автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Антипина, Ольга Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков"

На правах рукописи

Антипина Ольга Павловна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ОКТ 2012

Уфа-2012

005053979

005053979

Официальные оппоненты:

Диссертация выполнена на кафедре английского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Шафиков Сагит Гайлиевич

доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой английского языка Нухов Салават Жавдатович (Башкирский государственный педагогический университет)

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Загирова Зарема Рашитовна (Башкирский государственный аграрный университет)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный нефтяной технический университет»

Защита диссертации состоится 9 ноября 2012 года в 14.00 ч. на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Ведущая организация

Автореферат разослан «_»

.2012 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию проблем, связанных с типологическим изучением паронимии в русском и английском языках. Паронимы являются объектом изучения на протяжении многих лет, однако в современной науке о языке отсутствуют как единый подход к их изучению, так и единство точек зрения на их лингвистический статус. В связи с этим необходимо определить место данного явления в лексико-семантической системе языка и обосновать дифференциацию паронимии и сходных явлений звукового созвучия слов. Основное внимание уделяется сопоставительному анализу пароним ических отношений в системе русского и английского языков. Сравнительное исследование эквивалентных языковых структур позволяет выявить общие и специфически национальные черты языков сравнения. Проведение подобных исследований необходимо для установления признаков, характеризующих лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт. Анализ паронимических единиц на различных уровнях (семантическом, фонологическом, деривационном, стилистическом) с целью установления общих и индивидуальных черт русского и английского языков позволяет увидеть, что превалирует - межъязыковое сходство или межъязыковое различие - а также, по возможности, объяснить то и другое. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Характеризуя степень изученности проблемы паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению данного явления и его функционированию в речи возрос. В разные годы к изучению этих вопросов в русском языкознании обращались О. В. Вишнякова (1964, 1978, 1987, 1990), Н. П. Колесников (1961, 1971, 1973, 1995, 2005), Ю. А. Бельчиков (1968, 1994), А. А. Евграфова (1975), И. Н. Кузнецова (1977), В. П. Григорьев (1977, 1992), Ф. А. Литвин (1976, 2005), Л. Н. Федотова (1989, 1990, 1991, 1994), 3. К. Ишкильдина (2006), С. С. Иванов (2009) и др. Однако до сих пор не выработано четкое единое мнение по очень многим вопросам, связанным с природой паронимических явлений, не разработаны конкретные критерии включения слов в паронимические пары/ряды. В западноевропейском языкознании отдельные материалы по проблемам созвучия слов можно найти в работах У. Коутса (1968), Д. А. Круза (1986), А. Рума (1979, 2000), А. Хьюма (1999), Р. Р. К. Хартманна и Г. Джеймса (1998) и др. В этих исследованиях распространено широкое представление о явлении паронимии как любых созвучных слов. Многие вопросы, касающиеся природы паронимов, все еще остаются недостаточно изученными, Проблемы сопоставительного изучения структурных и функциональных свойств языков изложены в работах А. А. Реформацкого

(1962), Л. В. Щербы (1974), В. Г. Гака (1977), В. Н. Ярцевой (1981), Б. Комри (1981, 1988), Дж. Ховкинса и Дж. Гиллигана (1988), Р. 3. Мурясова (2002), С. Г. Шафикова (2004, 2005) и др. В работах указанных авторов рассмотрены основные принципы сопоставительного изучения как близкородственных, так и неродственных, но контактирующих языков, что предполагает установление сходств и различий в системах двух и более языков, анализ конкретных явлений одного языка по отношению к другому. Исследование паронимии в сопоставительно-типологическом аспекте остается вне поля зрения отечественных и запэдноевропейских лингвистов.

Данные обстоятельства обусловливают актуальность исследования проблем паронимии для языкознания и подтверждают обоснованность выбора темы исследования.

Объектом исследования служит группа паронимических единиц, входящих в словарный состав русского и ацглийского языков; в качестве членов паронимических пар выступают адъективные, субстантивные и глагольные лексемы, обладающие близостью формальной структуры и системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

Предметом исследования являются раронимические отношения в лексике русского и английского языков.

Материал исследования представлен корпусом из 606 русских и 571 английских однокорневых паронимов, извлеченных из словарей паронимов и толковых словарей. Лексические значения отдельных паронимических образований раскрывает иллюстративный материал из художественных произведений.

Целью исследования является выявление общих и индивидуальных свойств явления паронимии в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в исследовании выдвинуты следующие задачи:

- проанализировать состояние проблемы паронимии в русском и западноевропейском языкознании;

- определить место паронимии в лексико-семантической системе

языка;

установить общие и специфические характеристики фонологических структур паронимов русского и английского языков;

- описать функционально-семантические типы паронимичных единиц в языках сравнения;

- определить сходства и различия между паронимами в языках сравнения на функционально-стилевом уровне;

- установить общие и индивидуальные свойства морфемных структур паронимов в русском и английском языках;

- выявить продуктивные словообразовательные модели русских и английских паронимов.

Поставленные в диссертации задачи определяют необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: метод лингвистического описания, сравнительный (типологический) метод, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного изучения паронимов русского и английского языков на функционально-семантическом, морфемном, деривационном, фонологическом, функционально-стилевом уровнях. Данный анализ способствует выявлению общих и специфических свойств паронимов в языках сравнения.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Паронимы определяются как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

2. Системная классификация паронимов требует учета не только структурно-семантических, но и функциональных особенностей паронимов, то есть контекст употребления.

3. Паронимы любого языка составляют паронимическое поле в лексико-семантической системе этого языка, при этом ядро паронимического поля занимают однокорневые рекуррентные и окказиональные единицы.

4. Сравнение со смежными языковыми явлениями показывает, что паронимическая лексика характеризуется дифференциальными фонетическими, семантическими и морфологическими признаками, позволяющими представить паронимы как самостоятельную подсистему внутри лексической системы языка.

5. Фонологическая характеристика позволяет определить фонологические типы паронимов, отражающие изменения фонемного состава слов, и трансформации, которым подвергаются фонемы в паронимических парах русского и английского языков.

6. Морфемный и деривационный анализ выявляет больше сходств, чем различий между русскими и английскими паронимами; это касается, в частности, выделения продуктивных аффиксальных словообразовательных моделей паронимичных лексем, что придает отношениям между ними системный характер.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения паронимов русского и английского языков в плане контрастивной лингвистики, что позволяет обогатить

соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в разных языках помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и английского языков, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом планах.

Практическая значимость полученных результатов определяется тем, что они могут быть использованы при исследовании проблем теоретической лексикологии, семасиологии и лексикографии, а также в практике составления словарей паронимов, при переводах художественных произведений и любых текстов на русском и английском языках. Материал исследования также может быть включен в учебный курс сопоставительной типологии русского и английского языков, в методику преподавания английского языка для русскоязычной аудитории и русского языка для англоязычной аудитории.

Апробация результатов исследования. Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Всероссийских научно-практических конференциях Башкирского государственного университета в 2010-2012 годах, на Международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» [Пермь, 2011], на IV Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» [Пермь, 2012], на П Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» [Пенза-Москва-Решт, 2012], на V Международной научно-практической конференции «Новое в современной филологии» [Москва, 2012]. Результаты диссертационного исследования также докладывались автором на заседаниях кафедры английского языка Башкирского государственного университета.

Материалы этих докладов и сообщений опубликованы в соответствующих сборниках. Кроме того, идеи и положения диссертации нашли отражение в научных статьях, опубликованных в сборниках «Человеческий фактор в языке» [Уфа, 2010], «Вестник Башкирского государственного университета» [2011, 2012], «Вестник Челябинского государственного университета» [2012]. Итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях, включающих научные статьи, материалы и тезисы всероссийских и международных конференций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и списка использованных словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются предмет, объект, методы исследования, ставятся цели и задачи, формулируются выносимые на защиту положения, представлена структура работы.

В Главе I («Изучение паронимии как явления языка») приводится обзор ряда теоретических изысканий в области теории паронимии с целью установления границ рассматриваемого явления на фонетическом и семантическом уровнях и характеризации функционирования паронимичных слов в речи.

В современной науке о языке до сих пор отсутствует единое мнение по вопросу о сущности паронимии.

В русском языкознании можно выделить два основных направления в толковании термина пароним. Сторонники широкого толкования паронимов (О.С. Ахматова, А.Н. Гвоздев, Ю.С. Степанов, Н.П. Колесников и др.) относят к ним любые созвучные слова, имеющие разные значения и ошибочно употребляющиеся одно вместо другого, например, апеллировать // оперировать, заведовать // завидовать, ампула // амплуа. Сторонники узкого толкования данного понятия (М.И. Фомина, О.В. Вишнякова, Э.В. Кузнецова, Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева и др.) понимают под паронимами созвучные однокорневые слова, не совпадающие по значениям и принадлежащие к одному логико-грамматическому ряду, например, дымный // дымовой // дымящийся, соседний // соседский, горячка // горячность. Несмотря на то, что большинство лингвистов подчеркивают различия в семантических значениях паронимов, нельзя не отметить, что такие примеры как одеть // надеть, остерегать // оберегать, соседний // соседский наводят на мысль о соотнесенности значений паронимичных слов.

В западноевропейской филологической традиции термин пароним редко употребляется как таковой; для обозначения паронимов обычно пользуются термином confusible («слово, смешиваемое с другим словом») или включают их в более общее понятие «malaprop» (или «malapropism»), то есть ошибочного, неверного словоупотребления, например, absence // abstinence, costume // custom. Основные критерии выделения слов, определяемых как confusibles, являются такими же, как и в толковании паронимов: сходство в звучании и написании, контекстуальная смысловая близость, которые определяются под общим названием "sight - sound -sense criterion" [Room 1979: 3-4]. Данное понимание равносильно широкой трактовке паронимии в работах отечественных лингвистов.

Сложная природа явления паронимии обусловливает невозможность описания паронимов с учетом лишь одного фактора, так как паронимия

является результатом сложного взаимодействия формального, семантического и функционального факторов. Созвучие слов, близость их фонетического строя отражается на их понимании, на их семантических связях, вызывая тем самым семантическую контаминацию. Поэтому суть явления паронимии следует искать, прежде всего, исходя из семантических и фонетических связей слов в языковой системе в процессе ее функционирования в речи. В связи с этим в данной работе паронимы определяются как слова одной части речи, характеризующиеся близостью формальной структуры и системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут намеренно или ошибочно смешиваться в речи.

