автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Рогоцкая, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рогоцкая, Ирина Викторовна

Введение

Глава I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С АНАЛИЗОМ СОЮЗНЫХ

НАРЕЧИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

§1. Проблема грамматического статуса союзных наречий в трудах современных лингвистов

1.1. Отражение проблемы статуса союзных наречий в работах современных русистов

1.2. Грамматический статус союзных наречий в трудах современных романистов

§2. Основные признаки союзных наречий и критерии их выделения.

§3. Классификация союзных наречий

§4. Позиция союзных наречий в составе предложения

§3. Текстообразующая функция союзных наречий

Выводы.

Глава II. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРА30В0И

СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

§1. Художественный стиль речи. Основные характеристики

§2. Противительные союзные наречия

§3. Союзные наречия причины.

§4. Союзные наречия следствия-вывода

Выводы

Глава III. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ

СВЯЗИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ.

§1. Научный стиль. Основные характеристики.

§2. Противительные союзные наречия.

§3. Союзные наречия причины.

§4. Союзные наречия следствия-вывода.

Выводы.

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Рогоцкая, Ирина Викторовна

Среди средств связи компонентов текста одно из ведущих мест занимает, безусловно, так называемые союзные наречия Спо терминологии французских грамматистов - adverbes de liaison).

Функционирование союзных наречий как средств связи предложений в сверхфразовых единствах Св дальнейшем - СФЕ) ставит перед исследователем ряд сложных и очень спорных проблем, и в первую очередь определение места союзных наречий в системе частей речи. Дело в том, что союзные наречия - очень своеобразная категория слов, в них сочетаются и тесно переплетаются лексические, морфологические и синтаксические признаки различных классов слов, в частности сочинительных союзов и наречий. Именно этим объясняется тот факт, что союзные наречия не имеют до настоящего времени однозначной трактовки в плане установления их грамматического статуса (наречия, союзы, "гибридные слова", отдельный класс слов). Очевидно поэтому, что анализ употребления союзных наречий в отдельно взятом языке предполагает в первую очередь установление их лексико-грамматической природы.

С изучением союзных наречий в конкретном языке связаны и другие более частные, но не менее существенные проблемы, без решения которых невозможно раскрыть специфические особенности союзных наречий как средств межфразовой связи. Во-первых, являясь средством связи между отдельными предложениями, союзные наречия передают этой связи определенный логико-семантический характер (противопоставление, следствие, вывод, причина). При этом способность устанавливать тот или иной характер связи зависит не только и не столько от определенных контекстуальных условий, сколько от внутренней природы самих союзных наречий, которые характеризуются большим разнообразием. Следовательно, возникает необходимость классификации союзных наречий и поиска наиболее оптимального критерия этой классификации. Во-вторых, передавая связи между предложениями определенный логико-семантический характер, союзные наречия способны определять и ее структурный тип. Возникает вопрос о соотношении характера и типа связи, устанавливаемых союзными наречиями. В-третьих, грамматическая природа и типы самих соединяемых союзными наречиями предложений в свою очередь различны Спростое/сложное, распространенное/нераспространенное, односоставное/двусоставное, повествовательное/вопросительное/побудительное, с утвердительной/отрицательной формой глагола). Следовательно, возникает необходимость изучения взаимосвязи, взаимодействия и взаимовлияния лексико-семантической природы союзных наречий и коммуникативно-синтаксических типов предложения.

По отношению к французскому языку данные проблемы либо не освещались совсем, либо затрагивались ограниченно, в другом ракурсе и в связи с другими вопросами. По сути дела по каждой из перечисленных проблем имеются лишь отдельные фрагментарные замечания.

Предпринимаемое в настоящей диссертации исследование всех аспектов союзных наречий в комплексе может пролить свет на употребление французских союзных наречий в качестве средств межфразовой связи и раскрыть их наиболее существенные черты, отличающие их от собственно союзов, рйктуальность работы определяется также интенсивностью развития лингвистики текста, в частности вопросов связности текста, и заключается в выборе уровня анализа - единств больших, чем предложение (СФЕ), в исследовании конкретных средств связи самостоятельных предложений в СФЕ, обеспечивающих восприятие отдельного предложения как целого законченного единства. Направление исследования является функциональным. Функциональный подход к исследованию текста, по замечанию Т.М.Николаевой, предполагает два различных подхода к объекту исследования: подход, при котором~аналй-зу подвергается текст и его единицы как первичная данность с целью определения их основных характеристик, и подход, при котором изучаются первичные и вторичные языковые значения, а целью исследования является наблюдение над этими единицами в тексте, чтобы выявить условия появления вторичных значений *\ Исследование, предлагаемое в данной работе, ведется в русле Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1979. С.5-39. второго подхода.

Научную новизну диссертации составляет всесторонний анализ союзных наречий как средств связи на уровне текста и сопоставление их употребления в различных функциональных стилях французского языка, а именно в научном и художественном. Данное направление исследования аргументируется тем, что союзные наречия в связующей функции, обладая едиными для всех функциональных стилей признаками и закономерностями употребления, различаются тем не менее в каждом стиле определенными особенностями, составляющими специфику того или иного стиля. Данные различия выступают особенно ярко при сопоставлении научного и художественного текста Спродуктов научного и художественного стиля) как наиболее контрастных, полярных по своим сущностным характеристикам.

Цель настоящей диссертации - определение текстообразующей функции союзных наречий и ее частных проявлений в современном французском языке и выявление наиболее существенных особенностей ее реализации в двух указанных функциональных стилях. В качестве научного текста в настоящем диссертационном исследовании анализируется лингвистический текст.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1. Установить грамматическую природу союзных наречий и обосновать критерии их выделения применительно к французскому языку.

2. Определить основные виды логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями между предложениями в СФЕ.

3. Определить основные типы связи, устанавливаемые союзными наречиями между соединяемыми компонентами.

4. Раскрыть зависимость между логико-семантическим характером и структурным типом связи между предложениями в СФЕ, соединяемыми с помощью союзных наречий.

5. Определить особенности функционирования союзных наречий в качестве средств межфразовой связи в текстах двух функциональных стилей речи: научного С лингвистического) и художественного.

В процессе исследования союзных наречий автор столкнулся с объективной трудностью составления их инвентаря. Дело в том, что указанное выше совмещение союзными наречиями свойств различных классов слов ведет к расплывчатости их границ и трудностям их отграничения не только от сочинительных союзов, но в ряде случаев и от других типов наречий, например, модальных. Не случайно некоторые лексемы определяются грамматистами и лексикографами различно, а списки союзных наречий, приводимые во французских грамматиках, не совпадают полностью и иногда довольно существенно отличаются друг от друга.

