызовы глобализации», проходившей 29-30 марта 2006 г. в ИДВ РАН; Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы корееведения»,
проходившей в Уссурийском государственном педагогическом университете 17-18 октября 2006; П1 Международной конференции молодых корееведов, проходившей 12-14 сентября 2006 г. в Праге, Институте Востоковедения, Академии Наук Республики Чехия.
Положения, выносимые на защиту:
1. Случайного скопления терминов не имеет ни одна отрасль знания, потому что в любой сфере предметы и их признаки соотнесены и связаны, следовательно, системно организованы и понятия этой области знания. Терминология становится терминосистемой, когда подвергается сознательному упорядочению и анализу. Системность терминологии характеризуется: разветвленной системой понятий, отражением большинства терминов в словарях, что является следствием работы лингвистов, наличие у каждого термина строго специализированного значения.
2. Современные южнокорейские экономические термины, функционирующие в специальной сфере человеческой деятельности, часто не обладают качествами, которые им традиционно приписываются: системность, номинативность, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, отсутствие коннотации, тенденции к моносемичности в рамках терминосистемы, краткость. Входя в состав терминологических и лексико-семантических систем, функционируя в речи, термин не остается неизменным, он динамичен. Влияние как языковых, так и неязыковых факторов может изменять его значение, мотивацию, свойства, узус. На состоянии терминологии отражаются история развития данной науки, смена научных взглядов, интеграция и дифференциация научных дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка и пр.
3. Терминология является частью общелитературного языка и рассматривается как неотъемлемая его часть. То специфическое, что присутствует в терминологии, оказывается потенциально возможным для общелитературного языка, благодаря отношениям взаимообогащения, которые происходят между терминологией и общелитературной лексикой. Лексический состав языка является отражением обществегаю-полигической, хозяйственной и социальной жизни конкретной страны. Развитие экономической терминологии связано непосредственным образом с развитием национального (литературного) языка в Республике Корея.
4. Основными способами формирования и пополнения южнокорейской экономической терминологии являются: 1) внешнее заимствование (фонетическое, семантическое), 2) семантическая деривация (терминологизация, детерминологизация, транстерминологиза-
ция, метафорический перенос), 3) терминообразование (морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический способ).
5. В процессе как внешнего заимствования из других языков с помощью фонетической адаптации или калькирования, так и внутреннего - за счет переосмысления слов общелитературного языка происходит не только фонетическая, формально-структурная, но и семантическая адаптация лексем, в результате которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться.
6. Международность - это объективная тенденция, к которой терминология стремится вследствие развития мировой науки, а также политики глобализации (что особенно актуально для Республики Корея). Генетически у европейских языков и корейского языка отсутствует общий фонд, как на уровне графической записи, так и с точки зрения фонетического потенциала, именно это не позволяет интернациональной лексике беспрепятственно адаптироваться в языке. Поэтому, несмотря на активный приток фонетически адаптированных неологизмов в терминологию, такие слова являются чужеродными элементами национального языка. Основную терминотворческую функцию несут на себе сино-корейские лексемы - 65%, фонетические заимствования составляют около 30% экономических терминов, исконные -1-5%.
7. Одним из наиболее продуктивных способов формирования терминологической лексики является семантическое заимствование (калькирование), которое может быть морфемным, лексемным и фразеологическим. Продуктивность калькирования словосочетаний типа «stone wall» из английского языка на корейский язык объясняется схожим характером аналитических конструкций английского языка с их сино-корейскими эквивалентами.
8. Проблема разграничения сложных и аффиксальных типов экономических терминов корейского языка остается нерешенной из-за тесной связи деривационных морфем с корнями сино-корейского происхождения. Также отсутствие явно выраженных границ между сложными терминами и словосочетаниям, сформированными на базе сино-корейских морфем, обусловлено отсутствием универсального разграничивающего графического средства. Отсутствие подобной формальной приметы у корейских терминов можно объяснить природой терминологических единиц сложного типа, которые возникают как соединение компонентов, но используются для выражения одного экономического понятия.
9. Семантическая деривация, как способ пополнения экономической терминологии, выявляет особенности корейской терминологии как оригинальной языковой субстанции, отражает самобытный, характерный для дальневосточной или лишь южнокорейской внеязыковой действительности, способ обобщения предметов и явлений.
10. Лексико-семантические и формально-структурные особенности экономической терминологии Республики Корея определяются спецификой национального языка, в частности, такими особенностями, как трехслойность лексического состава, которая обусловливает присутствие таких семантических явлений как синонимическая дублетность и разнокорневая антонимия; присутствие сино-корейских элементов в лексике, которые, в свою очередь, обеспечивают явления полисемии и омонимии в терминологии, порождают разнообразие структурных типов синонимов и антонимов, являются главным элементом терминообразова-ния при деривации и создании сцеплений; создают новые термины путем метафорического переноса в силу наличия абстрактного значения у иероглифов-идеограмм.
СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во Введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее новизна, теоретическое и практическое значение, описывается материал и его источники, определяются основные методы работы и задачи.
В Главе 1 «Общие характеристики терминоведения и терминологии» определяется место и статус терминологии в языке; дается наиболее емкое определения «термина», «терминологии», «терминосистемы»; рассматриваются особенности современного терминоведения в России и Республике Корея, дан аналитический обзор языковой ситуации на Корейском полуострове.
Отечественное терминоведение прошло долгий путь от теории об «идеальном термине» до признания термина словом «в особой функции». Одним из нерешенных вопросов в современной отечественной науке остается вопрос о природе термина. Это связано с семантической, структурной и генетической разнородностью терминологических единиц, а также появлением так называемых периферийных терминов. Поэтому целесообразнее говорить о некоторой «терминологической единице», то есть о любом отрезке научного текста, выполняющего элементарную номинативную функцию по отношению к понятиям, предметам, явлениям определенной области знания. В данной работе за основу взято следующее определение термина: слово или словосочетание, предназначенное для номинации понятия специальной сферы знания или деятельности и функционирующее в данной сфере в значении, закрепленном посредством дефиниции. «Специфика терминов в том, что они не теряют своей целостности, какими бы способами не передавалось их содержание. Даже
если термин имеет сложную внутреннюю семантическую структуру, все равно он является единой самостоятельной единицей наименования».
Терминология - это совокупность терминов профессиональной сферы деятельности (области знания, техники, управления, культуры и пр.), связанных друг с другом на понятийном, тематическом, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях».4
Для южнокорейской лингвистики характерно изучение терминологических единиц в разделе лексикологии с точки зрения происхождения, структуры и функционирования. В отечественной традиции считается, что терминологическая школа в Республике Корея еще не достигла соответствующего уровня развития, южнокорейское терминоведение не имеет четко разработанной теоретической базы, оно имеет практическую направленность, которая диктуется необходимостью составления словарей. Для южнокорейской лингвистики характерно единообразие теоретических взглядов, и выбора «популярных» тем исследования, например вопросы стандартизации иностранных заимствований и неологизмов.
Лексическими соответствиями слова «термин» в корейском языке являются два слова (Ч")1??0! (ЩШШ [(хак)суро\ и ЯШ [ёнъо]», имеющие различную семантическую нагрузку. Термин [(хак)суро\ (доел, значение иероглифов «слова/ язык (науки) и техники») скорее всего является калькой терминов «technical word/ scientific word», использующихся англо-американской терминоведческой школой для номинации понятия «термин (точных наук)». -В-^ШШ [ёнъо] (доел, «использующиеся слова/ язык») применяется для специальной лексики той или иной отрасли знания. Двуязычные словари дают следующие толкования слова -g-0! Я11ё [ёнъ0]\ «1. термин, терминология, терминосистема; 2. жаргон, язык, профессиональный язык; фразеология; лексика»5; «термин, терминология, номенклатура»6.
Южнокорейское языкознание не разграничивает ключевые понятия терминологии, требования, предъявляемые к термину, не строги ввиду того, что терминология находится на этапе систематизации и унификации, а не теоретического анализа.
Рассматривая исторические предпосылки, повлиявшие на зарождение, становление и формирование современной экономической
3 Фролова О П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка -Новосибирск Наука, 1981. - 132с
4 Головин Б H, Кобрин Р Ю Лингвистические основы учения о терминах - М Высш шк, 1987 - 250с
5 ofl^Si ЧНМ^ 1997 Essence Korean-English Dictionary Minjungsorim. (Корейско-английский словарь «Эссенсе» 3-е изд испр 105 тыс сл Изд-во Минчжунъсорим) 1997 бЙЗ'Ч-З ?V^ElA]ö}-g-i|-3] за Aj-f 2002
Корейско-русский словарь. Изд-во Русское литературное общество Сеул 2002
терминологии на Корейском полуострове и в Республике Корея, необходимо выделить несколько ключевых периодов.
1. Кардинальные изменения в корейском языке произошли в конце XIX века. Несмотря на то, что корейская национальная письменность, получившая название «Хунмин чонъым»7, изобретенная группой ученых при короле Сечжоне в середине XV века, в действительности стала получать распространение лишь после принятия в 1895 г. королевского указа, которым было введено «смешанное письмо» (значимые морфемы слов китайского происхождения записывались иероглифами, а грамматические форманты - корейскими буквами), только тогда корейский язык8 впервые за всю свою многовековую историю получил статус государственного языка9, а корейский алфавит - государственной письменности 10. Важную роль в повышения статуса корейского языка до национального сыграли сторонники просветительско-патриотического движения «Кэхва ундон» 11 . Корейские лингвисты 12 считают, что предпосылки развития современного корейского языка начали закладываться с 1860 г., когда зародилось, движение в поддержку «государственного языка» в рамках религиозно-националистического движения «Тонхак»13. Важную роль на этом этапе в понимании роли корейского языка народом сыграли американские миссионеры.
2. Период японского колониального режима 1910-1945г. неоднозначен для корейского языка. Политика «японизации» корейцев, которая признается большинством корейских специалистов как отрицательный факт в истории развития языка, тем не менее, имела и некоторое положительное влияние. В язык вошло много новых понятий, а с ними и новые сино-корейские слова и термины из японского языка. Косвенным влиянием политики «японизации» можно назвать то, что на волне национального самосознания, корейские лингвисты приступили к стандартизации корейского литературного языка, в 1938г. группой лингвистов (Мун Се Йон, Ли Юн Чжэ, Ли Гык Но, Хон Даль Су и др.) создается «Словарь корейского языка»14, который становится первым авторитетным источником корейской лексикографии.
3. Период с 1945 г. по 1960-е годы. В результате раскола страны, который впоследствии привел к войне (1950-53 гг.) усложнилась не только социально-политическая обстановка на Корейском полуострове, но и
'ФЧ^-в" - 19К1Н н1 - «Наставления народу о правильном произношении»
8 Тогда корейский язык носил название ¿Ь-Й - Н [чосдиб\
В№ [кугд]
"Чё- ШХ [куимуи]
11 7)1 - ШИЬ ШШ - Движение за просвещение (народа)
12 Ким Мин Су см В Н Дмитриева Политический фактор в истории корейского языка// Корея новые горизонты Докл Кнауч конф корееведовРоссии и стран СНГ М.. ВДВ РАН, 2005 -с 151
ЖШ - «восточное учение»
. [чосдндсачжбн]
языковая ситуация. Идеологизации подверглись все сферы общественной жизни, в том числе и язык, который как никогда раньше подвергался сознательной систематизации, «очищению» от японских заимствований.
4. Период правления генерала Пак Чон Хи (1961 - 1979 гг.) можно назвать переломным не только для страны, но и для корейского языка, который вместе с началом общественно-политических, экономических и социальных перемен стал пополняться новыми терминами. Современный вид литературный язык приобрел к 70-м годам XX века.
5. 1980-е годы в РК - годы военной власти президента Чон Ду Хвана, который вывел страну из дипломатической полуизоляции. Мир узнал о Республике Корея и этому безусловно способствовало проведение в Сеуле Азиатских игр '86 и Олимпийских игр '88. Это период начала активного вторжения в корейский язык заимствований из английского языка.
6. 1990-е годы в РК были ознаменованы значительными социальными переменами. С приходом к власти (1992г.) представителя Демократическо-либеральной партии Ким Ён Сама впервые в РК появляется понятие «глобализация»15, выражавшее суть внешней политики страны, направленной на укрепление связей Республики Корея со странами Америки, Европы, Азии и Африки, которое стало основнымосновных изменений в языке. В 1991 году РК входит в состав ООН, в 1993 году выступает в качестве организатора Всемирной технической выставки «ЭКСПО - 93», а в 1995 году становится членом ВТО.
7. Период валютно-финансового кризиса - конец 1990-х годов. Несмотря на ряд экономических успехов правительства и на мощную активизацию внешних сил (США и Японии), период финансово-экономического кризиса 1997 года в РК стал одним из труднейших за последнее десятилетие и получил название «эпохи МВФ»16. Благодаря средствам массовой информации многие экономические термины становятся неотъемлемой частью как официально-деловых текстов, так и повседневной речи неспециалистов.
