автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Конева, Евгения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе"

На правах рукописи

Конева Евгения Александровна

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАРОНИМОВ В МЕНТАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 СЕН 2010

Курск - 2010

004608580

Работа выполнена на кафедре профессиональной коммуникации и иностранных языков ГОУ ВПО «Курский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Лебедева Светлана Вениаминовна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Гольдберг Вера Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Пашнева Светлана Александровна

ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится 13 октября 2010 г. в 14 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета и на сайте www.kursksu.ru.

Автореферат разослан «У» сентября 2010 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук /О^-Л "" И. С. Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению специфики функционирования паронимов в ментальном лексиконе.

В лингвистике большое внимание всегда уделялось содержательному аспекту языка, а именно проблемам лексической семантики и анализу семантической структуры слова. Особый интерес в связи с этим представляет изучение такой категории языка, как паронимия, которая определяется как «двустороннее сближение лексических единиц языка по форме и содержанию» (И.Н. Кузнецова).

Несмотря на значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных ученых, посвященных паронимии (Колесников 1961, Ахматова 1966, Кузнецова 1976, 1990, 2005, Шмелев 1977, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981, Ширшов 1995, Верещагин 2001, Федорчук 2001, Швей 2002, Жданова 2005, Гуревич 2006, Потанина 2006, Красных 2007, Пономарева 2008, Müller 1973, Lázárescu 1995, Long 2004, Polikarpova 2004 и др.), она остается наименее исследованной в ряду таких смежных с ней языковых явлений, как синонимия, омонимия, антонимия. Не имеет паронимия на сегодняшний день и четкого определения (Колесников 1961, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981, Жданова 2005, Красных 2007). Поэтому вопрос о паронимии остается по-прежнему открытым, а тема -весьма актуальной для исследования.

Явление паронимии исследовалось до настоящего момента в лингвистике с разных позиций. Ученые пытались дать характеристику данному феномену, установить пути и причины его возникновения, определить статус, классифицировать паронимы (Колесников 1961, Кузнецова 1976, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981, Морару 1984, Арнольд 1986, Штыбен 1988, Юханова 1988, Жданова 2005, Красных 2007, Lázárescu 1995, Long 2004 и др.). Паронимия рассматривалась и как стилистический прием (Григорьев 1979, Северская 1990, Polikarpova 2004), а также как ошибка, являющаяся результатом смешения «созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным» (на примере французского языка) (Пономарева 2008). Проводились исследования паронимии и на межъязыковом уровне (Федорчук 2001, Швей 2002, Гуревич 2006, Потанина 2006,2006а).

Остается открытым и представляющим собой научный интерес вопрос о функциональном признаке паронимов, выступающем одновременно и как «объективный признак паронимической пары» (И.Н. Кузнецова) - смешение паронимов в речи. Подобные смешения могут носить как положительный, так и отрицательный характер. Положительным паронимическое смешение может считаться тогда, когда оно целенаправленно. В этом случае паронимы сближаются «намеренно для достижения некоторого эффекта» (Л.А.Жданова), и подобное сближение или столкновение выступает как стилистический прием. Однако в процессе своего функционирования паронимы могут смешиваться непреднамеренно, и тогда это, по мнению

ученых, является уже речевой ошибкой (Кузнецова 2005, Жданова 2005, Пономарева 2008). Паронимическая ошибка, как и любая другая речевая, способствует искажению мысли и создает, тем самым, нежелательный эффект, проявляющийся в неточности выражения высказывания индивидом и, соответственно, в затруднении его восприятия. Следует, однако, отметить, что непреднамеренное паронимическое смешение в данном контексте выступает в качестве ошибки с позиций языковой нормы. Но для носителей языка такие «искажения» могут являться естественными и зависеть от целого ряда причин, рассмотрение которых возможно лишь в рамках психолингвистического подхода к анализу языковых явлений.

Актуальность работы обусловлена общелингвистической значимостью теоретических исследований, объясняющих особенности функционирования паронимов в языке и речи. Актуальным также является изучение специфики функционирования слов-паронимов в ментальном лексиконе, которые еще не становились предметом специального научного исследования в русле психолингвистического и когнитивного подходов.

Объектом нашего исследования являются паронимы в ментальном лексиконе.

Предметом исследования - специфика их функционирования в ментальном лексиконе.

Целью исследования является теоретическое обоснование и описание особенностей и причин паронимических замен с позиции носителя языка в ситуации «для меня, здесь и сейчас».

Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решение следующих задач:

1) проанализировать и обобщить существующие в отечественном и зарубежном языкознании теоретические подходы к паронимии и паронимам с целью определения основных теоретических и методологических принципов и конкретной проблематики исследования;

2) рассмотреть основания имеющихся классификаций паронимов;

3) провести сопоставительный анализ паронимии и сходных языковых явлений;

4) рассмотреть особенности паронимов с позиций философии, теории вариантности и психолингвистики;

5) провести экспериментальное исследование с целью подтверждения выдвинутой гипотезы, на основе которого:

• показать паронимию как явление многоаспектное и многокачественное в рамках ментального лексикона;

• выявить факторы, обуславливающие процесс паронимизации, и проследить их влияние на особенности функционирования паронимов в ментальном лексиконе.

Научная новизна работы состоит в том, чтобы показать специфику функционирования слов-паронимов в ментальном лексиконе человека с психолингвистических и когнитивных позиций. Впервые в рамках комплексного подхода осуществлена попытка выявить и охарактеризовать

факторы, влияющие на специфику функционирования паронимов в ментальном лексиконе. Доказана и продемонстрирована эффективность применения экспериментальных методик в целях изучения проблем паронимии.

В качестве гипотезы исследования выступает следующее положение -пароним, как и любое слово лексикона человека, - это своего рода посредник или медиатор в раскрытии образа мира человека, на который оказывают влияние личный опыт индивида, его окружение, профессия и стиль жизни.

В качестве методов исследования выступили комплексный теоретический анализ, метод когнитивного моделирования, свободный ассоциативный эксперимент, направленный ассоциативный эксперимент, методика субъективных дефиниций, метод количественной обработки экспериментальных данных, сопоставительный анализ экспериментальных данных.

Материалом послужили данные, полученные по результатам экспериментального исследования, в котором приняли участие 360 человек-студенты 2-5 курсов экономического факультета и факультета иностранных языков Курского государственного университета. Всего проанализировано 6372 реакции.

Теоретической базой исследования послужили:

психолингвистическая теория слова как достояния индивида, концепция единой информационной базы A.A. Залевской; теория проксиматики C.B. Лебедевой, а также классическая теория паронимии, представленная в работах О.В. Вишняковой, И.Н. Кузнецовой, Н.П. Колесникова, H.A. Янко-Триницкой, Ю.А. Бельчикова, М.С. Панюшевой, В.И. Красных и др.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в решение актуальных проблем паронимии: расширена классификация паронимов по семантическому признаку; паронимы проанализированы в рамках теории вариантности как межсловные языковые варианты, а также как ошибки и оговорки с позиций нормы языка. Проведенное экспериментальное исследование расширяет положения теории проксиматики и подтверждает факт субъективной близости слов-паронимов, что позволяет рассматривать паронимы в ментальном лексиконе как проксонимы в ситуации «для меня, здесь и сейчас».

Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов для создания специализированных словарей паронимов, в курсах лекций, семинаров, спецкурсов по языкознанию, лексикологии, стилистике, когнитивной лингвистике, а также в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов. Материалы исследования могут использоваться специалистами в сфере журналистики, психологии, культурологии.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения.

1. На современном этапе развития науки о языке наиболее релевантным является применение психолингвистического подхода к

анализу языковых явлений, способствующего дифференцированному рассмотрению паронимов с позиций языковой системы, речи и речевой организации индивида.