Паронимы представляют собой весьма обширный класс в системе языка, вследствие чего возникает вопрос об их упорядочении. В реферируемой работе представлен обзор имеющихся в современной лингвистике классификаций данных лексических единиц. Паронимический фонд можно классифицировать по следующим аспектам: 1) сфера употребления паронимов (Н.П. Колесников), 2) семантический признак (H.A. Янко-Триницкая, И.Н. Кузнецова, В.И. Половникова), 3) структурно-семантический критерий (О.В. Вишнякова, В.И. Красных, В.Н. Штыбен). Данные классификации нельзя считать общепринятыми, т.к. они учитывают лишь отдельные аспекты рассматриваемого явления.

В типологии паронимов необходимо учитывать не только семантику единиц, составляющих паронимический фонд, но и функционирование лексем в речи, то есть контекст употребления. В данном исследовании предлагается типология паронимов по функционально-семантическому принципу, согласно которой паронимичные единицы можно разделить на две большие группы: рекуррентные и окказиональные паронимы (схема 1). Обе группы представлены однокорневыми и разнокорневыми единицами.

Пару/ряд рекуррентных однокорневых паронимов образуют слова с общим корнем, характеризующиеся близостью фонетической и семантической структур. В некоторых контекстах подобные паронимы взаимозаменяемы (например, практический/практичный человек/народ/директор), однако в большинстве случаев использование одного из них вместо другого невозможно (например, практическая деятельность, практический семинар).

Рекуррентные разнокорневые паронимы немногочисленны в паронимических фондах русского и английского языков. Редко слова разного происхождения имеют схожее звучание и значение. Зачастую сходство в их значениях наблюдается при минимальном совпадении их фонетических структур, что роднит подобные паронимические лексемы с синонимами.

Окказиональные однокорневые паронимы представляют собой слова с общей этимологией и звуковым сходством, характеризующиеся семантическим различием. В редких случаях такие паронимы даже имеют противоположные значения, то есть являются антонимами, например, полый // полный. Тем не менее, в речи подобные слова часто используются одно вместо другого с целью достижения определенных стилистических эффектов или же по причине недостатка языковых навыков.

Количество окказиональных разнокорневых единиц не ограничено, поскольку в том или ином контексте для выполнения определенных прагматических функций в качестве паронимов могут выступать любые созвучные слова одной части речи со сходным количеством слогов. Такие единицы становятся паронимами, вступая в отношения семантической контаминации только в тексте, и являются речевыми, а не языковыми единицами.

Схема 1. Функционально-семантическая типология паронимов

ПАРОНИМЫ

РЕКУРРЕНТНЫЕ

X

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ

разнокорневые

однокорневые

ме^^^ршнокорневью^^

Практический // Ланцет //

практичный пинцет

Observation // Like // love

observance Rush//dash

< >

д

Безответный // безответственный Obnoxious // noxious

Заведовать // завидовать Stable// staple

Паронимы любого языка составляют паронимическое поле в лексико-семантической системе этого языка, при этом ядро паронимического поля занимают однокорневые рекуррентные и окказиональные единицы. Ближнюю периферию образуют разнокорневые рекуррентные единицы, в то время как область дальней периферии представлена разнокорневыми окказиональными паронимами.

Описанная выше классификация паронимов по функционально-семантическому принципу достаточно полно отображает тот слой лексических единиц, которые характеризуются формальным сходством и семантической соотнесенностью.

Следует отметить, что паронимический эффект создается при наложении (интерференции) паронимов в рамках идентичного контекста. Следовательно, необходимо учитывать прагматические факторы, которые детерминируют содержание высказывания. Для паронимии релевантны следующие факторы: 1) ущербное владение коммуникантами языковым кодом, 2) наличие определенного «литературного» задания. В первом случае имеет место непреднамеренное ложное употребление в речи паронимов как в стилистически нейтральных паронимических высказываниях (оговорках, описках/опечатках, ослышках), так и в стилистически маркированных (малапропизм). Во втором случае паронимия преднамеренно используется автором для создания языковой игры, порождающей комический эффект.

На употреблении паронимов основаны высокоуровневые технологии создания языковой игры. К ним можно отнести: 1) фонетическое членение слова с последующей трансформацией, 2) структурно-семантическое членение слова на псевдозначимые элементы с последующей трансформацией, 3) подмену слов в идиоме созвучными словами. В подобных случаях звуковая составляющая неотделима от смысловой составляющей, точнее, даже опережает ее, что дает основания обозначить высокоуровневые технологии создания игры слов термином звуковая игра слов или звукосмысловая игра слов.

В Главе II («Место паронимии в лексико-семантической системе языка») рассматривается соотношение паронимии со смежными семасиологическими явлениями, а также связь данного явления со сходными явлениями созвучия слов.

Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка наряду с омонимами, синонимами и многозначными словами. Пароним ия и названные смежные явления соотносятся на фонетическом, семантическом и морфологическом уровнях.

Разграничение паронимов и омонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне абсолютные омонимы основаны на формальном тождестве, паронимы - на формальном сходстве; 2) на семантическом уровне у омонимов отсутствует общность значений; ядро паронимического поля, в свою очередь, составляют единицы, характеризующиеся определенной содержательной соотнесенностью; 3) на морфологическом уровне для паронимов важнейшим признаком является принадлежность к одной части речи, в то время как для омонимов это нерелевантный признак.

Разграничение паронимов и многозначных слов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне для полисемии характерна общность формы, паронимию же отличает не общность, а сходство формы; 2) на семантическом уровне для большинства многозначных слов

характерно наличие в их содержательной структуре общего инвариантного значения, что не свойственно паронимам.

Разграничение паронимов и синонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне большинство синонимов представляют собой фонетически несоотносимые слова; для паронимов звуковая близость является одним из главных критериев; 2) семантическое сходство между членами одного синонимического ряда проявляется сильнее, чем у паронимов, и носит системный (языковой) характер; соответственно синонимы характеризуются ббльшей возможностью взаимозамены в контексте, чем паронимические единицы.

Характеристика паронимов будет более полной, если обратиться к таким понятиям, как «народная этимология», «парономазия», «паронимическая аттракция», которые в той или иной степени примыкают к паронимии и взаимосвязаны с ней. Анализ этих явлений базируется на главной роли функционального критерия паронимии: результатом звуковой близости и семантической контаминации паронимов является их непреднамеренное (ошибочное) или преднамеренное (игровое) смешение в речи.

Народная этимология определяется как «стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения», например, мелкоскоп вместо микроскоп, гульвар вместо бульвар [Ахманова 1966: 529]. С паронимией народную этимологию сближает главным образом звуковое подобие слов и их частичное морфемное совпадение. Однако в отличие от слов народной этимологии, которые стоят вне литературного языка, паронимы входят в состав общелитературной и специальной лексики. Паронимические единицы в большинстве случаев не взаимозаменяются, а слова народной этимологии функционируют в речи малообразованных людей как варианты литературных слов.

Парономазия определяется как стилистическая фигура, сущность которой заключается в постановке рядом слов одной части речи, близких по звучанию, но разных по значению [Розенталь 1987: 117], например, не глух, а глуп. В речи столкновение паронимов происходит, как правило, непреднамеренно, в результате ущербного владения коммуникантами языковым кодом. Парономазия в данном исследовании понимается как преднамеренное использование автором явления паронимии для создания определенных стилистических эффектов.

Паронимическая аттракция определяется как речевой прием, обладающий чрезвычайно высоким стилистическим потенциалом и в силу этого использующийся для построения различного рода каламбуров. Прагматические функции паронимической аттракции и парономазии совпадают, оба понятия основаны на преднамеренном употреблении

паронимов в речи с целью придания ей образности и выразительности либо создания комического эффекта. Однако анализ научной литературы позволяет прийти к выводу, что при парономазии сопоставляются слова, относящиеся к одной части речи, в то время как при паронимической аттракции могут сопоставляться слова, принадлежащие как к одной, так и к разным частям речи. Более того, ряд лингвистов определяют паронимическую аттракцию как родовой термин, включающий в себя и парономазию, и народную этимологию, и малапропизмы, и гетерофемию [Минаева, Феденев 1982: 93].

Сопоставление паронимии со смежными семасиологическими явлениями и сходными явлениями созвучия слов подтверждает тот факт, что паронимы являются самостоятельными лексическими единицами, способными организовать лексико-семантическую подсистему языка.

В Главе III («Фонологические, семантические и стилистические особенности паронимов русского и английского языков») дается разноаспектная характеристика паронимов в сопоставительном плане.

В рамках данной диссертации невозможно систематизировать весь паронимический фонд языков сравнения. Поэтому для эмпирического анализа отобраны паронимические единицы, репрезентирующие ядро паронимических полей. Ядром соответствующих паронимических полей служат однокорневые паронимические пары субстантивного, глагольного и адъективного характера современного русского и английского языков. В русском языке материал исследования представлен корпусом из 606 однокорневых паронимических пар, извлеченных из словарей паронимов О.В. Вишняковой [1984] и Ю.А. Бельчикова [2008]. Паронимический фонд английского языка был выделен из словарей Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [2002] и Dictionary of Confusibles А. Рума [1979] методом фронтального анализа и составляет 571 паронимическую пару.

Необходимо отметить, что отобранные парные единицы отвечают следующим критериям выделения паронимов: 1) фонетическая близость, 2) этимологическое родство единиц, 3) полное или частичное различие в лексическом значении, 4) принадлежность к одной части речи, 5) полная или частичная невозможность взаимозамены в речи вследствие несовпадения сфер лексической сочетаемости.