Несмотря на многочисленные общественно-политические перемены в стране, существуют некоторые константы, которые наложили отпечаток на развитие языка и современной терминологии. Для корейской этнокультурной общности, как и для многих языков Дальневосточного региона, характерна устойчивая приверженность традиционным установкам, что выражается в приверженности лексики иероглифическим элементам. И несмотря на постоянный приток фонетических заимствований
В Главе 2 «Генетический анализ экономических терминов» рассматриваются базовые источники пополнения экономической
"-ЧдаШЧЧЬ [сегехва]
161МР А] г)) —[аиэмэпы сидз)
терминологии Республики Корея, основные исторические предпосылки, повлиявшие на формирование экономической лексики РК, процессы заимствования с точки зрения фонетической адаптации и внутренних резервов национального языка.
Исконно корейская лексика - самый древний пласт корейского языка, который начал формироваться еще до того, как устный язык получил письменное выражение. Исконно корейские слова в сфере функционирования (особенно в устной речи) получили широкое распространение, однако в сфере фиксации их процентное соотношение составляет примерно 1% от общего числа терминов. По мнению специалистов, эти лексемы носят характер терминоподобных элементов и часто не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терминам. Примеры исконно корейских экономических терминов: [той] - деньги; У\Л [каге\ - магазин, лавка; ИЙ [хблъкап] - бросовая цена; ^ [пит] - долг; ^^ [чанъса] - торговля; [капс-ыль
мутта] - запрашивать цену; [капта] - возвращать долг.
Сино-корейские лексемы17 составляют основу терминологии (до 70%) в силу подвижности и вариативности иероглифической семантики, высокой сочетаемости иероглифов друг с другом, широкого спектра терминообразовательных возможностей, высокой степени детализации понятия 1 . Этот пласт лексики обеспечивает функционирование литературного языка в публицистическом, официально-деловом и художественном стиле. Она неоднородна по своему происхождению, и, несмотря на то, что большая часть такой лексики заимствовалась из Китая, лексические единицы, созданные на базе иероглифов, проникали на Корейский полуостров из других стран Дальнего Востока в различные исторические периоды. Многие термины были созданы внутри корейского языка как отдельные лексические единицы или кальки иностранных слов. Примеры сино-корейских терминов: ^^ [вехван] - иностранная валюта; 7] [кбрэсо] - сделка, операция;
ШШ14 [чусик юдонъсднъ] - ликвидность акций; с
[кагйдк хйднъсбнъ] - ценообразование.
Фонетически адаптированные заимствования19 - это лексические единицы, прошедшие адаптацию в соответствии с фонетическими законами корейского языка. К основным причинам фонетического заимствования терминов можно отнести: стремление специалистов к упрощению международного контакта; предпочтение кратких заимствований описательным оборотам родного языка; авторитетность
17 Ш^т [ханчаЯ]
18 см А А Пашковский «Слово в японском языке» Изд 2-еиспр -М Комкнига, 2006 -с 188
" Щ г|М ЛЖН [верэб\
языка-источника (английский язык)20. Например, к числу устоявшихся в языке южнокорейских экономических терминов можно отнести: ^ШН -*•] ül [сэлпхы сМисы] - самообслуживание (от англ. self-service); rÜEM ■Е- [сопхытхы рон] - льготный заем (от англ. soft loan); xli^H-ii [инпхыллеисйон хечжи] - защита от инфляции (от англ. inflation hedge). В экономической терминологии фонетически заимствуются и английские аббревиатуры, например: *ШЛ1 [елси] - L/C - аккредитив (англ. letter of credit); SÜ [рэн] - LAN - локальная компьютерная сеть (англ. local area network); °1 °1 Öl-01 |сим пхии au] - CPI - показатель эффективности затрат (англ. cost performance index). Среди фонетических заимствований можно выделить группу так называемых нецелесообразных заимствований, которые успешно могут быть заменены средствами родного языка, например: consultant - ^i-M^iJ!. [кхднсдлтхднтхы] —> ЙЩ п [санъдамйбк] - консультант; buyer - [баиб\ -*
"Т1^ i^A^f [куипча\, ^l-fe^r [санынччок] — покупатель.
Главными факторами, способствующими проникновению элементов иностранного происхождения в язык и в терминологию, являются: средства массовой информации, международная сеть Интернет; переводческая деятельность; система образования; печатная продукция, а также попытки создать международный универсальный язык общения.
В процессе заимствования термина происходит не только фонетическая, формальная, но и семантическая адаптация, в рамках которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться. Например, «Arbeit» [арбайт] в немецком языке имеет значение «работа, труд», в корейском языке значение было сужено, öj-jsyj-ö] е [арыбаитхы] означает «подработка, частичная занятость, работа на стороне». Термин «service» в английском языке имеет значения «1. служба, занятие, работа; 2. обслуживание, оказание услуг, сервис; 3. помощь, одолжение, услуга», в корейском языке заимствовано в последнем значении [сббисы] «услуга», также слово получило
семантическое развитие и приобрело значение «бонус, вознаграждение, подарок покупателю».
К числу фонетических заимствований примыкает интернациональная лексика, однако заимствования и интернационализмы - понятия не тождественные. Круг интернационализмов уже круга заимствований. Интернационализмы являются частью национального языка, однако совмещают в своей структуре повторяющиеся в разных языковых системах компоненты, например: off-shore - JiLHA^ [опхысёо] -
20 Гринев С В Терминологические заимствования// Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминтлементов - М • 1982 - с 112
оффшор; broker - ^.3.?] [бырокхб] - брокер; marketing -[макхетхинъ] - маркетинг.
Термины могут заимствоваться не только прямым (фонетическим) путем, но и с помощью семантического заимствования. Фонетическое и семантическое заимствование являются различными по форме способами усвоения семантики иноязычных слов с целью обогащения словарного состава национального языка. Семантические заимствования можно подразделить на кальки - термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина и полукальки - термины, часть компонентов которых раскрывает содержание термина, а другие компоненты лишь указывают на звучание термина и не имеют в данном употреблении собственного значения. Примерами полукалек или гибридных терминов могут служить примеры: spot ad -[сыпхаты кванъго] - избирательная реклама; options market - ~А sfli [опсйдн кдрэсо] - опционная биржа; net position - [сунн
пхочжисйдн] - чистая позиция. Кальки, в отличие от перевода, представляют собой эквиваленты с заданной неизменной внутренней формой.
По характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование может быть
• морфемным (структурно-семантическим), которое сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным или структурным материалом своего языка. Например: revaluation (англ.) -переоценка - ВЙ3® [чэпхйднъга] - калькируется в корейском языке с помощью продуктивного префикса Щ [чэ-], обозначающего «пере-, pe-, повторный, еще раз» и переводится дословно как «повторная оценка»; insurance certifícate (англ.) - страховой сертификат - Ü^É Шж !§# [похбм чынъгвбн] - дословно «страховка + сертификат»;
• лексемное (семантическое), которое сводится к появлению слов своего языка под влиянием значения лексемы чужого языка.
Например: marketing (англ.) - маркетинг - «система организации производства, базирующаяся на комплексе мероприятий по изучению и прогнозированию рынка» в корейском языке термин семантически калькируется в значениях: 1) S^f гЬ'Ш ШЗЁ [сичжанъ чоса] «исследование рынка»; 2) Ч ШШ I+ÍJ ШШ [сичжанъ кехвек
хвальдонъ] доел, «рынок + планирование + мероприятия», т.е. «мероприятия по прогнозированию рынка»;
FIO - free in and out - ФИО («судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке»), В корейском языке термин семантически калькируется: ^^ (Sil) [хайбкпи еднчжу пудам (чоккбн)]
дословно «(условия, при которых) стоимость погрузо-разгрузочных работ относится за счет владельца судна»;
• фразеологическое, которое копирует метафорическое значение термина из одного языка в другой (по сути является разновидностью лексемного калькирования), например: cronic inflation -tMj Щ "У-Ц-З] о] ^ {ЦйЙ ~ [мансбньчжбк инпхыллеисйбн] - хроническая инфляция; frictional unemployment - ШШ№]
[мачхальчжбк сирбп] - фрикционная безработица; limping standard - ^HJ •ë-rl зЦЕ. Ш f ШШ [пхахэнъ пунви чедо] - хромающий стандарт.
В Главе 3 «Формально-структурный анализ экономических терминов» раскрываются структурно-морфологические и словообразовательные особенности корейского языка, анализируются наиболее продуктивные способы терминотворчества в сфере экономики.
Для южнокорейской экономической лексики характерны следующие способы терминообразования: морфологический (деривация), морфолого-синтаксический (эллипсис, аббревиация), синтаксический (образование терминологических сцеплений). В диссертации были выделены следующие структурные типы экономических терминов корейского языка:
• простые - лексемы, совпадающие с основой слова, например: Ш [се] - налог; зЦФ ШШ [чэсан] - имущество; 'З'-Ч- [чанъса] - торговля;
[пхыллосы] - прирост, прибавление;
• производные - термины, образованные путем присоединения одного или нескольких «операторов» к «номинатору»21 (основе или сцеплению), например: Mffi Ш [косодык] - высокие доходы; -т- ШШШШ [муэнмйбнчжу] - акция без номинальной цены;
• сцепления22 - двух- или многокомпонентные терминологические именные сочетания, например: [есан чбкча] дефицит бюджета; А<§ il^b^Sl- tiiÈLMMÎt [сэнъсан кансохва] - сокращение модификаций продукции; Ж^^ШШщ-М [хйбнгым чадонъ чигыпги] - банкомат;
• сложносокращенные - аббревиатуры, созданные внутренними резервами языка, например: fëffî [чхачжу] от ^гЦ fe? Л [чхаип чусик] - заемная акция, облигация; 'г?} ttfi? [чуга] от ^тЦ 7}Ц Ш.У&[чусик кагйбк] - курс акций; и эллиптические термины (усеченный вариант полного термина), например: Sfir
HSS [хвамуль унсонънё] —► фё. йй [сонънё] - оплата грузоперевозок;
21Ю А. Сорокин Применение пошли «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака// Психолингвистичесхие проблемы семантики М.1983
22 В М Алпатов Структура грамматических единиц в современном японском языке Главная реакция восточной литературы изд-ва «Наука». М 1979 - с 95
• предикативные терминологические словосочетания - чаще всего конверсивы двухкомпонентных разнокорневых терминов, например: ^ у]
[кйбнъги чоса] - конъюнктурный обзор рынка —> -в-
[сичжанъ кйбнъги-рыль чоса-хада] - проводить конъюнктурный обзор рынка; или терминологизированные исконно корейские словосочетания, например: Л1 ^ [сичжанъ-е нэнотха] - внедрять на рынок, [кабулъ патта] - получать аванс;
• графически заимствованные из английского языка аббревиатуры не относятся к числу сложносокращенных терминов, так как не созданы внутренними средствами корейского языка и выделяются в отдельную группу: ATM [эйтиэм] - банкомат, СЕО [сииоу] - исполнительный директор, IMF [аиэмэпхы] - МВФ.
Препозитивные и постпозитивные операторы в южнокорейской экономической терминологии отличаются генетической монолитностью, в основном являются морфемами иероглифического происхождения, реже исконно корейскими, которые могут присоединяться как к исконно корейским, сино-корейским, так и к фонетически заимствованным корням. В диссертации операторы рассмотрены с позиций синонимии, антонимии и омонимии. Наиболее многочисленными тематическими группами деривационных морфем являются:
• препозитивные операторы отрицания: ^ [ми], [лгу], и]. ^ [ли], îr- ^ [пу], -Ц-- yf [пуль], и частично я)- Ш [пхи]\
• постпозитивные операторы лица: $ [ккун], -У} Ш [ка], % [ча], Л [ин], й [вбн], [кет], M [чанъ];
• постпозитивные операторы «плата, деньги, издержки»: -И] Ц [пи], -^ & [кым], -Щ ш [эк], -£. Щ [pël IÔ [га«];
• постпозитивные операторы «место, учреждение»: 0Г [со], Щ [кук], -И Ш [кет], --г- пВ [пу], -Ч" ftt [са], [чбм], IS [чхбнъ],
Ш [чанъ], Ш [чет]
• постпозитивные операторы «бумага, документ»: Й [со], Ш [чанъ], -?ï Ш [ян].
Синтаксический способ терминотворчества является самым продуктивным средством образования экономических терминов корейского языка. Терминологические сцепления в основном сочетают в себе сино-корейские и фонетически адаптированные основы в различных комбинациях и формируют сочетания по модели «имя+имя». Многокомпонентные термины в основном являются результатом детализации одного из компонентов двухкомпонентных терминов. Несмотря на сложность структуры, сцепление выражает одно экономическое понятие и графически оформляется как единое неделимое
целое. В диссертации выявлены регулярные модели перевода терминологических сцеплений на русский язык.
В Главе 4 «Лексико-семантический анализ экономических терминов» производится анализ экономических терминов языковой действительности Республики Корея в аспекте моносемии, полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, гипонимии и семантической деривации.