2. Общая модель когнитивного пространства паронимии возникает на основе различения сфер употребления этого явления, коррелирующих с конкретными областями общечеловеческого опыта. Значение паронимов, функционирующих в различных языковых сферах, становится доступным для интроспекции посредством анализа референтного, индивидуального и социального фреймов, представляющих собой научные конструкты.

3. Специфика паронимии в ментальном лексиконе выделяется с учетом лексико-семантического, фонетического и графического уровней реализации языковой системы.

4. Функционирование паронимов в ментальном лексиконе осуществляется на основе актуализации переживания сходств и различий, эксплицируемых на дифференциальные уровни языковых и энциклопедических знаний, с учетом эмоционально значимых впечатлений индивида и выработанных социумом норм и оценок.

5. Для паронима характерна высокая степень подвижности значения, что обусловлено сложным взаимодействием процесса субъективного оценивания той или иной лексемы индивидом с внутрисистемными и экстралингвистическими факторами.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах её разработки на XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 15-17 июня 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 14-15 апреля 2009 г.), на II Международной научной конференции «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 14-16 мая 2009 г.), на 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, 20-21 мая 2009 г.), на VII Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 14-16 октября 2009 г.), на пятой всероссийской научной конференции «Культура как текст» (Смоленск, 29-30 мая 2009 г.), на II Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (Тобольск, 22-23 октября 2009 г.), на 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, 15-16 апреля 2010 г.). На IV Всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2009 - 2010) работа «Паронимическое смешение в ментальном лексиконе» была отмечена дипломом лауреата.

По материалам исследования имеется 12 публикаций, общим объемом 3,64 п.л.

Структура работы определяется целями и задачами диссертационного исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются предмет, объект, методы исследования, ставятся цели и задачи, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические вопросы исследования явления паронимии» дается обзор ряда теоретических изысканий в области теории паронимии, цель которого - показать сложность и многоплановость исследуемого явления. Феномен паронимии рассматривается как лингвистическое, а преимущественно как психолингвистическое явление. В связи с этим особое место отводится вопросу о сущности паронимии, описанию данного явления с позиций нормы, рассмотрению паронимов в рамках антропоцентрического подхода как антропоцентрических единиц и как единиц ментального лексикона индивида с позиций психолингвистического подхода.

Особенно значимыми для настоящего исследования оказались работы Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой, О.В. Вишняковой, Н.П. Колесникова, В.И. Красных, И.Н. Кузнецовой, Л.И. Морару, H.A. Янко-Триницкой, выполненные в рамках теории паронимии, работы Н.С. Валгиной, Э.Д. Головиной, К.С. Горбачевича в области теории вариантности, работы

B.Г. Гака, Л.П. Крысина, В.П. Москвина, С.Н. Цейтлин, Н. Leuninger по теории культуры речи и речевых ошибок, а также работы A.A. Залевской,

C.B. Лебедевой, выполненные в рамках психолингвистики.

Анализ работ по проблеме определения паронимии и паронимов показал, что традиционно в отечественной лингвистике существует два подхода относительно содержания термина «пароним» (от греч. para - около и önyma - имя): 1) рассмотрение обозначенного термина в широком («всякие близкие по звучанию слова») и 2) в узком смысле: «только близкие по значению однокоренные слова (сходство которых нередко приводит к ошибочному употреблению одного из них вместо другого)» (Д.Н. Шмелев).

Рассматривая паронимию в широком смысле, ученые (Н.П. Колесников, H.A. Янко-Триницкая, Е.В. Поликарпова) считают паронимами как однокорневые, так и разнокорневые созвучные слова, различающиеся по смыслу и ошибочно употребляемые одно вместо другого.

В узком смысле данное явление рассматривает О.В. Вишнякова, определяя паронимию как «максимальную, абсолютную, или истинную». Под паронимами она подразумевает «близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико-грамматическому ряду - к одной части речи, одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) - и выражающие различные смысловые понятия».

Однако в отечественной лингвистике существует еще одна трактовка выше обозначенного термина (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, В.И. Красных). Согласно этой точке зрения, к лексическим паронимам относятся «близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения. Место ударения при этом несущественно» (В.И. Красных).

Рассматривая паронимию с позиций психолингвистики, мы вслед за В.Н. Штыбен считаем, что исследование в этой области науки «должно учитывать особенности функционирования паронимов в индивидуальном сознании». А поскольку ошибочному употреблению подвержены не только однокорневые слова, а также и разнокорневые, но сходные формально, то мы разделяем позицию исследователей, рассматривающих паронимию «в широком смысле».

Паронимы представляют собой весьма обширный класс в системе языка, и в этой связи сразу же возникает вопрос об их классификации. В реферируемой работе представлен обзор имеющихся в современной лингвистике классификаций данных лексических единиц, и предложен авторский вариант, дополненный новыми типами паронимов и описанием их отличительных характеристик.

Согласно данной классификации, в основу которой был положен семантический признак, паронимы делятся по степени их семантической близости на две большие группы: истинные паронимы (однокорневые) и псевдопаронимы (разнокорневые) (см. рис. 1).

паронимы

истинные

псевдопаронимы

остатки - останки,

скрытый скрытный,

осудить обсудить

аристократическии -аристократичный, драматический -драматичный, логический - логичный

плащ плющ.

щиколотка - щеколда.

бойлер бройлер

громкий - громовой, платный -платяной, мятный - мятый

Рис. 1. Классификация паронимов по семантическому признаку. Термин «псевдопароним», по нашему мнению, наиболее четко демонстрирует ту степень отличия, которая существует между истинными паронимами и словами, которые таковыми не являются. Приставка псевдо-

(от греч. pséudos - ложь) означает ложность того, что за ней следует. Таким образом, получается, что обозначенная группа слов является «ложными» паронимами.

В группу истинных паронимов, как показано на рисунке, входят две подгруппы: полные паронимы и неполные.

Полными истинными паронимами мы считаем паронимы в узком смысле, т.е. однокорневые слова, отличающиеся общностью происхождения, полным семантическим различием и несовпадением валентности. Ударение роли не играет. Подгруппа неполных истинных паронимов представлена однокорневыми генетически родственными словами, в которых не произошло полного семантического размежевания объема значений. В отдельных значениях эти слова выступают как синонимы (ср. «синонимические паронимы» у И.Н. Кузнецовой).

Группу псевдопаронимов образуют также две подгруппы: полные и неполные псевдопаронимы. К полным псевдопаронимам мы относим разнокорневые фонетически сходные слова. Неполными псевдопаронимами являются, с нашей точки зрения, разнокорневые слова, так же, как и полные псевдопаронимы, семантически неродственные, но для которых характерно полное звуковое совпадение корня (или основы) (ср. квазипаронимы В.И. Красных).

Учитывая изложенные факты, паронимическое поле будет выглядеть следующим образом: центр или ядро паронимического поля занимают полные истинные паронимы. Ближнюю периферию образуют неполные истинные паронимы. Область дальней периферии представлена псевдопаронимами.

На наш взгляд, представленная классификация наиболее полно отображает тот слой лексических единиц, которые характеризуются формальным сходством и полным или частичным семантическим различием. В разряд паронимов с позиций психолингвистического подхода включаются, таким образом, слова, которые, на первый взгляд, казалось бы, трудно смешать при употреблении ввиду их значительного различия. Однако психолингвистика утверждает, что помимо объективной существует также субъективная оценка, т.е. оценка с позиций индивида. И поэтому любое очевидное для одного индивида различие, для другого не будет являться таковым, а, наоборот, окажется сходством, ведь у любого человека «сходство преломляется через его индивидуальные представления, в качестве похожих выбираются такие признаки предметов и явлений, которые актуальны для индивида» (C.B. Лебедева).