Объектом настоящего исследования являются главным образом те союзные наречия, которые обладают наибольшей чистотой приз-нака, а именно семантически однозначны и устанавливают между соединяемыми компонентами только определенный: характер логико-семантических отношений (т.е. ключевые, "ядерные" элементы в каждой группе и подгруппе принятой классификации). Кроме того, в диссертации анализируется употребление союзных наречий только как средств связи предложений с повествовательной целеуста-новкой, так как предложения именно этого коммуникативного типа чаще всего соединяются с помощью союзных наречий. Вопросительные и побудительные предложения в комплексах, объединенных союзными наречиями, встречаются значительно реже, к тому же с ними связаны свои специфические проблемы, требующие специального рассмотрения.

Методы исследования

Основными методами исследования в диссертационной работе являются функционально-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ. В необходимых случаях как вспомогательные приемы применялись элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.). Для определения семантики отдельных наречий привлекались словарные дефиниции основных толковых словарей французского языка.

Материал исследования

Исследование основывается на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из письменных текстов, представленных двумя функциональными стилями француз-ского языка согласно поставленным задачам. В качестве художественных произведений использовались романы современных французских авторов (художественная проза) разных направлений и жанров. В качестве научных текстов привлекались труды современных французских лингвистов также различных жанров: монографии (работы Ж.Антуана, Л.Теньера, Ж. и Р. Ле Бидуа, А.Мартине, В.Вартбурга и П.Цумтора и др.3, учебники и журнальные статьи Сиз журналов "Le français moderne", "Langue française", "Revue roumaine de linguistigue", "Zeitschrift für französische Sprache und Literatur" и др.)

Общий объем примеров составил 4000 выделенных СФЕ.

Композиция работы

Диссертационное исследование построено в соответствии с поставленными задачами. Оно состоит из трех глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных текстов и Приложения.

В первой главе содержатся теоретические предпосылки исследования и дается критический анализ существующих в современной лингвистике точек зрения на природу союзных наречий. В главе ставятся принципиально важные для анализа союзных наречий вопросы: определение грамматического статуса союзных наречий и их основных отличительных признаков от функционально близких им сочинительных союзов, классификация союзных наречий, соотношение характера и типа связи, передаваемых союзными наречиями соединяемым компонентам.

Во второй главе анализируются союзные наречия как средства межфразовой связи в художественном тексте.

В третьей главе исследуется текстообразующая функция союзных наречий в научной прозе с целью установления основных особенностей их функционирования в научном тексте по сравнению с художественным.

В "Заключении" представлены основные результаты исследования, обосновывается теоретическая значимость работы и возможности практического применения ее общих и частных положений и выводов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке"

Выводы

1. Научному лингвистическому тексту, по сравнению с художественным, свойственны качественно иные характеристики, определяемые двумя доминантными чертами научного стиля - отвлечен-но-обобщенностью и абстрактизащией и подчеркнутой логичностью изложения - принципиально отличными от доминантных стилевых черт художественного стиля - эстетической конкретности и худо-жественно-образной конкретизации. Различия двух типов текста достаточно ярко проявляются как в области семантики, морфологии, так и в области синтаксиса.

Одной из характерных черт синтаксиса лингвистического текста, определяемых указанными стилистическими доминантами, является большое разнообразие и широкое использование связующих средств, в том числе союзных наречий. По распространенности союзных наречий в функции средств межфразовой связи научный текст не уступает художественному. Однако данный факт никоим образом не свидетельствует о том, что употребление данных связующих средств в двух типах текста абсолютно идентично. Различия научного и художественного текстов как продуктов различных функциональных стилей обусловливают и некоторые различия в употреблении в них союзных наречий; при этом они могут быть как функционального, так и семантического плана.

2. Противительные союзные наречия в лингвистическом тексте уступают свое лидирующее в количественном отношении положение союзным наречиям следствия-вывода и занимают второе место по частотности употребления. Кроме того, заметно меняется соотношение подгрупп и соотношение между элементами внутри каждой подгруппы. Так, например, значительно повышается употребление противительно-уступительных и противительно-возместительных союзных наречий. В подгруппе общепротивительных союзных наречий значительно чаще, чем в художественном тексте, употребляются элементы au contraire и néanmoins, противопоставляющие факты противоположные, но совместимые, не исключающие один другой. В подгруппе противительно-уступительных союзных наречий toutefois значительно чаще, чем в художественном тексте устанавливает между соединяемыми компонентами не проти-вительно-уступительные, а общепротивительные отношения, d'ailleurs употребляется преимущественно в противительно-уступительном значении С причем его уступительное значение заметно преобладает над противительным) и практически не употребляется в значении дополнительного сообщения, а элементы au (du) reste сочетают в себе в равной степени и одновременно противительно-уступительное значение и значение дополнительного сообщения, что ведет к тому, что информация вводимого ими компонента при всей своей значимости носит лишь сопутствующий, комментирующий характер.

В подгруппе противительно-возместительных союзных наречий значительно повышается роль par contre в передаче противительно-возместительных отношений и заметно снижается употребление данного союзного наречия в общепротивительном значении, синонимичном au contraire.

3. Все указанные изменения в употреблении противительных союзных наречий в научном тексте свидетельствуют о том, что в научном тексте, по сравнению с художественным, несколько изменяются, как количественно, так и качественно, логико-семантические отношения, устанавливаемые определенными союзными наречиями между соединяемыми компонентами. Причем, если количественные изменения свидетельствуют лишь об изменении соотношения между определенными видами логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями в группе (так, например, в научном тексте значительно повышается роль противительно-уступительных и противительно-возместительных отношений) и о лидирующем положении тех или иных союзных наречий в установлении этих отношений, то качественные изменения свидетельствуют о смене характера, а соответственно, и структурного типа связи, устанавливаемой определенными союзными наречиями между соединяемыми компонентами.

