автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Заимствования в американский вариант английского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Таганова, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Заимствования в американский вариант английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Таганова, Татьяна Александровна

ГЛАВА I. Языковое заимствование.

§1. Определение термина «заимствование»

§ 2. Причины языкового заимствования

§3. Классификации заимствований в отечественной и зарубежной литературе

§4. Концепт и понятие

§5. Концепт, понятие и языковое заимствование ■ ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА П. Статус американского варианта английского языка в системе английского языка

§ 1. Взаимоотношение американского и британского вариантов английского языка; причины обособления и генезиса американского варианта английского языка

§2. Статус американского английского в отечественной и зарубежной литературе

§3. Взаимоотношение американского английского с другими вариантами английского языка

§4. Понятие "американизм". Происхождение термина.

Классификации американизмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

- IABAIII. Влияипс еврейских, испанского, рранцузского, немецкого, голландского языков а американский английский

§ 1. Влияние иммиграции и колонизации на становление американского английского

§2. Алгоритм отбора лексики для анализа заимствований из еврейских, испанского, немецкого, французского, голландского языков

§3. Влияние еврейских языков на американский вариант английского языка

§4. Влияние испанского языка на американский вариант английского языка

§5. Влияние французского языка на американский вариант 84 английского языка

§6. Влияние немецкого языка на американский вариант английского языка

§7. Голландское влияние на американский вариант английского языка

§8. Анализ лексики, заимствованной в американский вариант английского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ГЛАВА IV. Способы регистрации американизмов-заимствований в словарях современного английского языка различных типов

§ 1. Современное состояние англоязычной лексикографии

§2. Обоснование выбора справочных изданий для лексикографического анализа

§3. Лексикографический анализ словаря

Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001.

§4. Лексикографический анализ словаря

WEBSTER'S ENCYCLOPEDIC UNABRIDGED DICTIONARY

OF THE ENGLISH LANGUAGE. New York,

§5. Лексикографический анализ словаря

CHAMBERS 21st CENTURY DICTIONARY.

Editor-in-Chief Main Robinson. Edinburgh,

§6. Лексикографический анализ словаря

CHAMBERS POCKET DICTIONARY. Edinburgh,

§7. Лексикографический анализ электронного словаря

The American Heritage Dictionary on CD-ROM,

§8. Лексикографический анализ электронного словаря

Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Tenth Edition

Springfield, Mass.,

§9. Модель словаря заимствований в американский вариант английского языка

9.1. Современная типология словарей

9.2. О необходимости создания словаря заимствований 153 в американский вариант английского языка

9.3 Источники, адресат и лексикографическая 155 форма словаря

9.4 Мега- и микро-структура словаря 159 заимствований в американский вариант английского языка

9.5. Перспективы словаря заимствований в американский вариант английского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ I

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Таганова, Татьяна Александровна

Начало XXI века характеризуется значительными изменениями в лингвистике. Лингвистика становится все более прикладной, охотно используя достижения тех наук, которые ранее считались далекими от гуманитарных. Современные технические возможности стирают географические границы, упрощая процесс коммуникации. В жизнь общества прочно входят электронные средства, позволяющие осуществлять деловое и личное общение в режиме реального времени даже в том случае, если коммуниканты находятся в значительном пространственном удалении друг от друга.

Важная роль в процессе «всеобщей компьютеризации» принадлежит лексикографии. Удачное сочетание новейших технических средств с прикладной и теоретической базой лексикографии позволяет создавать принципиально новый вид справочных изданий - электронные словари, энциклопедии и справочники. Компьютерная лексикография успешно развивается отечественными учеными (Андрющенко, 1981, 1986; Апресян, 1995 [аДв], 1992; 1988; Беляева, Герд, Убин, 1996; Городецкий, 1986; Дубичинский, 1992, 1993,1994,1998; Золотова, 1994; Карпова, 2000 [а], [б], 2002 [а], [б]; Карпова, Менагаришвили, 2002).

Роль словаря в современном обществе значительно меняется. Справочное издание становится не столько лингвистическим изданием, сколько книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире в целом. Потребность в словаре и его форма, по словам Г. Бежуа, обусловлены социологической ситуацией (Bejoint, 2001:42). В настоящее время межкультурная коммуникация стала неотъемлемой составляющей общественной жизни. В этой связи проблемы «межкультурной коммуникации» как «адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров, 1990:26) становятся как никогда актуальными (Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Кабакчи, 1989; Розенцвейг, 1972; Степанов, 1997; Тарасов, 2000; Wierbzicka, 1995).

При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций. Лексическое заимствование становилось предметом исследования в научных трудах как отечественных, так и зарубежных авторов (Айтмухамедова, 2000; Амосова, 1956; Арапова, 1989; Баш, 1989; Блумфилд, 1968;Брунер, 1956; Будагов, 1958; Ванрайх, 1979; Вежбицкая, 1997 [а], [б], [в]; Волков, Сенько, 1983; Гумбольдт, 1985; Козловская, 1984; Корнилов, 2000; Коротких, 1991; Крысин, 1968, 1996, 1993; Лепте, 1982; Маковский, 1970, Тер-Минасова, 2000; Фролова, 1975). Заимствованная лексика в американском варианте английского языка (далее АЕ) имеет широкое распространение.