Следует отметить, что природа паронимов до настоящего времени остается невыясненной. В связи с этим интересным представляется тот факт, что в исследовании предпринимается попытка рассмотреть паронимы в рамках теории вариантности как варианты, но при условии, что речь идет, согласно предложенной Э.Д. Головиной типологии языковой вариантности, о межсловном парадигматическом варьировании языковых элементов. По мнению Э.Д. Головиной, к относительным межсловным вариантам

относятся: 1) однокоренные слова, которые принадлежат к одной и той же части речи (дерзновение - дерзновенность - дерзание, надеть - одеть, ниц -ничком - навзничь)-, 2) «неоднокоренные слова, разные по значению и частично по внешнему оформлению, которые в силу своего звукового или графического сходства нередко смешиваются носителями языка при употреблении» (мановение - мгновение, кворум - форум). Мы, в свою очередь, делаем вывод о том, что относительные варианты первой группы -это паронимы в узком смысле слова, а относительные варианты второй группы - паронимы в широком смысле.

Употребление паронимов регламентируется нормой языка. Любые отклонения «от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций» рассматриваются как нарушение нормы (Л.П. Крысин). При этом следует, однако, отличать намеренное нарушение уместности нормы, которое делается, как правило, с целью иронии, насмешки или языковой игры, что характерно, прежде всего, для языка прессы и для поэзии, от непреднамеренного нарушения. В нашем случае речь идет о паронимическом смешении, которое, по мнению И.Н. Кузнецовой, наблюдается в речевой практике постоянно. При этом следует различать паронимическое смешение как ошибку и паронимическое смешение как оговорку. На основе проанализированного материала и с учетом предложенной нами классификации паронимов мы полагаем, что смешение истинных паронимов должно рассматриваться как ошибка, а смешение псевдопаронимов - как оговорка.

Чтобы понять, что способствует паронимическому смешению в речи индивидов, необходимо оценить данного рода ошибки по «обусловившим их (глубинным) речемыслительным процессам» (A.A. Залевская).

В повседневной жизни нам нередко приходится встречаться с таким феноменом, который, на наш взгляд, можно определить как «мнимое» знание: человек употребляет слова, не зная их точных значений. Они кажутся ему известными, знакомыми. С позиций нормы языка мы воспринимаем подобное некорректное употребление в нашем случае паронимов как ошибку. Однако с позиций индивида это ошибкой не считается. Такие случаи объясняются тем, что человек характеризуется интенциональностью (intentionality): он всегда «переживает» объекты, а не просто «встречается с ними глазами» (Д. Фоллесдаль).

Более того, с позиций психолингвистического подхода к слову, предложенного A.A. Залевской, значение слова для человека функционирует не само по себе, но как средство выхода на индивидуальную картину мира, которая проявляется во всем богатстве ее сущностей и отношений, а также связей, эмоционально-оценочных нюансов и др. и переживается личностно. Актуализация некоторого признака объекта всегда сопровождается подсознательным учетом остальных характеристик этого объекта, поскольку объект включается в некоторую ситуацию, которая в свою очередь находится в составе более полного фрагмента индивидуальной картины мира.

Паронимы, таким образом, являясь языковой единицей, характеризуются субъективной близостью значений, которая в отдельных случаях приводит к их смешению в сознании индивида. Рассматривая явление близости значений слов с позиций психолингвистики, следует подчеркнуть, что «в реальном языке нам дана не близость значения слов, а наши представления (образы предметов или явлений), которые мы сравниваем, упрощенно говоря, находим такие точки соприкосновения, которые позволяют судить об их похожести или непохожести» (С.В.Лебедева). Применительно к вопросу о паронимии следует отметить, что в большинстве случаев паронимы, употребляемые в речи в одном контексте, воспринимаются индивидом как равнозначные и, следовательно, взаимозаменяемые. На наш взгляд, это объяснимо с позиции синонимии смыслов.

В ходе анализа близости значения слов в индивидуальном сознании возникает, по мнению C.B. Лебедевой, на первый взгляд неразрешимая проблема: «наличие сходства объективно, его степень субъективна». Однако решение последней исследователь видит в рассмотрении взаимодействия признаков и признаков признаков внутри значения слова. Характерным свойством признаков является то, что «они выступают в неразрывном единстве и влияют на выбор того или иного слова» (C.B. Лебедева). Очень часто наблюдается перенос знаний о сходстве признаков. Предметы или явления становятся похожими, но похожими не в объективном ключе, а субъективно. Употребление такого рода субъективных аналогов в качестве «близких» лексем C.B. Лебедева объясняет опорой на внутреннюю форму слова, благодаря которой «любое слово образует живое знание».

Рассматривая вопрос о синонимии смыслов, C.B. Лебедева предлагает в качестве определения последнего термин «проксоним». В условиях эксперимента или же в живой речи проксонимом, по ее мнению, является «любая языковая единица, сигнализирующая близость значения слов «здесь и сейчас».

Возвращаясь к вопросу о статусе и определении паронимов с позиций психолингвистики и в рамках антропоцентризма, мы считаем целесообразным определить данные единицы (с учетом близости их значений, а также того факта, что зачастую в повседневной жизни происходит субъективное смешение значений данных единиц в сознании индивида) как семантические и психологические симиляры и рассматривать их с позиций индивидуального лексикона как проксонимы.

Вторая глава «Экспериментальное исследование функционирования паронимов в ментальном лексиконе» посвящена описанию многоэтапного экспериментального исследования, которое включало свободный ассоциативный, направленный ассоциативный эксперименты и методику субъективных дефиниций с последующим анализом и интерпретацией полученных результатов.

Цели экспериментального исследования были сформулированы следующим образом:

1) подтвердить:

> факт несоответствия словарных и субъективных дефиниций паронимов,

> факт смешения (сближения) значений паронимов в индивидуальном сознании при их восприятии;

2) выявить факторы, влияющие на процесс установления сходства между членами одной паронимической пары.

В основу анализа экспериментального материала легли следующие психолингвистические концепции:

❖ концепция слова (A.A. Залевская), согласно которой любое слово -

это ключ к широкой сети ассоциаций, ♦> концепция единой информационной базы (A.A. Залевская), согласно которой лексический компонент речевой организации человека (ментальный лексикон) является средством доступа к обширной сфере знаний в памяти человека, включая и языковые, эмоциональных впечатлений, а также системы норм и оценок, выработанной в социуме, концепция близости значения слов в индивидуальном сознании (С.В. Лебедева), которая заключается в установлении близости значений языковых единиц в ситуации «для меня, здесь и сейчас». Для проведения эксперимента было привлечено 360 человек в возрасте 17-22 года. В качестве испытуемых (далее - ии.) привлекались студенты 2 -5 курсов факультета иностранных языков и 2, 3 и 5 курсов экономического факультета. Для удобства проведения эксперимента студенты были разделены на две группы: 1-ая группа ии. - студенты факультета иностранных языков, и 2-ая группа ии. - студенты экономического факультета. В качестве материала исследования нами были отобраны паронимические пары из словарей паронимов русского языка (Н.П. Колесников, О.В. Вишнякова, Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева, В.И. Красных). Частотность паронимов была проверена в «Национальном корпусе русского языка». Выбор паронимических пар проводился на основе предложенной нами классификации паронимов по степени семантической близости.

Первый этап эксперимента: свободный ассоциативный эксперимент (1) и методика субъективных дефиниций.

