автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Черняков, Владимир Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект)"

" САНКТ-ПЕТЕЬ'Е)?"СЮ^ ГОСУДАРСТВЕННЫ? yiCfEEPClIill

na. правах рукспис::

!ibrHHK03 Елапдаир Елал;*_'.«гровкч

а^х^нс-з за^шбоеаж б E?».íi-¿Kc:-¡ z&Yjmz дягхзссогй язьг-in.

( аспект)

Сг.е!Г.:альность 10.02.04 - Гзрмонскг.« яз:г;:

Автореферат

диссертации на соягкаг/.е ученой степе::;-кандидата -¿¡лзлсги^зских ягун

Работа выполнена на кафедре английской филологии И филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руноводитель - доктор филологических наук,

доцент ЕРОДОЕЛч О.И.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор ¿¿ВЗТКИКА В.И.;

кандидат филологических наук, дсизн? Х01ЙКС5А Е.Г.

Еедуцее учрел-деьые - ЛэаноьсглЙ государственный

университет

?.азг«та диссертации состоится " п г. -

г /Ч^* чао. на заселении с^вциадяэирС!абного К 0o2.57.4b го пр,; сушенин угдаой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 159034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.II.

С диссертацией могзю ознакомиться б научней библиотеке и у.. А.Н.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " 1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

НЕ5ЕД0В С.Т.

Реферируемая диссертационная работа представляет собой исследование механизма взаимодействия семантики слова и его прагматики, системно-языкового аспекта языкового знака и его социально-речевого аспекта. Объектом исследования являются современные заимствования из американского варианта английского языка (в дальнейшем АЕ) в британский вариант (BE). Под современными заимствованиями понимаются возникшие в АЕ лексемы, заимствованные в БЕ на протяжении последних 25 лет и Co-хранящие американскую маркированность для британцев. Данные лексемы были собраны из современных британских газетных текстов, поскольку они являются, эо-перЕых, "языковыми образованиями с ослабленной нормой" (едличка) и, во-зторых, по числу инноваций они опережают идиолект среднего носителя языка ( strevena ). (Мы отказатись от сплоаной выборки американских лексем в словарях, поскольку одной и той ~.е пометой "американское" з словарях снабжены как новые сленгпзмы типа nerd "дурак", так и слова, утратившие американскую маркированность, как, например, hoodlum "хулиган"). Исследование специфики вхождения, освоения и функционирования в НЕ современных американских заимствований предполагает выявление функционально-стилистических и прагматических особенностей заимствуемой лексики по сравнению с конкурирующими вариантами ЕЕ.

До сих пор нет общепринятой теории заимствования, которая основывалась бы на едином представлении о лингвистической природе этого явления. Существуют два направления изучения процессов и результатов заимствования: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Якубинский; 3ioocfieia), другие рассматривал! заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (Пя-дусова; Аристова; veinreich; Haagea ). Вопрос же о правомерности придания статуса заимствований американским лексемам, ассимилируемым в ЕЕ, до сих пор остается дискуссионным (Швейцер; Усов).

Этим и определяется актуальность ностоядего исследования. В работе сочетаются оба указанных подхода: заимствование рассматривается в контексте взаимодействия двух микросистем - АЕ

и БЕ - и исследуется специфика ассимиляции современных американских заимствований в системе языка-реципиента - БЕ.

Слово совсем недавно стало объектом прагмалингвистическо-го анализа. В настоящей работе процесс внутрисистемного заимствования лексической единицы исследуется именно с точки зрения прагмалингвистики слова, сто такзе определяет актуальность исследования. В лингвистической литературе отмечается, что в семантике слова существуют компоненты (функционально-стилевой, эмоционально-оценочный), связанные с прагматикой слова. Эмоционально-оценочный компонент, как показывают наги наблюдения, взаимодействует 'с "воздействующим" аспектом прагматики, а функционально-стилевой связан с прагматикой как сводом норм, конвенций, правил адекватного, социально уместного выбора слова в определенной ситуации общения. Однако наличие связи между указанным;: компонентами семантики слова с прагматикой не дает, как нам кат.ется, достаточных оснований считать прагматику слова частью его семантики. Очевидно," клэч к разрешению вопроса о взаимоотношениях прагматики и семантики в слове дает предложенное Г.Грайсом (Грайс) понимание прагматики как единства конвенциональных и коммуникативных имшшкатур (выводов, делаемых коммуникантами). Конвенциональные имлликатуры - по сути прагматические пресуппозиции общения. Коммуникативные импликатуры выводятся говорящими из общения, т.е. имеют непосредственно речевую, уникальную, индивидуальную природу.