Становление и развитие американской нации и, как результат, АЕ, всегда было интересно для ученых-лингвистов (Бурстин, 1993 [а, б]; Евсеев, 1986; Казак, 1989; Крицберг, 1987; Подсушный, 1990 [а, б] Томахин, 1982, 1996; Швейцер, 1963, 1971, 1973; Bancroff, 1991; Baron, 1982; Bryson, 1994; Crystal, 1990, 1998; Clark, 1951; Dillard, 1975, 1976, 1985, 1992; Flexner, 1960, 1979; Hendrickson, 1986; Labov, 1966, 1972; Martin, 1973; Marckwardt, 1958; McCrum, MacNeil, Cran, 1986; Mencken, 1980; Krapp, 1925; Partridge, 1938, 1961; Rabley, 1992; Pei, 1952;

Smithermann, 1994 etc).TaKoe внимание к AE объясняется тем, что в языке американцев отразилось культурное многообразие мира. На сегодняшний день исследованными в достаточной степени можно считать такие аспекты АЕ, как его отличие от других вариантов английского языка, генезис, причины возникновения. При этом хотелось бы отметить тот факт, что проблема "американизмов" с точки зрения языкового и культурологического явления изучена недостаточно. Существующие классификации американизмов не всегда раскрывают сущность этого явления глубоко. К сожалению, вопрос о способах регистрации американизмов в словарях современного английского языка пока еще не был рассмотрен в научных трудах. Данная проблема представляет особый интерес для практической лексикографии, ставящей перед собой задачу отражать все существующие, изменяющиеся и вновь появляющиеся языковые феномены в словарях.

Вопрос о влиянии различных национальностей на АЕ в западной литературе изучен несколько односторонне. Практически все исследователи, которые обращались к проблеме возникновения и становления АЕ, посвящали заимствованиям отдельную главу в солидных монографиях об АЕ. Результатам их работы, как правило, становились списки слов, заимствованных их разных языков (Crystal, 1990, 1998; Clark, 1951; Dillard, 1975, 1976, 1985, 1992; Flexner, 1960, 1979; Hendrickson, 1986; Mencken, 1980;Krapp, 1925). В отечественной литературе освещены лишь отдельные аспекты заимствований в АЕ, такие как роль заимствований в формировании различных элементов АЕ (Казак, 1989), стилистические особенности заимствований (Борисова, 2001; Крицберг, 1987; Подсушный, 1990 [а, б]).

В настоящей диссертации рассматривается лексика, заимствованная американским вариантом английского языка из еврейских, голландского, немецкого, французского и испанского языков. Поскольку эта лексика имеет самое широкое распространение в АЕ и не ограничена отдельной сферой употребления, для ее поиска, систематизации и описания использовались современные одноязычные словари английского языка общего типа (General-purpose dictionaries (см. Карпова, 2002 [а, б])). Отметим, что в научной литературе ранее не предпринималась попытка систематизировать заимствованную в АЕ лексику с целью создания модели словаря заимствований в АЕ.

В данной работе, таким образом, делается одна из первых попыток рассмотреть вопросы заимствования в американский вариант английского языка и его отражения в словарях современного английского языка, предложить модель словаря американизмов-заимствований.

Актуальность постановки проблемы способов, критериев отбора и методах лексикографирования американизмов-заимствований в современных справочниках неоспорима. Несмотря на наличие разнообразных словарей, американизмы-заимствования, на наш взгляд, не находит в них достаточно адекватного отражения. Словари общего типа не могут предоставить пользователю объективную информацию об американизмах-заимствованиях. В этой связи встает вопрос о разработке специального словаря заимствований в американский вариант английского языка.

Цель работы - определить критерии отбора, адресат и методы лексикографической обработки американизмов-заимствований в современных справочниках английского языка. На основе выявленных общих и частных проблем лексикографирования американизмов-заимствований в различных изданиях предлагается авторская модель одноязычного словаря заимствований в АЕ.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

• дать рабочее определение термину «заимствование»;

• определить статус американского английского в системе английского языка;

• дать определение термину «американизм»;

• выявить тенденции процесса заимствования в АЕ в синхронии и диахронии;

• провести лексикографический анализ словарей различных типов, регистрирующих американизмы-заимствования (печатные и электронные одноязычные словари) для выявления традиционных методов лексикографирования американизмов-заимствований;

• обосновать предлагаемую модель словаря, ее место в классификации существующих словарей английского языка; установить тип пользователя, его нужды и требования, принципы формирования мега- и микроструктуры планируемого справочного издания.

Научная новизна данной работы состоит в том, что американская заимствованная лексика рассматривается с позиций межкультурной коммуникации в связи с историческими, социальными, политическими, культурными условиями ее вхождения в АЕ. Разработана методика составления электронного одноязычного словаря заимствований в АЕ.

Основным практическим результатом работы стала разработанная при помощи профессиональных программистов модель словаря. Эта модель впоследствии может послужить основой создания более полного варианта словаря заимствований в АЕ, так как заимствования продолжают приходить в язык. Теоретический материал, а именно разработанная в диссертации классификация американизмов, списки и анализ заимствованной лексики, может быть использован в университетских курсах лексикологии, а также на спецкурсах по лексикологии, страноведению, лексикографии.

Теоретическаяценностьдиссертации: анализ лексикографирования американизмов-заимствований позволит выявить существующие недостатки и преимущества лексикографической обработки АЕ. Это, в свою очередь, может определить целесообразность существующих методов регистрирования АЕ и американизмов-заимствований.