Паронимия основывается на сходстве в звучании парооппозиций, что дает возможность проанализировать степени звукового созвучия и звукового несоответствия в паронимических образованиях [Веракша 2000: 27]. В языках сравнения паронимы могут различаться гласными звуками, например, темнеть // темнить ([е]: [и]), affect // effect ([э] : [i]). Обозначим такие паронимы как вокалические. Паронимы, различающиеся согласными звуками, например, хваткий // хватский ([-] : [с]), historic // historical ([-] : [1]), назовем консонантными. Соответственно, паронимы, имеющие

различия и в гласных, и в согласных звуках, такие как абонент // абонемент ([-] : [е]; [-] : [м]); amuse // bemuse ([э] : [i]; [-] : [b]), обозначим как комбинированные. В процессе де/кодирования паронимического высказывания в результате ассоциативной работы мозга создается ряд звукосмысловых ассоциаций разной силы, где сильные вытесняют слабые. В результате этого процесса имеют место следующие трансформации исходного члена паронимического ряда: а) субституция (суб.), б) добавление/стирание (доб./стир.), в) перестановка (пер.) фонем. На фонетическом уровне трансформации обратимы, то есть исходным может быть любой член ряда, поэтому в данной классификации процессы добавления и стирания фонем объединяются и рассматриваются как один вид трансформации. Кроме того, можно выделить чистые и смешанные типы трансформаций. Под чистыми трансформациями в работе подразумеваются изменения только одного вида, в то время как смешанные трансформации объединяют в себе несколько видов.

Таким образом, для паронимов характерны следующие фонологические модели:

1. Вокалические:

а) [суб.]: ящер //ящур, allusion // illusion-,

б) [стир./доб.]: кожаный//кожный, fun//funny,

в) [суб.+стир./доб.]: довольствие//довольство, sob//sober,

г) [суб.+пер.]: стеклянный // стекольный. Данная модель характерна исключительно для паронимов русского языка.

2. Консонантные:

а) [суб.]: советник//советчик, recede//secede;

б) [стир./доб.]: скрытный//скрытый, trusting//trusty,

в) [суб.+стир./доб.]:работник//рабочий, stimulus//stimulant',

г) [суб.+пер.]: высший//вышний, deploy//employ.

3. Комбинированные:

а) [суб.]: венец//венок, bravery//bravado;

б) [стир./доб.]: приветный//приветственный, distinct//distinctive;

в) [суб.+стир./доб.]: эстетический // эстетичный, perversion // perversity;

г) [суб.+пер.]: клеёночный //клеёнчатый, inject//reject',

д) [суб.+стир./доб.+пер.]: celebrated // celebratory, compulsive // compulsory. Данная модель характерна только для паронимов английского языка.

Фонологические структуры русских и английских паронимов характеризуются значительным сходством. Комбинированные паронимические пары составляют более половины корпуса обоих языков (в русском языке - 68,5 %, в английском языке - 68 %). Русские паронимы на вокалической основе более чем вдвое превышают соответствующие

паронимы в английском языке (в русском языке - 15,5 %, в английском языке - 6,9 %). Это можно объяснить морфемной структурой паронимов русского языка, где непроизводные единицы наблюдаются чаще, чем в английском языке, а также широким распространением суффиксов, состоящих исключительно из гласных фонем. Небольшое количество вокалических паронимов компенсируется преобладанием консонантных паронимических лексем в английском, в сравнении с русским языком (в русском языке - 16 %, в английском языке - 25,3 %). Это объясняется спецификой аффиксации в языках сравнения.

Фонологическая типология паронимического корпуса в обоих языках позволяет установить количество чистых и смешанных типов трансформаций. В английском языке чистые трансформации фонем характерны приблизительно для половины единиц (49,2%), в то время как аналогичные преобразования фонем русских паронимов наблюдаются у 38% пар слов. Таким образом, в английском паронимическом фонде степень звукового созвучия выше, чем в русском. Доминантной моделью в обоих языках сравнения служит [доб./стир.+суб.] (в русском языке - 58,5 %, в английском языке - 48,6 %).

Согласно функционально-семантической классификации однокорневые паронимы представлены как рекуррентными, так и окказиональными лексемами в обоих языках сравнения. В английском паронимическом корпусе количество окказиональных единиц больше, чем в русском (в русском языке - 21,6 %, в английском языке - 33 %).

Среди рекуррентных паронимов преобладают лексемы, которые имеют одно или несколько общих значений в лексико-семантической структуре (например, длинный // длительный, наследие // наследство, evoke // Шоке, forceful //forcible). Значительную группу рекуррентных паронимов составляют слова, связанные с одним и тем же понятием, но в результате аффиксации разграничивающие свои значения (например, спасательный // спасительный, bravery // bravado // bravura). К рекуррентным паронимам также относятся единицы, характеризующиеся отдаленным семантическим сходством и использующиеся в абсолютно разных контекстах. В качестве примеров подобных паронимичных лексем можно привести прилагательные аритмичный // аритмический в русском языке, оба имеющие отношение к ритму, и английскую пару radiance // radiation, составляющие которой имеют отношение к чему-то, исходящему из одной точки в разных направлениях.

Окказиональные однокорневые паронимы, характеризуясь семантическим различием, вступают в паронимические отношения только в контексте.

В русском языке часто встречаются окказиональные паронимы-прилагательные, образованные посредством прибавления разных

суффиксов к лексико-семантическим вариантам одного и того же существительного. Так, члены паронимической пары сметливый // сметный образованы от существительного смета, имеющего следующие значения: 1) исчисление предстоящих расходов и доходов, примерный расчет чего-нибудь; 2) соображение, догадка, рассуждение. Прибавление суффикса -н- к основе образует прилагательное сметный, финансовый термин со значением 'относящийся к смете, предусмотренный сметой, включённый в смету'. Прибавление к производящей основе суффикса -лив- образует прилагательное сметливый ('обладающий смёткой, догадливый'). Иногда прилагательные образуются от омонимичных существительных, например, заводной//заводской, мирный // мировой.

В английском языке случаи образования окказиональных паронимов-прилагательных от разных значений существительных представлены рейсе. Например, паронимы deductible // deductive имеют общую производительную основу с существительным deduction, которое имеет несколько значений; deductible соотносится со значением 'an amount or number taken from the total', a deductive - со значением 'something that you know from the information or evidence you have'. Это позволяет отнести пару deductible // deductive к однокорневым окказиональным паронимам.

Рекуррентные паронимы в сравнении с окказиональными единицами чаще ошибочно используются в тексте. Семантика таких пар содержит определенное сходство, поэтому необходимо учитывать все оттенки значений и дистрибуцию лексем, чтобы избежать ошибок.

Паронимы русского и английского языков различаются на функционально-стилевом уровне. В качестве общей для языков сравнения классификационной схемы выбрана функционально-стилевая классификация лексики, предложенная JI. М. Васильевым [Васильев 1990: 71].

Исследуемые паронимы можно разделить на две группы: 1) незакрепленные в функционально-стилевом отношении, 2) закрепленные в функционально-стилевом отношении.

К незакрепленным в функционально-стилевом отношении паронимам относятся единицы без стилевых помет (например, адресант // адресат, debar // disbar). Группа лексем, закрепленных в функционально-стилевом отношении, состоит из следующих подгрупп: 1) единицы высокого стиля (например, дерзать (1 высок.), (2 книжн.) И дерзить, admittance (formal) II admission), 2) единицы низкого стиля (например, жалостливый (разг.) И жалостный (разг.), drippy (very informal) II dripping), 3) единицы специализированного стиля (например, аккордный (спец.) И аккордовый (муз.), nutritive (technical) II nutritious). К паронимам, закрепленным в функционально-стилевом отношении, целесообразно отнести единицы, характеризующиеся эмотивной значимостью, определяющей эмотивный

заряд наименования или модальность его употребления (например, бабий (пренебр.) // бабский (пренебр.), trusty (humorous) И trusting).

Более половины корпуса обоих языков сравнения представлены лексемами, незакрепленными в функционально-стилевом отношении (в русском языке - 54 %, в английском языке - 53 %). Среди стилистически маркированных паронимов в русском языке преобладают лексемы, относящиеся к низкому стилю (разговорные и просторечные слова) (21 %), в английском языке превалируют лексемы, относящиеся к высокому стилю (книжные слова) (29,2 %). Паронимы специализированного стиля, представленные терминами, составляют 19 % в русском языке и 7,5 % в английском языке. Паронимические единицы, характеризующиеся эмотивной значимостью, немногочисленны в обоих языках сравнения (в русском языке - 2 %, в английском языке - 1,3%).

Анализ темпоральной значимости показывает, что малоупотребительные, или маркированные, лексемы получили более широкое распространение в русском паронимическом корпусе (10,4 %), чем в английском (2 %); при этом малоупотребительные компоненты паронимов в русском языке часто характеризуются также отнесенностью к низкому стилю.

В Главе IV («Морфологическая и деривационная характеристика паронимов в русском и английском языках») выявлены продуктивные модели образования адъективных, субстантивных и глагольных паронимических единиц, а также обозначены семантические особенности производных слов.

В паронимическом фонде русского и английского языков особенно широкое распространение получили имена прилагательные (в русском языке - 67 %, в английском языке - 62 %). На втором месте по степени распространенности в русском языке находятся паронимы-глаголы и паронимы-существительные, число которых примерно совпадает (паронимы-глаголы - 17 %, паронимы-существительные - 16 %). В английском языке на втором месте по численности находятся паронимические существительные (24 %) и менее всего представлены паронимы-глаголы (14 %).

Паронимы русского и английского языков по своей морфемной структуре распадаются на два типа: производные и непроизводные (корневые) единицы. К непроизводным паронимам относятся слова, в корнях которых наблюдаются чередования гласных и согласных звуков, например: воскресать // воскрешать, крестный // крёстный, biennial // biannual, older // elder. Такие лексемы раньше функционировали в языке в качестве либо однокоренных синонимов, либо лексических вариантов, однако с течением времени утратили семантическую близость и перешли в разряд паронимов. Непроизводные единицы крайне редко встречаются в

обоих языках сравнения (в русском языке - 4,5 %, в английском языке - 0,7 %).

К производным паронимам относятся те паронимические пары, члены которых представляют собой производные слова, образованные различными словообразовательными способами. Производные паронимы можно разделить на две группы: 1) простые производные паронимы (например, основать // обосновать, покорный // покорливый, allude // elude, steaming // steamy) и 2) сложные производные паронимы (например, домоправление // домоуправление, handwork // handiwork). Сложные производные лексемы немногочисленны в паронимическом фонде русского языка (0,8 %), в английском языке они представлены всего одной парой. Преобладающее число паронимов обоих языков являются простыми производными лексемами; среди них можно выделить префиксальные (в русском языке: 15,3 %, в английском языке: 21,5 %), суффиксальные (в русском языке: 79 %, в английском языке: 76 %), флективные (характерны только для русского языка (1,2 %) и смешанные (характерны только для английского языка (2 %).