Свойством идеального термина считается наличие однозначности (в пределах терминосистемы). Однако результаты исследования показали, что однозначность в основном характерна для простых «ядерных» терминов, которые близки по свойствам к «идеальным терминам», а также для иноязычных вкраплений, которые заимствуются в одном или единственном значении, для носителей языка они оказываются немотивированными, не имеют потенциала внутренней формы и дополнительному значению не на чем основываться, например:
[собичжа] - потребитель; -tl-S-^ iftfflrR [синёнъчжанъ] -аккредитив; iSfi [ынхэнъ] - банк; [кхбнсблтхднтхы] -
консультант; ^flif ft it [нэхва] - местная валюта; "г fe А
[севе суип] - вненалоговые поступления; АШШ [индусе] -
поголовный налог.
Высокий процент полисемичных терминов обнаруживается среди сложных составных терминов, что объясняется тесной связью терминов и слов общеупотребительной лексики. Иногда многозначность становится результатом сознательного вмешательства терминоведов в лексико-семантические процессы, когда для нового понятия не создается новая лексическая единица, а используется уже существующая в языке. Полисемия характерна как для терминов-слов, так и для сложных составных терминов, например: (исконно корейский) <^тг [бым] - 1. переводной вексель, тратта 2. счет-фактура, счет к оплате, 3. долговая расписка; (сино-корейский) -hPJ!ffi [санъханга] - 1. высшая цена,
2. высший курс ценных бумаг - полисемия основывается на возможных вариациях трактовки составляющих иероглифических компонентов «верхний + предел (колебания) + цена»; (фонетически адаптированный) 5}н)]о]е (rebate) [рибеитхы] - 1. (ценовая) скидка, уступка, 2. возврат переплаты, 3. вычет/ возврат процентов; ^-i} 7]^ QeM. ШШ [сэнъсан кисуль] - 1. методы организации производства, 2. технология производства, 3. метод обработки - полисемия основывается на возможных вариациях трактовки составляющих иероглифических компонентов «производство + технология, метод»; ~ MI&
[опхб кагйбк] - 1. котировальная цена, 2. запрашиваемая цена, 3. зарегистрированный на бирже курс.
Традиционно в терминоведении омонимия оценивается как явление нежелательное для термина, однако в корейском языке в силу присутствия
сино-корейских элементов, омонимия приобретает особый характер. В диссертации рассмотрено более 20 примеров внутрисистемных «частичных омонимов», которые идентичны в написании корейской азбукой, однако имеют различное «иероглифическое наполнение», например: [конъса\ —► W] - фирма, компания; 2rfth - унитарное
предприятие; - строительные работы; tfl^" [тэгым] -» -
крупная/ солидная сумма (денег); высокая цена; ft 4г. - цена, плата; сбор, деньги; jSiife - заем, ссуда; [санъпхум] —>±дд - товары первого класса; Йвр - предметы торговли, единица товара; f ш - премия, вознаграждение, трофей. Среди исконно корейских терминов омонимов не обнаружено, среди фонетически адаптированных встретились омонимы, например: [кхббы] (англ. curve) - кривая, график; [кхббы] (англ. curb) - внерыночные операции. В данном случае омонимия возникла в результате идентичного транскрибирования (фонетической и графической адаптации) на корейский язык двух различных терминов английского языка.
Терминологическая синонимия в диссертации анализируется не в контексте общеязыковой синонимии, а как явление терминологической дублетности. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства, чаще всего не выражают эмоционально-экспрессивных и оценочных отношений. Причинами их возникновения в терминологии являются различные источники и способы терминотворчества. В работе выявлены следующие регулярные типы синонимической дублетности:
• исконно корейское слово - сино-корейский элемент: [кап] -
ШШ [кагёк] - цена; Ц [пит] - Ш [пучхэ]! ^ ШШ
[чхэму] - долг;
• термин родного языка - фонетическое заимствование: "Ш"^"
[хальтанъ] - ЩЩ [кхвбтхб] -квота; ^tfl ШШ ЖШ [сисбль
имдэ] - ¿^ [рисы] - лизинг;
• словообразовательная синонимия: $£$2} [йднги] -ШШ [йбнчжанъ] - пролонгация; •Й'т'Э ЯДОсА [силъсуип] - ^^г^ Ж^^к [сшьсуик] - фактическая прибыль;
• синонимы среди словосочетаний с общим элементом: -р" тк^к [йбнъгу конъчхэ] - -т-?]^ [мугимйбнъ
конъчхэ] - бессрочная рента; llH 7}Ц ШЙ1 ШШ [чхулъхйблъ кагйдк] --f-13!) ШШ ШШ [тхумэ кагйбк] - бросовая цена;
• полное и сокращенное наименование: Ф^]
mxffa [мйбнсе суиппхум] - [мйбнсепхум] -
беспошлинный товар;
• устойчивое словосочетание - слово: ^^ л]"?} ШШ [сибдм сиан] - Л1 "У: ШШ [сиан] - пилотный проект; ?}■ Ш ~ [хван дым] - [дым] - тратта, переводной вексель;
• синонимы с разными структурными моделями: РШпп [куксанпхум] - ЭЙ Щт [куннэ чепхум] - товары отечественного производства; четФ^ зЖ^Ш [унсонъбп] - -сг^г МП; ШШ [унсу садп] - транспортные перевозки;
• синонимы среди аббревиатур и сложных составных терминов: ЬЦ о] с] н] [еидиби] - АБВ - 7Ц # ~ ЩШ ШТ [асиа кэбалъ ынхэнъ] - Азиатский банк развития, АБР; с] [чидипхи] - вБР -^ ШВ ШШ [куннэ чхонъсэнъсан] -ВВП.
Термины выступают лишь как частичные синонимы, так как различаются по стилистической принадлежности, степени употребительности и способности порождать другие термины, лишь в некоторых случаях они могут быть взаимозаменяемыми, что не свидетельствует о полной синонимии между ними.
Богатство антонимических отношений среди терминов свидетельствует о свойстве человеческого сознания мыслить контрастами. В работе были рассмотрены формальные и семантические типы антонимов. С точки зрения формальных признаков, были выделены следующие типы антонимов:
Однокомпонентные термины имеют антонимы из числа:
• однокорневых терминов, например: ьГЙЗА [пэсбин] -яН^о] ШШША [пхипэсоин] жирант - жиратор;
[виимчжа] - -т] п ШШИ^ [пхивиимчжа] доверитель - попечитель;
• разнокорневых терминов, например: Ё1 Ш А [чаёнин] -"У А [пдбин] физическое лицо - юридическое лицо; т^-?]
[тынъгви] - ^^ Т^ [харак] резкое повышение - резкое понижение;
• сложных составных терминов, например: ^ У}7-} Е^г^М [хбгачжа] - ^^^ ¿•тг^ РЛ'Й^з [мйбнхбчжанъ соючжа] лицензиар - лицензиат.
Двух- и многокомпонентные терминологические сцепления формируют антонимические пары по принципам:
• присоединение префиксов отрицания к сложному составному термину, например: еЦ^ -§-2)- И'Ш: йй [тхэхван тхонъхва] - Щ-Щ
[пульхван тхонъхва] конвертируемая валюта -неконвертируемая валюта;
• изменения определения с сохранением определяемого слова, например: [канъчже кйднъмэ]-{£Е ШШ [имый кйднъмэ] принудительный аукцион - добровольный аукцион;
• изменение определяемого слова с сохранением определения, например: 15-ШЯ [чибуль нынънйбк] - -Цгтг [чибулъ пулнынъ] платежеспособность - неплатежеспособность;
• В особую группу можно выделить антонимы из числа фонетически адаптированных заимствований, которые для носителей языка не мотивированы составляющими компонентами, вне зависимости от количества составляющих компонентов воспринимаются как целостная номинативная единица: ^е^]0]^ [инпыллеисйдн] -^ШЗН'Й [дипыллеисйбн] инфляция - дефляция; -2-гг £.71*1 [опхын энды могичжи] - -Е-71*1 [кхыллочжыды могичжи] открытая закладная - закрытая закладная.
В зависимости от выражаемого типа противоположности, антонимы подразделяются на разновидности:
• антонимы, выражающие качественную противоположность, например: Иг® Ж& [чхвего имгым] - ^^ "Йп" ШШ
[чхвечжб имгым] максимальна заработная плата - минимальная заработная плата;
• антонимы, выражающие комплементарность, например: ШШ. [чхабйдн] - сЛ ШШ [тэбйбн] дебет - кредит; Щ [чхвибп] -
^ ^кШ [сирбп] занятость - безработица;
• антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств, например: ^г'У НА [сум/г] - *т4Ь
[1сучхуль] импорт - экспорт; [инсанъ] - ■&]■ 31Т [инха]
повышение - понижение (напр. цен);
• антонимы-конверсивы, например: 3113:^3 [виимчжа] -
[пхивиимчжа] доверитель - попечитель;
ИЛ [санъсогин] - МйЩА [пхисанъсогин] наследователь -
завещатель.
Гипонимические отношения терминов свидетельствуют о системности терминологических понятий некого терминополя и иллюстрируют отношения подчинения и соподчинения научных экономических понятий. Видовые понятия являются гипонимами по отношению к родовому термину-гиперониму, согипонимы - это термины, находящиеся на одной ступени обобщения. В зависимости от типа подчинительных связей, гипонимические отношения могут быть моноиерархичными и полииерархичными. Примером моноиерархичной гипонимии может послужить такие родовидовые отношения терминов:
1 ступень: Щ Л}#Ш: [хвеса] - компания;
2 ступень: Щ'Щ: [санъса хвеса] - торговая компания;
3 ступень: ЩЩ. ШШ [кукче санъса хвеса] -международная торговая компания.
Под семантической деривацией понимается переосмысление значения первичных лексических единиц, в результате которого термины задействуются в процессы
• терминологизации слов общелитературного языка,
• детерминологизации терминов экономики,
• транстерминологизации (перехода термина из одной терминологии в другую),
• метафорического переноса.
В диссертации рассматриваются два последних способа семантической деривации. Наиболее активные процессы транстерминологизации проходят между южнокорейскими терминами экономики и техники, например: -тг^ ШШ [муйдк мачхаль] -
торговые трения; 7}Щ [кагйбк кйбнъса] - скольжение цен;
^ Щ 7}Ц ШЖШЩ [кйбнъчжик кагйбк] - жесткая цена; "г-Й- ЗЩЛ ШШ [тхаллйбк суё] - эластичный спрос; Ц-^ "У 1-511 ШИЙ ~ [насбнсбнъ инпхыллеисйбн] - спиралевидная инфляция; ШШ [синчхук квансе] - гибкий тариф; ^ ^ ШШ ШЩЩ [чбнътхэ
кйбнъчжехак] - статическая экономика. Приток в сферу экономики терминов медицины, объясняется явлением антропоморфизма -приравниванием некого предмета или явления человеческому существу, например: ¿1 'У ЙЖ ЦЙ ИИ [чабон хвегш киган] - период созревания капиталовложений, где Щ 'У ШЙ [хвегш] - беременность, созревание плода; Щ -е!*! У^Ш [мансбнъчжбк сирбп] -
хроническая безработица; ^Й:11!] ЖЙ! ШМ [чхульхйбль пханмэ] -убыточная торговля, где#^ ШЙ [чхульхйбль] - гемофилия, кровотечение, кровопотеря, в общелитературном языке это слово означает «1. кровотечение, 2. жертва».
Метафорическому переносу подвергаются предикаты по модели, основанной на сходстве функций, например: 'У'И^Ш'г [инпхыллеисйбн-ыль макта] - остановить инфляцию - дословно [макта] - перекрыть путь. ^'Уг-е [есан-ылъ ччада] - составлять
бюджет - дословно [ччада] - связывать, формировать; 7]
[пблъгым-ылъ мегида] - налагать штраф - дословно мегида -устанавливать, нацеливать (для стрел и лука).
Метафорическому переносу подвергаются существительные по моделям, основанным:
• на сходстве функций, например: ЙА [чабон топхи]
- утечка капитала; ^-Ц М&Р [чусик согак] - изъятие акций из
обращения, где ¡Ц^Р- [согакхада] - «сжигать, кремировать,
превращать в пепел»; Ш№ £ЁЛ [ессм чуип] - бюджетные
вливания, где «инъекции и вливания как финансовые поступления»,
• на сходстве внешнего вида, размеров, величины денотата, например: ^^ 4ЙЖ ШШ [сучхуль чанъбйдк] - экспортные барьеры; 'аг<У
£ЁЛ Ш. Р [чуип чханъгу] - учетное окно; те?" и-е- Я& ~ [имгым кынылъ] - теневая зарплата (доел, «зарплата-тень»);
• на сходстве принципа внутреннего устройства, например: -т-*} т^Й ШМ ЙШ [тхучжа кокебя] - кривая инвестиций; ^^ ШШ ШШ [кйбнъчже хвангйбнъ] - экономическая среда; Ф [конъгыпча-е манъ] - сеть поставщиков.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются представленные языковые факты и высказываются предположения о возможных направлениях дальнейшего изучения терминологической лексики корейского языка.