Материалом исследования послужили американизмы-заимствования, зарегистрированные в англоязычных словарях общего типа (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1994; Chambers Pocket Dictionary. Edited by George Davidson. Edinburgh, 1996; Chambers 21st Century Dictionary. The Living Language. Editor-in-Chief Mairi Robinson. Edinburgh, 1996; Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001; Merriam Webster's Collegiate Dictionary on CD-ROM. Tenth Edition. Springfield, Mass., 1994; The American Heritage Dictionary on CD-ROM. Oxford, 1995). Для анализа выбрано 330 лексем.

Осиовными методами исследования являются: описательный; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Агрикола, 1984; Апажев, 1992; Апресян, 1995 [б, в], 1988; Берков, 1996; Гак, 1987, 1983, 1988; Герд, 1987; Дубичинский, 1992, 1994, 1998; Карпова, 1994 [а, б], 1997 [а, б], 2002 [а, б]; Карташков, 1992; Ступин, 1973, 1979, 1985); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1989,1997).

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука» в ИвГУ (2000-2003), международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), на международной конференции ((Языки России в европейском осмыслении» (Москва, 2001), на международной конференции «Англистика в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2001) а также на лекциях по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствование как лингвистический феномен может быть определен как перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.

2. Заимствованная лексика может быть классифицирована как: обозначающая заимствованные понятия; обозначающая заимствованные концепты. Причины языкового заимствования, следовательно, сводятся к следующему: отсутствие в заимствующей культуре самого понятия; отсутствие в заимствующей культуре концепта.

3. АЕ является вариантом английского языка, поскольку в соотношении АЕ - система английского языка (Е) как в соотношении микросфуктура-макроструктура не совпадают отдельные составные: произношение ряда фонем, значение определенных лексических и грамматических структур, что находит отражение в современных словарях английского языка различных типов.

4. Поскольку отношение АЕ и британского варианта английского языка (BE) определено как мшфосфуктура-микроструктура внутри макроструктуры Е, неправомерно традиционное противопоставление АЕ и BE, так как данные феномены являются составляющими системы английского языка по принципу микроструктура-макроструктура.

5. Авторская классификация американизмов основана на отличии АЕ от других вариантов английского языка на фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом, уровнях.

6. В период с XIX по XX АЕ заимствовано значительное количество стилистически нейтральных и стилистически окрашенных, в том числе пейоративных лексем из еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков. Стилистически нейтральная лексика из разрядов «флора», «фауна», «географические термины, ландшафт, архитектура, природные явления», «человек: номинация и адрес» составляет большинство.

7. Принципы маркировки заглавных единиц словника при регистрации американизмов-заимстований должны быть унифицированы, а входные единицы квалифицированы специальными пометами, маркирующими принадлежность слова АЕ и факт заимствования лексемы.

8. Предлагаемая модель словаря заимствований в АЕ строится по следующим этапам: подбор источников и определение адресата; отбор лексики в справочник; обозначение места планируемого лексикографического издания в современной типологии словарей; анализ лексикографических принципов описания заглавных слов.

Работа состоит из Введения, четырех глав, заключения, двух приложений, списка литературы, списка использованных словарей, списка цитируемых словарей.

Во Введении излагаются основные положения работы, ее цели и задачи, подчеркивается актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, перечисляются словари, послужившие материалом для анализа, а также основные методы исследования. В ГЛАВЕ I «Языковое заимствование» дается рабочее определение термина «заимствование», рассматриваются существующие классификации, предлагаются собственная трактовка причин заимствования лексем.

Во II ГЛАВЕ «Статус американского варианта английского языка в системе английского языка» определяется статус американского варианта английского языка, рассматриваются классификации американизмов, предлагается авторская классификация американизмов.

В III ГЛАВЕ «Влияние еврейских, испанского, французского, немецкого, голландского языков на американский английский» рассматривается влияние немецкого, испанского, французского, голландского, еврейских языков на американский английский. Результатом исследования стало составление списков заимствованных лексем.

В IV ГЛАВЕ «Способы регистрации американизмов-заимствований в словарях современного английского языка различных типов» анализируются способы лексикографирования американизмов-заимствований в словарях современного английского языка. Автор приходит к выводу о необходимости создания специального справочника заимствований в американский вариант английского языка. Предлагается модель словаря заимствований в американский вариант английского языка. Каждая глава заканчивается выводами.

В Заключении приводятся результаты, полученные в ходе исследования.

Основное содержание диссертации изложено на 171 странице. Список использованной литературы включает 207 работ, из них 119 отечественных ученых и 88 западных исследователей, 15 ссылок на Интернет-источники.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствования в американский вариант английского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Словари современного английского языка, как печатные, так и электронные, отражают американизмы-заимствования в силу масштабности этого феномена в АЕ. Наиболее распространенными маркерами с помощью которых регистрируются американизмы-заимствования, являются региональные и этимологические пометы. Однако, во всех проанализированных справочных изданиях отсутствует четкая и единообразная система регистрации американизмов-заимствований. К тому же, громоздкие способы маркировки, такие, как "этимологическая помета+толкование», не экономят полезное пространство словаря, что особенно актуально для печатных изданий. Электронные издания также не имеют системы в представлении американизмов-заимствований.