Анализ производных слов предполагает изучение сочетаемости словообразовательных элементов с основами и выявление тех связей, которые существуют между производящими основами различных семантических классов и аффиксами. Рассмотрим продуктивные аффиксальные словообразовательные модели каждого из лексико-грамматических классов слов.

Паронимы-прилагательные русского языка насчитывают 391 пару. Для них характерны исключительно суффиксальные словообразовательные модели, которые можно разделить на следующие группы по степени убывания продуктивности суффикса:

1) Модель -ическ-(-еск-)//-ичн- (21 %): феерический // фееричный, трагический // трагичный, технический // техничный и др.

2) Модель -Н-//-СК- (19 %): генеральный // генеральский, заводной // заводской, конный // конский и т.д.

3) Модель -н-//-лив- (8,5 %): завидный // завидливый, удачный // удачливый, непонятный//непонятливый, докучный//докучливый и др.

4) Модель -н-//-ов-(-ев-) (5,5 %): цветной // цветовой, зубной // зубовой, классный // классовый и др.

5) Модель -очн-//-чат- (5 %): булавочный // булавчатый, сеточный // сетчатый, клееночный // клеенчатый и т.д.

6) Модель -н-//-ств/енн- (3,5 %): бедный // бедственный, приветный // приветственный, умный //умственный и т.п.

7) Модель -и-//- (3,5 %): рыбный // рыбий, безличный // безликий, цельный//целый, сытный//сытый и т.д.

8) Модель -ск-(-еск-)//- (2,5 %): бабский // бабий, проповеднический // проповедничий, столовский//столовый и др.

9) Модель -ов-(-ев-)//— (2 %): акуловый // акулий, крокодиловый // крокодилий, дельфиновый// дельфиний и др.

10) Модель -ат-(-ит-)//-аст-(-ист-), -аст-//-ист- (2 %): усатый // усастый, рогатый //рогастый, маститый //мастистый и др.

Паронимы-прилагательные английского языка насчитывают в настоящем исследовании 356 пар. Большинство из них (89 %) образованы с помощью различных суффиксов, что позволяет выделить продуктивные суффиксальные словообразовательные модели:

1) Модель -ed//-ing (14 %): tired// tiring, shattered//shattering, vexed// vexing и др.

2) Модель -ing//-y (6 %): bouncing // bouncy, brooding // broody, creeping//creepy, stinking//stinky и др.

3) Модель -able(-ible)//-ive(-ative) (5 %): communicable // communicative, deductible // deductive и т.д.

4) Модель -able(-ible)//-ous(-ulous) (4 %): credible // credulous, enviable // envious, pitiable // piteous, tenable // tenuous и др. Суффикс -able(-ible) очень продуктивен в словообразовательной структуре имен прилагательных английского языка и создает паронимические ряды в сопоставлении с другими суффиксами. В качестве примера таких моделей можно привести следующие:

а) -able//-ed: damnable // damned sustainable // sustained, measurable // measured и др.;

б) -able//-al(-ual): practicable//practical, sociable //social и др.;

в) -pble//~ary(-ary): imaginable// imaginary, laudable //laudatory и т.д.

5) Модель -ous//-al (4 %): continuous // continual, imperious // imperial, nutritious // nutritional и др. Суффикс -ous также продуктивен в создании других словопроизводительных моделей пароним ичных имен прилагательных:

а) -ous//-ive(-ative)\ presumptuous //presumptive, nutritious // nutritive, tenuous // tentative',

6) -ous(-ulous)//-ant(-ent): arduous // ardent, congruous // congruent, pendulous // pendent.

б) Модель ~(i)al// - (4 %): classical // classic, economical // economic, historical//historic, mythical//mythic и др.

Префиксация является продуктивным методом словообразования для 11 % английских адъективных паронимов (например, inflammable // flammable, accidental// incidental, innumerable // numerous).

Паронимы-существительные в русском языке насчитывают 93 пары. Суффиксальные словообразовательные модели паронимов-

существительных (88 %) можно классифицировать следующим образом по степени убывания продуктивности суффикса:

1) Модель -ник-(-ль/ник-)//-ль/щик- (10 %): телевизиомник // телевизионщик, холодильник//холодильщик, купальник // купальщик и т.д.

2) Модель -ант-(-ент-)//-ат-(-ет) (9 %): адресант // адресат, гидрант //гидрат, фабрикант //фабрикат и т.д.

3) Модель -иц-(-ниц-)//-ниц-(-щиц-) (5,5 %): вафельница // вафельщица, здравица // здравница, безделица//бездельница и др.

4) Модель -к-//- (5,5 %): отметка // отмета, мелодика // мелодия, экономика // экономия, пометка // помета и др.

5) Модель -ок-(-ак-)//-ец- (4,5 %): венок // венец, стрелок // стрелец, ставок//ставец и т.д.

6) Модель -лив-(-чив-)//-н- (3 %): доходчивость // доходность, удачливость //удачность, понятливость // понятность и др.

7) Модель -ств/енн-//-н- (3 %): искусственность // искусность, безответственность // безответность, безыскусственность // безыскусность и др.

8) Модель -ок-(-ек-)//-ник- (3 %): подбородок // подбородник, подголовок//подголовник, ошеек//ошейник.

Образованию созвучных, но семантически не тождественных лексических единиц среди существительных способствуют также префиксальные структуры (12 %). В данной группе можно выделить следующие словообразовательные модели:

1) Модель от-//о- (4,5 %): отдышка // одышка, отклик // оклик, отписка//описка, отпечатки//опечатки и др.

2) Модель по-//про- (4,5 %): поступок // проступок, поселок // проселок, поиски //происки, поверка//проверка и т.д.

Паронимы-существительные английского языка насчитывают в настоящем исследовании 137 пар. Морфологический анализ позволяет установить, что большинство английских пароним ичных имен существительных образовано суффиксальным способом (80%). Субстантивные словообразовательные модели можно классифицировать следующим образом по степени убывания продуктивности суффикса:

1) Модель -ion(-ation/-ization/-itation)//-ity(-ivity) (8 %): action // activity, civilization//civility, diversion//diversity и т.д.

2) Модель -ance(-ence)//-ion(-ation/-sion) (6 %): admittance//admission, occupancy//occupation, radiance // radiation и т.д.

3) Модель -e//— (5 %): morale // moral, madame // madam, artiste // artist, motive// motif и др.

4) Модель -ing/ - (4 %): helping // help, seasoning // season, bashing // bash и др.

Образованию созвучных, но семантически не тождественных субстантивных паронимических пар способствует также префиксация (20 %), здесь можно выделить следующие продуктивные модели:

1) Модель a-(al-/am-/ac-)//— (4 %): allure // lure, ammunition // munitions, avocation//vocation и др.

2) Модель pro-(pre-)//a-(ad-/an-/ap-) (3 %): proposition // apposition, premonition // admonition, protagonist // antagonist и др.

Паронимы-глаголы русского языка насчитывают 98 пар. Образованию паронимических глаголов в значительной степени способствует характерное для русского языка морфемное разнообразие префиксальных структур (26,5 %). Модели префиксальных глагольных паронимов можно расположить следующим образом по степени убывания продуктивности префикса:

1) Модель в-//вз-(вс-) (8 %): вбежать // взбежать, вдохнуть // вздохнуть, вдеть // вздеть, впрыгнуть // вспрыгнуть и др.

2) Модель о-//об-(обо-) (6,5 %): оделить // обделить, охватить // обхватить, основать//обосновать, огреть//обогреть и др.

3) Модель о-//от- (5 %): окликаться // откликаться, описаться // отписаться, отирать // оттирать и др.

4) Модель по-//про- (4 %): последовать //проследовать, поглотить // проглотить, поверять // проверять и др.

Суффиксальные словообразовательные модели паронимов-глаголов (73,5 %) чаще всего представлены единичными случаями. Тем не менее, исследование позволяет выявить несколько моделей, представленных ниже по степени убывания продуктивности суффикса:

1) Модель -е-//-и- (56 %): охладеть // охладить, обессилеть // обессилить, чернеть // чернить, мертветь //мертвить и т.д.

2) Модель -а~//-и- (3 %): ломать // ломить, дерзать // дерзить, начертать // начертить.

3) Модель -ва-//-вл/я- (3 %): восставать //восставлять, заживать // заживлять, оживать // оживлять.

Паронимы-глаголы в английском языке насчитывают 78 пар. 80% английских паронимичных глаголов образуются с помощью различных префиксов. Наиболее продуктивными префиксальными моделями паронимов-глаголов по степени убывания продуктивности префикса являются следующие:

1) Модель а-//con- (7 %): assent//consent, accede//concede, attribute// contribute и др.

2) Модель a-//e- (6 %): affect // effect, amend// emend, allude // elude и

др.

3) Модель be-//- (4 %): begrudge // grudge, befall //fall, befuddle // fuddle и др.

4) Модель а-//- (4 %): arise //rise, arouse // rouse, absolve// solve и т.д.

5) Модель pro-(pre-)//- (4 %): preoccupy // occupy, predominate // dominate и т.д.

Добавление к производящей основе разных суффиксов способствует появлению глагольных паронимических единиц всего в 20 % исследованных пар. Морфологический анализ позволяет выделить следующие суффиксальные словообразовательные модели паронимов-глаголов по степени убывания продуктивности суффикса:

1) Модель -ate//- (6,5 %): commentate // comment, differentiate // differ

и др.

2) Модель -en//-ise (3%): chasten//chastise, moisten// moisturise.

Исходя из вышеизложенного, можно с уверенностью сказать, что

аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования паронимов русского и английского языков. Проведенное исследование свидетельствует в пользу факта большего тяготения обоих языков к способу образования паронимов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации.

Проведенный деривационный анализ позволяет определить продуктивность суффиксальных и префиксальных словообразовательных моделей прилагательных, существительных и глаголов современного русского и английского языков и описать семантические различия между членами паронимических пар. Данное исследование позволяет обнаружить у паронимов системный характер в сфере словообразования и лексической сочетаемости. Овладение структурой паронимических единиц устраняет смешение созвучных однокорневых слов и обеспечивает уместное и точное их словоупотребление [Пазова 2009: 132].

Каждая глава диссертации заканчивается выводами. Текст работы сопровождается таблицами и схемами.