В Приложениях помещаются примеры, наглядно иллюстрирующие основные характеристики современных южнокорейских экономических терминов, рассмотренные в диссертации.
В работе предпринята попытка систематизации современной южнокорейской экономической терминологии, заключающаяся в выявлении генетических, лексико-семантических и формально структурных особенностей данного пласта лексики. Однако полученные результаты не могут считаться исчерпывающими и окончательными по причине многогранности предмета исследования, а также трудности фактического материала. Проведение дальнейших исследований представляет интерес с точки зрения
• деления экономической лексики по тематическим группам,
• сопоставительных исследований с соответствующей терминологией русского языка, с языками Дальневосточного иероглифического ареала, а также с позиций сравнительного анализа терминов экономики РК и КНДР,
• исторических путей развития и этимологии экономической лексики,
• изучения коннотированности периферийных терминов,
• изучения путей метафорического переноса лексических единиц в экономическую терминологию,
• семантических сходств и отличий лексических единиц в языке-оригинале и принимающем языке.
Основные положения исследования нашли отражение в следующих публикациях автора (общим объемом 14,2 п.л.):
1. Сиротина Е А.23 Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. - М.. ООО «Восток-Запад», 2004. -269с.
2. Сиротина Е.А. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Материалы Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения А А. Холодовича. СПбГУ 2006 - с 55 - 59.
3. Похолкова Е.А (Сиротина Е.А.) Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Междунар. Конф-я. 2006: Тезисы докл - СПб, 2006. -с 229-230.
4. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Модели перевода двухкомпонентных разнокорневых терминологических словосочетаний с корейского языка на русский (на примере экономической терминологии)// Межкультурная коммуникация и перевод Материалы V межвузовской конференции- М.: МОСУ, 2006. - с 259-264
5. Похолкова Е А (Сиротина Е.А ) Обучение специальной лексике и терминологии студентов отделения корейского языка переводческой специальности/Л/ Междунар. научно-практич. конф-я «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». МГЛУ, 2006. - с. 131 - 132.
6. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Процессы интернационализации в экономической терминологии корейского языка// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X науч конф-и корееведов. М.: / РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2006. - с. 277 - 285.
7. Похолкова Е.А. (Сиротина ЕА) Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка// Филологические науки в МГИМО. Сб науч. трудов №24(39) - М • МГИМО(У) МИД России, 2006г. - с. 95-111.
8. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А) Моносемические, полисемические и омонимические отношения терминов экономики в корейском языке// М.: Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика Вып 528. 2006 - с 53-62.
9 Похолкова Е.А. (Сиротина ЕА) Эквиваленты перевода на русский язык двухкомпонентных разнокорневых экономических терминов Республики Корея// «Актуальные проблемы корееведения в современном образовании». Материалы Международной научно-практической конференции/ Отв. ред Скрипникова Т.И. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006 - 47 - 53.
10 Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Лексико-семангическая характеристика экономических терминов корейского языка в плане моносемии, полисемии и омонимии// Российское корееведение Альманах. Вып. 5. - М.: Восток-Запад, 2006.-9с.
23 Похолкова Е А - девичья фамилия Сиротиной Е А
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Похолкова, Екатерина Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 Общие характеристики терминоведения и терминологии.
1.1. Основные положения отчественного терминоведения.
1.2. Место и статус терминологии в языке. Сущностные характеристики термина.
1.3. Языковая ситуация на Корейском полуострове и особенности современного терминоведения в Республике Корея.
1.4. Принципы выделения и отбора южнокорейских терминов экономики.
ГЛАВА 2 Генетический анализ южнокорейских экономических терминов.
2.1. Базовые источники терминологии.
2.2. Процессы заимствования в экономической терминологии.
2.3. Фонетические адаптации в экономической терминологии.
2.4. Семантические заимствования: кальки, полукальки.
ГЛАВА 3 Формально-структурный анализ южнокорейских экономических терминов.
3.1. Структурно-морфологические и словообразовательные особенности.
3.2. Деривация как способ терминообразования.
3.2.1. Препозитивные операторы.
3.2.2. Постпозитивные операторы.
3.3. Терминологические сцепления в южнокорейской экономической терминологии.
ГЛАВА 4 Лексико-семантический анализ южнокорейских экономических терминов.
4.1. Моносемические и полисемические отношения терминов.
4.2. Омонимические отношения терминов.
4.3. Синонимические отношения терминов.
4.4. Антонимические отношения терминов.
4.5. Гипонимические отношения терминов.
4.6. Семантическая деривация и метафорический перенос в экономической терминологии.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Похолкова, Екатерина Анатольевна
Вопросы терминологии - одно из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что объясняется, с одной стороны, динамичным развитием науки и увеличением количества новых понятий, требующих новых номинаций, с другой стороны - недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов.
Период с середины XX века до настоящего времени можно охарактеризовать как время ускоренного развития научных знаний. Наукоемкие отрасли совершили беспрецедентный скачок вперед, поднявшись на совершенно новый уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь людей. Процесс информатизации общества идет быстрыми темпами, так как все аспекты научного, технического, экономического прогресса беспрестанно освещаются в средствах массовой информации и глобальной компьютерной сети Интернет. Язык становится все более информативно насыщенным на всех уровнях и во всех функциональных стилях. Хотя терминология не является единственным источником новых слов, научные понятия (в широком понимании) составляют значительную часть новых лексических единиц в языке.
Еще несколько десятилетий назад специальная лексика была предметом изучения лишь ученых-терминоведов, в настоящее же время термины различных областей знания выходят за рамки специализированного употребления и становятся частью повседневной языковой действительности. Возрастающая актуальность терминологической лексики, в свою очередь, стимулирует лингвистическое изучение этого аспекта лексикологии.
Всплеск интереса к терминологии вызван, помимо перечисленных факторов, и усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки адекватного подхода к изучению этого явления.
Однако, несмотря на растущий интерес в лингвистике к терминологии, следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и роста требований практики становятся все более важными для изучения. К их числу, по нашему мнению, можно отнести проблему теоретического осмысления экономической лексики, выявление специфики современных терминов экономики корейского языка, а также вопрос гомогенности экономической лексики двух государств, расположенных на Корейском полуострове.
В исследовании использовались теоретические концепции, посвященные вопросам общего терминоведения и отраслевой терминологии, таких отечественных ученых как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, А.С. Герд, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Д. Канделаки, JI.A. Капанадзе, В.В. Касьянов, М.В. Китайгородская, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Д.А. Маслов,
A.А. Реформатский, Н.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Цзюй Цзыюй,
B.Н. Шевчук, С.Д. Шелов и др.
Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных корееведов: В.Н. Дмитриевой, Ли Иртина, Ю.Н. Мазура, Мун Ён Гира, Л.Б. Никольского, И.Д. Скорбатюка, А.А. Холодовича, Н.М. Хваткова, Хан Дык Пона; корейских лингвистов: Ли Иксопа, Ким Мин Су, Ли Гык Но, Ким Ён Ока; японистов: В.М. Алпатова, Б.П. Лаврентьева, А.А. Пашковского, Е.Г. Пырикова, А.И. Смирницкого; китаистов: В.И. Горелова, В.В. Иванова, А.Л. Семенас, В.М. Солнцева, Н.В. Солнцевой, А.А. Хаматовой и др.
Актуальность данного направления исследования определяется следующими причинами:
• быстрым развитием экономической науки и появлением новых понятий, требующих новых лексических единиц;
• активным пополнением корейского языка экономической терминологической лексикой, что непосредственным образом связано с активной интеграцией Республики Корея в систему мировой экономики;
• несоответствием имеющегося описания экономической терминосистемы корейского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;
• логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;
• потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков компетентных в области экономики. Объектом данного исследования является активный пласт современной южнокорейской экономической терминологии. Под современным языком понимается язык, получивший свое развитие со второй половины XX века и по сей день.
Прежде чем перейти к рассмотрению предмета исследования, необходимо сделать ряд уточнений и разъяснений. Языковая ситуация на полуострове очень сложна и отнюдь неоднозначна. Корейский язык (от названия государства Корё 1 - ЛЩ ЖШ ) - это общее название языка корейского народа, использующееся за пределами Кореи. В действительности, народы двух стран - КНДР (2:^1 ^l1?!
KrfeiH А К ШШ [чосон минчжучжуый инмин конъхвагук] и РК (еНФ1?!'^ [тэханмингук]), находящихся в настоящий момент на
1 Корё X - XIV века н.э. - единое государство, занимавшее территорию Корейского полуострова полуострове, называют свой язык на Севере [чосоно] и l5}^^ ттт [хангуго] на Юге.
В результате усиления государственной политики международной изоляции в КНДР, совокупное изучение экономической терминологии языковой действительности обоих государств стало практически невозможным для российских лингвистов. Не следует отрицать, что социалистическая Северная Корея обладает собственной экономической терминологией, унифицированной и систематизированной лингвистическими научными обществами. Вследствие того, что лексика является естественным отражением общественно-политической, экономической и хозяйственной деятельности страны, многие экономические термины языковой действительности КНДР зачастую не имеют эквивалентов с международным понятийным фондом, который сложился на базе рыночной экономики.
В свою очередь экономическая терминология Южной Кореи находится в состоянии активного формирования и постоянного пополнения. Это объясняется тем, что язык стремится соответствовать требованиям современных экономических знаний и передает необходимые данному времени концепты. По причине того, что южнокорейская экономическая терминология в настоящий момент является более доступной для изучения в России, а также имеет соответствия с терминами международного понятийного фонда, объектом исследования является экономическая терминология в контексте языковой действитель ности Республики Корея.
С учетом масштабности и сложности объекта, предмет исследования ограничен генетическими, формально-структурными и лексико-семантическими характеристиками современных южнокорейских экономических терминов.
Целью данного диссертационного исследования является изучение терминологической лексики корейского языка как системно организованного целого, описание и анализ полученных данных.
Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач:
• определение сущностных характеристик термина, экономического термина в целом и корейских экономических терминов в частности, выявление их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа экономической терминологии корейского языка;
• анализ терминологии корейского языка с позиции системности, выявление характеристик, которые позволили бы воспринимать объект исследования не как хаотически сложившееся скопление терминов, а как терминосистему;
• определение места терминологии в национальном языке Республики Корея;
• выявление особенностей и отличий лингвистических подходов отечественного и южнокорейского терминоведения;
• определение современного состояния экономической терминологии в РК и наиболее важных исторических предпосылок, повлиявших на формирование данного пласта лексики;
• выделение основных способов пополнения экономической терминологии корейского языка;
• описание и анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов;
• выявление из общего числа экономических терминов таких, которые были созданы в результате метафорического переноса;
• определение основных структурных типов терминологических единиц подъязыка экономики;
• выявление переводческих соответствий для наиболее продуктивных структурных типов экономических терминов.
Объект и конкретные задачи исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе используется описательный метод, который предполагает наблюдение над языковыми фактами с последующим анализом и определением закономерностей. Для получения более объективных данных применяется метод компонентного анализа, позволяющий глубже проникнуть внутрь семантической структуры термина, выделить составляющие его компоненты, определить семантический объем термина и изменения в семантике при его функционировании. В работе применяются и другие методы, типичные для современного терминоведения: приемы выявления терминоэлемеьггов и расчленения сочетаний терминов; метод аспектации, способствующий углубленному исследованию сложных и многоструктурных терминологических явлений. Использовались также общенаучные методы сопоставительного анализа, обобщения, аналогии и др.
Научная новизна исследования определяется выбором малоисследованной темы, целью и комплексом поставленных задач, подобранным практическим материалом и заключается в том, что:
• впервые объектом специального лшетвистического исследования стала современная южнокорейская экономическая терминология;
• объекгисследования рассмотрен как системно-структурное образование, развивающееся по внутренним законам языка, имеющее некоторые корреляции с процессами, происходящими в общей терминологии, а также в языках Дальневосточного ареала;
• осуществлен анализ подходов российских и корейских лингвистов к изучению экономической лексики;
• впервые проведен отбор, описание и анализ обширного массива экономических терминов из разнообразных источников с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей;
• впервые в экономической терминологии корейского языка были выявлены и рассмотрены термины, появившиеся в результате семантической деривации, особое внимание было уделено метафорическому переносу и транстерминологизации.
Разработанность темы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме экономической терминологии, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Южнокорейская экономическая терминология до настоящего времени не была предметом специальных теоретических лингвистических исследований.
Попытки по изучению отраслевых терминологий в корейском языке носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер. Уже давно назрела необходимость объединить результаты предыдущих изысканий и провести системный лингвистический анализ экономической терминологии корейского языка не только с точки зрения фиксации лексики, но и с точки зрения ее функционирования в языке.