Для оптимизации информационного поиска в словаре разработана унифицированная помета, что, отвечает нуждам пользователя. Унифицированные пометы выглядят следующим образом: AE<SP;

AE<FR; AE<GER; AE<DUTCH; AE<YmDISH; AE<HEB. При этом необходимо отметить, что значок «<» является общеупотребимым и известен как «происходит из». Таким образом, предлагаемая помета легко читается, например: "лексема принадлежит американскому варианту английского языка и происходит из испанского языка».

Результат лексикографического анализа современных словарей английского языка показал, что американские справочники (WEUDEL, MWD, AHD) значительно полнее, нежели британские (ChCD, CPD, CCD), регистрируют заимствования в АЕ, что объясняется целенаправленной ориентированностью американских издательских домов на отражение АЕ.

Большинство отраженной в словарях лексики составляет заимствования из немецкого и голландского, испанского и французского языков. Преимущественно эта лексика является безэквивалентной, отражающей понятия, связанной с семантическими группами бытовая, обрядовая, религиозная лексика, блюда национальной кухни, предметы флоры и фауны, география, ландшафт, человек. Заимствования из еврейских языков представлены во всех словарях в меньшей степени, чем заимствования из других языков. Это объясняется тем, что большой процент заимствованной из еврейских языков лексики - пейоративная (48.4%) (см. ГЛАВА III), которую неохотно включают в словари общего типа.

Печатные словари большого формата или практически «безразмерные» электронные словари (WEUDEL, MWCD, AHD, ChCD) в силу специфики представления материала значительно полнее освещают американизмы заимствования (ср. с CPD).

На основании лексикографического анализа современных справочников предложена модель словаря заимствований в АЕ, принципы построения которой основаны на следующих параметрах: толково-энциклопедический характер дефиниций слов; отражение реально существующих и употребимых лексем в современном АЕ; направленность на отражение культурологического аспекта в словарной статье.

Выделяются следующие этапы работы над справочником: определение типа лексикографического справочника и его адресата, подбор источников, разработка принципов формирования словника и способов лексикографирования входных единиц.

Электронный характер словаря позволяет вести поиск как по входной единице, так и по этимологической помете, что делает справочник более информативным, интересным и доступным в пользовании.

Разнообразие помет (Spanish, Dutch, Yiddish, Hebrew, Dutch, п., adj., v., Southern US), наличие культурологической информации, включение лексем различной стилистической окраски, включение устойчивых словосочетаний (Тасо Bell) позволяет отнести словарь к разряду специальных учебных словарей. Сочетание в одном справочном издании нескольких типов словарей способствует всестороннему описанию заимствованной лексики.

Данная модель может быть взята за основу для создания большого справочника американизмов-заимствований, который будет включать в себя лексемы, пришедшие не только из еврейских, голландского, французского, немецкого, испанского языков, но и из многих других.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование.

Под языковым заимствованием мы понимаем перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.

Как правило, языковое заимствование происходит в двух случаях: при вхождении в культуру-реципиент нового понятия; при вхождении в культуру-реципиент нового концепта.

Поэтому причины языкового заимствования сводятся к: отсутствию в заимствующей культуре понятия; отсутствию в заимствующей культуре необходимого концепта.

В соответствии с поставленными задачами был определен статус АЕ, его взаимоотношения со статусом других вариантов английского языка. АЕ является одним из вариантов английского языка, так как он не совпадает с Е в ряде фонетических, грамматических, орфографических, лексических проявлений. Отношение АЕ и BE можно определить как отношение микросистема-микросистема внутри макросистемы Е, которая может быть представлена как Е= (XI, Х2.Хп), где Е-система английского языка, Xi - любой национальный вариант английского языка.

В этой связи предлагается авторская классификация заимствований, которая базируется на том, что АЕ отличается от других вариантов английского языка на фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексическом уровнях.

 

Список научной литературыТаганова, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Национальные языи и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари. Материалы IV Международной школы-семинара, Иваново 10-12 сентября 2001 г. Отв. ред. О.М.Карпова. Иваново, 2001.

2. Авербух К.Я., Бурмистрова А.В. К проблеме членения специальных англоязычных текстов // Словарь в современном мире. Материалы 1П международной школы-семинара, Иваново 14-16 сентября 1999 г. Отв. Ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000.

3. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря// Вопросы языкознания. №2. 1984.

4. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагма тика как объект заимствования (на материале английского и русского языков). Автореферат диссертации на соискание уч. степени к.ф.н. М., 2000.

5. Амосова Н.Н. Морфологически основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

6. Андрющенко В.М. Автоматизированные лексикографические системы // Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М., 1981.

7. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы языкознания. 1986. №3.

8. Апажев М.Л. О жанрово-типологической классификации словарей и типологии читательских запросов к ним // Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. Симферополь, 1992.

9. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды М., 1995 а.11 .Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995 б.

11. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. М., 1989. №4.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JI., 1981.

13. Баш JI. М. Дифференциация термина «заимствование» // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. М., 1989. №4.

14. Беляева JI.H., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание. СПб, 1996.

15. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

16. Биппер, Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований 20 века в английский язык). Диссертация на соискание уч. степени к.ф.н. М., 1976.

17. Блумфильд JI. Язык М., 1968.

18. Борисова JI. М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Автореферат диссертации на соискание уч. степени доктора филологических наук. М., 2001.

19. Брунер К. История английского языка. М., 1956.

20. Будагов Д. Введение в науку о языке. М., 1958.

21. Будагов Р. А. Толковы словари в национальной культуре народов. М., 1989.

22. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Диссертация на соискание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2001 а.

23. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореферат диссертации на соискание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2001 б.

24. Бурстин Д. Американцы: колониальный опыт. М., 1993 а.

25. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт. М., 1993 б.

26. Бурт Э.М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. 1984. №1.

27. Бухаров В.М. Межкультурная коммуникация и преподавание лингвистичесих дисциплин // Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы международного семинара 28-29 сентября. Часть 1. Отв. Ред. Н.В.Макшанцева Нижний Новгород, 2000.

28. Ванрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

29. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997 а.

30. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М., 1997 б.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997 в.

32. Верещагин Е М., Костомаров В. Г. Лингво-странноведческая теория слова. М., 1980.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

34. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

35. Волков С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. М., 1983.

36. Волохов Ю. К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в 20 веке. Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. Киев, 1973.

37. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. 1987. №2.

38. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. М., 1983.

39. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнологический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

40. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Диалектика развития языка". М., 1980.

41. Герд А.С. Словарное значение и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

42. Городецкий Б.Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М., 1986.

43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

44. Девкин В. В. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Выпуск 12. Отв. ред. ЮГ Коротких, А.М, Шахнарович. М., 2001.

45. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков, 1993.

46. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

47. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. 51 .Дубининский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков 1998.

48. Евсеев А. А. Становление статуса американизмов и их модификация в лексикографии США: (конец 17 начало 18 века). Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. JL, 1986.

49. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.54.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

50. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. М., 1976.

51. Кабакчи В. В. Теория и практика внешкультурной коммуникации // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Л., 1989.

52. Казак Е. А. Роль заимствований в формировании различных элементов американского варианта английского языка. Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. М., 1989.

53. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

54. Карленко С., Шишигина А. Интернет в вопросах и ответах. С-П, 1996.

55. Карпова О.М. Словари новых слов в современной англоязычной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1994 а.

56. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. Иваново, 1994 б.

57. Карпова О. М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. Стр. 18-27 а.

58. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997 б.

59. Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании и С ША // Словарь в современном мире. Отв. ред. О.М. Карпова Иваново, 2000. Стр. 8-12 а.

60. Карпова О.М. Новые тенденции в современной английской лексикографии: словари серии Collins COBUILD // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции 1-4 марта 2000 г. Тула, 2000 б.

61. Карпова О.М. Словари Современного английского языка. Библиографический указатель. СПб., 2002 а.

62. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии. Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново, 2002 б.

63. Карпова О.М., Таганова Т.А. Языковые изменения в русском языке конца XX века и их отражение в толковых словарях русского и английского языков // Сборник тезисов конференции «Языки России в Европейском измерении». М., 2001.

64. Карташков А. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев. Иваново, 1992.

65. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

66. Кауль М.Р. Новое в учебной лексикографии // Язык. Культура. Словари. Материалы IV Международной школы-семинара, Иваново 1012 сентября 2001 г. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2001.

67. Кириллов М.А. Лингвостатистический анализ художественного текста (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицджеральда. Диссертация на соисание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2002 а.

68. Кириллов М.А. Лингвостатистический анализ художественного текста (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицджеральда. Автореферат диссертации на соисание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2002 б.

69. Козловская Т. П. Лексические испанизмы в английском языке. Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. Киев, 1984.

70. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Автореферат диссертации на соискание уч.степени доктора культурологических наук. М., 2000.

71. Коротких Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. Воронеж, 1991.

72. Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода». Диссертация на соискание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2002.

73. Крицберг Р.Я. Дифференциальный пласт лексики американского варианта английского языка. Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. Днепропетровск, 1987.

74. Крысин JI. П. Иноязычные слова в современном русском языка. М., 1968.

75. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.

76. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.

77. Логический анализ языка. Культурные концепты. Отв. редактор Н.Д. Арутюнова. М., 1991.

78. Лотте Д. Ю. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

79. Маковский М. М. Языковой механизм лексико-семантических заимствований // ИЯШ 1970. №3.

80. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Диссертация на соискание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2001 а.

81. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Автореферат диссертация на соискание уч. степени к.ф.н. Иваново, 2001 б.

82. Нестерова О.А. Логика построения системы помет в учебных словарях // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. Стр. 129-130.

83. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. Отв. редактор Н.Д. Арутюнова. М., 1991.

84. Носов Н. Перспективы виртуальной цивилизации.Alma Mater №6, 1997.

85. Пизани В. Этимология. М., 1956.

86. Подсушный В. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Диссертация на соискание уч.степени к.ф.н. Л., 1990 а.

87. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Автореферат диссертации на соискание уч.степени к.ф.н. Л., 1990 б.

88. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

89. Постникова В.В. Словарная статья словарей словоупотребления как особый тип текста // Теоретические и прикладные аспекты лексикографии. Иваново, 1997.

90. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы международного семинара 28-29 сентября. Часть 1, часть 2. Отв. Ред. Н.В.Макшанцева Нижний Новгород, 2000.

91. Розенцвейг В. Языковые контакты. Л., 1972.

92. Ромашко С. А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций» // Логический анализ языка. Культурные концепты. Отв. редактор Н.Д. Арутюнова. М., 1991.

93. Рыбакова О.Н. Роль толкового словаря в описании актуализированных единиц // Словарь в современном мире. Материалы третьей международной школы семинара 14-16 сентября 1999 г. Иваново. Иваново, 2000.

94. Скибина В. И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.