В Заключении подводятся общие итоги работы, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Антипина О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений // Вестник Башкирского государственного университета. - Вып. 4. - Том 16. - 2011. - С. 1296-1300.

2. Антипина О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка // Вестник Башкирского государственного университета. - Вып. 1. — Том 17. - 2012. — С. 257-259.

3. Антипина О.П. Структурно-словообразовательная характеристи-ка адъективных паронимов русского и английского языков // Вестнцк Челябинского государственного университета: Филология и Искусствоведение. - Вып. 69. — № 23. — 2012. — С. 14-17.

4. Антипина О.П. Пути возникновения паронимов в современном русском языке // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе: Материалы Всероссийской научно-методической конференции / РИЦ БашГУ; Гл. ред. Р.И. Виноградова - Уфа, 2010. - С. 19-20.

5. Антипина О.П. Употребление паронимов при обучении иностранным языкам // Человеческий фактор в языке и культуре / РИЦ БашГУ; Гл. ред. Р.З. Мурясов - Уфа, 2011. - С. 100-103.

6. Антипина О.П. Паронимия и омонимия: сходства и различия // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: Материалы международного научно-методического коллоквиума / Изд-во Пермского гос.тех.ун-та; Гл.ред. Т.С. Серова - Пермь, 2011. - С. 445-448.

7. Антипина О.П. Роль паронимии в создании высокоуровневой игры слов // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы Всероссийской научно-методической конференции / отв.ред. Р.И.Виноградова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 15-19.

8. Антипина О.П. Паронимия и паронимическая аттракция (на материале английского и русского языков) // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности. IV Международная научно-практическая конференция / Изд-во ПНИПУ; Гл.ред. Т.С. Серова - Пермь, 2012. - С. 93-97.

9. Антипина О.П. Структурно-семантическая типология паронимов // Межкультурная Интер-культурная коммуникация: теория и практика обучения: Материалы Всероссийской научно-методической конференции / отв.ред. Н.П.Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 17-21.

10. Антипина О.П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: Материалы II международной научно-практической конференции / редколлегия: А.К. Голандам, Л.К. Салиева. -Пенза-Москва-Решт: Социосфера, 2012. - С. 13-17.

11. Антипина О.П. Прагматический аспект паронимии // Новое в современной филологии: Материалы V Международной научно-практической конференции (29.03.2012) / отв.ред. А.А. Бшпокина. -Москва: Издательство «Спутник+», 2012. - С. 83-87.

АНТИПИНА Ольга Павловна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99г.

Подписано в печать 02.10.2012 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,26. Уч.-изд. л. 1,32. Тираж 100 экз. Заказ 562.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антипина, Ольга Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМИИ КАК ЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКА.

1.1 Подходы к определению понятия паронимии.

1.1.1. Подходы к определению паронимии на материале русского языка.

1.1.2. Подходы к определению паронимии на материале английского языка.

1.1.3. Смысловая сущность паронимии.

1.2. Типология паронимов.

1.3. Функциональный аспект паронимии: роль паронимии в создании языковой игры.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. МЕСТО ПАРОНИМИИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

2.1. Связь паронимии с другими типами парадигматических отношений в лексике.

2.1.1. Паронимия и омонимия.

2.1.2. Паронимия и полисемия.

2.1.3. Паронимия и синонимия.

2.2 Паронимия и сходные явления звукового созвучия слов.

2.2.1. Паронимия, народная этимология и контаминация.

2.2.2. Паронимия и парономазия.

2.2.3. Паронимия и паронимическая аттракция.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРОНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1. Фонологическая классификация паронимов в языках сравнения.

3.1.1. Фонологическая классификация паронимов русского языка

3.1.2. Фонологическая классификация паронимов английского языка.

3.2. Функционально-семантическая типология паронимов современного русского и английского языков.

3.3. Функционально-стилевая и темпоральная характеристики паронимов русского и английского языков.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. МОРФЕМНАЯ И ДЕРИВАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

4.1. Морфемная структура паронимов.

4.1.1. Морфемная структура паронимов русского языка.

4.1.2. Морфемная структура паронимов английского языка.

4.2. Словообразовательная и морфологическая характеристика паронимов.

4.2.1. Паронимичные прилагательные.

4.2.2. Паронимичные существительные.

4.2.3. Паронимичные глаголы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Антипина, Ольга Павловна

Диссертация посвящена комплексному исследованию проблем, связанных с типологическим изучением паронимии в русском и английском языках. Паронимы являются объектом изучения на протяжении многих лет, однако в современной науке о языке отсутствуют как единый подход к их изучению, так и единство точек зрения на их лингвистический статус. В связи с этим необходимо определить место данного явления в лексико-семантической системе языка и обосновать дифференциацию паронимии и сходных явлений звукового созвучия слов. Основное внимание уделяется сопоставительному анализу паронимических отношений в системе русского и английского языков. Сравнительное исследование эквивалентных языковых структур позволяет выявить общие и специфически национальные черты языков сравнения. Проведение подобных исследований необходимо для установления признаков, характеризующих лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт. Анализ паронимических единиц на различных уровнях (семантическом, фонологическом, деривационном, стилистическом) с целыо установления общих и индивидуальных черт русского и английского языков позволяет увидеть, что превалирует - межъязыковое сходство или межъязыковое различие - а также, по возможности, объяснить то и другое. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Характеризуя степень изученности проблемы паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению данного явления и его функционированию в речи возрос. В разные годы к изучению этих вопросов в русском языкознании обращались О. В. Вишнякова (1981, 1984), Н. П. Колесников (1973, 2005), Ю. А. Бельчиков (2008), А. А. Евграфова (1975), И. Н. Кузнецова (1977), В. П. Григорьев (1977, 1992), Ф. А. Литвин (1976, 2005), Л. Н. Федотова (1989, 1990, 1991, 1994), 3. К. Ишкильдина (2006), С. С. Иванов (2009), М. И. Фомина (1973, 1983, 2001) и другие.

Однако до сих пор не выработано четкое единое мнение по очень многим вопросам, связанным с природой паронимических явлений, не разработаны конкретные критерии включения слов в паронимические пары/ряды. В западноевропейском языкознании отдельные материалы по проблемам созвучия слов можно найти в работах У. Коутса (1968), Д. А. Круза (1986), А. Рума (1979, 2000), Р. Р. К. Хартманна и Г. Джеймса (1998), В. Фромкин (1973) и других. В этих исследованиях распространено широкое представление о явлении паронимии как любых созвучных слов. Многие вопросы, касающиеся природы паронимов, все еще остаются недостаточно изученными и нерешенными. Проблемы сопоставительного изучения структурных и функциональных свойств языков изложены в работах А. А. Реформатского (1996), Л. В. Щербы (1974), В. Г. Гака (1989), В. Н. Ярцевой (1981), Б. Комри (1981, 1988), Дж. Ховкинса и Дж. Гиллигана (1988), Р. 3. Мурясова (2002), С. Г. Шафикова (2004) и др. В трудах указанных авторов рассмотрены основные принципы сопоставительного изучения как близкородственных, так и неродственных, но контактирующих языков, что предполагает установление сходств и различий в системах двух и более языков, анализ конкретных явлений одного языка по отношению к другому. Исследование паронимии в сопоставительно-типологическом аспекте остается вне поля зрения отечественных и западноевропейских лингвистов.

Данные обстоятельства обусловливают актуальность исследования проблем паронимии для языкознания и подтверждают обоснованность выбора темы исследования.

Объектом исследования служит группа паронимических единиц, входящих в словарный состав русского и английского языков; в качестве членов паронимических пар выступают адъективные, субстантивные и глагольные лексемы, обладающие близостью формальной структуры и определенной степенью семантического различия, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

Предметом исследования являются паронимические отношения в лексике русского и английского языков.

Материал исследования представлен корпусом из 606 русских и 571 английских однокорневых паронимов, извлеченных из словарей паронимов и толковых словарей. Лексические значения отдельных паронимических образований раскрывает иллюстративный материал из художественных произведений.

Целью исследования является выявление общих и индивидуальных свойств явления паронимии в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в исследовании выдвинуты следующие задачи:

- проанализировать состояние проблемы паронимии в русском и западноевропейском языкознании;

- определить место паронимии в лексико-семантической системе языка;

- установить общие и специфические характеристики фонологических структур паронимов русского и английского языков;

- описать функционально-семантические типы паронимичных единиц в языках сравнения;

- определить сходства и различия между паронимами в языках сравнения на функционально-стилевом уровне;

- установить общие и индивидуальные свойства морфемных структур паронимов в русском и английском языках;

- выявить продуктивные словообразовательные модели русских и английских паронимов.

Поставленные в диссертации задачи определяют необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись в их взаимосвязи и взаимодействии следующие методы: метод лингвистического описания, сравнительный (типологический) метод, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного изучения паронимов русского и английского языков на функционально-семантическом, деривационном, фонологическом, функционально-стилевом уровнях. Данный анализ способствует выявлению общих и специфических свойств паронимов в двух неблизкородственных языках.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Паронимы определяются как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи.

2. Системная классификация паронимов требует учета не только структурно-семантических, но и функциональных особенностей паронимов, то есть контекст употребления.

3. Паронимы любого языка составляют паронимическое поле в лексико-семантической системе этого языка, при этом ядро паронимического поля занимают однокорневые рекуррентные и окказиональные единицы.

4. Сравнение со смежными языковыми явлениями показывает, что паронимическая лексика характеризуется дифференциальными фонетическими, семантическими и морфологическими признаками, позволяющими представить паронимы как самостоятельную подсистему внутри лексической системы языка.

5. Фонологическая характеристика позволяет определить фонологические типы паронимов, отражающие изменения фонемного состава слов и трансформации, которым подвергаются фонемы в паронимических парах русского и английского языков.

6. Морфемный и деривационный анализ выявляет больше сходств, чем различий между русскими и английскими паронимами, позволяет выделить продуктивные аффиксальные словообразовательные модели паронимичных лексем, что придает единицам системный характер на уровне словообразования и лексической сочетаемости.

Теоретическая значимость исследования связана с необходимостью изучения паронимов русского и английского языков в плане контрастивной лингвистики, что позволяет обогатить соответствующие разделы сопоставительной лексикологии, семасиологии и словообразования, поскольку анализ словообразовательной структуры и семантики слов в разных языках помогает глубже понять общие законы, управляющие лексическим значением слов, выявить общие словообразовательные тенденции развития словарного состава русского и английского языков, что чрезвычайно важно как в общелингвистическом, так и в лингводидактическом планах.