Гипотезой этой части эксперимента выступило положение о том, что паронимическое смешение будет происходить у индивидов в силу формального и генетического сходства (общность происхождения), а также в силу словообразовательного родства членов одной пары. При этом на процесс паролимизации, под которым мы понимаем процесс сближения значений паронимов в индивидуальном лексиконе человека, по нашему мнению, должны оказывать влияние фактор «человек - социум - культура» и фактор профессиональной направленности. В качестве стимулов были отобраны следующие 9 пар полных истинных паронимов: АККРЕДИТАЦИЯ- АККРЕДИТИВ, БОДРЫЙ - БОДРЯЩИЙ, ДАВКА -ДАВЛЕНИЕ, ДИПЛОМАНТ - ДИПЛОМАТ, ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ -

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ, КИТАЙКА - КИТАЯНКА, НАСЛЕДНЫЙ -НАСЛЕДСТВЕННЫЙ, ПРЕМЬЕРНЫЙ - ПРЕМЬЕРСКИЙ, ТРУБА -ТРУБКА. Общее количество полученных реакций - 2357.

Результаты первого этапа экспериментального исследования подтвердили как факт несоответствия словарных и субъективных дефиниций, так и факт сближения значений паронимов в индивидуальном сознании. Наибольшее же число дефиниций, не соответствующих словарным, было получено в обеих группах ии. на слово-стимул китайка (67% реакций, не совпадающих со словарной дефиницией в 1-ой группе и 91,8% реакций во 2-ой группе).

При определении данного слова большинство студентов факультета иностранных языков затруднились с ответом (33% реакций), остальные же 67% реакций - это дефиниции, не соответствующие словарным. Тем не менее, полученные дефиниции можно в свою очередь подразделить на три группы: а) дефин11цни-«подмены»; б) «наивные» дефиниции; в) нейтральные дефиниции.

Дефиниции: девушка из Китая (5); жительница Китая (4); девушка, живущая в Китае (2); уроженка Китая (1) (указанные в скобках цифры означают количество ии., которые дали ту или иную дефиницию) мы условно назвали дефиниции-«подмены», поскольку они являются определением слова китаянка, которое является членом одной паронимической пары со словом китайка. Таким образом, при определении слова китайка ряд испытуемых (19% реакций) мысленно подменили одно слово другим. Иначе говоря, слово-стимул выступило интерферентом к слову китаянка по линии внешнего (формального) сходства и словообразовательного родства.

Следующая группа дефиниций была нами условно названа «наивные» дефиниции. Это определения, являющиеся результатом неких фоновых знаний испытуемых. И образно их можно обозначить рубрикой «Так говорят». Так, например, такие дефиниции как жительница Китая (разговорный вариант, сленг); неправильный вариант слова «китаянка»; исковерканная китаянка; в простонародье китаянка свидетельствуют о том, что ии., определившие слово китайка, таким образом, осознают разницу между паронимами китайка - китаянка, хотя и не знают точного определения слова китайка. Однако они неоднократно слышали в речи других людей: молодежи, их сверстников (об этом свидетельствует указание самих же ии., приведенное в скобках), а также людей малограмотных или необразованных (об этом говорит пометка студентов «в простонародье») -употребление этого слова в контексте, характерном для слова китаянка.

Следующие дефиниции одежда; предмет одежды; куртка; шапка; жилетка; узор к слову китайка, полученные от ии. первой группы, можно, вероятно, объяснить тем фактом, что не так давно в .моде были шелковые туники с типично китайским узором, которые пользовались большим успехов среди молодых девушек. Кроме того, достаточно продолжительный промежуток времени для одежды подростков были характерны принты с

китайской символикой (в частности, изображения дракона, всевозможные иероглифы), что было сразу же отмечено в языке молодежи как «китайка».

Дефиницию «использованное постельное белье в ж/д транспорте, которое снова продают» можно отнести к специальной лексике. Как выяснилось в ходе беседы с ии., «китайка» действительно на языке сотрудников железной дороги, а в частности проводников поездов дальнего следования, обозначает использованное ранее пассажирами постельное белье, которое выглядит не слишком мятым (обычно это белье пассажиров, которые едут не до конечной остановки, а проводят в пути буквально пару часов). Это белье слегка отпаривают и запаковывают снова. Белье, находящееся в вакууме, не высыхает до конца и остается слегка влажным.

Единичные реакции панельный дом; полоса выстроенных домов в центре г. Щигры; прозвище из какого-то фшьма носят индивидуальный характер.

Данные дефиниции подтверждают тот факт, что слово является «носителем комплекса значений разной степени обобщенности», и в значениях слова, как справедливо отмечает Е.И. Горошко, закрепляются «результаты познавательной деятельности человека».

Значение слова для человека функционирует не само по себе, а как «средство выхода на личностно переживаемую индивидуальную картину мира во всем богатстве ее сущностей, качеств, связей и отношений, эмоционально-оценочных нюансов» (A.A. Залевская).

Двойственная посредническая (медиативная) функция значения слова, по мнению A.A. Залевской, заключается в том, что системно-языковое значение может идентифицироваться не полностью, но оно также может дополняться за счет «многосторонних и многоступенчатых связей по линиям языковых и энциклопедических знаний, субъективно переживаемых как не поддающиеся разграничению», что и проявилось в нашем эксперименте.

Наконец, дефиниции: производное от слова «Китай»; это что-то из Китая носят нейтральный описательный характер. Студенты, явно не знавшие значение слова «китайка», тем не менее, попытались его объяснить. Первая дефиниция дается с позиций грамматики русского языка. Вторая же дефиниция дается в логическом ключе.

Что же касается реакций ии. второй группы (студенты экономического факультета), которые давали ассоциации к слову-стимулу, то среди полученных реакций можно отметить правильный вариант - «сорт яблок». Однако это единичный случай.

Некоторые испытуемые (6,6% реакций) затруднились с ответом.

Большинство ии. (91,8% реакций) дали ассоциации, не соответствующие словарным дефинициям. Среди них также можно выделить реакции-«подмены», «наивные» и нейтральные реакции.

62,3% этих реакций: женщина из Китая (13); национальность (7); девушка с узкими глазами (4); маленького роста (4); нация (3); женщина с узкими глазами (2); китаянка (1); восточной внешности (1); монголоидная раса (1); что-то китайское типа китаянки (1); ногти (1) — представляют

собой реакции-«подмены». При идентификации слова китайка произошла подмена этого слова, как и в первой группе испытуемых, вторым членом паронимической пары - китаянка.

26,2% реакций можно также отнести к категории «наивные» дефиниции, как и в первой группе испытуемых. Ассоциации одежда (7); шляпа (I); кофточка в китайском стиле (1); жилетка (1); футболка (1), среди которых суперординатой выступает ассоциат одежда, связаны, как и в предыдущей группе, с модными тенденциями сезона и характерны для молодежной среды.

Единичные реакции куртка дешевого качества (!) и товар плохого качества (1) носят явно отрицательный характер. Это связано, прежде всего, с тем, что товар, который экспортируется из Китая в другие страны, дешевый и при этом менее качественный. Поэтому слова «дешевый» и «плохой» здесь субъективно переживаются как синонимичные. Поскольку вещи или какие-то бытовые приборы из Китая быстро выходят из строя, то в связи с этим они получили в просторечье определение «китайка». Причем данное определение носит весьма негативный характер. Подтверждением этому может также служить реакция чашка (1). Посуда, которая продается преимущественно в супер- и гипермаркетах, является производством Китая. В большинстве случаев она является некачественной и сразу же ассоциируется с Китаем. Причем часто в разговорах можно услышать такие определения: «Китай», «китайское производство» или же с весьма негативной окраской «китайка». Собственный опыт ии. и личностный смысл как раз и явились отражением приведенных в качестве примеров ассоциаций.

Ассоциацию голая хохлатая собачка (1) мы также отнесли в разряд «наивных», поскольку опять же в узких кругах, между собой, индивиды называют собак породы «Китайская хохлатая собака», которые до сих пор в Китае считаются символом благополучия хозяев, а по медицинским данным эти животные обладают биоэнергетическими и лечебными способностями, китайкой.