Так, союзное наречие toutefois реализует между соединяемыми компонентами взаимонаправленную связь в чистом виде и вэаимонаправленную связь, смещенную влево Сер.: только взаимонаправленную связь, смещенную влево, в художественном тексте). Союзное наречие d'ailleurs - преимущественно взаимонаправленную связь, смещенную влево Сер.: взаимонаправленную связь в чистом виде и взаимонаправленную связь, смещенную влево, в художественном тексте). Союзные наречия au Cdu) reste - взаимонаправленную связь в чистом виде Сер,: взаимонаправленную связь, смещенную влево, и взаимонаправленную связь в чистом виде в художественном тексте). Функционирование всех других противительных союзных наречий в качестве средств межфразовой связи в научном тексте не отличается существенным образом от их функционирования в художественном тексте,

4. Употребление союзных наречий причины, эксплицитно выражающих отношение причинной зависимости между соединяемыми компонентами, значительно превосходит употребление данных элементов в художественном тексте Сер. : 16 % и 6 % от общего употребления союзных наречий). Однако наиболее ярким значением причины в научном тексте обладает только союзное наречие en effet Сер.: en effet и de fait в художественном тексте). En effet в научном тексте, в отличие от художественного, крайне редко встречается в значении дополнительного сообщения. Поэтому данный элемент практически всегда устанавливает между соединяемыми компонентами проспективную связь. Союзное наречие de fait помимо отношения причинной зависимости , может устанавливать между соединяемыми компонентами и отношение следствия, если его значение приближается в определенном контексте к значению выражения voila pourquoi. В этом случае de fait устанавливает между компонентами ретроспективную связь С тип связи, не реализуемый данным элементои в художественном тексте). Союзное наречие en fait является наиболее периферийным в группе союзных наречий причины. Помимо значения причины, ему, как и в художественном тексте, могут быть свойственны значения общего противопоставления и уточняющей поправки. Соответственно, типы связи, устанавливаемой en fait в научном тексте, являются такими же, как и в художественном тексте: проспективная и взаи-монаправленная связь. Что касается союзного наречия au fait, то оно в научном лингвистическом тексте практически не встречается.

5. Союзные наречия следствия-вывода являются самой распространенной по частотности употребления группой союзных наречий в лингвистическом тексте. Как и в художественном тексте, элементам данной группы чаще всего свойственны значения следствия-вывода и абсолютного итога. Соответственно, чаще всего данные элементы устанавливают между соединяемыми компонентами связь, являющуюся по типу ретроспективной и вертикальной. Однако, если в художественном тексте значение абсолютного итога и, соответственно, установление вертикального типа связи характерно в определенных условиях только для союзных наречий итога enfin, finalement и союзных наречий donc и ainsi, то в лингвистическом тексте данным значением в определенных условиях могут быть наделены и союзные наречия par conséquent и aussi. Характерно, что происходит это главным образом тогда, когда в СФЕ перед par conséquent и aussi наличествует еще одно наречие следствия-вывода, сема следствия в котором выражена слабее (например, or или alors). Союзному наречию ainsi в научном тексте, кроме значений следствия, абсолютного итога и значения, близкого значению выражения "pour revenir à nos moutons" (характерных для художественного текста), может быть также свойственно значение, близкое значению "par exemple" в художественном тексте не встречающееся. Б данном случае ainsi устанавливает между не зависимыми друг от друга в семантическом плане компонентами взаимонаправленную связь. Что касается alors, то ему в научном тексте, в отличие от художественного, свойственны только два значения: следствия-вывода и значение, близкое значению "dans ces conditions". Соответственно, данное союзное наречие может устанавливать только один тип связи - ретроспективную связь. Все остальные союзные наречия группы, употребляемые в качестве средств межфразовой связи, в научном и художественном текстах функционируют аналогичным образом.

6. Некоторые элементы класса союзных наречий в научном тексте, как и в художественном, могут не являться средствами межфразовой связи, а функционировать в качестве акцентуаторов. Происходит это в условиях, аналогичных условиям, описанным нами для художественного текста: а) если некоторый элемент класса относится к одному слову в предложении; б) если он не вводит отдельное предложение, но принадлежит его части Св частности, придаточному предложению). Однако в художественном тексте данные элементы представляют собой преимущественно противительные союзные наречия; таким словом может быть в предложении главным образом определение; придаточное предложение является, как правило, придаточным относительным Си чаще всего пояснительного типа). В научном тексте значительно большее число элементов класса может не являться средством межфразовой связи. Кроме противительных союзных наречий, это может быть союзное наречие причины en fait и союзные наречия следствия-вывода par conséquent, donc, bref, enfin. Кроме того, если данные элементы реализуют функцию акцентуатора и относятся к одному слову, то оно в предложении, кроме определения, может быть дополнением, обстоятельством, именной частью сказуемого; если же они акцентируют придаточное предложение, то оно не обязательно является придаточным относительным, но может быть также придаточным цели, придаточным сравнительным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ союзных наречий как средств межфразовой связи в двух функциональных стилях современного французского языка С научном и художественном) дал возможность выявить основные признаки данного класса связующих средств в реализации тексто-образующей функции и определить специфические особенности этой реализации в каждом функциональном стиле отдельно.

В связи с тем, что союзные наречия представляют собой довольно сложную в плане определения грамматической природы категорию слов С в них сочетаются признаки различных классов слов, а именно, союзов и наречий), одной из основных проблем исследования явияось установление места анализируемых единиц в системе частей речи.

С сочинительными союзами союзные наречия объединяет функциональное родство - способность устанавливать связь между компонентами определенного целого. Однако функциональное родство еще не есть функциональное тождество. Если основная функция сочинительных союзов - реализация собственно связи, то основная функция союзных наречий - значительно шире: она предполагает не только реализацию связи между компонентами, но и обозначение ее логико-семантического характера. При этом способность передавать связи определенный логико-семантический характер заложена уже в самой внутренней семантике конкретного союзного наречия. Кроме того, существует ряд дифференциальных признаков, объективно отграничивающих союзные наречия от функционально близких им союзов. Помимо семантического критерия, класс союзных наречий четко противопоставляется союзам по признаку позиции: достаточно свободная позиция союзного наречия в присоединяемом компоненте в отличие от фиксированной - начальной - позиции союза, - и формальному критерию: обязательное употребление при союзном наречии личного субъектного местоимения при отсутствии именного подлежащего. Указанные дифференциальные признаки в системе частей речи характерны для наречий. Поэтому представляется целесообразным квалифицировать союзные каречия по их грамматическому статусу как наречия.