95. Скибина В. И. Некоторые проблемы англоязычной региональной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. Стр. 75-84.

96. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М., 2000.

97. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М., 1997.

98. Ступин JI. П. Лексикография английского языка. М., 1985.

99. Ступин Л.П. Проблемы нормативности в истории английской лексикографии. Л., 1979.

100. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. М., 1973.

101. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культур // Язык как средство трансляции культур. М., 2000.

102. Теоретические и практические аспекты лексикографии. Под ред. О.М. Карповой. Иваново, 1997.

103. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

104. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М., 1982.

105. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. №6, 1996.

106. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Иваново, 2000.

107. Фигурнов В. Э. IBM PC для пользователя. М., 1994.

108. Филиппов Е. Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. Автореферат диссертации на соискание уч. степени к.ф.н. М., 1967.

109. Фридланд А .Я. Учебный толковый словарь по информатике (опыт разработки и перспективы развития) // Словарь в современном мире. Материалы третьей международной школы семинара 14-16 сентября 1999 г. Иваново. Иваново, 2000.

110. Фролова Т. И. К проблеме межъязыковых контактов (на материале глагольных префиксов романского происхождения в английском языке). Автореферат на соиск. Уч. Степени к.ф.н. Изд-о МГУ, 1975.

111. Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и истории лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология» №4, 1989.

112. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск VI. М., 1972 а.

113. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI. М., 1972 б.

114. Хемингуэй Э. Прощай оружие. М., 1968.

115. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М., 1982.

116. Швейцер А. Д., Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.

117. Швейцер А.Д., Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

118. Швейцер А.Д., Социальная дифференциация английского языка в США, М., 1973.

119. Язык. Культура. Словари. Материалы IV Международной школы-семинара, Иваново 10-12 сентября 2001 г. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2001.

120. Ярцева В. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания. Москва, 1978.

121. Algeo J. American Lexicography // Hausmann F. J., Reichmann O., Wiegand H. E., Zgusta L. Worterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Vol. 3. Berlin-N.Y., 1991.

122. Algeo J. Problems in New-Word Lexicography // Dictionaries. Vol. 15. Tubingen, 1994.

123. Algeo J. Where Do All the New Words Come From? // American Speech. Vol. 35. No.4. Berlin, 1980.

124. Allen L. Liberty: the Statue and the American Dream. NY, 1985.

125. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. №10/1. P. 1-45.

126. Bancroff N. North American Indians. The Life and Culture of the Native American. Brian Trodd Publishing House Limited, 1991.

127. Baron D. Grammar and Good Taste. Reforming the American " ~ Language. L., 1982.

128. Bartlett J. A Glossary of Words and Phrases usually regarded as peculiar to the U.S. Second Edition, greatly improved and enlarged. Boston, 1859.

129. Bejoint H. Modern Lexicography. Oxford, 2001.

130. Bejoint H. The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: A Study of Language Needs and Reference Skills // Applied Linguistics. Vol.2. Paris, 1981.

131. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.

132. Bloomfield L. Language. L, 1955.

133. Bolton W. A living Language. NY, 1982.

134. Bryson В. Made in America an Informal History of the English Language in the United States. NY, 1994.

135. Bukhanov I. Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeslow, 1998.

136. Burkett E. American Dictionaries before 1861. The Scarecrow Press Inc. Metuchen. N.J. and L, 1979.

137. Carr F. Internet Lexicography // International Lexicography Journal. Vol. 10. № 1. Oxford, 1998.

138. Carr M. Internet Dictionaries and Lexicography // International Journal of Lexicography. Vol. 10. No. 3. Oxford, 1997.

139. Clark J. British and American English Since 1900. L, 1951.

140. Cowie A.P. Language as Words: Lexicography // An Encyclopedia of Language. Ed. by N.E. Collinge. L., 1990. Chapter 19.

141. Cowie A.P. The Learner's Dictionary in a Changing Cultural Perspective // Lexicographic Series Maior 64. Tubingen, 1995.

142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1998.

143. Crystal D. The English Language. L., 1990.

144. Dillard H. A History of American English. L.-NY, 1992.

145. Dillard J. Ail-American English. NY, 1975.

146. Dillard J. American Talk. NY, 1976.

147. Dillard J. Towards a Social History of American English. Berlin-NY-Amsterdam, 1985.

148. Flexner S. I hear America Talking. NY., 1979.

149. Flexner S. Preface // Dictionary of American Slang./Ed. by H. Wentworth, S. Flexner. NY., 1960.

150. Fowler D. A Dictionary of Modern English Usage. Reprinted: Wordsworth Reference, 1996.

151. Friend J. The Development of American Lexicography 1798-1864. The Hague-Paris, 1967.

152. Gates E.A Survey of the Teaching of Lexicography: 1979 1995 // Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America. No. 18. Dallas, 1997.

153. Giora R. Language Comprehension As Structure Building // Journal of Pragmatics. Vol. 26. N.Y., 1999.

154. Gordon J. The English Language. A Historical Introduction. University of Pennsylvania, 1967.

155. Hall R. Telling The Truth. // Ступин JI. П. Теория и практика лексикографии английского языка. Л., 1982. Стр. 53-54.

156. Hanks P. Definitions and Explanations // Looking Up An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London-Glasgow, 1978.

157. Hartmann R.R.K. Dictionaries of English: The User's Perspective // Dictionaries of English. Prospects For the Record of Our Language. Cambridge, 1989.