Материалом исследования послужили: теоретические работы в области терминологии, а именно научные статьи в журналах и сборниках, монографии, диссертационные исследования; справочники, энциклопедии, словари; общенациональные и специализированные периодические издания; материалы всемирной сети Интернет, а также личный опыт и знания диссертанта, полученные во время стажировок и поездок в Республику Корея, в процессе преподавания корейского языка на кафедре восточных языков в Московском государственном лингвистическом университете, в результате участия в международных научных конференциях.
Теоретическая ценность диссертации заключается в выявлении универсального и частного в современной экономической терминологии корейского языка, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретного языка. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного корейского языка, учитывая тот факт, что данное исследование является первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа современной южнокорейской экономической терминологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты наблюдения, описания и анализа могут быть полезными в практике исследования широкого круга общеязыковых и собственно терминоведческих проблем. Материалы проведенного исследования могут найти применение:
• при создании общей картины становления терминосистем в корейском языке;
• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, по историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению (сравнение может проводиться как с русским языком, так и с языками Дальневосточного иероглифического ареала);
• при совершенствовании отдельных отраслевых терминологий корейского языка,
• при выявлении регулярных моделей перевода и переводческих соответствтий для терминов корейского языка;
• в лексикографической практике при составлении терминологических, нормативных и других двуязычных словарей;
• для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий, способствующих формированию у учащихся необходимой компетенции в области национальной терминологии;
• в практике преподавания на современном этапе изучения корейского языка;
• а также могут способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению активных экономических терминов как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности.
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов базируются на обширном языковом материале и соответствующих исследовательских приемах, подтверждающих теоретические положения диссертации.
Научная апробация работы. Основные положения исследования апробировались диссертантом в процессе преподавания, освещались на заседаниях кафедры Московского государственного лингвистического университета, а также нашли отражение в публикациях:
1. Сиротина Е.А. 1 Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. -М.: ООО «Восток-Запад», 2004. - 269с.
2. Сиротина Е.А. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Материалы Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения А.А. Холодовича. СПбГУ 2006.-с. 55-59.
3. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Междунар. Конф-я. 2006: Тезисы докл. - СПб., 2006. - с. 229 - 230.
4. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Модели перевода двухкомпонентных разнокорневых терминологических словосочетаний с корейского языка на русский (на примере экономической терминологии)// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской конференции.-М.: МОСУ, 2006. - с. 259 - 264.
5. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Обучение специальной лексике и терминологии студентов отделения корейского языка переводческой специальности//У Междунар. научно-практич. конф-я «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». МГЛУ, 2006. - с. 131-132.
6. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Процессы интернационализации в экономической терминологии корейского языка// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X науч. конф-и корееведов. М.: / РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2006. - с. 277 - 285.
1 Похолкова Е.А. - девичья фамилия Сиротиной Е.А.
7. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка// Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов №24(39). - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006г.-с. 95-111.
8. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Моносемические, полисемические и омонимические отношения терминов экономики в корейском языке// М.: Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Вып. 528. 2006.-с. 55-65.
9. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Эквиваленты перевода на русский язык двухкомпонентных разнокорневых экономических терминов Республики Корея// «Актуальные проблемы корееведения в современном образовании». Материалы Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Скрипникова Т.И. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006. - 47 - 53.
10. Похолкова Е.А. (Сиротина Е.А.) Лексико-семантическая характеристика экономических терминов корейского языка в плане моносемии, полисемии и омонимии// Российское корееведение. Альманах. Вып. 5. - М.: Восток-Запад, 2006. - 9с.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Современная экономическая терминология в Республике Корея"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины являются носителями специальной информации, а терминология относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создать единое информационное (экономическое) пространство. Именно термины и терминология обеспечивают информационное понимание на национальном и межнациональном уровнях, а также гарантируют совместную социально-экономическую деятельность.
Проведенный в данной работе многоаспектный лингвистический анализ современной южнокорейской экономической терминологии позволяет сделать ряд выводов.
1. Терминология может считаться терминосистемой, когда подвергается сознательной систематизации и анализу. Системность терминологии можно охарактеризовать следующими признаками: разветвленная система понятий, отражение большинства терминов в словарях, что является следствием терминологической работы над терминологией, наличие у каждого термина строго специализированного значения. Анализ показал, что перечисленные черты не обнаруживаются в полной мере в южнокорейской экономической терминологии. Она представляет собой разветвленную систему терминов, большинство которых отражено в специальных словарях, но большой поток неологизмов, в том числе фонетически адаптированных заимствований, лишает ее системности и превращает многие ее участки в хаотичный набор терминов и терминоподобных единиц. Некоторые лексемы не имеют строгого терминологического обозначения в силу того, что пришли в терминологию из общелитературного языка. В настоящее время, однако, можно отметить, тенденцию к усилению системных свойств южнокорейской экономической терминологии: увеличивается число двух- и многокомпонентных терминов, выходят из употребления неоправданные заимствования, становятся все более развитыми родовидовые отношения терминов.
2. Анализ работ отечественных и южнокорейских лингвистов показал, что подходы к термину, терминологии и терминоведению принципиально отличаются. Для того, чтобы какая-либо совокупность теоретических и практических знаний оформилась в науку, она должна иметь следующие составляющие: предмет и объект исследования; обширные письменные исследования коллектива ученых по данному предмету; научные сообщества: добровольные объединения ученых, ведущих исследовательскую работу; научно-исследовательские институты для проведения научных исследований и разработок; теорию, то есть строго структурированную и целостную систему основных идей; собственные методы исследований, то есть обобщенную совокупность приемов и методик, связанную с теорией. Данные составляющие отечественного терминоведения в целом оформились к середине 30-х годов XX века (Татаринов 1995). Для южнокорейской лингвистики в основном типична практическая направленность исследований, которая диктуется в первую очередь необходимостью составления специальных словарей, а теоретические работы служат практическим целям упорядочения процесса лексикографического сбора. Южнокорейская экономическая терминология находится на стадии активного формирования и пополнения в силу лингвистических причин (национальный язык Республики Корея стал приобретать современный вид к 60-70 годам XX века) и экстралингвистических факторов (постоянное обогащение экономической науки новыми понятиями, требующими новых номинаций)
3. Анализ теоретической терминоведческой литературы, а также собранные фактические данные позволили сделать вывод, что основными способами формирования и пополнения южнокорейской экономической терминологии являются: 1) внешнее заимствование (фонетическое, семантическое), 2) семантическая деривация (терминологизация, детерминологизация, транстерминологизация, метафорический перенос), 3) терминообразование (морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический способ).
В процессе как внешнего заимствования из других языков с помощью фонетической адаптации или калькирования, так и внутреннего - за счет переосмысления слов общелитературного языка происходит не только фонетическая, формально-структурная, но и семантическая адаптация лексем, в результате которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться.
4. Анализ корейских источников показал, что терминология является частью общелитературного языка и рассматривается как неотъемлемая его часть. Несмотря на то, что в рамках терминообразования наблюдаются случаи, когда новые термины корейского языка образуются по оригинальным моделям, в целом в процессе терминотворчества повторяются схемы, присущие нетерминологической лексике литературного языка. Новые словообразовательные типы и способы терминопроизводства активизируются преимущественно новыми терминами, которые за пределами терминосистем оказываются образцами новых моделей образования слов, расширяя словообразовательные возможности литературного языка. То специфическое, что присутствует в терминологии, оказывается потенциально возможным для общелитературного языка. Таким образом, можно утверждать, что лингвистический подход, предполагающий изъятие терминологии из состава лексики общелитературного языка на основании критерия специфичности источников, способов и средств создания терминов, не позволяет объективно определить природу термина, установить границы термина и слова литературного языка.
Наиболее признанной на настоящий момент является точка зрения о происхождении большинства терминов из общелитературного языка (что характерно и для южнокорейской экономической лексики). Помимо вторично номинированных терминов (терминологизированных) (например Л1 ^ Ч^Ч [сичжанъ пагуни] - потребительская корзина), существуют и первично номинированные термины, сразу, с момента возникновения, получившие терминологическое значение (например ШШ [сегваи] -таможня).
5. Современные термины, функционирующие в специальной сфере человеческой деятельности (научный в широком понимании текст, устная научная речь и специальные словари), не в полной мере обладают качествами идеального термина, как то: системность, номинативность, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, отсутствие коннотации, тенденции к моносемичности в рамках терминосистемы, краткость. Однако гармоничное их сочетание в терминологии возможно. Наибольшее соответствие терминов предъявляемым к ним требованиям, происходит тогда, когда терминология из фазы спонтанного естественного развития переходит в стадию упорядочения и стандартизации. Входя в состав терминологических и лексико-семантических систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим и неизменным. Влияние как языковых, так и неязыковых факторов может изменять его значение, мотивацию, свойства, узус. На состоянии как отдельных терминов, так и терминологических систем отражаются история развития данной науки, смена научных взглядов, интеграция и дифференциация научных дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка и многое другое. Все это в совокупности серьезно усложняет задачу упорядочения и систематизации отдельных терминологий и приводит к тому, что терминосистемы большинства наук далеки от реализации требований, предъявляемых к «идеальным» терминологическим системам.
6. Генетический анализ южнокорейской экономической терминологии показал, что термины, как и слова общелитературного языка можно подразделить на три группы: исконно корейские, сино-корейские (иероглифические) и фонетически адаптированные заимствованния (в основном из английского языка). В отличие от статитстических данных для общелитературного языка (исконные слова - около 20%, фонетически заимствованные - около 10%, сино-корейские - около 70%), в терминологии соотношение данных групп лексем составляет: исконные слова - около 1-5% (в сфере фиксации), фонетически заимствованные - около 30% (в каждом терминополе показатели могут быть иными, например в банковской лексике эта группа терминов составляет более 50%), сино-корейские - около 65%. Исконно корейская лексика - самый древний слой языка, лексемы часто носят характер терминоподобных элементов, так как не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терминам, как то: номинативность, отсутствие коннотации, краткость, тенденции к моносемии, контекстуальная независимость, точность значения, устойчивость и воспроизводимость в речи. Сино-корейские лексические единицы составляют основу терминологии по причине подвижности и вариативности иероглифической семантики, высокой сочетаемости иероглифов друг с другом (агглютинация), аналитический характер форм (образование сложных терминов), и как результат - широкий спектра терминообразовательных возможностей. Фонетические заимствования - это лексические единицы, прошедшие фонетическую адаптацию в соответствии с законами корейского языка, они составляют большую часть неологизмов, появляющихся в языке (примерно 40% - фонетические заимствования, 20% - сино-корейские лексемы, исконная лексика - 3-5%, остальное — различные сцепления). К основным причинам фонетического заимствования терминов можно отнести: стремление специалистов к упрощению международного контакта; предпочтение кратких заимствований описательным оборотам родного языка.
Учитывая такой критерий оценки термина, как международность, можно сделать вывод, что это не столько свойство термина, сколько объективная тенденция, к которой он стремится вследствие развития мировой науки, а также политики глобализации (что особенно актуально для Республики Корея). Генетически у европейских языков и корейского языка отсутствует общий фонд как на уровне графической записи, так и с точки зрения фонетического потенциала, именно это не позволяет интернациональной лексике беспрепятственно адаптироваться в языке. Поэтому, несмотря на присутствие в языке фонетически адаптированных лексем, они легко вычленяемы из общего словарного массива и, по сути, являются чужеродными элементами национального языка. В корейском языке фонетическому заимствованию подвергаются не только отдельные слова, но и сложные двух- и многокомпонентные термины и аббривиатуры.
7. Одним из наиболее продуктивных способов формирования терминологической лексики является семантическое заимствование, или, другими словами, калькирование. В результате проведенного исследования по характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование было подразделено на: 1) морфемное (имитация иноязычной модели слова, наполнение ее морфемным или структурным материалом принимающего языка); 2) лексемное (появление термина в результате влияния значения слова чужого языка); 3) фразеологическое (копирование метафорического значения термина из одного языка в другой). Анализ показал, что самыми многочисленными в южнокорейской экономической терминологии являются морфемные кальки (на уровне двухкомпонентных сцеплений) и лексемные кальки. Продуктивность калькирования словосочетаний типа «stone wall» из английского языка на корейский объясняется схожим аналитическим характером конструкций английского языка с их сино-корейскими эквивалентами. Из числа образованных в результате семантического заимствования терминов были выделены неточные кальки, которые являются результатом семантического сдвига при заимствовании термина из одного языка в другой. Результатом слияния фонетического и семантического способа заимствования являются полукальки или гибридные термины, в котором наглядно проявляются словообразовательные ресурсы корейского языка и степень адаптированности того или иного «чужеродного» элемента в корейском языке.
8. В рамках формально-структурного анализа были выделены следующие структурные типы южнокорейских экономических терминов: 1) простые термины, которые составляют ядро терминологии и выражают базовые понятия; 2) производные термины, образованные путем присоединения одного или нескольких операторов к номинатору, который может быть простым или сложным термином; 3) терминологические сцепления - двух- или многокомпонентные разнокорневые терминологические сочетания, образованные синтаксическим способом; 4) сложносокращенные термины образованы в результате аббревиации или эллипсиса терминологических сцеплений (часто не выделяются в отдельный класс и относятся к сцеплениям); 5) предикативные терминологические словосочетания, которые чаще всего являются конверсивами двухкомпо-нентных терминологических сцеплений или терминологизированными исконно корейскими словосочетаниями; 6) графически заимствованные из английского языка аббревиатуры, которые созданны не морфолого-синтаксическим способом, а также не являются фонетическими заимствованиями. Эта группа терминов не может остаться незамеченной, так как очень многочисленна и активно функционирует в зыке.