Цель исследования состоит в определении критериев и процедуры отбора современных американских заимствований в НЕ, в описании особенностей процесса ассимиляции данных заимствований в БЕ, в ходе которого семантика взаимодействует с прагматикой слова, и выявлении причин функциональной ценности рассматриваемых заимствований в ЕЕ. В связи с этим ставятся следующие задачи:

- определить корпус современных заимствований из АЕ, которые сохранили "американскую" маркированность для современных носителей ЕЕ;

- уточнить экстра- и интралингвистические причины и предпосылки заимствования из АЕ в ЕЕ;

- выявить специфику семантического и прагматического освоения современных американских заимствований в различных

стилистических подсистемах ЕЕ;

- выяснить, какие свойства заимствуемого словесного знака делают его функционально ценным, какие компоненты семантики в наибольшей степени взаимодействуют с прагматикой;

- исследовать лингвистическую и социолингвистическую природу выразительности заимствуемой семантически избыточной лексики, поскольку оказалось, что подавляющее большинство материала принадлежит к 'экспрессивной лексике.

Научная новизна работы состоит в следующем:

- впервые исследуются современные заимствования из АЕ в

—' 1

- исследуется специфика прагматического освоения современных заимствованных американских лексем в НЕ;

- осуществляется исследование особенностей американского лексического заимствования в некодифицировачном фрагменте ЕЕ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней:

- исследуется механизм взаимодействия прагматики и семантики заимствованного слова; рассматривается гипотеза свободного варьирования и прагматические конвенции, управляющие вариа-тпзнъ:.: речевым поведением;

- устанавливается природа выразительности неисконных американских сленгизмов и коллоквиализмов, что позволяет глубже понять сущность языковой экспрессивности и средств ее создания.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Прагматика слова состоит из постоянной и переменной част::. Эмоционально-оценочный и функционально-стилевой компоненты являются семантической базой постоянной части прагматики слона.

2. Прерывность семантического и прагматического развития в ЕЕ заимствуемых американских просторечных лексем, их прагматическая недоосвоенность выступают факторами ослабления пейо-ратквности данных лексем, повышения их стилистического статуса в ЕЕ, что позволяет американским лексемам более успешно по сравнению с .британскими конкурирующими вариантами выполнять функции пароля и смягчения пейоративности.

3. Экспрессивность заимствованной просторечной лексической единицы фонетически мотивирована и. определяется, во-первых,

б.

наличием несвойственных для английских слов фонемных сочетаний з плане выражения этой единицы; во-Еторых, наличием в ее звуковом составе таких фонем и фонемных сочетаний, которые способны передавать пейоративную коннотацию.

4, Сохранение в экспрессивно-просторечных заимствованиях иноязычных фонотактических моделей, а также отсутствие четкой внутрисистемной противопоставленности заимствований другим сленгпзмам и коллоквиализмам не являются признаком недоосзоен-ности этих заимствований, а представляют собой средство сообщения им необходимой выразительности.

5. Некоторые экспрессивно-просторечные американские заимствования, совпадающие по всем компонентам семантики с британскими конкурирующими вариантами и различающиеся с ними только планом выражения, вступают в отношения свободного, т.е. контекстуально необусловленного варьирования, йелбния свободного варьирования могут частично управляться прагматическими конвенциями.