Анализ такой единичной ассоциации как памятник культуры (1) также вызывает интерес. Данная ассоциация возникла у ии. на основе образа Великой китайской стены, которая, как известно, является восьмым чудом света и древнейшим памятником архитектуры и культуры этой страны.

Ассоциация Китай (связано с Китаем) (3,3% реакций) носит нейтральный характер.

ЕЯ реакции-" под мены"

О реакции, соответствующие

словарным дефинициям О "наивные" дефиниции

ЕЭ нейтральные дефиниции

I группа 2 группа

Рис. 2. Процентное распределение реащий на слово-стимул «китайка»

Как видно из гистограммы (рис. 2), большому количеству ии. 1-ой группы (студенты факультета иностранных языков) не знакомо слово китайка, о чем нельзя сказать относительно 2-ой группы ии. Однако большее количество подмен было обнаружено именно во второй группе. На наш взгляд, это можно объяснить фактором профессиональной направленности. По роду своей деятельности студенты факультета иностранных языков занимаются преимущественно изучением языка, в то время как студенты экономического факультета - изучением экономических и математических дисциплин. Поэтому большинство студентов факультета иностранных языков, хотя и не знают точного значения слова китайка, тем не менее, основываясь на чувстве языка, а также на собственном опыте понимают, что китаянка и китайка — слова абсолютно разные.

Особый интерес для анализа вызывает паронимическая пара аккредитация - аккредитив. Сложность определения состояла в том, что, с одной стороны, это слова заимствованные, т.е. иноязычного происхождения, а, с другой стороны, это еще и специальные термины или «слова профессиональной направленности» (Н.С. Кущенко). Как выяснилось в результате сопоставительного анализа, для ии. 2-ой группы (студенты экономического факультета) не составило труда правильно определить значения слов-стимулов. Что же касается ии. 1-ой группы, то здесь возникли некоторые проблемы: только 15% реакций ии. соответствовало словарным дефинициям. Данный пример подтверждает тот факт, что профессия накладывает отпечаток на «мироощущение человека, на его речь, которая находится под влиянием определенной профессиональной терминосистемы» (Н.С. Кущенко), а фактор профессиональной направленности оказывает влияние на процесс паронимизации.

По результатам свободного ассоциативного эксперимента и методики субъективных дефиниций видно, что помимо слов-стимулов, на которые было получено большое количество ассоциаций, не соответствующих словарным дефинициям, оказались слова, значения которых были хорошо или весьма хорошо (по результатам экспериментов был отмечен небольшой процент смешения значений слов-стимулов) известны испытуемым: БОДРЯЩИЙ, ДАВЛЕНИЕ, ТРУБА, ТРУБКА. Анализ ассоциаций этих слов-стимулов позволил также установить, что на процесс паронимизации оказывает влияние фактор «человек - социум - культура». Для удобства последующей интерпретации мы воспользовались фреймовым анализом. Фрейм, по мнению Ж.В. Никоновой, признается универсальной категорией, которая объединяет как разнообразные знания человека, так и его опыт, и характеризуется при этом «максимальной формализованностью и энциклопедичностью».

Рассматривая паронимы в индивидуальном лексиконе с позиций теории проксиматики как проксотшы, мы можем говорить, что фреймы являются, таким образом, проксонимическими проекциями.

Как отмечает Ж.В. Никонова, фреймовая структура может быть как статичной, так и динамичной. В статичном состоянии это «пакет» или

«ячейка» схематизированного опыта человека. О таком состоянии, по нашему мнению, можно говорить на стадии хранения слова в ментальном лексиконе человека. При активации слова фрейм «оживает». Причем проксонимическая проекция одного паронима «оживляет» проксонимическуго проекцию второго паронима.

Процесс «оживления» будет происходить в зависимости от степени субъективного сходства (степени субъективной близости значений), в основе которого лежит такой прием как сравнение, точнее сказать сравнение-переживание. При этом, как утверждает C.B. Лебедева, «суждения о сходстве напрямую зависят от расстояния: чем ближе объекты, тем больше сходство». В данном случае расстояние понимается как «следствие психофизических измерений, которые показывают, как структурированы наши когнитивные пространства».

Расстояние, как отмечает исследователь, зависит, с одной стороны, от качеств и свойств объектов, а, с другой стороны, от свойств того субъекта, который ими оперирует. Это в свою очередь говорит о том, что для разных людей «не может быть единого понятия расстояния», так как оно зависит «от их знаний и от ситуации восприятия» (C.B. Лебедева).

По мнению C.B. Лебедевой, «детального переживания образа или ситуации сопоставления (в нашем случае - проксонимической проекции) может не происходить», поскольку «для человека важен лишь определенный фрагмент образа или ситуации. Сопоставление идет по этому фрагменту при одновременно присутствующем полном объеме образа, который как бы находится «в тени».

Применительно к нашему случаю фрагменты паронимических проекций будут восприниматься целостно как фигура (в случае недостатка знаний), а проксонимические проекции - находиться на близком расстоянии, что не позволит избежать наложения друг на друга.

В противном случае эти фрагменты будут восприниматься как разрозненные элементы, или фон (в случае достаточного количества знаний, а также прошлого опыта индивида). Проксонимические проекции будут находиться на достаточном расстоянии друг от друга, что исключит возможность наложения одной проекции на другую.

Данный процесс лежит в основе паронимизации или сближения значений паронимов в сознании индивида с последующим смешением этих значений.

Второй этап исследования: направленный ассоциативный эксперимент.

Мы исходим из того, что неполные истинные паронимы могут взаимозаменяться индивидами не только в силу их словообразовательного родства, но и в зависимости от степени их семантической близости.

В качестве экспериментальной методики был принят направленный ассоциативный эксперимент (НАЭ). Стимулами выступили следующие паронимические пары: БАЗИС - БАЗА, ДНО - ДНИЩЕ, ЖЕСТОКИЙ -ЖЕСТКИЙ, ЗЛОСТЬ - ЗЛОБА, ОПТИМИСТИЧНЫЙ

ОПТИМИСТИЧЕСКИЙ, ПОМЕТКА - ПОМЕТА, ПРИПАС - ЗАПАС, СЛОИСТЫЙ - СЛОЕНЫЙ, УБОЙНЫЙ - УБИЙСТВЕННЫЙ, ЧУЖОЙ -ЧУЖДЫЙ. Общее количество полученных реакций 1305 единиц. Направленный ассоциативный эксперимент подтвердил тот факт, что паронимические замены являются результатом субъективной оценки близости значений паронимов, основанной на эмоционально-оценочном отношении индивида к окружающей действительности - сравнении-переживании. Для установления степени семантической близости мы определяли семантическую универсалию для каждого стимула. Согласно В.П. Серкину, это «набор неслучайных ассоциаций на определенное слово (стимул) для данной группы». В семантическую универсалию стимула включаются все ассоциации, использованные двумя и большим количеством человек. Мера семантической близости вычисляется согласно принципу опосредствованного измерения и сопоставления как отношение количества совпадающих ассоциаций к общему количеству ассоциаций на оба стимула по формуле:

Б = С / (N1 +N2),

где С - количество совпадающих ассоциаций, N1 - количество ассоциаций на первый стимул (вместе с единичными) , N2 - количество ассоциаций на второй стимул (вместе с единичными).

Третий этап исследования: свободный ассоциативный эксперимент (2).

Мы предположили, что значения неполных псевдопаронимов при активации не будут смешиваться несмотря на их формальное сходство, поскольку они не обладают семантической близостью (разная общность происхождения). В качестве экспериментальной методики мы выбрали свободный ассоциативный эксперимент. Стимульным материалом выступили следующие паронимы: МЯТНЫЙ - МЯТЫЙ, ПАРНЫЙ - ПАРНОЙ, ПУТАНЫЙ - ПУТНЫЙ, ПОЛНЫЙ - ПОЛЫЙ, ПЛАТНЫЙ - ПЛАТЯНОЙ. Свободный ассоциативный эксперимент (2) в обеих группах ии. проводился в 2 этапа. Общее количество полученных реакций составило 2710 единиц.