9. К наиболее продуктивным способам терминообразования (по аналоги со словообразованием) отнесены деривация и синтаксический способ. Под деривацией понимается присоединение к некому «номинатору» (корню, основе, сцеплению и пр.) «оператора» 1 («квазиаффикса» 2 или «полуаффикса» 3 ). В южнокорейской экономической терминологии операторы характеризуются генетической монолитностью, то есть в основном представляют собой морфемы иероглифического происхождения, однако могут присоединяться как к исконно корейским, сино-корейским, так и к фонетически заимствованным корням. Операторы могут характеризоваться с точки зрения синонимии, антонимии, омонимии.
1 Сорокин Ю. А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака.// Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
2 Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. М.: 2001. - 330с.
3 Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке», М.: 1979. - 148с.
Самыми многочисленными группами в южнокорейской терминологии являются: препозитивные операторы отрицания, постпозитивные операторы лица, постпозитивные операторы со значением «плата, деньги, издержки», постпозитивные операторы со значением «место, учреждение», постпозитивные операторы со значением «бумага, документ».
Проблема разграничения сложных и аффиксальных типов экономических терминов корейского языка остается нерешенной из-за тесной связи деривационных морфем с корнями сино-корейского происхождения. Также отсутствие явно выраженных границ между сложными терминами и словосочетаниям, сформированными на базе сино-корейских морфем, обусловлено отсутствием универсального разграничивающего графического средства, как, например дефис или пробел. Отсутствие подобной формальной отличительной приметы у корейских терминов можно объяснить природой терминологических единиц сложного типа, которые возникают как соединение компонентов, но используются для выражения одного экономического понятия.
Особенностью сцеплений, которые по своему числу превышают все остальные группы терминов, является то, что они, обладая компактной материальной структурой на уровне выражения, способны на уровне содержания передавать сложные понятия. Жестких требований к раздельности или слитности написания таких терминов не существует. В соответствии с последними тенденциями в южнокорейской традиции большинство сцеплений пишется слитно, однако часто для сохранения мотивированности термина, до сих пор часто можно встретить раздельное написание двух- и многокомпонентных конструкций. По причине того, что терминология до сих пор окончательно не унифицирована, в терминологической орфографии не соблюдается единообразие.
Терминологические сцепления, сформированные на базе сино-корейских и фонетически заимствованных морфем в различных комбинациях по типу «имя+имя», следует воспринимать как термины сложного типа, использующиеся для выражения единого экономического понятия. Вне зависимости от типа связи между компонентами сцепления, все элементы термина чаще всего пишутся слитно, так как даже многокомпонентный термин номинирует одно понятие. Многокомпонентные разнокорневые термины в основном являются результатом детализации определяемого слова или определения двухкомпонентного сцепления. В результате исследования были выявлены следующие регулярные модели перевода разнокорневых двухкомпонентных терминов экономики корейского языка: 1) сложное слово с соединительной гласной, 2) термин-композит, 3) аббревиатура, 4) модель «прилагательное + существительное», 5) модель «существительное + существительное в родительном падеже», 6) модель «существительное + существительное в косвенном падеже», из которых наиболее продуктивными являются модели перевода «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное в родительном падеже», остальные модели уступают им по частотности для экономической терминологии.
Морфолого-синтаксическим способ терминообразования, который сочетает в себе признаки двух предыдущих методов терминотворчества, представлен аббревиацией и эллипсисом. Аббревиатуры в корейском языке имеют свою специфику в отлитчие от аббревиатур западных языков. «В последних, компонентами аббревиатур являются названия первых букв или первые слоги компонентов сокращаемых последовательностей, как правило не совпадающие с морфемами», а в корейском языке аббревиатуры «образуются как сокращения многокомпонентных сцеплений или сочетаний синтаксем путем выделения у всех частей компонентов по одному субморфу» (Алпатов 1979: 61). Эллиптические термины отражают стремление языка и терминологии к краткости. Зачастую в тексте многокомпонентные термины сокращаются по принципу сохранения смыслонесущего компонента и отсеивания конкретизирующих элементов. Выявление терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом представляет трудность из-за иероглифического характера терминов, часто бывает невозможно определить является ли термин независимо созданной на базе корейского языка лексической единицей или представляет из себя усеченную конструкцию сложного термина.
10. Анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов позволяет сделать вывод, что термины вступают в отношения полисемии, омонимии, синонимии, антонимии и гипонимии, не только с лексическими единицами общелитературного языка или других терминосистем, но и в рамках одной терминосистемы. Результаты исследования показали, что однозначность - это свойство, приписываемое традиционно «идеальному термину», однако далеко не все современные термины обнаруживают однозначность. Однозначность наблюдается у простых терминов, которые непосредственно связаны с понятием, они составляют ядро терминологии. Также однозначность характерна для иноязычных лексем, которые заимствуются в одном или единственном значении, они для носителей языка оказываются немотивированными, не имеют потенциала внутренней формы и дополнительному значению не на чем основываться.
Большинство терминов обнаруживают полисемшо, что объясняется стремлением языка к предотвращению пересыщения терминологии неологизмами засчет существующих внутренних резервов языка. Высокий процент полисемичных терминов обнаружен среди терминологических сцеплений. Часто полисемия объясняется тесной связью термина и многозначного слова общелитературного языка.
С позиций прескриптивного терминоведения, омонимия оценивается как явление нежелательное для термина, однако в корейском языке, благодаря присутствию сино-корейских элементов, омонимия приобретает особый характер. В диссертации представлено более 20 примеров «частичных омонимов» терминосистемы экономики, которые в написании корейской азбукой идентичны, однако имеют различие «иероглифическое наполнение».
Терминологическая синонимия в диссертации рассматривается как явление терминологической дублетности. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства, не выражают эмоционально-экспрессивных и оценочных отношений. Причинами их возникновения в терминологии являются различные источники и способы терминотворчества. В терминологии в основном реализуется семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения. В настоящей работе выявлены следующие регулярные дублетные соответствия: 1) исконно корейское слово - сино-корейский элемент; 2) термин родного языка - фонетическое заимствование; 3) словообразовательная синонимия; 4) синонимы среди словосочетаний с общим элементом; 5) полное и сокращенное наименование; 6) устойчивое словосочетание - слово; 7) синонимы с разными структурными моделями; 8) синонимы среди аббревиатур и сложных составных терминов. Отношения синонимической дублетности наблюдаются не только у пар слов, но могут формировать и так называемые синонимические ряды. Анализ показал, что несмотря на дублирующий характер синонимии в терминологии, полными синонимами не может называться практически ни одно соответствиевсилу того, что термины различаются по степени употребительности и способности порождать другие термины, и только в некоторых случаях могут быть взаимозаменяемыми, что не свидетельствует о том, что термины являются полными синонимами.
Антонимические отношения терминов экономики развиты, что свидетельствует о свойстве человеческого сознания мыслить контрастами. В работе были выделены формальные и семантические типы антонимов. С точки зрения формальных признаков антонимы были поделены по группам: 1) однокорневые антонимы, 2) разнокорневые антонимы, 3) простые фонетически заимствованные антонимы, 4) однокомпонентный - сложный термин. С точки зрения семантических признаков, были выявлены следующие типы: 1) антонимы, выражающие качественную противоположность, 2) антонимы, выражающие комплементарность, 3) антонимы, выражающие противоположную наприавленность, 4) антонимы-конверсивы. Самыми многочисленными группами среди экономических терминов оказались комплементарные антонимы и антонимы-конверсивы, что обусловлено спецификой объекта номинации.
Гипонимические отношения терминов наглядно демонстрируют системность терминологических понятий подъязыка экономики и иллюстрируют отношения подчинения и соподчинения научных экономических понятий в рамках моно- и полииерархичных моделей.
11. Семантическая деривация, как способ пополнения экономической терминологии, выявляет особенности корейской терминологии как оригинальной языковой субстанции. Явление транстерминологизации в корейском языке чаще всего наблюдается между терминами экономики и техническими и медицинскими терминами. Метафорическому переносу подвергаются предикаты по модели, основанной на сходстве функций, а также существительные и существительные в атрибутивной функции, по моделям, основанным на сходстве функций, на сходстве внешнего вида, размеров и величины, на сходстве принципа внутреннего устройства денотата. С одной стороны, метафорический перенос осуществляется в результате калькирования соответствующих конструкций из английского языка, которые номинируют понятия международного терминологического фонда (например «утечка капитала»), с другой стороны отражает самобытный, характерный для дальневосточной или лишь южнокорейской внеязыковой действительности, способ обобщения предметов и явлений.
12. Рассмотренные лексико-семантические и формально-структурные особенности корейской экономической терминологии во многом определяются спецификой национального языка, такими особенностями как
• трехслойность лексического состава, которая обусловливает присутствие таких семантических явлений, как синонимическая дублетность и антонимия;
• присутствие сино-корейских элементов в лексике. В свою очередь иероглифическая составляющая в лексике 1) обеспечивают явления полисемии и омонимии, 2) порождают разнообразие структурных типов синонимов и антонимов, 3) является главным фактором в процессе терминообразования при деривации и терминологическом сцеплении, 4) в силу наличия абстрактного значения у иероглифов-идеограмм создаются новые термины путем метафорического переноса.
В настоящей работе была предпринята попытка систематизации современной южнокорейской экономической терминологии, заключающаяся в выявлении генетических, лексико-семантических и формально-структурных особенностей данного пласта лексики, однако, полученные результаты не могут считаться исчерпывающими и окончательными по причине многогранности предмета исследования а также трудности фактического материала. Проведение дальнейших исследований представляет интерес с точки зрения детального деления лексики по тематическим группам, с точки зрения сопоставительных исследований с соответствующей терминологией русского языка и особенно с языками Дальневосточного иероглифического ареала, а также сопоставления между собой языковых реальностей РК и КНДР, с точки зрения исторических путей развития современной экономической терминологии, детального изучения коннотированности экономической лексики а также конгруэнтности семантики заимствованных слов в принимающем (корейском) языке и языке оригинале.
151
Список научной литературыПохолкова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность. Терминологический и прикладной аспекты. Вопросы языкознания. М.: 1986, Вып.6. С. 38 - 49.
2. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //НТИ, 1985, сер.1, №3. С. 1 -8.
3. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний// НТТ, 1991, Вып. 1. С. 33 - 40.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. С. 73-84.
5. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дисс. канд филол. наук. -М., 1972. -231с.
6. Алексеева Л.М. Проблемы ткрмина и терминообразования. Пермь: Изд. Пермского ун-та, 1998. - 120с.
7. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Изд. «Наука», 1979. - 148с.
8. Антонова М.В. Соотношение формального, содержательного и понятийного аспектов специальной лексики// НТТ, Вып. 6. М., 1985. - С. 9-12.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2т. М.: Изд. фирма «Вост. лит.», 1995. - Т. 1-470с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Минск, 1983. - 87с.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М.: Наука, 1990.- С. 147-173.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1968. -295с.
13. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1954. - 38с.
14. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на матерериале терминосистемы робототехниеи в нем. и русс, яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. - 24с.
15. Баран О.В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ, Вып. 472. М., 2002. - С. 90 - 96.
16. Баран О.В. Метафоризация как способ формирования экономической терминосистемы во французском и русском языках// Вестник МГЛУ, Вып. 479.-М., 2002.-С. 135-150.
17. Баран О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. -210с.
18. Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. канд. дисс. -М., 1982. -24с.
19. Бим И.Л. Всегда ли инновации в области терминологии следствие развития научного знания?// Ин. языки в школе, М., 2004, №3. - С. 30 - 33.
20. Блинова О.И. Термин и его мотивированность// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28 - 37.
21. Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1968. 607с.
22. Борисова Л.И. Определение предела семантического анализа научного термина термин и слово// Межвуз. сб., Горький, 1979. - С.74 - 80.
23. Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37 - 47.
24. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 430с.
25. Буковская Л.В. Принципы изучения коннотативности термина (на матер, англ. литературоведения), М., 1987. 9с. - Деп. В ИНИОН АН СССР 24.04.87, № 29242.
26. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма// Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1998. - С.55 - 69.
27. Веселов П.В. Структура термина дефинитивного типа. Автореф. канд. дисс.- М.: 1971.-23с.
28. Веселов П.В. Семантика термина// Вопросы патентной терминологии. -М., 1973.-С. 20-29.
29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953, № 5. С. 3 - 29.
30. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии. АКД. Тверь, 1994.- 150с.
31. Волкова И.М. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984.- 199с.