Е работе применяются следующие и с с л е зо з ат е л ъ с :■: и е методы и приемы: сравнительно-сопоставительный лексикологический метод, сравнительный анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, элементы фоносемантического, прагмаконтекстуального и количественного анализа.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и выводы могут быть использованы в курсе лексикологии, функциональной лексикологии, общей семантики и отчасти в курсе страноведения.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседании секции фонетики и истории языка преподавателей кафедры английской филологии Дальневосточного государственного университета (февраль 1592), на межвузовской научно-методической конференции "Новое в практике обучения з вузе" (Владивосток, 1990) и отрагены в трех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация объемом 183 стр. состоит из введения, двух глав и заключения. 3 конце работы приводится список использованной литературы и список словарей.

В первой глаЕе "Семантика ;; прагматика слова" рассматривается проблема взаимоотношений .'ленду прагматикой слова и его структурно-семантическими компонентами. Решение вопроса о взаимоотнопении между прагматикой и семантикой требует ответа на следующие вопросы. Можно ли говорить с системности прагматических явлений или не они имеют чисто речевую, индивидуальную, уникальную природу. Правомерно ли рассматривать прагматику слова как речевую семантику, как ту часть семантики сло-Еа, которая соотносится с социальными параметрами общения?"

Как правило, термин "прагматика" трактуется двояко: с одной стороны, как воздействующая сила.слова, а с другой стороны, как правила типичного, социально уместного употребления слова з типизированных ситуациях речевого общения. Существуют две точки зрения на категориальный статус прагматики сдоза: I) прагматика есть категория языковая (Киселева; Аэнауроза; Заботкина; Карасик); 2) прагматика есть категория речевая (Грайс; Стивенсон; ::огг±з ; о-атрегз; ьеосл ).

¡1з признания того, что прагматика является частью семантики слова,вытекает необходимость отнесения прагматических яз-лений к числу системных и, следовательно, понимания прагматики как категории языкоеой, а не речевой.

разделяем существующий взгляд на прагматику как на речевую категорию, исходя из следующих соображений. Понятие "прагматическая информация", трактуемое практически всеми лингвистами как информация о статусах, возрасте, поле коммунинан-тоз и степени официальности ситуации общения, по сути полностью входит з объем понятия "прагматическая пресуппозиция", которая является категорией речезой.

5ункииона-:ьно-стилеЕой и эмоционально-оценочный компоненты семантики слова слукат для говорящего прагматической опорой или, иначе говоря, создают постоянную часть прагматики слова, которая учитывается в пресуппозициях общения. Переменная часть прагматики возникает в слоЕе з процессе речевого общения, эта часть прагматики слова создается элементами фонетического, грамматического характера, а такие на основе постоянной часта прагматики - функционально-стилевого и эмоционально-оценочного компонентов семантики слова. Прагматику, з которой "переплетены" конвенциональные и коммуникативные импликатуры - постоян-

ная и переменная части - слово обретает только в речи.

Слово, име-щее в своей семантике функционально-стилевой и оценочный компоненты, отличается от слова, не имеющего этих компонентов, тэм, что способно создавать большее количество смыслов. Это повышает коммуникативную ценность (с точки зрения прагматики.) функционально и оценочно маркированной лексической единицы.

При заимствовании в ЕЕ американские лексические единицы обретают в ЕЕ свойства нового слова. Новые слова, в отличие от канонических, обладают коннотацией новизны. Б работе подчеркивается, что коннотация новизны связана, в перзуо очередь, с функционально-стилевым компонентом. От канонической заимствованная новая лексическая единица отличается облегченностью, размытостью представлений носителей языка-реципиента о типичных социальных и лингвистических контекстах ее употребления. Зто создает предпосылки для большей способности американских заимствований к функционально-стилистическому варьирования в ЕЕ.

Наличие у заимствованного слова коннотации новизны повисает коммуникативную ценность данного слова с точки зрения такого экстралингзистического фактора, как языковая мода. Активность данного фактора в наибольшей степени проявляется в британском экспрессивном просторечии.