Способность союзных наречий совмещать свойства различных классов слов ведет к расплывчатости их границ и определенным трудностям отграничения их не только от сочинительных союзов, но в ряде случаев и от других типов наречий, в частности, модальных. С одной стороны, союзные и модальные наречия обладают рядом общих признаков, таких, как относительная свобода позиции, фразовый характер Си те и другие относятся главным образом ко всему содержащему их предложению), субъективная оценка информации, содержащейся в вводимом компоненте. С другой стороны, они достаточно четко различаются степенью проявления указанных признаков и функционально. Безусловно, реализация союзными наречиями определенной логико-семантической связи между соединяемыми компонентами свидетельствует о том, что данные элементы уже содержат в себе некоторую логическую оценку этой связи. Выбор того или иного союзного наречия обусловлен тем выводом, к которому говорящий приходит в результате рациональной оценки или критического осмысления содержательной информации и логического отношения между отдельными ее частями. Интеллектуальный характер оценки не снимает ее субъективности. Казалось бы, данный факт свидетельствует о функциональной близости союзных и модальных наречий. Однако указанное своеобразие союзных наречий относится к сфере рациональной, а не эмоциональной оценки, и не снимает, а подтверждает их связующую, союзную функцию, Кроме того, в современном французском языке существует еще один характерный признак модальных наречий, четко противопоставляющий их союзным - способность подавляющего большинства из них образовывать самостоятельное односоставное предложение. Союзные наречия, как показало исследование, самостоятельных односоставных предложений не образуют (за исключением некоторого, крайне ограниченного числа)*\ Данному типу наречий, основная функция которых - связывать компоненты целого и структурно, и семантически - всегда необ Имеется в виду такое односоставное предложение, которое состоит исключительно из одного наречия, входящего в класс союзных. Что касается односоставных предложений других типов, то союзные наречия вполне могут входить в их состав и реализовывать межфразовую связь. ходима опора на вводимое предложение. В этом отношении их функцию можно охарактеризовать и как вводящую.

Союзные наречия являются достаточно разнообразным классом слов и по происхождению, и по семантике, и по структуре, и по способности отражать те или иные логико-семантические отношения между соединяемыми компонентами. В связи с этим возникает необходимость их систематизации, хотя с проблемой выбора наиболее оптимального критерия классификации союзных наречий связаны определенные трудности. Учитывая специфическую природу и роль союзных наречий в установлении межфразовой связи, представляется наиболее целесообразным классифицировать их по основной функции - по характеру логико-семантических отношений, устанавливаемых ими между соединяемыми компонентами. Исследование показало, что основными видами общих логико-семантических отношений, устанавливаемых союзными наречиями между предложениями в СФЕ, являются отношения противопоставления, причины и следствия-вывода. Однако в группах союзных наречий с противительным отношением и отношением следствия-вывода существуют более частные семантические оттенки, поэтому классификация в этих группах требует детализации. Противительные союзные наречия подразделяются в диссертации на подгруппы в зависимости от их способности передавать связи общепротивительный, противительно -уступительный, противительно-ограничительный и проти-вительно-возместительный характер; союзные наречия следствия-вывода - в зависимости от способности обозначать собственно следствие-вывод или итог.

Реализация союзными наречиями текстообразующей функции осуществляется не только на семантическом уровне, но и на уровне структурном. Иными словами, анализируемые элементы, связывая определенные компоненты, устанавливают между ними связь определенного семантического характера и определенного структурного типа. В диссертации принята точка зрения тех современных лингвистов СО.И.Москальская, М. Я. Блох, Ж.-К. Корбей), которые считают наиболее целесообразным определять структурный тип связи по ее направленности. Исследование показало, что союзные наречия в этом плане могут реализовывать между соединяемыми компонентами четыре типа связи различных направлений: взаимонаправленную (устанавливаемую между равноправными, не зависимыми друг от друга в семантическом плане компонентами), правояаправяенную (свидетельствующую о семантической зависимости первого компонента от второго, вводимого союзным наречием) , левонаправяенную (служащую показателем семантической зависимости компонента, вводимого союзным наречием от предыдущего) и вертикальную связь (указывающую на вводимое союзным наречием заключительное предложение СФЕ, ставящее в логическом плане точку определенного повествования). Близость право- и левонаправленной связи в логическом плане текстовым категориям лроспекции и ретроспекции (способность направлять внимание реципиента в лингвистическое будущее, либо в лингвистическое прошлое) определяет принятую в исследовании трактовку правона-правленной связи как проспективной, а левонаправленной - как ретроспективной.

Семантический характер и структурный тип связи, реализуемой союзными наречиями, безусловно, находятся в отношении тесной зависимости, о чем прежде всего свидетельствует тот факт, что при смене логико-семантического характера связи обязательно изменяется ее структурный тип. Характерно, что взаимонаправленную связь между компонентами реализуют в современном языке главным образом противительные союзные наречия, правона-правленную связь - союзные наречия причины, левонаправяенную и вертикальную связь - союзные наречия следствия-вывода. Некоторого уточнения требует положение о взаимонаправленной связи, устанавливаемой противительными союзными наречиями. Семантические оттенки выражения общего значения противопоставления, выявленные при классификации противительных союзных наречий, обусловливают и некоторые особенности в характере взаимонаправленной связи, устанавливаемой данной группой наречий. Взаимонаправленную связь в чистом виде реализуют главным образом общепротивительные союзные наречия, противительно-возместительные и противительно-ограничительные союзные наречия реализуют взаимонаправленную связь, смещенную вправо. Это еще не правонаправленная связь, так как оба соединяемых компонента в целом семантически независимы, но уже и не взаимонаправленная связь в чистом виде, так как логико-семантические отношения противопоставления-ограничения и противопоставления-возмещения предполагают частичную семантическую зависимость первого компонента от второго, непосредственно вводимого союзным наречием. Информация, содержащаяся в последнем и несущая в себе ограничение, корректировку или исключение информации первого компонента, представляется для повествования более значимой. Противительно-уступительные союзные наречия реализуют взаимонаправленную связь, смещенную влево, так как отношение противопоставления-уступки обусловливает частичную семантическую зависимость компонента, вводимого противительно-уступительным союзным наречием и содержащего уступку, от первого, содержащего доминирующую в плане значимости для повествования информацию, которой второй компонент с точки зрения содержания "уступает". Кроме того, в связи со способностью некоторых элементов в каждой группе союзных наречий под влиянием определенных контекстуальных факторов приобретать значения ке типичные для группы в целом, установленная закономерность реализации связи определенной направленности конкретными союзными наречиями может нарушаться. Данные контекстуальные факторы достаточно разнообразны. Это может быть и позиция союзного наречия в составе вводимого предложения, утвердительная или отрицательная форма глагола-сказуемого, одно- или двусостав-ность, распространенность или нераспространенность предложения, модальность сопоставляемых высказываний, положение СФЕ в макротексте (главе, целом произведении), факторы стилистического порядка.

Сопоставление текстов двух функциональных стилей - научного и художественного - и сравнение реализации в них союзными наречиями текстообразующей функции дает достаточные основания утверждать, что союзные наречия в функции межфразовой связи, обладая едиными для указанных функциональных стилей признаками и закономерностями употребления, различаются в каждом стиле рядом особенностей, составляющих специфику данного стиля. Научный и художественный стили, определяемые принципиально отличными стилистическими доминантами, формируют каждый вполне самостоятельную систему логических и смысловых отношений. Соответственно, союзные наречия, являясь в функции межфразовой связи "указателями" данных отношений между соединяемыми компонентами, обнаруживают определенные различия в научном и художественном текстах как продуктах научного и художественного стилей. Данные различия, как показал анализ, носят количественный (различные показатели частотности употребления некоторых элементов в группах и подгруппах и, соответственно, различное соотношение между группами и подгруппами) и качественный характер (различные значения в определенных, часто аналогичных, условиях и, соответственно, установление иного характера и типа связи между компонентами).