32. Володина М.Н. Национальные и интернациональные способы терминологической номинации// Терминоведение. М., 1985. С. 24 - 28.
33. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112с.
34. Володина М.Н. Информационная природа термина// Филологические науки. М., 1996, №1. С. 90-94.
35. Воронцова И.Б. Лексикологические особенности французской экономической терминологии// Вестник МГЛУ, Вып. 466. М., 2002. - С. 114-127.
36. Гаврилина И.С. Экстралингвистическая детерминированность производных и сложных терминов// Вестник МГЛУ, Вып. 434. М., 1996. -С. 46-51.
37. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Семиотические проблемы науки, терминологии и информатики. М.: МГУ, 1971. С. 68 - 71.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 264с.
39. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее экстралингвистическая деятельность// Вестник МГЛУ, М., 1992, Вып. 400. -С. 100-105.
40. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. С. 3 - 9.
41. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии// Вопросы языкознания. №1. -М., 1991. С. 14 - 22.
42. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976.- С. 101-107.
43. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. Автореф. канд. дисс.-М., 1980. —22с.
44. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1983. - 231с.
45. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово: Межвуз сб. Горький, 1981. - С. 3 - 10.
46. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вестник МГУ, Филология, М., 1972, №5. С. 49 - 59.
47. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. -250с.
48. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний// Лексика, терминология, стили: Межвуз сб. Вып.2. Горький, 1973.- С. 57-65.
49. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 200с.
50. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи// Термины в языке и речи, Межвуз сб., Горький, 1985. С. 21 - 31.
51. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. - 309с.
52. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.- 102с.
53. Гринев С.В. Терминологические заимствования// Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.- С. 108-135.
54. Гринев С. В. Некоторые способы образования технических терминов//НТТ. Вып. 2, 1984. С. 4 -7.
55. Гринев С. В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983,- С. 133-142.
56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1989. 452с.
57. Данилеко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 5-23.
58. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-67.
59. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии// Терминология и норма. М., 1972 С. 5 -32.
60. Даниленко В.П, О грамматических особенностях терминов-существительных// "Русская речь", 1970, №6. с. 63 - 66.
61. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании// Вопросы языкознания, 1972, № 4. С. 76 - 85.
62. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.
63. Даниленко В.П. О месте терминологии в системе общелитературного языка// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М., 1970.- С. 187-190.
64. Дмитриева В. Н. О проблемах развития литературного корейского языка// Филологические науки МГИМО. Сб. науч. трудов №10 (25). М.: МГИМО(У) МИД России, 2002. - С. 33-45.
65. Дмитриева В. Н. Эволюция этнических ценностей в корейском обществе// III Межвуз. семинар «Лингвострановедеьше: методы анализа, технологии обучения» МГИМО. -М., 2005.
66. Дмитриева В. Н. Политический фактор в истории корейского языка// Корея: новые горизонты. Доклады IX научной конференции корееведов России и стран СНГ. М.: Ин-т Дальн. Востока РАН, 2005. С.148 -157.
67. Дмитриева В. Н. Национальный язык в политике и идеологии государств Корейского полуострова// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X научной конференции корееведов/ М.: Ин-т Дальн. Востока РАН, 2006. С. 268 - 277.
68. Елфимов В.Ф. Термин-слово в особой функции? (к вопросу о функциях термина и общенародного слова). Воронеж, 1986. 19с. - Деп. ИНИОН АН СССР 08.07.86, № 25839.
69. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках. Дисс.канд. филол. наук. Казань, 2004. 197с.
70. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973. -304с.
71. Иванов А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). М., 1996. 20с. -Деп. ИНИОН РАН 14.03.96, № 51288.
72. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М., 1973. 150с.
73. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. -М.: Наука, 1995.- 192с.
74. Кан Ден Сик. Об особенностях лексического состава современного корейского языка// Сучасний стан та перспектив науково-культурного обмшу м1ж Украшою та Кореэю. Киев. 2002. С. 34 - 42.
75. Канделаки Т. JI. Семантика и мотивированность термина. М.: Наука - 167с.
76. Кулебакина В. С. Как работать над терминологией. М., 1968. 76с.
77. Капанадзе JI.A. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. с. 73 - 85.
78. Капанадзе JI.A. Терминологическая лексика в общелитературном языке// Русский язык в школе. №3. М., 1965. - С. 70 - 85.
79. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности. Дисс.канд. филол. наук. М., 2001. 170с.
80. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дисс.канд. филол. наук. М., 2001. -292с.
81. Ким В.В. О языковых проблемах в Корее в условиях раскола страны// Вестник МГЛУ. Вып.487. Восточные языки. М., 2005. С. 15 - 23.
82. Кириленко Н.П. Проблема экспрессивности термина// Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991.- С. 101-107.
83. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система. Лингвистический анализ. Одесса, 1989. 150с.
84. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование)// Русский язык конца ХХв. Языки русской культуры. М., 1996. С. 162 - 236.
85. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1980. 104с.
86. Кияк Т. Р. Мотивированность как один из факторов межъязыковой унификации терминов в процессе научно-технического перевода// Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., 1986. С. 83 - 91.
87. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система»// НТИ. сер.2, М., 1981, №8. С. 7 - 10.
88. Кобрин Р. Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. канд. дисс. Горький, 1969. 27с.
89. Кобрин Р.Ю. Терминологическое словосочетание как потенциальная коммуникативная единица языка// Актуальные проблемы научно-технической терминологии. Пенза, 1985. С. 30 - 32.
90. Комарова 3. И. О сущности термина// Термин и слово: Межвуз. сб. -Горький, 1979.-С. 3-13.
91. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловсвк: Изд. Урал, ун-та, 1991. -127с.
92. Константинова Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка,М., 2003. 150с.
93. Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные работы. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. 640с.
94. Коняхин В.А. Антонимия в современном японском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 19с.
95. Корчагина Т.И. Некоторые вопросы исследования реакции японского языка на омонимию// Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., 1975. — С. 44-52.
96. Корчагина Т.И. Основные источники омонимии в японском языке// Вопросы японской филологии. Вып.4. М., 1977. С. 43 - 59.
97. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122 -126.
98. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наукова думка, 1987. - 163с.
99. Крысин JI.П. Словообразование или заимствование?// Лики языка. М.: Наследие, 1998.-С. 196-202.
100. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русс. яз. конца ХХв. -М., 1996. С. 142 - 161.
101. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. - 150с.
102. Кульпина В.Г. Терминология как международная проблема// Терминология. М., 1994.-С. 119- 123.
103. Курбанов С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX века. СПб.: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2002. - 626с.
104. Курылева Л.А. К проблеме вторичной номинации в технической терминологии. Владивосток, 1988. 12с. - Деп. ИНИОН АН СССР 13.05.87, №29420.
105. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии: Дисс.канд. филол. наук. М., 1966.
106. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на матер, англ.яз.)// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 134 - 145.
107. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .д-рафилол. наук. М., 1989. - 47с.
108. Лейчик В.М. Об относительности существования термина// Семиотические проблемы языков науки, терминология информатики. МГУ. М., 1971.-С. 436-442.
109. Лейчик В.М. О процессе формирования термина// Функционирование терминов в современном русс. яз. Горький, 1986. - С. 32 - 39.
110. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук// НТИ, 1969, №8.-С. 5-8.
111. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина// Вопросы языкознания. М., 1981, №2. С. 63 - 73.
112. Лейчик В. М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминоведении// Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. М., 1992.
113. Ли Йонг Хи. Отражение общественно-политических изменений в лексике русского и корейского языков. Дисс.канд. филол. наук. М., 2003.-180 с.
114. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. М.: РОО «Первое марта», 2005. - 484 с.
115. Лисанюк Е.Н. Теория терминов в средневековой логике: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1997. - 18с.
116. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.: Изд. АН СССР, 1974. 158с.
117. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149с.
118. Мазур Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современном корейском языке// Вопросы китайской филологии. М.: Изд. МГУ, 1963. -С. 250-261.
119. Мазур Ю.Н. Словопроизводство в корейской и японской «лексике китайского корня»// Новое в японской филологии. М.: Изд. МГУ, 1984. -С. 57- 65.
120. Мазур Ю.Н. Корейский язык// Языки мира (монгольский, тунгусо-маньчжурские, японский, корейский). М.: Изд-во «Индрик», 1997. с. 361 -399.
121. Мазур Ю.Н. Корейский язык. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 118с.
122. Мазур Ю.Н. Структура слова в корейском языке// Корейский язык. Сб. ст. АН СССР, Ин-т народов Азии. М.: Изд-во восточной литературы. 1961.-С. 111-148.
123. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. М.: Международный центр корееведения МГУ- ИД «Муравей-Гайд», 2001. 330с.
124. Мазур Ю.Н., Мальков Ф.В., Никольский Л.Б. Норма слова и словосочетания в современном корейском языке// Труды XXV Международного конгресса востоковедов. М.: Изд. восточной лит-ры, 1963.- С. 285-290.
125. Макарова А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии// Сб. науч.тр. МПУ. 2000. С. 67 - 73.
126. Маслов Д.А. Военная терминология современного японского языка (в функционально-сопоставительном аспекте). Дисс.канд. филол. наук. М., 2002.-150 с.
127. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. -М.: Наука, 1986. -209с.
128. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами.// Исследования по русской терминологии. М., 1971.- С. 166-182.
129. Михайленко Т.Д. Формирование национальной терминологии и взаимодействие языков. // Вестник МГЛУ, Вып. 421. -М., 1995. С. 82 -90.
130. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления.// Лексика. Терминология. Стили. Межвуз. сб. Горький, Вып.2., 1973.- С. 66-75.
131. Моисеев А. И. К определению терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976. С. 243 -250.
132. Моисеев А. И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.- С. 127-138.
133. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словарях активного типа// Проблемы разработки и упорядочениятерминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983. - С. 150-158.
134. Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи: (Исслед. и словарь)/ АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1982.- 187с.
135. Мун Ёнхо. К проблеме упорядочения лексики корейского языка. В кн.: Теоретические проблемы восточного языкознания. М., 1982. - С. 105— 113.
136. Невмержицкая Т.В. Термины и лексико-грамматическая категория слов в языке и речи. М., 1989. 37с. - Деп. ИНИОН АН СССР 13.02.91, № 43924.
137. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. 180с.
138. Никифорова В.Е. Проблема образности в терминологии. JL, 1976. 13с. -Деп. ИНИОН АН СССР 10.08.76, № 881.
139. Никольский Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов// Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков , 1980. С. 25 - 40.
140. Никольский Л.Б. Из истории становления национального литературного языка в Корее// Проблемы востоковедения, 1960, №6. -С. 59-69.
141. Никольский Л.Б. Корейское словосочетание как типологическая единица// Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. -С. 172-177.
142. Никольский Л.Б. Формирование национального литературного языка в Корее// Современные литературные языки стран Азии. М., 1965 С. 116131.
143. Никольский Л.Б., Беликов В.И. Культорологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований ввосточных языках// Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. М.: ГРВЛ, 1991. С. 5 - 17.
144. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента// Терминоведение Вып.1. М., 1994. С. 46 - 47.
145. Новодранова В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии)// Вестник МГЛУ, 1993, Вып. 413. С. 79 - 83.
146. Общая терминология. Вопросы теории. Отв. ред. Канделаки Т. Л. М., 1989.-300с.
147. Пашковский А.А. Слово в японском языке. Изд. 2-е испр. — М.: КомКнига, 2006.-208с.
148. Пекарская Л.А. Речевое функционирование составных терминов. Автореф. канд. дисс., Горький, 1979. 22 с.
149. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях// Термин и слово: Межвуз. сб., Горький, 1981.-С. 28-40.
150. Подколзина Т.А. Терминологические парадоксы. Грозный. 1989. 13с. - Деп. ИНИОН АН СССР 15.02.90, № 41060.
151. Прохорова В.Н. Семантика термина// Вестник МГУ. Филология. М., 1981, №3.-С. 23-32.
152. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Автореф. докт. дисс. М., 1983.-43 с.
153. Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 153 - 159.
154. Прохорова В. Н. Синонимия в терминологии// Научный симпозиум «Семиотические аспекты науки, терминологии и информатики».4.2. М., 1971. С. 471 -473.
155. Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М.,1990. 137с.
156. Пыриков Е.Г. Лексикология японского языка. М., 1989. 130с.
157. Разгоняева Э.Т. Международная терминология в языке науки и техники// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. -С. 70-75.
158. Рамстед Г. Грамматика корейского языка./ пер. с англ. и прим-я А.А. Холодовича. Под ред. проф. Б.К. Пашкова. М., «Иностранная литература», 1951.- 232с.
159. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-55.
160. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163 -198.
161. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103 - 125.
162. Ромонов Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. ВГУ, 1976.- С. 18-26.
163. Санак В.Н. Национальные и международные термины в русской торгово-экономической терминологии. Дисс.канд. филол. наук. М., 1995.-197с.
164. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 310с.
165. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука. Главная редакция научной литературы, 1992. - 279с.