При проведении свободного ассоциативного эксперимента (2) со студентами факультета иностранных языков на 1-ом этапе слова-стимулы (первые члены псевдопаронимических пар, а через неделю вторые члены этих же пар) произносились экспериментатором вслух, а испытуемые должны были записать пришедшие в голову ассоциации.

На втором этапе САЭ (2) студенты факультета иностранных языков должны были воспринимать члены псевдопаронимических пар визуально.

Свободный ассоциативный эксперимент (2) во 2-ой группе испытуемых проводился аналогично в 2 этапа. На 1-м этапе свободного ассоциативного эксперимента (2) ии. должны были записать пришедшие в голову ассоциации на каждое ключевое слово в бланке (т.е. восприятие было визуальным). На втором этапе САЭ (2) с этими же испытуемыми восприятие слов-стимулов осуществлялось на слух.

Данные свободного ассоциативного эксперимента (2) свидетельствуют о том, что процесс паронимизации зависит от канала восприятия информации. Полученные результаты позволяют сделать вывод, что визуальный тип восприятия паронимов в отличие от аудиального чаще способствует субъективному сближению их значений с последующей заменой этих слов в речи. Так, например, при визуальном восприятии были допущены подмены одного псевдопаронима другим: в группе ии. экономического факультета на 5 слов-стимулов: мятный, парный, путаный, полный и платяной были получены среди прочих ассоциаций также ассоциации, не соответствующие словарным дефинициям, в то время как восприятие на слух оказалось практически «безошибочным» (т.е. реакции соответствовали словарным дефинициям), за исключением слова-стимула «платяной», на которое были получены следующие реакции: кольцо 3, зуб 2, ожерелье 1, памятник 1, часы I, ювелирное украшение /.

Аналогичная реакция отмечалась и во второй группе ии.: при восприятии слов на слух от ии. факультета иностранных языков были получены ассоциации, соответствующие словарным дефинициям. Смешения значений слов обнаружено не было. При визуальном восприятии на несколько слов-стимулов в качестве ассоциаций были даны реакции, не соответствующие словарным дефинициям.

По нашему мнению, при визуальном восприятии сильнее заостряется внимание испытуемых на внешнем (формальном) сходстве исходных слов-стимулов и их словообразовательном родстве, в то время как при восприятии паронимов на слух на первый план все же выходит семантическая близость (в случае неполных паронимов) или семантическое различие (в случае полных паронимов и, тем более, псевдопаронимов) этих слов.

Слово-пароним после восприятия попадает в ментальное пространство сознания индивида, связывая, таким образом, последнее с внешним миром. Здесь слово проходит стадии «сканирования» и сопоставления с уже сформированными там образцами, аналогами.

Однако в ходе процесса опознания слова-паронима может произойти сбой. Это может случиться как на уровне восприятия, так и в ментальном пространстве при манифестации какого-либо типа знаний. В этом случае пароним может подвергнуться интерференции со стороны своего «собрата», если таковой содержится в ментальном лексиконе индивида в силу их формального сходства, словообразовательного родства и семантической близости. Данный сбой приводит в итоге к смешению паронимов в сознании индивида, что проявляется затем в форме ошибки в речи индивида {см. рис. 3).

Таким образом, на процесс паронимизации оказывает влияние ряд факторов: лингвистические и экстралингвистические (фактор «человек -социум - культура», фактор профессиональной направленности), а также канал восприятия информации.

В группу экспериментального материала не был включен класс полных псевдопаронимов. Учитывая их сходную структуру с неполными

псевдопаронимами (разные корни), мы посчитали, что результат эксперимента окажется аналогичным.

Рис. 3. Процесс паронимизации.

На основании полученных данных мы пришли к выводу, что паронимы представляют собой систему в идиолексиконе, которая базируется на информационной базе индивида. Обращение к информационной базе в процессе декодирования слов происходит регулярно. В ряде случаев паронимы подразумевают понятия, не имеющие ничего общего с устоявшимся в обществе и закрепленным в словаре значением слова. Смысл определяется той системой знаний человека, которая формируется в процессе коммуникации и мышления.

Проведенное нами исследование подтвердило гипотезу о том, что функционирование паронима в индивидуальном лексиконе, как и любого другого слова, подобно медиатору, т.е. своего рода посреднику, или связующему звену, между двумя системами: внешним, окружающим

человека миром и внутренним, сконцентрированным в ментальном пространстве индивидуального сознания. Медиатор позволяет раскрыть ту сложную систему связей знаний, представлений, оценок, стоящую за словом в информационной базе человека, которую A.A. Залевская описывает как «хранилище разностороннего (чувственного и рационального, индивидуального и социального) опыта взаимодействия индивида с окружающим его миром». Другими словами, пароним обеспечивает выход индивида на его образ мира, складывающийся в результате его личностного опыта.

Каждая глава диссертации заканчивается выводами. Текст работы сопровождается таблицами и схемами, а также дополняется приложениями.

В Заключении подводятся общие итоги работы, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Конева (Цыганкова), Е.А. Паронимия в ментальном лексиконе [Текст] / Е.А. Конева // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. №5, том 1. - 2009. - С. 97-106. - 0,63 п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,63 п.л.).

2. Цыганкова, Е.А. Паронимия и ее связь со смежными языковыми явлениями [Текст] / Е.А. Цыганкова // Язык и образование : сб. науч. трудов. -Курск : Курск, гос. ун-т, 2008. - С. 94-99. - 0,38 п.л. (лично автором -0,38 п.л.).

3. Цыганкова, Е.А. Овладение паронимией как один из критериев сформированное™ коммуникативной компетенции [Текст] / Е.А. Цыганкова // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики. Сборник материалов конференции (посвящается Году молодежи в России) / Под общей редакцией В.И. Наролиной. В 2-х частях. - Курск: КГМУ, 2009. Часть 1. - С. 205-209. - 0,31 п.л. (лично автором - 0,31 п.л.).

4. Цыганкова, Е.А. Сущность явления паронимии [Текст] / Е.А. Цыганкова // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик : Материалы II Международной научной конференции. Часть 1. / Науч. ред. Боженкова Р.К. - Курск, 2009. - С. 111-116. - 0,38 п.л. (лично автором-0,3 8 п.л.).

5. Цыганкова, Е.А. Влияние профессионального фактора на восприятие слова и переживание значения слова индивидом (на примере паронимии) [Текст] / Е.А. Цыганкова // Культура как текст : Сборник научных статей. Выпуск IX. - М. : ИЯ РАН; Смоленск : СГУ, 2009. - С. 211-215. - 0,31 п.л. (лично автором - 0,31 п.л.).

6. Цыганкова, Е.А. Смешение паронимов в речи как одна из трудностей перевода [Текст] / Е.А. Цыганкова // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : Сборник научных трудов по материалам 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, Москва. 20 - 21 мая 2009 г. - М.: РУДН, 2009. - С. 582-586. -0,31 п.л. (лично автором - 0,31 п.л.).

7. Цыганкова, Е.А. Экспериментальное исследование явления паронимии [Текст] / Е.А. Цыганкова // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 15 -17 июня 2009 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), О.В. Балясникова, Е.С. Ощепкова, Н.В. Уфимцева. - М.: Издательство «Эйдос», 2009. - С. 317318. - 0,13 п.л. (лично автором - 0,13 п.л.).