Мощным кнтратингвистическим фактором, толкающим ЕЕ к заимствованиям (в частности, из АЕ) является ингерентнзе свойство эмоционально-экспрессивной лексики терять свою выразительность с течением времени: "старое" эмоционально-экспрессивное слово теряет выразительность, поэтому в экспрессивном просторечии, основная функция которого эмотивная, появляется потребность в "новом" синониме. Следовательно, наиболее интенсивно из АЕ заимствуется эмоционально-экспрессивная лексика.

Что касается влияния структурных ограничений на заимствование из АЕ з ЕЕ, то дачные ограничения, как правило, снимаются вследствие двух причин: I) генетической близости контактирующих вариантов - АЕ и БЕ; 2) неструктурированнооти экспрессивного просторечия.

Вхождение иносистемного лексического материала в систему языка-реципиента не есть мгновенный акт, а более или менее

длительный Процесс, сущность которого определяется ( Haugen ;

rrudgiii ) как формальная и содержательная ассимиляция заимствуемой лексемы. Степень, глубина и направленность освоения коррелируют со спецификой той языковой подсистемы, которая осуществляет заимствование.

Признаков освоенности множество. Из них к обязательным мы относим следующие: I) фонетические изменения; 2) семантические изменения, 'приобретение заимствованием внутрисистемной значимости, свойств виртуального знака; 3) соотнесение заимствованного слова с грамматическими категория:.'.;! и классами языка-реципиента. Хроме этих, в работе выделяется еще один признак, а именно прагматическое освоение. До тех пор, пока слово не найдет своего места в системе речевых конвенций воспринимающего языкового коллектива, чужеродность такого слова будет ощущаться носителями языка-реципиента.

Во зтосзй главе - "Американские лексические единицы, заимствованные в ЕЕ на современном этапе" - уточняется понятие современного американского заимствования, вырабатываются критерии отбора этих заимствований, дается семантическая классификация исследуемого материала, выявляются особенности семанти-» ческого и прагматического освоения рассматриваемых заимствований, определяется их функциональный диапазон в ЕЕ; рассматривается корреляция между вариативностью номинативно-избыточных заимствований и прагматическими конвенциями и речевыми стратегиями коммуникантов.

Американскими заимствованиями признаются все слова и сло-зозначения, возникшие в АЕ, которые ассимилируются в БЕ. Показано, что основанием для придания американским лексическим единицам в ЕЕ статуса заимствования является факт прерывности их семантического и прагматического развития при переходе из АЕ з БЕ. Причины этой прерывности две. Первая - участок воспринимающей системы ВЕ монет не совпадать в функционально-стилевом отношении с участком системы АЕ, из которого заимствуется слово. Б этом случае заимствуемое слово меняет в языке-реципиенте свои стилистические характеристики. Вторая причина прерывности ;:меет социопрагматическую природ;.": субъектом каждого лексического заимствования выступает языковой коллектив, который з конечном счете определяет прагматическую нишу (ти-

пичные социолингвистические контексты употребления) для заимствуемого слова. Как показал анализ, эта ниша в БЕ для американских заимствований часто не адекватна занимаемой ими в АЕ.

При отборе заимствований из газетных и журнальных текстов мы руководствовались следующими тремя критериями.

1. Фонемографический. На основании данного критерия были отобраны американские заимствования, обладающие аномальным планом выражения, не соответствующим фонотактическим моделям ЕЕ. Согласно дачным Г.П.ТорсуеЕа, в английских словах невозможны следующие фонемные сочетания: а) невозможно начальное сочетание (р) и ( z ), исходя из этого была оценена как заимствованная такая лексема, как pzazz "шик", "блеск"; б) (У ) сочетается только с ( г ). Соответственно были оценены как заимствованные такие лексемы, как schlock "дрянь", sch.no "чмо";

в) невозможно конечное сочетание ( t ) и ( z ). Соответственно для анатиза были отобраны glitz "блеск", patz "дурак";

г) невозможно конечное сочетание ( = ) и ( z ), соответственно в анализ включались razz "критиковать", razzaatazz "веселье, рекламная ¡лумиха" и т.д.