Бесспорно, что основное назначение союзных наречий - реализация межфразовой связи. Тем не менее некоторые элементы класса могут не выступать в роли средств межфразовой связи, а функционировать в качестве акцентуаторов. Происходит это при условии: а) если некоторый элемент класса относится к одному слову в предложении; б) если он не вводит отдельное предложение, а принадлежит его части (в частности, придаточному предложению). При этом при общности условий функционирования в качестве акцентуаторов анализируемые элементы также обнаруживают некоторые различия в научном и художественном текстах. В художественном тексте акцентуаторами могут быть преимущественно противительные союзные наречия, относящиеся главным образом к определению, а придаточное предложение является, как правило, придаточным относительным (чаще всего пояснительного типа). В научном тексте значительно большее число элементов класса может не являться средством межфразовой связи. Кроме противительных союзных наречий, это может быть союзное наречие причины en fait и союзные наречия следствия-вывода par conséquent, donc, enfin, bref и др. Кроме того, если данные элементы реализуют функцию акцентуаторов, то они могут относиться не только к определению, но также и к дополнению, обстоятельству, именной части сказуемого; если же они акцентируют придаточное предложение, то оно не обязательно является придаточным относительным, но может быть также придаточным других типов.

Безусловно, в случае функционирования в качестве акцентуаторов, анализируемым элементам не следует отказывать в реализации связующей функции. Однако эта связь представляет собой связь другого, более низшего уровня, т.е. это не межфразовая, а внутрифразовая связь.

В любом тексте (и в научном, и в художественном) связь между компонентами, соединяемыми с помощью союзных наречий, помимо союзных наречий обеспечивается целым комплексом дополнительных лексико-грамматических средств: различными местоимениями, артиклями, глагольными формами, лексическими повторами и др. Они не определяют сами по себе семантику связи, как это делают союзные наречия, но цементируют текст, обеспечивают его структурную целостность, к тому же часто содействуют определенным союзным наречиям в установлении определенного вида связи. теоретическом плане результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблемы связности текста в различных функциональных стилях французского языка, а также установлению определенной иерархии связующих средств в каждом функциональном стиле и анализу взаимоотношений между элементами в данной иерархии. Кроме того, материал исследования может найти применение при разработке других существенных проблем текстообразования, в частности, участия союзных наречий в определении границ СФЕ или их структуры.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и выводы могут найти применение в вузовских курсах теоретической грамматики, функциональной стилистики, интерпретации текста, сравнительной типологии, в различных спецкурсах. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении различного рода учебных пособий по грамматике и стилистике текста Св частности по проблеме связности текста) , классификации наречий и др. , а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

 

Список научной литературыРогоцкая, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964. 103 с.

2. Адмони В.Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. Л.: 1979.

3. Амосова Н.Н, Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ N 243, серия филологических наук, вып. 42. Л.: 1958. С. 3-23.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение. 1990. 300 с.

5. Арютунова Н. Д. К проблеме связности прозаического текста // Сб. Памяти акад. В. В. Виноградова. МГУ. М.: 1971. С. 22--30.

6. Арутюнова Н. Д. 0 синтаксических разновидностях прозы // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 73. М.: 1S73.

7. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М.: 1969.

8. Ахманова О.С. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: 1974.

9. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. 160 с.

10. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М. : Высшая школа. 1977. 247 с.

11. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика // Проблемы грамматики и стилистики английского языка / Сб. научн. трудов МГЛИ им. В.И.Ленина. М.: 1973. С. 201-205.

12. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа. 1986. 159 с.

13. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа. 1983. 270 с.

14. Боевец И. А. , Винтман Ж. А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л.: ЛГПИ. 1971. 79 с.

15. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука. 1984. 136 с.

16. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 374 с.

17. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Т.1. Киев: 1952. 445 с.

18. Бухбиндер В.А., Розанов Е. В. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. N6. С.73-86.

19. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2. М. ; Высшая школа. 1978. 438 с.

20. Валимова Г.В. Сложные предложения и сочетание предложений // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л. ; 1975.

21. Васильева H. М. Критерии разграничения предикативных единиц с сочинительной связью (на материале французского языка) // Сб. научн. трудов МГПИШ им. М.Тореза. Вып. 125. М. : 1978.

22. Васильева H.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л. : 1978.

23. Васильева H.М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс. М.: 1991. 229 с.

24. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. N 1. С. 60-87.

25. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (На материале русского языка) // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

26. Виноградов В. В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. 1962. N 5. С. 3--23.

27. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М. : Высшая школа. 1981. 319 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 3. М. : Высшая школа. 1986. 640 с.

29. Винокур Г.0. Избранные работы по русскому языку, М. : Учпедгиз. 1959. 490 с.

30. Востоков А. X. Русская грамматика. Изд. 12. Спб. : 1874. 216 с.

31. Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей // Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад.

32. B. В. Виноградова. М. ; Наука, 1965.

33. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста /'/ Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. XI Виноградовские чтения. М. : Наука, 1982. С. 18--29.

34. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Наука. 1981. 137 с.

35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2. М. : Учпедгиз. 1965. 462 с.

36. Греч Н. И. Пространная русская грамматика. Изд. 2. Спб. : 1830. 526 с.

37. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. М. : Высшая школа. 1976. 207 с,

38. Гулыга Е.В. Курс лекций по теоретической грамматике немецкого языка. 4.11. Синтаксис. М. : 1971. 194 с.

39. Гулыга Е.В., Шендеяьс Е, И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М. : Просвещение. 1969. 182 с.

40. Дейк ван Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М. : 1978.1. C. 259-335.

41. Дмитриевская И. В, Текст как система: понимание, сложность, информативность. Иваново: 1985.

42. Добрускина 3.М., Берзон В. Е. Синтаксические сверхфразовые связи и их инженерно-лингвистическое моделирование. Кишинев; Штиинца. 1986. 167 с.

43. Дорофеев Г.В., Мартемьянов Ю. С. Логический вывод и выявление связей между предложениями в тексте // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. М. : 1969.

44. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М. ; 1978. С. Ш

45. Дронская Ж. И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск: 1981.

46. Дымарская-Бабалян И.Н. О связности текста. Семантический и грамматический аспект. Изд-во Ереванского ун-та. Ереван: 1988. 157 с.

47. Ермоленко С.Я. Семантико-синтаксическая доминанта функционального стиля // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая организация, Пермь,- 1986.

48. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. М. : Изд. лит~ры на ин. языках. 1962. 366 с.

49. Исследования по теории текста. М.: АН СССР, 1979.

50. Карлсон Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986.

51. Кириченко Н. В. 0 так называемой полярности стилевых черт научной речи // Функциональная стилистика; Теория стилей и их языковая организация. Пермь: 1986.

52. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: 1979.

53. Кожевникова Кв. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М.: 1976.

54. Кожина М. Н. 0 речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: 1972. 395 с.

55. Кожина М. Н. 0 специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистике. Пермь; 1966. 211 с.

56. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение. 1983. 223 с.

57. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение процедуры обоснования в научном тексте // Функциональная стилистика; Теория стилей и их языковая организация. Пермь: 1986.

58. Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном тексте по сравнению с художественным. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Саратов: 1974.

59. Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Изд-во Красноярского ун-та. Красноярск: 1988. 171 с.

60. Ксоврели Э. А. Функционально-семантические характеристикисочетаний "сочинительной союз + наречие" как средств межфразовой связи в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. М. : 1988.

61. Кудрявцева Н.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке. Лис. канд. филол. наук. М. : 1987.

62. Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: 1968.

63. Ласка И. В. Лексико-грамматическая характеристика союзных наречий современного французского языка. Дис. канд. филол. наук. М. : 1972.

64. Леонтьева И. Г. Функциональная теория интонации. Автореф. . . докт. филол. наук. М.: 1976. 45 с.

65. Лингвостилистические особенности научного текста. М. .• Наука, 1981. 178 с.

66. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М. : Искусство. 1970. 383 с.

67. Методы лингвистических исследований. М.: 1973.

68. Мецлер А. А. Синтаксические функции модальных и союзных слов и словосочетаний в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук. М.: 1973.

69. Москальская 0. И. Грамматика текста. М. ; Высшая школа. 1981. 183 с.

70. Мурат В. П. Od основных направлениях стилистики. Материалы к курсам языкознания. М.: МГУ. 1957. 42 с.

71. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.; Наука. 1976. 280 с.

72. Мухин А. М. Синтаксемный анализ и проблемы уровней языка. Л. : Наука. 1980. 302 с.

73. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1978. С.5-3S.

74. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. Изд. г. Петроград: 1917. 322 с.

75. Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е. В. 0 выделении сочинительных союзов // В сб.: Материалы IX-X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка.1. Ростов-на-Дону; 1971.

76. Падучева Е. В. О связности диалогического текста /v Структура текста. М. : 1981.

77. Палек б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М. : 1978. С. 243-238.

78. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7. М. : Учпедгиз. 1957. 511 с.

79. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры //' Докл. и сообщ. Ин-та русского языка АН СССР. М. -Л. : 1948.

80. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды. М. : Наука. 1990. 179 с.

81. Прияткина А. Ф. Союзы в простом предложении. Изд-во МГУ. М. : 1977.

82. Прияткина А. Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Вып. 2. Владивосток: ДГУ. 1974.

83. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. M. : 1978. С. 218-242.

84. Рагозина И. Ф. Языковые средства выражения разных видов рассуждения, реализованных в текстах с коннекторами or, donc, ainsi. Дис. канд. филол. наук. М. : 1991.

85. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л. : Наука, 1983. 213 с.

86. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка (Сложное предложение). Л.: Наука. 1969. 236 с.

87. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 5. М. : Высшая школа. 1987. 398 с.

88. Рочняк А.М. Способы соединения макросинтагматических конструкций в тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов: 1972.

89. Русская грамматика. Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 2. Синтаксис. М. : Наука. 1980. 783 с.

90. Сарксян Ж. Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. : 1993.

91. Семенихин В. П. О союзах // РЯШ. 1956. N 6. С. 21-25.

92. Серебряная Ф. И. К вопросу о формировании сложных сочинительных союзов на базе непроизводных // Исследования по современному русскому языку. МГУ, 1970.

93. Серкова Н. И. Сверхфразовое единство как семантико синтаксическая проблема // Уч. зап. Хабаровского пединститута иностр. яз. 1969. Т. 19. С. 197-213.

94. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л.: Просвещение. 1967. 152 с.

95. Сильман Т. И. Синтаксические связи между предложениями и их значение для структуры отдельного предложения и структуры абзаца на материале современного немецкого языка // Филологические науки. 1965. N 2. С. 86-92.

96. Синтаксис сложного предложения. Под ред. Г.П.Уханова. Калинин: КГУ, 1978. 161 с.

97. Скепская Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке (Синтаксис и семантика именных групп). Дис. докт. филол. наук. М.: 1984.

98. Скибо В.Н. О средствах связи самостоятельных предложений в английской научной прозе (На материале лингвистической литературы). Лис. канд. филол. наук. М,: 1966.

99. Служебные слова и синтаксические связи. Под ред. А. Ф.При-яткиной. Владивосток: ЛГУ. 1985. 173 с.

100. Современный русский язык. Под ред. Д. 3. Розенталя. М. : 1984.

101. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. В.В.Реше-това. Ташкент. 1977.

102. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа. 1973. 213 с.

103. Степанов Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 103. Лингвистика текста. М.: 1976.

104. Степанов КЗ. С. Французская стилистика. М. : Высшая школа. 1965. 354 с.

105. Стиль научной речи. Под ред. Е.С.Троянской. М.: Наука, 1978. 279 с.

106. Стилистические исследования (На материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. 316 с.

107. Сухова Л.В. Контекстуальная связь предложений (На материале французской научной прозы). Киев: Бита школа. 1982.л ПГ»lof с.

108. Трестерова Зд. Норма и синтаксис сложного предложения // Современный русский синтаксис. Словосочетание и предложение . Владимир : 1986.

109. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М. : Наука, 1978.

110. Троянская Е.С. К вопросу о связности научного текста и эксплицитности выводного суждения (На материале немецкого языка) // Иностранный язык для научных работников. Теория и практика преподавания. М.: 1978.

111. Турмачева Н. А. О типах формальных и логических связей в СФЕ. Автореф. . дис. канд. филол. наук. М. : 1973.

112. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М. : Высшая школа. 1971. 193 с.

113. Фигуровский И. А. Синтаксис целого текста и ученические ■ письменные работы. М, : Учпедгиз. 1961.

114. Чернухина И. Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи // Синтаксис и стилистика. М. ; 1976. С.261-272.

115. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. 1941. 620 с.

116. Штейнберг H.М. Грамматика французского языка. Л.: 1972.

117. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. 1957. 188 с.

118. Adam J.-M. . Coldenstein J.-P. Linguistique et discours littéraire / Théorie et pratique des textes. F.: Larousse. 1976. 352 p.