158. Hartmann R.R.K. Learner's Dictionaries Some Recent Trends. In: Dictionaries and Foreign Language Teaching/Ed. by L. Minaeva. Moscow, 1994. Pp. 14-35.

159. Hartmann R.R.K. Lexicography with Particular Reference to English Learners' Dictionaries // Language Teaching, International Abstracting Journal for Language Teachers and Applied Linguistics. 1992. Vol. 25. №3.

160. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. Стр. 5-17.

161. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. L.-N.Y., 1998.

162. Hemingway E. A Farewell to Arms. Moscow, 1976.

163. Hendrickson R. American Talk. N.Y., 1986.

164. Ilson R. Nine Learners' Dictionaries // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 12. №3.

165. Krapp G. The English Language in America. N.Y., 1925.

166. Labov W. Language in Inner City. University of Pennsylvania Press, 1972.

167. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington DC, 1966.

168. Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.

169. Lodwig R., Barret E. The Development of the Dictionary // Ступин JI. П. Теория и практика лексикографии английского языка. Л., 1982. Стр. 21-38.

170. Marckwardt A. American English, N.Y., 1958.

171. Martin Ch., Rulon Curt. The English language Yesterday and Today. Boston, 1973.

172. McArthur T. Culture Bound and Trapped by Technology: Centuries of Bias in the Making of Wordbooks // Lexicographica. Series Maior 64. 1995.

173. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Cambridge, 1981.

174. McArthur T. Worlds of Reference. Cambridge, 1989.

175. McCrum R., MacNeil R., Cran W. The Story of English. L., Boston 1986.

176. Mencken H. The American Language N.Y., 1980.

177. Minaeva L., Dictionary Use. In: Dictionaries and Foreign Language Teaching/ Ed.by L. Minaeva. Moscow, 1994. Pp. 34-35.

178. Myers M. The Roots of Modern English. Canada. Little, Brown and Company Limied, 1966.

179. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

180. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

181. Partridge E. Adventure Among Words. L., 1961.

182. Partridge E. The World of Words. L., 1938.

183. Pei M. The Story of English. Philadelphia-N.Y., 1952.

184. Rabley S. Internation English, Phoenix Dossier, 1992.

185. Schur N. W. English English. Verbatim Book. Essex. Conn, 1980.

186. Semenov J. TASS is authorized to Announce. N.Y., 1987.

187. Smithermann G. Black Talk. Boston, N.Y., 1994

188. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford-N.Y., 1993.

189. The Ordeal of American English. Houghton Hiffin Research Series. Number 9:168-171.

190. Thornton R. An American Glossary being an attempt to illustrate Certain Americanisms upon historical principles. N.Y., 1962.

191. Tsaturova I. Using Dictionary Needs Special Training. In: Dictionaries and Foreign Language Teaching/ Ed.by L. Minaeva. Moscow, 1994. Pp 3537.

192. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997

193. Weigand Н.Е. Printed Dictionaries and Ttheir Parts as Texts // Lexicographia №6, 1990 Pp 1-5.

194. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague-Paris, 1966.

195. West M. Definition Vocabulary // Bulletin of the Department of Educational Research. No. 4. Canada, 1985.

196. Wierbzicka A. Lexicon as a Key to History, Culture and Society // Current Approach to Lexicon/Ed. by R. Drien. Frankfurt am Main, 1995. Pp 103-155.

197. Адреса, доступные в интернете:

198. Encyclopedia Britannica: www.eb.com/eb.html;

199. Encyclopedia Encarta: 'http://encarta.msn.com.

200. Oxford University Press: http://www.oup.com

201. Cambridge University Press: http://www.cup.cam.ac.uk

202. National Textbook Company: http://www.ntc-dictionaries.com

203. Meriam-Webster Dictionaries: http://www.m-w.com

204. HarperCollins: http://www.cobuild.collins.co.uk, http://fireandwater.com, http://harpercollins.com.

205. Random House Dictionaries: http://www.randomhouse.com

206. Paul Theroux//Britains and Americans views at each other. Available in INTERNET: http://pages.prodigy.com/NY/NYC/britsp/funnv.html

207. Taija Kuula, Introduction to American English. Available in INTERNET: http://www.uta.fi/Fast/USl/PL/myidea.html

208. Roosevelt, Franklin D. Americanism. Available in INTERNET: http://www.sclt.wlv.ac.uk/wwlib/american.html

209. USA/GB differences from the Department of Translation Studies at the University of Tampere. Available in INTERNET: http://www.pages.prodigy.com/NY/NYC/britspk/dictlink.html

210. TERNET: http://www.computernewsdaily 31573.html.14.интернет-ресурсы Библиотеки Конгресса США:www.learning.loc.gov/learn15.www.memory.loc.gov/ammem/collections/finder.html16.образовательные интернет-ресурсы: www.jewish.ru;

211. Израиль Клейнер. Идиш, иврит и другие:http://www.sem40.ru/edu/ydish 5. shtml

212. Список использованных словарей:

213. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1994. New York.

214. Chambers Pocket Dictionary. Edited by George Davidson. Edinburgh, 1996.

215. Chambers 21st Century Dictionary. The Living Language. Editor-in-Chief Mairi Robinson. Edinburgh, 1996.

216. Collins Concise Dictionary. Fifth Edition. Glasgow, 2001.

217. Merriam Webster's Collegiate Dictionary on CD-ROM. Tenth Edition. Springfield, Mass., 1994.

218. The American Heritage Dictionary on CD-ROM, 1995.

219. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners CD version. HarperCollins Publishers, 2001.