Заимствования, которые были выделены на основании фонемо-графической аномачьности, распадаются на две группы. В первую входят американские идишизмы, слова немецкого, голландского, французского, итальянского, испанского, японского происхождения, ассимилировавшиеся в АЕ. (Как показал опрос информантов, британцы воспринимают все подобные слова как американские). Примерами таких заимствований могут служить идкшизмы schlock, putz; немецкое glitz , итальянское pzazz.

Во вторую грушу входят исконно американские образования. По наблюдениям лингвистов (Реформатский; Воронин) аноматьность плана выражения напрямую связана с экспрессивностью слова. Очевидно, этот фактор способствовал появлению сначала в американском сленге, а затем и в АЕ "аномальной" словообразовательной модели, по которой были образованы в АЕ такие слова, как razznatazz, gofer "курьер", hunky-dory "прекрасный", honky-tonk "дешевенький", которые затем были заимствованы в BE.

2. Морфологический. Известно, что отличие британской нестандартной лексики от американской состоит в том, что в АЕ сформировалась своя просторечная система суффиксов прилагатель-

и.

ных и существительных, ЕЕ в целом не свойственная (Беляева, Хомяков); ср., например, суффиксы- -ette, -о . Благодаря этому критерию были Еыделены такие американские заимствования, как v;inо "аткаш", сопъо "рок-группа", binbo "деваха", anchorette "ведущая телепередачи".

3. Сункционально-стилистический. По налим наблюдениям, которые не претендуют на абсолютную точность, примерно каждый второй стилистический слом в современных британских газетных и журнальных текстах содержат американское просторечное слово, которое использовалось в нейтральном контексте, например, Such a letter would be ignored by any editor, especially if you are really beefing about the way they misspelt your naae

( observer 28.1 .90 p.5): "Такое письмо не будет рассматриваться редакцией, особенно если истинной причиной вашего пыхтения является опечатка в вашем имени". Б приведенном примере, взятом из британского солидного журнала "Обзервер", американский сленгизм to beef "пыхтеть" выполняет стилистический слом.

Первичная выборка американских заимствований из британских периодических изданий дата примерно 6С0 лексем.

Для выявления современных американских заимствований в БЕ, т.е. тех, которые сохранили "американскую" маркированность для британцев, проводился опрос информантоз. В ходе командировки в Великобританию мы предложили шести британцам, представителям трех современных поколений, отобрать из 600 карточек примеры с "американскими словами". После этого вторичного отбора остаюсь 308 единиц. Именно этот матерная и явился объектом нашего исследования. В этом массиве 284 единицы (92%) принадлежали к просторечной лексике, 24 единицы (8JS) - к стандартной лексике.

На основании проведенного компонентного анализа отобранных заимствований, мы получили их семантическую субкатегоризацию (см. табл.1). На основании данной классификации сделан вывод, что наиболее активными факторами заимствования американской лексики в BS на современном этапе являются, во-первых, необходимость пополнения британского экспрессивно-просторечного Еокабуляра "свежили" сленгизмами и коллоквиализмами, вследствие снижения экспрессивности у британских стилистически мар-

кированных элементов, во-вторых, потребность в просторечных эвфемизмах и какофемизмах, в-третьих, установление лексико-семантической регулярности и, в-четвертых, устранение денотативного вакуума.

Таблица I

Далее были выявлены основные функции, выполняемые современными американскими заимствованиями в ES. Рассмотри.;.! их по порядка.

I) функция пароля. Определенная частотность появления в тексте стилистически сниженных слов является паролем, например, для молодежного читателя, автор как бы сигнализирует о своей принадлежности к группе, указывает на сбою солидарность с ценностями, исповедуемыми определенной молодехчои группой, например: Then, at soae point 18 nonths ago, Kylie got hip. ...She started clubtiing at properly groovy places ... ( Independent 27.10.91, p.44 ). "Затем, 18 месяцев спустя, Кайли стала крутой. Она начала появляться в приличествующих положе-

нию кайфовы:; местах". Соцнолектно-маркированные американские заимствования ы? "крутой" и groovy "кайфовый" не дают читателю никакого представления о предметах, которые они квалифицируют, данные заимствования лглпь призваны переносить коммуникантов в стилистический климат молодекных корпоративных :sap-гонов, выполняя при этом свою главную функцию - пароля "для своих".