119. Analyse du discours. Langue et idéologies / Par M. Pêcheux et ai. P.: Didier-Larousse. 1975. 125 p.

120. Antoine G. La coordination en français. V. 1. P.: 1959. 700 p.

121. Baciu I. Adverbes de phrase et négation en français // Cercetari de lingvistica. An. XXVIIС2). 1982. P. 119-128.

122. Bal H. L'analyse structurale du récit: Ordre dans le désordre // Le Français dans le monde. P. : 1977. A. 17.124.125,126.127,128.129130.131.132.133134135.1361371381391. N 130. P. 6-14.

123. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Franke. 1965. 440 p.

124. Balmet E.S. Pratiques du français scientifique. L'enseignement du français à des fins de communication scientifique. Vauves: 1992. 256 p.

125. Béchade H.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. P.: PUF. 1986. 332 p.

126. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. V.U. P. : 1974. 356 p.

127. Caron J. Les régulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage. P.: 1983. 255 p. Chomsky M. Essais sur la forme et le sens. P. : 1980. 271 p.

128. Cohen M. Grammaire et style. P. : 1954. 237 p. Confais J.-P. Libertés, ambiguïtés, contraintes dans la syntaxe de l'adverbe en français // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. B. LXXXVIIC87). Half 1. 1977.

129. Corbell J.-C. Les structures syntaxiques du français moderne // Les éléments fonctionnels dans la phrase. P. : Klincksieck, 1968. 197 p.

130. Damourette J. , Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. V. 2. P.: 1968-1971. 538 p.

131. Danjou-Flaux N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement // Le français moderne. 1980. N 1. An. 48. P. 110-139.

132. De Boer C. Syntaxe du français moderne. 2 ed. Leiden: 1954. 280 p.

133. Deloffre F. Eléments de linguistique française. P.: 1988. 220 p.

134. Dijk T. A. van. Pragmatics and poetics // In: Pragmatics of language and literature / Ed. by van Dijk T. A. Amsterdam, Oxford: 1976. P.23-57.

135. Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. 1981. 290 s.

136. Doppagne A. Trois aspects du français contemporain. P. : Larousse. 1966. 211 p.

137. Enseignement du récit et cohérence du texte / Ed, par M. Charolles et J.Peytard. P.: 1978. (Langue française N 38).

138. Faucher E. La place de l'adverbe français // Vox romanica. N 30(1). Berne: 1971. P. 84-88.

139. Galichet G, Grammaire structurale du français moderne. P.: Char1es-Lavauz el1e. 1967. 248 p.

140. Grammaire du français contemporain par J.-C.Chevalier, C. Slanche-Benveniste et al. P.: Larousse, 1994.

141. Grevisse M. Le Bon Usage, il ed. P.: 1988.

142. Gross M. Grammaire transformâtionnelle du français. 3. Syntaxe de l'adverbe. P.: 1990. 670 p.

143. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P. : 1966. 378 p.

144. Guiraud P. La syntaxe du français. P.: 1967. 128 p.

145. Le Bidois G. et P. Syntaxe du français moderne. V. 2. 2 ed. P.; Picard. 1971. 794 p.

146. Mahmoudian M. La linguistique. P.: Seghers. 1982. 239p.

147. Mahmoudian M. Pour enseigner le français. Présentation fonctionnelle de la langue. P.: 1976. 428 p.

148. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P. : Hachette, 1987. 143 p.

149. Martinet A. Eléments de linguistique générale. P.: 1980. 233 p.

150. Martinet A. Syntaxe générale. P.: Colin. 1985, 266 p.

151. Martinet A, La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P. : 1968. 248 p.

152. Moignet G. Systématique de la langue française. P. : Klincksieck. 1981. 346 p.

153. Mol inier Ch. Une classification des adverbes en ment // Langue française. 1990. N88. P. 28-31.

154. Monnerie A. Le français au présent (grammaire). P.:1. Didier, i988. 312 p.

155. N/lke H. Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification // Langue française. 1990. N 88. P,12-27.

156. N^lke H. Recherches sur les adverbes // Langue française. 1990. N 88. P. 117-123.

157. Perret M. L'énonciation en grammaire du texte. P.: Nathan, 1994. 127 p.

158. Pinchón J. Des mots coordonnants // Le français dans le monde. 1973. N96. P.49-S1.

159. Pinchón J. Morphosyntaxe du français. Etude de cas. P. : Hachette. 1986. 301 p.

160. Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: 1962. 373 p.

161. Probleme und Perspektiven der neueren text.gr aromatischen Forschung. Hamburg: Buske, 1974. (Papiere zur Textlinguistik; Bd 5) 177 p.

162. Rhétorique générale / Dubois J,, Edel ine F. Klinkenberg J.-M., Minguet Ph. , Pire F. , Trinon H.-P. Larousse, 1970. (Langue et langage)

163. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P. : Champion, 1926, 237 p.

164. Sechehaye A. , Mommaerts A. Cours de grammaire et d'analyse française. 2 ed. Namur: Wesmael-Charlier. 1959.243 p.

165. Soutet 0. La syntaxe du français // Que sais-je 7 Presses universitaire de France. P.: 1989. 125 p.

166. StÖcklin I. Problème de prépositions // Lingua romanica. N 30C13. Berne: 1971.

167. Syntaxe des connecteurs. Par G.Gross, M. Piot, A.Borillo et al. // Langue française. P.: Larousse. 1988, 127 p.

168. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. P.: 1976. 670 p.

169. Textlinguistik und ihre Didaktik / Von 0.Beisbart et al. Donauworth: Auer. 1976. 102 s.

170. Textlinguistik und Pragmatik: Beitr. zum Konstanzer Textlinguistik Kolloquium. 1972 / Balmer Th. , Bellert J. , Dijk T.A. van et al. Hamburg: Buske, 1974. (Papiere zur Textlinguistik, IX, Bd 3) 265 s.

171. Touratier Ch. La relative. Essai de théorie syntaxique. P.: Klincksieck. 1980. 568p.

172. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. P. : Hachette. 1982. 648 p.

173. Wartburg W. , Zumthor P. Précis de syntaxe du français. Berne: 1973. 400 p.

174. Zemb J.-M. Métagrammaire. La proposition. P.: O.C.D. L. 1972. 162 p.1. СЛОВАРИ

175. Dictionnaire de la langue française, par D.Dubois. P.: Larousse, 1992,1.. Dictionnaire de linguistique, par J.Dubois, Mathee Gia-como, L.Guespin. P.: Larousse, 1974.

176. I. Dictionnaire des Difficultés du français, par J.-P. Colin. P.: Robert, 1990.1.. Dictionnaire des synonymes, par H. Bertaud du Chazaud. P.; Robert, 1993.