220. The Holy Basic Dictionary of American English. New York, 1966.

221. Cambridge International Dictionary of English on CD-ROM. Cambridge University Press, 2000.

222. Encyclopedia Britannica: www.eb.com/eb.html;11 .Encyclopedia Encarta: 'http://encarta.msn.com.

223. Fowler H. A Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions Ltd, Hertforshire, Reprinted 1996.

224. HarperCollins Publishers Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners CD version. HarperCollins Publishers, 2001.

225. Petit Robert. Dictionary de la langue Francaise. Par Paul Robert. Paris, 1970 .

226. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой. М., 1990.

227. Розенталь Д., Теленкова М. Словарь-справочник лингвистических терминов.М., 1985.

228. Список цитируемых словарей:

229. Alexander С. The Columbia Dictionary of the English Language. 1800.

230. Priest H. The Young Ladies' Pocket Companion. N.Y., 1806.

231. Pickerin J. A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America, 1816.

232. Clapin S. A New Dictionary of Americanisms, Being a Glossary of Words Supposed to be Peculiar to the United States and the Dominion of Canada; New York, 1902.

233. Bartlett J. A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America. Boston, 1859.

234. A Dictionary of Ecology, Evolution and Systematics. Cambridge, 1998.

235. A Dictionary of Food and Nutrition. Oxford, 1995.

236. A Dictionary of Neologisms, 1941-1991. Cambridge, 1995.

237. A Dictionary of the English Language on CD-ROM. Cambridge, 1996.

238. Bukhanov I. Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeslow, 1998.

239. Cambridge Astronomy Dictionary. Cambridge, 1996.

240. Cassel Dictionary and Tesaurus on CD-ROM. L., 1998.

241. Chamber's Concise Dictionary. L., 1998.

242. M.Chamber's Concise Dictionary. L., 1998.

243. Chamber's Giant Paperback Dictionary. L., 1998.

244. Chamber's Pocket Dictionary. L., 1998.

245. Chamber's Super-Mini Dictionary. L., 1998.

246. Chambers Combined Dictionary and Thesaurus. L., 1998.

247. Collins COBUILD Concise Dictionary. Glasgow-L., 1995.

248. Collins COBUILD Dictionary and Thesaurus. Glasgow-L., 1998.

249. Collins COBUILD Dictionary of Business. Glasgow-L., 1998.

250. Collins COBUILD Dictionary of Law. Glasgow-L., 1998.

251. Collins COBUILD E-DICT: Advanced. Glasgow: L., 1998.

252. Collins COBUILD E-DICT: Advanced. Glasgow-L., 1998.

253. Collins COBUILD English Usage: Advanced. Glasgow-L., 1998.

254. Collins COBUILD English Usage: ADVANCED. Glasgow-L., 1998.

255. Collins COBUILD English Usage: Intermediate. Glasgow-L., 1998.

256. Collins COBUILD New Student's Dictionary, 2002.

257. Collins COBUILD Pocket Dictionary and Thesaurus. Glasgow-L., 1998.

258. Dictionary of Building.L., 1998.31 .Dictionary of Civil Engineering. L., 1998.

259. Gem English Dictionary and Thesaurus. Glasgow-L., 2001.

260. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. L.-N.Y., 1998.

261. Longman Dictionary of Business English. L., 1998.

262. Longman New Pocket English Dictionary. L., 1998.

263. Merriam Webster's Crossword Puzzle Dictionary. Springfield, Mass., 1996.

264. Merriam Webster's Pocket Guide to Punctuation. Springfield, Mass., 1995.

265. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary on CD-ROM. Springfield, Mass., 1996.

266. Merriam-Webster's Elementary Dictionary. Springfield, Mass., 2000.

267. Merriam-Webster's Guide to Business Correspondence. 2nd Edition. Springfield, Mass., 1996.

268. Music Dictionary. Cambridge, 1996.

269. NTC's Beginner's Dictionary of American English Usage. Lincolnwood, 1998.

270. Oxford Advanced Learner's Dictionary Sixth Edition CD-ROM. Oxford, 2000.

271. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 1998. 45.Oxford Elementary Learner's Dictionary. Oxford, 1998. 46.0xford Interactive Dictionaries of Business and Computing for Learners of English on CD-ROM. Oxford, 1998.

272. Oxford Quick Reference Dictionary and Thesaurus. Oxford, 1998

273. Penguin Dictionaries: Dictionary of Botany. L., 1998.

274. Pocket Roget' Thesaurus. L., 1998.

275. The Cambridge Dictionary of Statistics in the Medical Science. Cambridge, 1995.

276. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1998.

277. The Cassel Concise Dictionary. L., 1997.

278. The Cassel Dictionary and Thesaurus. L., 1998.

279. The Cassel Dictionary of Biology. L., 1998.

280. The Cassel Dictionary of Catch Phrases. L., 1997.

281. The Cassel Dictionary of Chemistry. L, 1998.

282. The Cassel Dictionary of Science. L., 1997.

283. The Cassel Dictionary of Slang. L., 1998.

284. The Oxford English Dictionary. 2nd Edition. Oxford, 1989.

285. Webster's Compact Rhyming Dictionary. Springfield, Mass., 1987.Уh ■■■ Уif'^. VррСГмг ■■■тiUL.1 , сл