2) Зункция эвфемизации. Она выступает частным проявлением коммуникативных стратегий Еежгавости, Поллнакы и Кооперации. Особенностью здесь является то, что за::мзтзэванные из -AZ сленгизмы.и коллоквиализмы способны выполнять эвфемистическую функцию, эвфемизмами при этом не являясь, поскольку они не обладают косвенностью номинации мелиоративного характера, наобо- ■ рот, в больз:нстве олу-хаев они имеют пейоративный характер.

Британские журналисты часто используют американские просторечные заимствования для формирования неофициального тона общения с читателем, установления более близкого контакта. При этом журналиста:.: прицелится решать задач-.- пр;г.:ирения "духа вызова", который прнсул сленгу, с требованиями прагматического постулата Вежливости, который запрещает фамильярный тон. Американские просторечные лексемы как раз и обладают этими свойствами, в силу того, что являются заимствованиями. Будучи новыми словами в БЕ, американские просторечные лексемы, имеющие отрицательные референты, например patsy, ssh=oe, sctnuci: "не успевают" закрепить в ;о.ц-ликационале такого ?.е количества отрицательных ассоциаций, как конкурируоцие с ними британские варианты.

Как отмечают исследователи (Кацез; Забо-:-::яа), эвфемистический потенциал слова тем зыле, чем абстрактнее, неопределеннее является слово. 5 наибольшей степени эти_м требования:.! отвечают заимствованные из AZ ¿ццнизмы, испанизмы и т.д., которые являются для брнтанцез полностью семантике- и деривационно немотивирозанными. Отсутствие семантико-деризационной мотивированности обусловливает относительно большую устойчивость эвфемизмов неанглийского происхождения, которыми заменяются британские пейоративные сленгизмы и вульгаризмы. При такой замене, естественно, не занно, что в идиш sciiauck таеет то ~?.е предметно-логическое значение, что и исконно британское prick -

это известно лишь тем, кто хорошо знаком с идиш, лризодимый пример ВЗЯТ из газеты "Кндепендент": Now for anjone outside the recondite world of couture tie autonatic ass'i;;;ion is that Lacroix is a no-hoper and Arnault is a sсhnuс1:. But Lacroirt is not a no-hoper, and Arnault is certainly no sch3Uc> (Independent 25. 1 1 .90 p.17). "Любому непосвященному в мир высокой моды автоматически покажется, что Лахруа (французский модельер) - это безнадежней вариант, а Арно - вариант хреновый. Но Лакруа, конечно же, вариант не безнадежный, как и Арно - не хреновый вариант". Интересно отметить, что sct=uck имеет помету "зульгасное" в американском словаре сленга. Р.Слир-ca (Spears , 1989), а в британском "Донгмане" ( i^ngnan 1988) снабжено пометой "разговорное".

Третья функция - стилистического слома. Она направлена на выполнение прагматических стратегий Иронии и Вежливости. Как известно, стилистический слом создает иронический и юмористический эффект (Беляева, Хомяков). Нетрудно заметить сзязь стилистического слома с прагматически:«! принципа:.:;: Прении и Вежливости, следование которым позволяет смягчить говорящему резкость оценки, избегая прямой критики.

Наконец, четвертая функция - эстетическая. Эстетическая функция направлена на укрзление текста, она, на над взгляд, близка к функции пароля, поскольку журналист приглашает читателя сопережить наслаждение от языковой игры. В приводимом примере данную функцию выполняет сленгизм из AS to suc> - "to be

-ad or undesirable" Kothing suchs li>e an Electrolus (Observer 2.2.90 p.5). Столкновение прямого и переноснэго_з:-:ачения глагола suck полностью меняет смысл лозунга, призванного "рекламировать" пылесосы фирмы "Электролакс".