8. Цыганкова, Е.А. Социальная детерминированность выбора лексических единиц (на примере слов-паронимов) [Текст] / Е.А. Цыганкова // Филология и культура: мат-лы VII Междунар. науч. конф. 14 - 16 окт. 2009г. / отв. ред. H.H. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания рос. академии наук, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Общерос. обществ, орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 225-226. - 0,13 пл. (лично автором - 0,13 п.л.).

9. Конева (Цыганкова), Е.А. Паронимия: теоретические вопросы исследования [Текст] / Е.А. Конева // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры : Материалы II Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (г. Тобольск, 22 - 23 октября 2009 года). - Тобольск : ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. - С. 106-107. -0,13 п.л. (лично автором - 0,13 пл.).

10. Конева (Цыганкова), Е.А. Трактовка паронимии с позиций различных подходов [Текст] / Е.А. Конева // Язык и образование : сб. науч. трудов. - Курск: Курск, гос. ун-т, 2009. - С. 55-59. - 0,31 пл. (лично автором -0,31 пл.).

11. Конева (Цыганкова), Е.А. Паронимы: трудности перевода [Текст] / Е.А. Конева // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : Сборник научных трудов по материалам 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 15 - 16 апреля 2010 г. - М.: РУДН, 2010. - С. 154-158. - 0,31 пл. (лично автором -0,31 пл.).

12. Конева (Цыганкова), Е.А. Явление паронимии с позиций нормы языка [Текст] / Е.А. Конева // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологи: теоретический и методический аспекты : Межвузовский сборник научных работ. Выпуск V. - Тобольск : ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2010.-С. 40-43.-0,31 пл. (лично автором-0,31 пл.).

Конева Евгения Александровна

Специфика функционирования паронимов в ментальном лексиконе (экспериментальное исследование)

Автореферат

Сдано в набор 06.09.2010 г. Подписано в печать 06.09.2010 г. Формат 60x84 Vi6. Бумага «Снегурочка». Объем 1,0 усл. печ. л. Гарнитура Times New Roman Cyr. Тираж 100 экз. Заказ № 981.

ИД № 06248 от 12.11.2001 г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано: ПБОЮЛ Киселёва О.В. ОГРН 304463202600213

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Конева, Евгения Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ ПАРОНИМИИ.

1.1. Вводные замечания.

1.2. Паронимия и паронимы.

1.2.1. Определение терминов «пароним» и «паронимия».

1.2.2. Пути и способы возникновения паронимов в языке.

1.3. Классификации паронимов.

1.4. Связь паронимии со смежными языковыми явлениями.

1.5. Паронимы или варианты: взгляд с позиций теории вариантности.

1.6. Паронимия и проблема «экономии» языка.

1.7. Паронимия как нарушение нормы.

1.8. Проблема паронимии в рамках психолингвистики.

1.9. Выводы по главе 1.

Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАРОНИМОВ В МЕНТАЛЬНОМ ЛЕКСИКОНЕ.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Вопросы организации экспериментального исследования.

2.3. Первый этап исследования: свободный ассоциативный эксперимент (1) и методика субъективных дефиниций.

2.3.1. Задачи эксперимента.

2.3.2. Отбор материала исследования.

2.3.3. Участники и процедура эксперимента.

2.3.4. Обработка полученных данных.

2.3.5. Анализ результатов эксперимента.

2.4. Второй этап исследования: направленный ассоциативный эксперимент.

2.4.1. Задачи эксперимента.

2.4.2. Отбор материала исследования.

2.4.3. Участники и процедура эксперимента.

2.4.4. Обработка полученных данных.

2.4.5. Анализ результатов эксперимента.

2.5. Третий этап исследования: свободный ассоциативный эксперимент (2).

2.5.1. Задачи эксперимента.

2.5.2. Отбор материала исследования.

2.5.3. Участники и процедура эксперимента.

2.5.4. Обработка полученных данных.

2.5.5. Анализ результатов эксперимента.

2.6. Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Конева, Евгения Александровна

В лингвистике большое внимание всегда уделялось содержательному аспекту языка, а именно проблемам лексической семантики и анализу семантической структуры слова. Особый интерес в связи с этим представляет изучение такой категории языка, как паронимия, которая определяется как «двустороннее сближение лексических единиц языка по форме и содержанию» [Кузнецова 2005: 55].

Несмотря на значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных ученых, посвященных паронимии [Колесников 1961, 1995, Ахманова 1966, Кузнецова 1976, 1990, 2005, Шмелев 1977, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981, Ширшов 1995, Верещагин 2001, Федорчук 2001, Швей 2002, Жданова 2005, Гуревич 2006, Потанина 2006, Красных 2007, Пономарева 2008, Miiller 1973, Lazarescu 1995, Long 2004, Polikarpova 2004 и др.], она остается наименее исследованной в ряду таких смежных с ней языковых явлений, как синонимия, омонимия, антонимия. Не имеет паронимия на сегодняшний день и четкого определения (см., напр.: [Колесников 1961, Красных 2007, Жданова 2005, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981]). Поэтому вопрос о паронимии остается по-прежнему открытым, а тема - весьма актуальной для исследования.

Явление паронимии исследовалось до настоящего момента в лингвистике с разных позиций. Ученые пытались дать характеристику данному феномену, установить пути и причины его возникновения, определить статус, классифицировать паронимы (на примере русского языка см. работы: [Колесников 1961, Янко-Триницкая 1979, Вишнякова 1981, Штыбен 1988, Жданова 2005, Красных 2007 и др.]; в английском языке см.: [Арнольд 1986, Long 2004]; на примере немецкого языка см.: [Юханова 1988, Lazarescu 1995]; на примере французского языка см.: [Кузнецова 1976, Морару 1984]).

В функциональном плане паронимия рассматривалась как стилистический прием в русском языке [Григорьев 1979, Ткаченко 1982, Северская 1990] и в немецком [Polikarpova 2004], а также как ошибка, являющаяся результатом смешения «созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным» (на примере французского языка) [Пономарева 2008: 4].

Проводились исследования паронимии и на межъязыковом уровне: на материале русского и украинского языков [Федорчук 2001], на примере польско-русских и польско-украинских параллелей [Швей 2002], на примере английского и русского языков [Гуревич 2006], на материале русского и немецкого языков [Потанина 2006, 2006а].

В последнее время наметилась тенденция к изучению паронимов с позиций антропоцентрического подхода как антропоцентрических единиц [Морковкин 1997, Мандрикова 2006]. Однако вопрос этот малоизучен, а> выделение класса таких антропоцентрических единиц, как таронимы, к числу которых выше обозначенные авторы относят и паронимы, вызывает ряд возражений. Некоторые лингвисты считают нецелесообразным введение термина «тароним».

Остается открытым и представляющим собой научный интерес вопрос о функциональном признаке паронимов, выступающем одновременно и как «объективный признак паронимической пары» [Кузнецова 1976: 38] — смешение паронимов в речи. Подобные смешения могут носить как положительный, так и отрицательный характер. Положительным паронимическое смешение может считаться тогда, когда оно целенаправленно. В этом случае паронимы сближаются «намеренно для достижения некоторого эффекта» [Жданова 2005: 75], и подобное сближение или столкновение выступает как стилистический прием. Однако в процессе своего функционирования паронимы могут смешиваться непреднамеренно, и тогда это, по мнению ученых, является уже речевой ошибкой (см., напр.: [Кузнецова 2005, Жданова 2005, Пономарева 2008]). Паронимическая ошибка, как и любая другая речевая, способствует искажению мысли и создает, тем самым, нежелательный эффект, проявляющийся в неточности выражения высказывания индивидом и, соответственно, в затруднении его восприятия.

Следует, однако, отметить, что непреднамеренное паронимическое смешение в данном контексте выступает в качестве ошибки с позиций языковой нормы. Но для носителей языка такие «искажения» могут являться естественными и зависеть от целого ряда причин, рассмотрение которых возможно лишь в рамках психолингвистического подхода к анализу языковых явлений.