177. V. Dictionnaire des synonymes de la langue française, par P.Ripert. P.: Bookking International, 1993.

178. VI. Dictionnaire du bon français, par J.Girodet. P.: Bordas, 1981.

179. VII. Dictionnaire du français vivant, par M. Davau, M.Cohen, M.Lallemand. P.: Bordas, 1976.

180. VIII. Dictionnaire Hachette de la langue française, par F. Gue-rard. P.: Hachette, 1980.1.. Grand Larousse de la langue française. P.: 1971-1977.

181. X. Le Robert micro: dictionnaire du bon usage et des difficultés, par A. Rey. P.: 1992.

182. XI. Le Petit Robert. P.: 1992.

183. УСЛОВНЬЕ СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОИ ХУЛОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

184. АЕР Albinati Е. Le Polonais laveur de vitres. P. : Le

185. Rocher, 1991. 252 p. ALS Aragon L. La Semaine sainte. P. : ed, Livre de PÔche, 1978. 380 p.

186. BJ Bourin J. La Dame de Beauté. P.: La Table Ronde, 1982. 244 p.

187. BOT Bailly 0. La Reine de Jérusalem. P.: Le Rocher, 1991. 257 p.

188. BP Besson P. Nostalgie de la princesse. P.: Le Rocher, 1991. 292 p.

189. BR Benjamin R. La prodigieuse vie d'Honoré de Balzac. P. :

190. Rocher, 1990. 315 p. CA Caroff A. Les heures sombres de Bonder. P. : J'ai lu,1961. 230 p.

191. CHH Charrière H. Papillon. P.: ed. Robert Laffont, 1973. 432 p.

192. KP Kyria P. Le valet noir. P.: 1991. 364 p. LCP Le Clézio, Le procès-verbal. P. : Collection Folio, 1981. 311 p.

193. MFT Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. P. : Bernard Grasset,1962. 191 p.

194. NI Nollier J. Le magicien de Montpellier. P.: Le Rocher, 1990. 450 p.

195. PD Picouly D. La lumière des foux. P.: Le Rocher, 1991. 298 p.

196. PJCJ Pilarski J., Christian J. Un espion pour l'éternité.

197. P.: Le Rocher, 1990. 240 p. PMB Perisset M. Le Bal des Innocents. P.: Le Rocher, 1990. 262 p.

198. PMM Pagnol M. L'eau de collines. Manon des sources. P, :

199. Presse Pocket, 1976. 309 p. PMT Perisset M. Les tambours du Vendredi Saint. P. : Le

200. Rocher, 1991. 251 p. PRV Pilhes R.V. La Médiatrie. P.: Albin Mischel, 1989. 180 p. SDL Steel D. Lovmg. P. : Presse de la Cité, 1989. 383 p.

201. SFB Sagan F. Bonjour tristesse. P.: France Loisirs, 1981. SJ Sadoul J. La cité fabuleuse. P.: Le Rocher, 1991. 258 p. 185 p.

202. SR Soulat R. Mais ou donc est passé le Gulf Stream ? P.:

203. Rocher, 1991. 249 p. THA Troyat H. Anne Prédaille. P.: J'ai lu, 1983. 215 p. WAG Wassilieff A. La guerre des soldats inconnus. P. : Le

204. Rocher, 1991. 297 p. WAS Wassilieff A. Un sous-marin sans équipage. P. : Le Rocher, 1989. 353 p.

205. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЦИТИРУЕМОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОИ ЛИТЕРАТУРЫ

206. AJM Adam J.-M., Coldenstein J.-P. Linguistique et discours littéraire / Théorie et pratique des textes. P.: Larousse, 1976. 352 p.

207. AGC Antoine G. La coordination en français. V.l. P.: 1959. 700 p.

208. BJA Baciu I. Adverbes de phrase et négation en français // Cercetäri de lingvistica. An. XXVI1С2). 1982. P. 2-10, 119-128.

209. BT Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne: Franke. 1965. 440 p.

210. BHS Béchade H.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. P. : PUF. 1986. 332 p.

211. ВЕР Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. V.U. P. : 1974. 356 p.

212. BEC Buyssens E. La classification des adverbes // Revue roumaine de linguistique. 1975. V. XX. N5. P. 461-463.

213. CJK Caron J. Les régulations du discours. Psycholinguistique et pragmatique du langage. P.: 1983. 255 p.

214. CGS Cohen M. Grammaire et style. P. : 1954. 237 p.

215. CJP Confais J.-P. Libertés, ambiguïtés, contraintes dans la syntaxe de 1'adverbe en français // Zeitschrift für franzosische Sprache und Literatur. В. LXXXVIIC87). Helf 1. 1977.

216. CJC Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du français moderne // Les éléments fonctionnels dans la phrase. P.: Kiincksieck, 1968. 137 p.

217. DFN Danjou-Flaux N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement // Le français moderne. 1380. N 1. An. 48. P. 110-139.

218. DFE Deloffre F. Eléments de linguistique française. P. : 1988. 220 p.

219. DTA Doppagne A. Trois aspects du français contemporain. P.: Larousse. 1966. 211 p.

220. FEP Faucher E. La place de l'adverbe français // Vox romanica. N SOC 13. Berne: 1971. P.83-88.

221. GGG Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. P. : Char1es-Lavauzel1e. 1967. 248 p.

222. GMG Gross M. Grammaire transformationnelle du français. P.: Duclot. 1990. 670 p.

223. GGS Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P. ; 1966. 378 p.

224. J Le Bidois G. et P. Syntaxe du français moderne. V.2. 2 ed. P.: Picard. 1971. 794 p.

225. MAE Martinet A. Eléments de linguistique générale. P. ; 1980. 233 p.

226. MAG Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. P. : 1984. 266 p.

227. MAL Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P. : 1968. 248 p.

228. NHA N^sike H. Les adverbiaux contextuels: problèmes de classification // Langue française. 1990. N 88. P.12-27.

229. NHR N0lke H. Recherches sur les adverbes // Langue française. 1990. N 88. P. 117-123.

230. PME Perret M. L'énonciation en grammaire du texte. P.: Nathan. 1994. 127 p.

231. PJM Pinchon J. Morphosyntaxe du français. Etude de cas. P.: 1386. 301 p.

232. PBS Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: 1962. 375 p.

233. SOS Soutet 0. La syntaxe du français // Que sais-je ? Presses universitaire de France. P.: 1989. 125 p.esnière L. Elements de syntaxe structurale. P.: 1976. 670 p.

234. Wartburg W. , Zurathor P. Précis de syntaxe du français. Berne: 1973. 400 p.