При заимствовании в BE около 643 рассматриваемых единиц демонстрируют функционально-стилистические сдвиги. При этом позызение стилистического статуса заимствований превалирует над понижением: 51^ заимствований повышают сбой статус, и лишь 13" понижают. Закт повышения кл;: понижения стилистического статуса устанавливается путем сопоставления стилистических помет в американских и британских словарях. Главной причиной повышения стилистического статуса дачных лексических ед;д-:иц оказалась специфика той языковой подсистемы, которая осуществляет

заимствование: если слово заимствуется в сленг, социолект, то оно будет приобретать соответствующую маркированность, т.е. понижать свой стилистический статус. Дополнительны.! фактором понижения статуса является соответствие плана выражения слова средне:.?/ стандарту просторечной единица. Как показано Ст.Б.Зле-кснером ( ?1ехпег), такой стандарт - это короткое, одно-двусложное слоео, начинающееся со взрывного, аспирированного согласного.

Результаты исследования такие показали, что доля экспрессивных заимствований, мотивированных фонетически, оказатась наиболее значительной - 75:1. Под фонетической мотивированностью мы понимаем обусловленность коннотации слоЕа присутствием и/или особым сочетанием в его фонетическом составе ззуков, способных нести то или иное символическое значение.

Поскольку пейоративность характерна для большей части экспрессивной лексики, наличие лабиальных фонем в слове, которые, как известно, передают пейоративность (Воронин; Еамина), служило своего рода пропуском для американских заимствований в состав экспрессивно-просторечной лексики 52. Бот некоторые примеры американских полилабиатьных заимствований: ЫпЪо "деваха",

-ого "громила", putz "дурак", тгасго "сумасшедший", búa "бродяга". Из 222 выделенных нами пейоративоз 155 единиц (или ■ 751) имеют з сзоем составе лабиальные согласные или лабиализо-занные гласные.

Следующим за фактором фонетической мотивированности является фактор экспрессивности на основании дзупланэзости семантики. Доля выделенных нами метафорически образных заимствований составляет 251 (74 единицы).

Заключение содержит выводы о'причинах и процессе заимствований из АЕ в BS на современном этане. Основные из них сводятся к следующему. Внутрисловным, фо:-:осемачтическ;:м фактором, обеспечивающим коммуникативное преимущество американских номинативно-избыточных единиц над конкурирующими с ними британски-:.'-л и обдеанглийскими вариантами, является фа-стор фонетической мотивированности экспрессивности зас.хтвуемых американских лексем. Экспрессивность части американских заимствований качественно отличается от экспрессивности британской лексики по следующим причинам: во-первых, наличием в плане выражения займет-

вованкй иносисте:.:ных фонемных сочетаний, во-вторых, присутствие:.: з их зБуковом состазе таких фонем, которые способны передавать пейоратизность.

Секантнко-деризационная немотивироЕанность, новизна для ЕЕ, прагматическая недоосзоенность просторечны:-: заимствований приводят к ослаблению их пейоративности и проявляются в тенденции к стилистическому повышению просторечных американских заимствований в ЕЕ.

Выделены постоянная и переменная части прагматики слова. Постоянная часть прагматики связана с эмоционально-оценочным и функционально-стилевым компонентами семантики слова и учитывается з пресуппозициях общения. Пзременкал часть прагматики слова не является составляющей пресуппозиции общения, а выводится с учетом речевых конвенций и пресуппозициональной, постоянной части прагматики слова.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Анализ статуса американизмов на занятиях по аналитическому чтению старая курсов языкзззго вуза /7 Новое з практике обучения в вузе: Тез. докл. ме:::зуз. научно-методической конф. Владивосток, 1930. С.27-25.

2. Перевод американизмов, заимствованных з ЕЕ // Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса: Тез. докл. науч.-практ. конф. Воронен, 1991. С.24-35.

3. К вопросу о функционально-стилистической дифференциации английского языка. СПб., 1952. 8 с.' (Рукопись депонирована в ЯЕ10Н РАН 13. II. 1992, ;,"47271).

!.ГПП "КУРС".Тир. 100.Зак. 623у.-93.