166. Семенов А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей. Автореф. докт. дисс. М., 1994.-43 с.
167. Сердобинцева Е.Н. Коннотация в профессиональных номинациях современного русского языка// Сб. тр. МПУ . М., 2000. Вып. 3. С. 74 - 78.
168. Симоненко А.Е. К вопросу о терминологических вариантах и о подаче их в современных словарях. Донецк, 1982. 42с. - Деп. ИНИОН АН СССР, No 9573.
169. Сифоров В. И., Канделаки Т. JI. Методологические аспекты терминологической работы// Вопросы языкознания, М., 1983, № 2. -С. 15-32.
170. Скорбатюк И.Д. Языковые проблемы расчлененной Кореи// Актуальные проблемы Корейского полуострова. М.: 1996. С. 116 -165.
171. Скорбатюк И.Д. Тенденции развития лексики корейского литературного языка. Автореф. дисс. кандидата филол. наук. М.: 1975.-24 с.
172. Скорбатюк И.Д. О некоторых тенденциях словотворчества в современном корейском языке// Народы Азии и Африки, №2, 1974. -С. 139-144.
173. Скорбатюк И.Д. О новых тенденциях в терминологической работе в КНДР// Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: 1975.- С. 138- 147.
174. Скорбатюк И.Д. Неологизмы в лексике современного языка КНДР// Лексика и грамматика восточных народов. М.: 1975.- С. 153- 173.
175. Смирницкий А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ// Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. Вып. 5. М., 1948. С. 31 - 45.
176. Смирницкий А.И. К вопросу о слове// Вопросы теории и истории языка. М., 1952.-С. 41-53.
177. Смирнова Е.Е. К проблеме типологии термина. Львов, 1990. 26с. -Деп. ИНИОН АН СССР 06.07.90, №42326.
178. Солнцев В.М. Морфема и слово// Языки Юго-Восточной Азии. -М.: 1970. -С. 29- 51.
179. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: 1957.-204с.
180. Солнцев В.М. Слова и словосочетания в их отношении к единицам языка и единицам речи// Спорные вопросы грамматики китайского языка.-М.: 1963.-С. 73-96.
181. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: 1977.-340с.
182. Солнцева Н.В. Проблемы морфологии изолирующих языков в типологическом освещении: Автореф. дисс. док. филол. наук. М.:1984.- 36с.
183. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.:1985.-254с.
184. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). М.: 1979. -151с.
185. Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Московский университет. М., 1955. -26 с.
186. Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака// Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
187. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 695с.
188. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН СССР. М., 1983. С. 6 -21.
189. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993. -287с.
190. Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН СССР. М.: Наука, 1983.-С. 20-35.
191. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С.73 - 81.
192. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246с.
193. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дисс. . канд филол. наук. М., 1988. 24с.
194. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В ЗТ. М.: Московский Лицей, 1995.
195. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В ЗТ. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. - М.: Московский Лицей, 1996. - 312с.
196. Татаринов В.А. Лексико-грамматический состав терминосистемы: методические аспекты. М., 1987, ИНИОН. -22с.
197. Теглаш Ласлоне. Термины экономики в русском и венгерском языках. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. -215с.
198. Теория метафоры/ Сост. Н.Д. Арутюнова. -М.: Прогресс, 1990. 512с.
199. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными элементами.// Университетское переводоведение. Вып.2. М., 2001. -С. 318-325.
200. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 3 - 14.
201. Толкина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 53-67.
202. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. Монография. СПб.: Изд. СПбГУ ЭФ, 2000. -154с.
203. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования// Проблемы сравнительной лингвокультурологии. М., 2000. С. 79 - 80.
204. Флоренский П. А. Термин// Вопросы языкознания. 1989, №1. -С. 121-132.
205. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. - 132с.
206. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. -М.: Муравей, 2003. 224с.
207. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд. СГУ, 1971.- 129с.
208. Хан Дык Пон. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы языкознания). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Московский ин-т востоковедения. М., 1954. -32 с.
209. Хватков Н.М. К вопросу о развитии научно-технической терминологии в современном корейском языке. (По материалам научно-технической литературы КНДР)// Конф. аспирантов и молодых науч. сотр. Ин-та народов Азии АН СССР. М., 1967. С. 69.
210. Хватков Н.М. К вопросу развития научно-технической терминологии в современном корейском языке// Восточные языки. Сб. статей. М., 1971. -С. 21-32.
211. Хватов С.А. Терминологическое и нетерминологическое употребление терминов// Семантика и формы языковых явлений. Л., 1978. С. 124 -129.
212. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. 320с.
213. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. 189с.
214. Цаголова Р. С. Источники и способы образования терминосистемы: развитие структуры и семантики терминологии политической экономии// Сопоставительное изучение семантической динамики. М., 1986. С. 82 -92.
215. Цой Ден Ху. Фонетическая структура заимствованных китайских лексических элементов в корейском и японском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1954. -34с.
216. Шаповалова К.И. Синонимия в терминологии и выбор термина. Винница, 1982. 14с. -Ден. ИНИОН АН СССР 12.05.82,№ 10151.
217. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов// Вестник Московского Университета. 2002, №3, С. 105-115.
218. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. д-ра филол. Наук. М., 1985. -43с.
219. Шелов С. Д. Мотивированные термины в определениях: на материалах сборников рекомендуемых терминов и терминологических стандартов// НТТ. М., 1986, Вып. 4. С. 1 -4.
220. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//Вопросы языкознания. №5, 1984. С. 78-87.
221. Шелов С.Д. О языковой природе термина. М., НТИ, 1982, сер.2, №9. -С. 1-9.
222. Шлихта И.И. О путях интернационализации научной терминологии// Вопросы филологии, Л., 1976. С. 136- 144.
223. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -280с.
224. Шуманова А.Н. Мотивированные и немотивированные фразеологические единицы в языке специальности// Вестник МГЛУ, 2002, Вып. 472.- С. 78-85.
225. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. М., 1970, №3. С. 89 -117.
226. Юкиманов Н.В. Список элементов международной терминологии. М.: Наука, 1979. С. 93 -125.
227. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968.-72с.
228. Литература на английском языке
229. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is "Metaphor" a Metaphor for?// Metaphor and Thought. Cambridge. 1980. - p. 356 - 408.
230. Goatly, Andrew. The language of metaphors, London, Routledge, 1977.
231. Ho-min Shon. Korean Language in Culture and Society. University of Hawaii Press. 2005.-312p.
232. Lakoff, George and Jahnson, Mark. Metaphor we live by. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. -276p.
233. Nam-kil Kim. KOREAN. In: Bernard Comrie (ed.). The World's Major Languages. London: Croom Helm. p. 881- 898.
234. King Ross. Description and Explanation in Korean Lingustics. Cornell University, New York, 1998.
235. Jae-kee Shim. A Korean Lexicology. Seoul, Chimmun-dang, 1982.
236. Lee Sang-oak. North Korean Lexicology and Lexicography// Seoul Journal of Korean Studies. 1993, Vol.6, p. 165 187.
237. Felber H. Fundamentals of the General Theory of Terminology. Vienna. 1977. -lip.
238. Flood W.E. Scientific Words. Their Sucture and Meaning. London. 1960. -220p.
239. Hartmann R.K. Lexicography Principles and Practice. London. 1983. - 228p.
240. Quemada В. Lexicology and lexicography// Current Trends in Linguistics. Vol. 9. Pt. 1. The Hague - Paris, 1970, p. 395 - 475.
241. Абрацумов А.А., Стерликов Ф.Ф. 1000 терминов рыночной экономики. М.: Кронпресс, 1993. - 193с.
242. Агафонова М.Ю., Азрилиян А.Н., Дегтярев С.П. и др. Большой экономический словарь. М., Фонд «Правовая культура», 1994. 525с.
243. Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.: Моби, 1992. 432с.
244. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.-576с.
245. Большой корейско-русский словарь. В 2-х томах. Под ред. Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху. Ок. 150 тыс. слов. М.: Изд. «Русский язык», 1976.-671с.
246. Большой экономический словарь/ под ред. А.Н. Азриляна. М.: Фонд Правовая культура, 1994. - 746с.
247. Гу Зохуа, Шень Жиньцзунь. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь. Хэйлунцзян, 1992. 650 с.
248. Корейско-русский словарь: Ок. 80 тыс. слов. Ко Хён, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон, Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б.; Под ред. Ко Хёна. -Пхеньян: Наука и энциклопедия. М.: Русский язык, 1994. 891с.
249. Корейско-русский словарь. Ок. 60 тыс. сл. Сост. Холодович А.А. Изд. 3-е репродуц. со 2-го изд. 1958г. М., ГИС, 1959. 806с.
250. Ли Иртин. Русско-корейский и корейско-русский словарь экономической лексики. Ок.ЗОтыс.сл. М., Изд.«МЦК МГУ», 2005 - 608с.
251. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
252. Мазур Ю.Н., Моздыков В.М., Усатов Д.М. Краткий русско-корейский словарь. М., 1958.
253. Морковин В.В. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Радикс, 1995. 425с.
254. Мун Се Ён. Словарь корейского языка. Изд. 2-е испр. и доп. Сеул, Изд-во корейских словарей, 1944. 1912с.
255. Райсберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцев Е.Б. Современный экономический словарь, 2-е изд. М.: ИНФРА-М, 1999. 477с.
256. Русско-китайский словарь по торгово-экономическим операциям. Цзилинь Жэньмин Чубаньшэ, 1993. 270с.
257. Русско-корейский словарь. (Ин-т русской культуры)/ Сост. Ван Тон, Хак Со Ким. Ок. ПОтыс.слов. Сеул.: Изд. Чжурю, 1987. - 1748с.
258. Русско-корейский словарь. Л.Б. Никольский, Ю.Н. Мазур. Сеул.: Изд. Тона, 1991. - 880с.
259. Русско-корейский и корейско-русский внешнеторговый словарь./ Сост. Ким Ги Ун, Ким Ён Чер, Каршинов Л.Н. М.: Внешторгиздат, 1961. -190с.
260. Русско-корейский и корейско-русский словарь. Ок. 50 тыс. сл./ Сост. Мазур Ю.Н. Моздыков В.М., Ко Хен, Ким Ын Мо, Лю Ён Голь. М.: Русский язык; Пхеньян: Наука и энциклопедия, 1987. - 904с.
261. Русско-корейский словарь/ ред. Ю.Н. Мазур, Л.Б. Никольский. Изд. 2-е испр. Ок. 120 тыс. сл. М.: «Живой язык», 1998. 501с.
262. Сиротина Е.А. Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. -М.: ООО «Восток-Запад», 2004. 269с.
263. Судо М.М. Краткий японо-англо-руский экономический словарь. М.: Тривола, 1998.-260с.
264. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь/ СПб.: Лимбус Пресс, 1995 496с.
265. Ян Кинлень. Русско-англо-китайский словарь наиболее употребительных слов и выражений по внешне-экономическим связям. Шанхай, 1989.-490с.26. oj^ т:^ 1999. (Словарь новых экономических терминов/ Сост. Ли Чхонъ My. Изд-во Тонан. Сеул)
266. ФЭД^Н^Ж. 4-ir. 2004. (Корейско-англо-русский экономический словарь/ Сост. Пхё Юн Гёнъ. Университет иностранных языков Хангук. Сеул) 255с.1988. (Словарь русско-корейских терминов/ Сост. Канг Док Су. Университет иностранных языков. Изд-во Мёнъчжи. Сеул)
267. ЪА >4-3 ЪА ^ Щф. 1970. (Экономический словарь. Институт экономики КНДР. Пхеньян. Т.1.) -780с.30. ^^ ^З^^ИНЧ! Щ.
268. Т"^'^"6}" 1998. (Толковый словарь корейского языка. Ун-т Ёнсе/ред. Пак Хи Ён. Сеул. Изд-во Дусан-донъа) 2144с.
269. Щ ^ tJW^I. ^«У 1975. (Новый большой толковый словарь корейского языка/ ред. Янъ Чжу Донъ. Сеул. Изд-во Синха) 2039с.
270. ЩЩ^ №. 2003. (Сборник иностранных заимствований, встречающихся в СМИ/ Сост. НИГЯ. Сеул)
271. Источники сбора языкового материала1. http:/www. chosun.com/ S^i el
272. Сайт общегосударственной газеты «Чосбнильбо»)2. http:/www.donga.сот/
273. Сайт общегосударственной газеты «Тонъаильбо»)3. http:/www.joins.com/ ir^'iliL
274. Сайт общегосударственной газеты «Чунъанъильбо»)4. http:/www.hankyung.com/ lif"^"^
275. Сайт общегосударственной газеты «Хангуккйбнъчже» («Экономика РК»))5. http:/www.hankooki.com/ "tlr^^iL
276. Сайт общегосударственной газеты «Хангукильбо»)6. http./www.kukinews.com/news/index.asp Я"1?. е^-Й. (Сайт сеульской газеты «Кукмминильбо»)7. http:/www.mk.co.kr/
277. Сайт общегосударственного журнала «Когуксосик»)177