Одной из причин может являться тот факт, какой личностный смысл индивид вкладывает в то или иное слово (пароним) или, иначе говоря, «что стоит за «внешним» словом в индивидуальном сознании» [Залевская 1988: 5], как оно функционирует в ментальном пространстве индивидуального сознания. Индивидуальное сознание мы вслед за П.К. Анохиным, А.А. Залевской, И.Н. Трофимовой, Г. Хакен, Е.Н. Князевой рассматриваем как сложную открытую динамическую и самоорганизующуюся систему [Анохин 1997, Залевская 1988, Трофимова 1997, Хакен 1997, Князева 2004]. Под ментальным пространством, или ментальным лексиконом, мы вслед за А.А. Залевской понимаем динамическую функциональную систему, которая самоорганизуется вследствие «постоянного взаимодействия между процессом переработки и упорядочения речевого опыта и его продуктами» [Залевская 2007а: 258].

В связи с этим на ход идентификации или поиска слова могут оказывать влияние, по мнению А.А. Залевской, «специфичные для того или иного индивида», а также «обусловленные недавними жизненными или коммуникативными ситуациями и потому наиболее яркие впечатления, определяющие своеобразную «относительную вероятностную оценку» [Залевская 1990: 115]. Подобного рода впечатления, на наш взгляд, и способствуют выдвижению на первый план именно тех членов 6 паронимических пар, которые по правилу языковой нормы не соответствуют данному контексту.

Другой причиной замены одного паронима другим мы считаем степень близости значений этих слов в сознании индивида. Данное явление, как отмечает С.В. Лебедева, кроме чисто объективных факторов «предполагает и значительную долю субъективизма» [Лебедева 2007: 28]. Этот факт очевиден, поскольку установление близости значения слов определяется «особенностями индивидуального опыта», и в этой связи оно является вариативным [Лебедева 2007: 27]. На переживание близости значения слов, по мнению С.В. Лебедевой, оказывают влияние также социальная и профессиональная принадлежность индивидов, фактор пола [Лебедева 2005].

Актуальность работы обусловлена общелингвистической значимостью теоретических исследований, объясняющих особенности функционирования паронимов в языке и речи. Актуальным также является изучение специфики функционирования слов-паронимов в ментальном лексиконе, которые еще не становились предметом специального научного исследования в русле психолингвистического и когнитивного подходов.

Объектом нашего исследования являются паронимы в ментальном лексиконе.

Предметом исследования - специфика их функционирования в ментальном лексиконе.

Целью исследования является теоретическое обоснование и описание особенностей и причин паронимических замен с позиции носителя языка в ситуации «для меня, здесь и сейчас».

Для достижения поставленной цели исследования потребовалось решение следующих задач:

1) проанализировать и обобщить существующие в отечественном и зарубежном языкознании теоретические подходы к паронимии и паронимам с целью определения основных теоретических и методологических принципов и конкретной проблематики исследования;

2) рассмотреть основания имеющихся классификаций паронимов;

3) провести сопоставительный анализ паронимии и сходных языковых явлений;

4) рассмотреть особенности паронимов с позиций философии, теории вариантности и психолингвистики;

5) провести экспериментальное исследование с целью подтверждения выдвинутой гипотезы, на основе которого:

• показать паронимию как явление многоаспектное и многокачественное в рамках ментального лексикона;

• выявить факторы, обуславливающие процесс паронимизации, и проследить их влияние на особенности функционирования паронимов в ментальном лексиконе.

Научная новизна работы состоит в том, чтобы показать специфику функционирования слов-паронимов в ментальном лексиконе человека с психолингвистических и когнитивных позиций. Впервые в рамках комплексного подхода осуществлена попытка выявить и охарактеризовать факторы, влияющие на специфику функционирования паронимов в ментальном лексиконе. Доказана и продемонстрирована эффективность применения экспериментальных методик в целях изучения проблем паронимии.

В качестве гипотезы исследования выступает следующее положение -пароним, как и любое слово лексикона человека, - это своего рода посредник или медиатор в раскрытии образа мира человека, на который оказывают влияние личный опыт индивида, его окружение, профессия и стиль жизни.

В качестве методов исследования выступили комплексный теоретический анализ, метод когнитивного моделирования, свободный ассоциативный эксперимент, направленный ассоциативный эксперимент, методика субъективных дефиниций, метод количественной обработки экспериментальных данных, сопоставительный анализ экспериментальных данных.

Материалом послужили данные, полученные по результатам экспериментального исследования, в котором приняли участие 360 человек -студенты 2 — 5 курсов экономического факультета и факультета иностранных языков Курского государственного университета. Всего проанализировано 6372 реакции.

Теоретической базой исследования послужили: психолингвистическая теория слова как достояния индивида, концепция единой информационной базы А.А. Залевской; теория проксиматики С.В. Лебедевой, а также классическая теория паронимии, представленная в работах О.В. Вишняковой, И.Н. Кузнецовой, Н.П. Колесникова, Н.А. Янко-Триницкой, Ю.А. Бельчикова, М.С. Панюшевой, В.И. Красных и др.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в решение актуальных проблем паронимии: расширена классификация паронимов по семантическому признаку; паронимы проанализированы в рамках теории вариантности как межсловные языковые варианты, а также как ошибки и оговорки с позиций нормы языка. Проведенное экспериментальное исследование расширяет положения теории проксиматики и подтверждает факт субъективной близости слов-паронимов, что позволяет рассматривать паронимы в ментальном лексиконе как проксонимы в ситуации «для меня, здесь и сейчас».

Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов для создания специализированных словарей паронимов, в курсах лекций, семинаров, спецкурсов по языкознанию, лексикологии, стилистике, когнитивной лингвистике, а также в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов. Материалы исследования могут использоваться специалистами в сфере журналистики, психологии, культурологии.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения.

1. На современном этапе развития науки о языке наиболее релевантным является применение психолингвистического подхода к анализу языковых явлений, способствующего дифференцированному рассмотрению паронимов с позиций языковой системы, речи и речевой организации индивида.

2. Общая модель когнитивного пространства паронимии возникает на основе различения сфер употребления этого явления, коррелирующих с конкретными областями общечеловеческого опыта. Значение паронимов, функционирующих в различных языковых сферах, становится доступным для интроспекции посредством анализа референтного, индивидуального и социального фреймов, представляющих собой научные конструкты.

3. Специфика паронимии в ментальном лексиконе выделяется с учетом лексико-семантического, фонетического и графического уровней реализации языковой системы.

4. Функционирование паронимов в ментальном лексиконе осуществляется на основе актуализации переживания сходств и различий; эксплицируемых на дифференциальные уровни языковых и энциклопедических знаний, с учетом эмоционально значимых впечатлений, индивида и выработанных социумом норм и оценок.

5. Для паронима характерна высокая степень подвижности значения, что обусловлено сложным взаимодействием процесса субъективного оценивания той или иной лексемы индивидом с внутрисистемными и экстралингвистическими факторами.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах её разработки на XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 15-17 июня 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 14-15 апреля 2009 г.), на II Международной научной конференции ю

Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 14-16 мая 2009 г.), на 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, 20-21 мая 2009 г.), на VII Международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 14—16 октября 2009 г.), на пятой всероссийской научной конференции «Культура как текст» (Смоленск, 29-30 мая 2009 г.), на II Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (Тобольск, 22-23 октября 2009 г.), на 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, 15-16 апреля 2010 г.). На IV Всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2009 — 2010) работа «Паронимическое смешение в ментальном лексиконе» была отмечена' дипломом лауреата.

По материалам исследования имеется 12 публикаций, общим объемом-. 3,64 п.л.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и 8 приложений.