Практическая значимость полученных результатов определяется тем, что они могут быть использованы при исследовании проблем теоретической лексикологии, семасиологии и лексикографии, а также в практике составления словарей паронимов, при переводах художественных произведений и любых текстов на русском и английском языках. Материал исследования также может быть включен в учебный курс сопоставительной типологии русского и английского языков, в методику преподавания английского языка для русскоязычной аудитории и русского языка для англоязычной аудитории.

Апробация результатов исследования. Основные положения данного диссертационного исследования были изложены на Всероссийских научно-практических конференциях Башкирского государственного университета в 2010-2012 годах, на Международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» [Пермь, 2011], на IV Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» [Пермь, 2012], на II Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» [Пенза-Москва-Решт, 2012], на V Международной научно-практической конференции «Новое в современной филологии» [Москва, 2012]. Результаты диссертационного исследования также докладывались автором на заседаниях кафедры английского языка Башкирского государственного университета.

Материалы этих докладов и сообщений опубликованы в соответствующих сборниках. Кроме того, идеи и положения диссертации нашли отражение в научных статьях, опубликованных в сборниках «Человеческий фактор в языке» [Уфа, 2010], «Вестник Башкирского государственного университета» [2011, 2012], «Вестник Челябинского государственного университета» [2012]. Итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях, включающих научные статьи, материалы и тезисы всероссийских и международных конференций.

Структура работы. Диссертация, объемом в 170 страниц, включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список и список использованных словарей. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, раскрываются возможности теоретического и практического применения полученных результатов, описываются методы лингвистического анализа, позволившие проникнуть в суть явления паронимии. В первой главе проводится критический обзор литературы по подходам к определению паронимии, анализируются формальный, семантический и функциональный аспекты явления. Во второй главе определяется место паронимии в лексико-семантической системе языка, рассматривается ее связь с другими видами парадигматических отношений в лексике и со сходными явлениями созвучия слов. В третьей главе определяются фонологические, семантические и стилистические особенности паронимов русского и английского языков в сопоставительном плане. В четвертой главе дается морфемная характеристика паронимов в языках сравнения, а также выявляются их продуктивные словообразовательные модели. В заключении подводятся

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков"

Выводы по главе IV

1. В паронимическом фонде русского и английского языков особенно широкое распространение получили имена прилагательные (в русском языке - 67 %, в английском языке - 62 %). На втором месте по степени распространенности в русском языке находятся паронимы-глаголы и паронимы-существительные, число которых примерно совпадает (паронимы-глаголы - 17 %, паронимы-существительные - 16 %). В английском языке на втором месте по численности находятся паронимические существительные (24 %) и менее всего представлены паронимы-глаголы (14 %).

2. Непроизводные единицы крайне редко встречаются в обоих языках сравнения (в русском языке - 4,5 %, в английском языке - 0,7 %), по количеству значительно уступая производным лексемам. Сложные производные лексемы также представлены в небольшом количестве в паронимическом фонде русского языка (0,8 %), в то время как в английском языке имеет всего 1 подобная единица. Преобладающее число паронимов обоих языков являются простыми производными лексемами; среди них можно выделить префиксальные (в русском языке - 15,3 %, в английском языке - 21,5 %), суффиксальные (в русском языке - 79 %, в английском языке - 76 %), флективные (характерны только для русского языка (1,2 %) и смешанные (характерны для английского языка (2 %).

3. Морфологический анализ позволяет выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели прилагательных, существительных и глаголов современного русского и английского языков, которые наглядно продемонстрированы в таблицах. Данное исследование позволяет обнаружить у паронимов системный характер в сфере словообразования и лексической сочетаемости.

4. Аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования паронимов русского и английского языков. Проведенное исследование свидетельствует в пользу факта большего тяготения обоих языков к способу образования паронимов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках представленного диссертационного исследования рассмотрено явление паронимии в русском и английском языках в сопоставительном плане. В ходе решения поставленных задач получены следующие результаты.

1. В русском языкознании определения паронимов сводятся к двум основным: 1) паронимы - любые созвучные слова, не совпадающие по значениям и ошибочно употребляющиеся одно вместо другого; 2) паронимы — созвучные однокорневые слова, не совпадающие по значениям и принадлежащие к одному логико-грамматическому ряду. В западноевропейской филологической традиции термин пароним редко употребляется как таковой, а для обозначения паронимов зачастую пользуются термином соп/тШе или включают их в более общее понятие «та1аргор» (или «та1аргор15т»).

Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков. В связи с этим паронимы определяются в данной работе как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться в речи. Содержательная общность паронимов может быть представлена в словарных дефинициях компонентов пар/рядов, либо наблюдаться лишь в контексте.

2. В данном исследовании предлагается функционально-семантическая типология паронимов русского и английского языков, которая учитывает не только семантику единиц, но и функционирование лексем в речи. Согласно этой классификации паронимы можно разделить на две группы: 1) рекуррентные и 2) окказиональные. Обе группы представлены как однокорневыми, так и разнокорневыми паронимическими единицами.

3. Прагматическими факторами, релевантными для паронимии, являются следующие: 1) ущербное владение коммуникантами языковым кодом; 2) наличие определенного «литературного» задания. В первом случае имеет место непреднамеренное ложное употребление в речи паронимов как в стилистически нейтральных паронимических высказываниях (оговорках, описках/опечатках, ослышках), так и в стилистически маркированных (малапропизм). Во втором случае паронимия преднамеренно используется автором для создания языковой игры, порождающей комический эффект.

Употребление паронимов лежит в основе высокоуровневых технологий создания игры слов (фонетическое членение слова с последующей трансформацией, структурно-семантическое членение слова на псевдозначимые элементы с последующей трансформацией, подмена слов в идиоме созвучными словами). В подобных случаях звуковая составляющая неотделима от смысловой составляющей, точнее, даже опережает ее, что дает основания обозначить высокоуровневые технологии создания игры слов термином звуковая игра слов или звукосмысловая игра слов.

4. Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка наряду с омонимами, синонимами и многозначными словами. Паронимия и смежные явления омонимии, полисемии, синонимии соотносятся на фонетическом, семантическом и морфологическом уровнях.

Разграничение паронимов и омонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне абсолютные омонимы основаны на формальном тождестве, паронимы - на формальном сходстве; 2) на семантическом уровне у омонимов отсутствует общность значений; ядро паронимического поля, в свою очередь, составляют единицы, характеризующиеся определенной содержательной соотнесенностью; 3) на морфологическом уровне для паронимов важнейшим признаком является принадлежность к одной части речи, в то время как для омонимов это нерелевантный признак.

Разграничение паронимов и многозначных слов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне для полисемии характерна общность формы, паронимию же отличает не общность, а сходство формы; 2) на семантическом уровне для большинства многозначных слов характерно наличие в их содержательной структуре общего инвариантного значения, а содержательная общность паронимов основывается на наличии в их семантической структуре общего компонента, который может носить системный или речевой характер (создаваться на каждый конкретный случай).

Разграничение паронимов и синонимов сводится к следующему: 1) на фонетическом уровне большинство синонимов представляют собой фонетически несоотносимые слова; для паронимов звуковая близость один из главных критериев; 2) семантическое сходство между членами одного синонимического ряда проявляется сильнее, чем у паронимов, и носит системный (языковой) характер; соответственно синонимы характеризуются большей возможностью взаимозамены в контексте, чем паронимические единицы.

5. Паронимия представляет собой, в первую очередь, языковое явление, поскольку в языковой действительности есть созвучные и соотносимые в семантическом плане единицы. Тем не менее, нельзя не учитывать речевой характер подобных единиц, так как именно в речи при определенных условиях они могут намеренно или непреднамеренно сталкиваться, порождая, тем самым, явление паронимии.

6. Соотнесение паронимии с народной этимологии, контаминацией, парономазией и паронимической аттракцией базируется на сложном взаимодействии формального и содержательного планов языка, на непреднамеренном (ошибочном) или преднамеренном смешении созвучных слов в речи.

Парономазию можно считать формой проявления паронимии в системах художественного текста. Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. Паронимическая аттракция определяется как речевой прием, обладающий чрезвычайно высоким стилистическим потенциалом и в силу этого использующийся для построения различного рода каламбуров. Паронимическая аттракция - это родовой термин, включающий в себя различные случаи созвучия слов и объединяющий такие понятия как «парономазия», «народная этимология», «малапропизмы», «гетерофемия», «аллитерация» и др. Паронимическими аттрактантами, в отличие от парономазов, могут выступать созвучные слова, принадлежащие как к одной;, так и к разным частям речи.

7. Фонологические структуры русских и английских паронимов характеризуются значительным сходством. Комбинированные паронимические пары составляют более половины корпуса языков сравнения (в русском языке - 68,5 %, в английском языке - 68 %); при этом ведущим типом трансформации служит [доб./стир.+суб.]. Русские паронимы на вокалической основе больше чем вдвое превышают соответствующие паронимы в английском языке (в русском языке - 15,5 %, в английском языке - 6,9 %). Английские консонантные паронимы преобладают в английском языке, в сравнении с русским (в русском языке - 16 %, в английском языке -25,3 %). В английском языке чистые трансформации фонем характерны для 49,2 % единиц, в то время как аналогичные преобразования фонем русских паронимов наблюдаются у 38 % пар слов; это позволяет заключить, что в английском паронимическом фонде степень звукового созвучия выше, чем в русском.

8. Согласно функционально-семантической классификации однокорневые паронимы представлены как рекуррентными, так и окказиональными лексемами в обоих языках сравнения. В английском паронимическом корпусе количество окказиональных единиц больше, чем в русском (в русском языке - 21,6 %, в английском языке - 33 %). Среди рекуррентных паронимов преобладают лексемы, которые имеют общее значение в лексико-семантической структуре и в некоторых контекстах могут быть взаимозаменяемыми. Группу рекуррентных паронимов также составляют слова, связанные с общим понятием, но дифференциальные семантически благодаря разным аффиксам. К рекуррентным паронимам относятся также единицы, не имеющие общих значений в лексико-семантических системах и использующиеся в абсолютно разных контекстах, но, тем не менее, характеризующиеся отдаленным семантическим сходством. Окказиональные однокорневые паронимы, несмотря на общий корень и фонетическую близость, характеризуются семантическим различием и несовпадением сфер лексической сочетаемости. Они созданы «на случай» и вступают в паронимические отношения только в контексте.

9. Функционально-стилевой анализ выявил закрепленные (стилистически маркированные) и незакрепленные (стилистически немаркированные) паронимические единицы в русском и английском языках. Более половины корпуса обоих языков сравнения представлены лексемами, незакрепленными в функционально-стилевом отношении (в русском языке -54 %, в английском языке - 53 %). Среди стилистически маркированных паронимов в русском языке преобладают лексемы, относящиеся к низкому стилю (разговорные и просторечные слова) (21 %), в английском языке превалируют лексемы, относящиеся к высокому стилю (книжные слова) (29,2 %). Паронимы специализированного стиля составляют 19 % в русском языке и 7,5 % в английском языке. Паронимичные единицы, характеризующиеся эмотивной значимостью немногочисленны в обоих языках сравнения (в русском языке - 2 %, в английском языке - 1,3%).

10. Анализ темпоральной значимости показывает, что малоупотребительные, или маркированные, лексемы, более распространены в русском паронимическом корпусе (10,4 %), чем в английском (2 %); при этом малоупотребительные компоненты паронимов в русском языке часто характеризуются также отнесенностью к низкому стилю.

11. Частеречная дифференциация показывает, что в паронимическом фонде русского и английского языков особенно широкое распространение получили имена прилагательные (в русском языке - 67 %, в английском языке - 62 %). На втором месте по степени распространенности в русском языке находятся глаголы и существительные, число которых примерно совпадает (глаголы - 17 %, существительные - 16 %). В английском языке на втором месте по численности находятся паронимические существительные (24 %) и менее всего представлены паронимы-глаголы (14 %).

12. Непроизводные единицы крайне редко встречаются в обоих языках сравнения (в русском языке - 4,5 %, в английском языке - 0,7 %), по количеству значительно уступая производным лексемам. Сложные производные лексемы представлены в небольшом количестве в паронимическом фонде русского языка (0,8 %), в то время как в английском языке имеет всего 1 подобная единица. Преобладающее число паронимов обоих языков являются производными; среди них можно выделить префиксальные (в русском языке - 15,3 %, в английском языке - 21,5 %), суффиксальные (в русском языке - 79 %, в английском языке - 76 %), флективные (характерны только для русского языка (1,2 %) и смешанные (характерны только для английского языка (2 %).

13. Морфологический анализ позволяет выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели прилагательных, существительных и глаголов современного русского и английского языков, которые наглядно продемонстрированы в таблицах. Данное исследование позволяет обнаружить у паронимов системный характер в сфере словообразования и лексической сочетаемости.

14. Аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования паронимов русского и английского языков. Проведенное исследование свидетельствует в пользу факта большего тяготения обоих языков к способу образования паронимов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации.

Диссертационная работа показала перспективность дальнейшего сопоставительного исследования явления паронимии на разных языковых уровнях, определения специфики функционирования паронимов в речи, работы над составлением словаря паронимов русского и английского языков.

 

Список научной литературыАнтипина, Ольга Павловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абиева H.A., Гайшина О.В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - С. 207-235.

2. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С.72-82.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

4. Антипина О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений // Вестник Башкирского государственного университета. Вып. 4. -Том 16.-2011.-С. 1296-1300.

5. Антипина О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка // Вестник Башкирского государственного университета. -Вып. 1. Том 17. - 2012. - С. 257-259.

6. Антипина О.П. Прагматический аспект паронимии // Новое в современной филологии: Материалы V Международной научно-практической конференции (29.03.2012) / отв.ред. A.A. Билюкина. Москва: Издательство «Спутник+», 2012. - С. 83-87.

7. Античные теории языка и стиля: Проблемы языка (Антология текстов) / Под ред. О. Фрейденберг. — СПБ.: Алетейя, 1996. — 368 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

10. Баевский B.C. Фоника стихотворного перевода: Анаграммы // Проблемы стилистики и перевода. Смоленск, 1976.- С. 41-50.

11. Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

13. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1939. 222 с.

14. Бондаренко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. 175 с.

15. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 52-55.

16. Бульина Ю.В. Роль языковой игры в реализации коммуникативных стратегий преподавателя ВУЗа // Известия Саратовского университета. -2010. Т. 10, вып. № 2. - С. 17-20.

17. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2001. - 304 с.

18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

19. Васильева С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. Пособие для вузов по специальности «Филология». Казань: РИЦ «Школа», 2005. 156 с.

20. Веракша Т.В. Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка. Спб.: НИИХ, 2000. - 205 с.

21. Виноградов В.В.Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. -№ 5. - С. 6-18.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. 256 с.

23. Винокур Г. Культура языка. -М.: Федерация, 1929. 336 с.

24. Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка / Под ред. Д.Э.Розенталя. -М.: Русский язык, 1981.-248 с.

25. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М.: Русский язык, 1984.-352 с.

26. Вороничев O.E. К вопросу об омонимии и смежных явлениях // Русский язык в школе. 1999. № 4. - С. 71-76.

27. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. - С. 5-17.

28. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 112-122.

29. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

30. Гельгард Р. Р. О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией / Р. Р. Гельгард // Рус. яз. в шк. — 1956. — № 3. — С. 36 —42.

31. Гербстман А.И. О звуковом строении народной загадки. Исторические связи в славянском фольклоре // Русский фольклор. Вып. 1. М.-Л., 1968.-С. 185-197.

32. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2007.448 с.

33. Горбачева Е.Ф. Стилистическая окраска глаголов с вторичным значением // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. ст. Свердловск, 1987. С. 63-69.

34. Григорьев В.П. Паронимия // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия. М.: Наука, 1977. С. 187-192.

35. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. - 343 с.

36. Гузеев Ж.М. О квалификации двоякофункционирующих слов в тюркских языках // Эльбрус. №3. Нальчик, 2002. - С. 52-71.

37. Давыдов М.В., Феденев В.Б. К вопросу о паронимической аттракции. М., 1979. - 80 с.

38. Давыдов М.В., Феденев В.Б. Паронимы или квазиомонимы? М., 1983.-83 с.

39. Демидова E.H. Проблема дифференциации паронимии, синонимии и вариантности в научной речи // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8. Вып. 51. С. 47-49.

40. Евграфова A.A. Паронимия в современном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 20 с.

41. Евграфова А.А Паронимия в современном русском языке: Дис. . канд.филол.наук. Киев, 1975. - 184 с.

42. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003.-77 с.

43. Епхиева М.К. О лингвометодических основах обучения русскому словообразованию в национальной школе // Фундаментальные исследования. Издательский Дом "Академия Естествознания", 2005, № 3. С. 86-86.

44. Засорина Л.П. Введение в структурную лингвистику. М.: Высшая школа, 1974.-310 с.

45. Захарова М. В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя, 2006, №5. С. 159 - 168.

46. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-с. 172-214.

47. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов/ С.С. Иванов// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. № 6. Часть 2. Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2009. - С. 227-232.

48. Ишкильдина З.К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. Уфа: Гилем, 2006. - 194 с.

49. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики (К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) // Иностранные языки в школе. 1983. -№ 1.-С. 11-13.

50. Каратюк В.И. Использование однозвучных слов для создания парономазии // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1978. - С. 8795.

51. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977. 303 с.

52. Кашина Н.В. Изучаем паронимы в средней школе // Филологический класс. 2011. - № 26. - С. 40-44.

53. Ковалев В. П., Минина Л. И. Современный русский литературный язык. 4.1, М.: Просвещение, 1979.-240 с.

54. Кожевникова H.A. Звуковая организация текста. Паронимическая аттракция // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический стиль и идиостиль. М., 1990.- С. 167-300.

55. Кожевникова H.A. О звуковых повторах и прозаическом тексте // Жизнь языка. Сборник к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 329-336.

56. Колесников Н.П. Парономазия как стилистическая фигура // Русский язык в школе. 1973. - №3. - С. 86-89.

57. Колесников Н.П. Паронимы и языковые стразы // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2005. - № 3. — С. 3840.

58. Конева Е.А. Смешение паронимов: ошибка или оговорка // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Издательство Курского гос.ун-та, 2011. - № 2 (10). - С.78-81.

59. Коновалова О.Ю. Омонимия и квазиомонимия в разных функциональных стилях речи: Дис.канд. филол. наук. М., 2001. 240 с.

60. Критенко А.П. Паронимия и ее роль в языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Киев, 1974. - 24 с.

61. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории русского языкознания / Сост. Ф.М.Березин; Под ред Ф.П.Филина. М.: Высшая школа, 1977. - 2-е изд. - С.382-398.

62. Крушевский Н.В. Избранные труды по языкознанию / Сост. Ф.М.Березин; Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наследие, 1998. - 296 с.

63. Крылова Н.В. Паронимия в современном английском языке: идиоэтнический и функциональный аспекты: Дис. . канд. филол.наук. -СПб., 1993.- 159 с.

64. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. 78 с.

65. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

66. Кузнецова И.Н. Паронимия в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1977.-25с.

67. Кузнецова И.Н. О паронимии // Вестник Московского университета. 1976. -№ 1.-С. 53-57.

68. Кузнецова И.Н. О семантической классификации паронимов // Вестник Московского университета. 1977. - № 4. - С. 18-22.

69. Кузнецова И.Н. Паронимическая аттракция в лингвистическом, стилистическом и риторическом аспектах // Риторика<->лингвистика. Сборник статей. Смоленск, 1999. -С. 76-81.

70. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-216 с.

71. Кулик Б.М., Масюкевич О.М. Зб1рник вправ з стшпстики. Киев: Радянська школа, 1963. - 331 с.

72. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте -Воронеж: Родная речь, 2004. 122с.

73. Лаврова H.A. К вопросу о феномене языковой игры // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М., 2010. - № 7. - С. 185190.

74. Литвин Ф.А. Паронимия и семантика // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сб.научн.труд. Новосибирск, 1976. - С. 83-89.

75. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка) . -М.: Едиториал УРСС , 2005. 120 с.

76. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

77. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М.: Либроком, 2009. - 248 с.

78. Минаева Л.В. Назарова Т.Е. О единстве и взаимовлиянии сегментного и сверхсегментного уровней в паронимической аттракции // Вестник МГУ. Филология. № 3, 1984. с. 46-50.

79. Минаева Л.В., Феденев В.П. Паронимия в языке и речи // Вопросы языкознания. 1982. - № 2. - С. 90-95.

80. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. -М.: ACT, Астрель, 2007. 142 с.

81. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.

82. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994.74 с.

83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

84. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 616 с.

85. Никитин М.В. Знак Значение - Язык. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

86. Никитина С.Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? // Язык как творчество. М., 1996. - С. 318-325.

87. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997 39 с.

88. Омарова С.О. Некоторые особенности фонологического строения корнеслов английского и русского языков / Омарова С.О., Андреева И.В. // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар, наук, упр. и права. Уфа, 2007. -№29/30.-С. 69-73.

89. Осина JT.A. Языковые приемы и средства в истории отечественного каламбура: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 23 с.

90. Пазова JI.M. Изучение паронимов в 4 классе // Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2009. № 2. -С. 132-135.

91. Панов М.В. О степенях членимости слов // Развитие современного русского языка, 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. -С. 234-238.

92. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.: Госиздат., 1930. - 311 с.

93. Половникова В.И. Лексический аспект преподавания русского языка как иностранного в продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1988. - 160 с.

94. Поржезинский В.К. Введение в языковедение. Изд.5. М.: КомКнига, 2005. 248 с.

95. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

96. Прокопчик О.Д. Семантические механизмы и прагматические функции паронимии: Дисс. канд. филол. наук. Спб., 2005. - 182 с.

97. Пузанова H.A. Разрешение паронимии в английском языке // Герценовские Чтения (иностранные языки). СПб., 2004. - С. 66-69.

98. Раднаева Э.Э. Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи): Дисс. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2005. - 225 с.

99. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

100. Ривлина A.A. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / A.A. Ривлина. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009.- 118 с.

101. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

102. Розенталь Д.Э., Голуб И.П. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2001.-208 с.

103. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

104. Снетова Г.П. Паронимия в русском языке // Вопросы языкознания. -1974.-№2.-С. 52-57.

105. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2008. 256 с.

106. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

107. Стоюнин В.Я. Избранные педагогические сочинения / Под ред. A.A. Константинова. М.: АПН РСФСР, 1954. 400 с.

108. Терещенкова A.A. Паронимический каламбур (означаемое) // Риторика Лингвистика. Сб.ст., Смоленск, 2001. - С. 57-61.

109. Ткаченко Л.П. Опыт построения типологии стилистических функций паронимии парономазии в публицистике и художественной литературе // Вопросы стилистики. М., 1983. - С. 137-162.

110. Ткаченко Л.П. Паронимическая аттракция как речевой прием // Речевые приемы и ошибки, типология, деривация и функционирование: Сборник трудов / Институт языкознания АН СССР, Пермский университет. -М, 1989. С.126-132.

111. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке (на материале классической английской литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.

112. Федотов О.И. Рифма и звуковой повтор // Метод и стиль писателя. -Владимир, 1976.-С. 102-136.

113. Федотова Л.Н. Паронимия в современном английском языке: структура и функции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1989. - 18 с.

114. Федотова Л.Н. Семантическая структура паронимов современного английского языка // Формальные и семантические аспекты слова. -Калинин, 1989.-С. 124-128.

115. Федотова Л.Н. Критерии определения паронимов: на материале современного английского языка // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь, 1990. - С. 41-47.

116. Федотова Л.Н. Коммуникативно-прагматический аспект явления паронимии (на материале современного английского языка) //

117. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991. - С. 1521.

118. Федотова J1.H. Паронимия в английском языке: Учебное пособие / JI. Н. Федотова Тверь: ТГУ, 1994. - 75 с.

119. Филин В.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JI.: Наука, 1963. - с. 130-136.

120. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1973.- 152 с.

121. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. - 255 с.

122. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2001. - 450 с.

123. Хейзинга И. Homo ludens. Статьи по истории культуры М.: Прогресс Традиция, 1997. - 416с.

124. Худинша Е.А. Словообразование в английской экономической терминологии // Вестник МГУ, 2010. № 4. С. 79-82.

125. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. М.: Издательство МГУ, 1984. -224 с.

126. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб., 2009. № 12 (90). с. 169-171.

127. Цыганкова Е.А. Сущность явления паронимии // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: Материалы II Международной научной конференции / Науч. ред. Боженкова Р.К. Курск, 2009.-С. 111-116.

128. Цыганова Е.Б. Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском ианглийском языках // Вестник Чувашского университета 2007 № 3. С. 231233.

129. Цыренова А. Б. О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) // Язык и культура. — Томск, 2011. — № 1 (13). —С. 109-115.

130. Черкасов JI.A. Системный подход в фонологии. Ярославль: Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского, 2000. - 44 с.

131. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

132. Шафиков И.С. Пердикаты смерти в английском, французском и немецком языках: Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2007. - 211 с.

133. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 238 с.

134. Шинкаренко В.Д. Игра и культура // Социально-гуманитарные знания. 2003, № 4. - с. 288-300.

135. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

136. Штыбен В.Н. Паронимия и задачи ее исследования с позиций психолигвистики // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин: КГУ, 1988. - с. 98-101

137. Шумилина А.Л. К вопросу о синтаксической синонимике // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1961. - С. 275 - 286.

138. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та. -T.I.- 1958.-С.70.

139. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.

140. Юханова A.B. О разграничении паронимии и смежных явлений // Актуальные исследования лексики. Калинин, 1982.— С. 154-167.

141. Юханова А.В Однокоренные слова и культура речи // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991.-С. 99-113.

142. Янко-Триницкая Н.А. К изучению паронимов // Русский язык в школе. 1979. №5.-С. 98-101.

143. Яркова Л.Г. Паронимия в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979. 16 с.

144. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 112 с.

145. Aldo Gabrielli. Dizionario Lingüístico Moderno: 5 edit. - Milano, Verona, 1956.-463 p.

146. Austin W.M. Criteria for phonetic similarity // Language, 1957. Vol. 33, №4.-538 p.

147. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge: MIT Press, 1970. 337 p.

148. Coates W.A. Near-homonymy as a factor in language change // Language. 1968. - pp. 467-479.

149. Cohen A. Errors of Speech and their Implication for Understanding the Strategy of Language Users. XVIII-th Int. Congress of Psychology // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. - pp. 115-123.

150. Comrie B. Linguistic typology // Linguistics: The Cambridge Survey: Linguistic Theory: Foundations. Cambridge, 1988. pp. 447-461.

151. Comrie B. Language Universals and linguistic typology: syntax and morphology. Oxford, 1981. - 252 p.

152. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1986. 310 p.

153. Cutler A., Hawkins J.A., Gilligan G. The suffixing preference: A processing explanation //Cambridge, 1985. V. 23. pp. 723-758.

154. Farb P. Word play. -N.Y.: Bantam, 1993. 366 p.

155. Fay D., Cutler A. Malapropisms and the Structure of Mental Lexicon. -Linguistic Inquiry. Cambridge, 1977. - 505 p.

156. Fromkin V.A. The Non-Anomalous Nature of Anomalous Utterances // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. - pp. 215-216.

157. Hawkins J.A., Gilligan G. Prefixing and suffixing universals in relation to basic word order. Lingua, 1988. pp. 219-259.

158. Hill A.A. A theory of Speech Errors // Speech Errors as Linguistic Evidence. Mouton, 1973. - 105 p.

159. Jacobson R. Linguistics and Poetics // Style and Language. Ed. by T.Sebeok. Cambridge, 1960. - pp.101-102.

160. Kukulska-Hulme A. Language and Communication: Essential Concepts for User Interface and Documentation Design. New York: Oxford Univ. Press, 1999.- 162 p.

161. Leech G.N. Linguistics // Style and Language / Ed. By T. Sebeok. -Cambridge, 1969. pp. 210-211.

162. Leuninger H. Reden ist Schweigen, Silber ist Gold. München, Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1996. - 154 s.

163. Menner R.J. The Conflict of Homonyms in English // Language, 1936. pp. 65-66.

164. Noteboom J.S. The Tongue Slip into Patterns // Speech Errors as Linguistic Evidence. The Hague, 1969. - pp.125 - 127.

165. Rickheit, G. Psycholinguistik / G. Rickheit, L. Sichelschmidt, H. Strohner. Tübingen, Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2007. - 202 s.

166. Stemberger J.P. Inflectional Malapropisms: form-based errors in English morphology // Linguistics 19, 21 (1981, 1983). L., pp. 573-576.

167. Vassilyev V. A. English Phonetics. A theoretical course. M.: Higher School Publishing House, 1970. 324 p.

168. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture. Specific Configurations. N. Y., 1992. 213 p.

169. Wertheimer M. The Relation between the Sound and Meaning of a Word and its Meaning // American Journal of Psychology. 1958. - pp. 412-423.

170. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

171. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

172. Бельчиков Ю.А. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов / Ю.А.Бельчиков, М.С. Панюшева. М.: ACT: Астрель, 2008. -458 с.

173. Бурдон И.Я. Объяснительный словарь 30000 иностранных слов. М.: Унив. тип., 1871.-608 с.

174. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М.: Русский язык, 1984.-352 с.

175. Греч А.Н. Справочное место русского слова. Спб., 1843. - 140 с.

176. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Тбилиси, 1971.-427 с.

177. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

178. Красных В.И. Толковый словарь паронимов русского языка. М.: Астрель, 2007. - 592 с.

179. Крысин Л. П., Скворцов Л. И. Правильность русской речи. Словарь-справочник / Под ред. С. И. Ожегова. — 2-е изд., доп. — М., 1965. 230 с.

180. Лингвистический энциклопедический словарь / Ярцева В.Н. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.

181. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник / Бельчиков Ю.А. и Панюшева М.С. М.: Советская Энциклопедия, 1968. - 296 с.

182. Cullen R. The Little Hiptionary by Ruth Cullen. New York: Peter Pauper Press, 2007.- 143 p.

183. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press, 1926. - 832 p.

184. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. London: Routledge, 1998.- 176 p.

185. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Palgrave Macmillan, 2002. - 1692 p.

186. Morris W. Dictionary of word and phrase origins. NY: Collins Reference, 1988. - 688 p.

187. Partridge E. Origins: a short etymological dictionary of modern English. London: Routledge & Kegan Paul, 1977. - 992 p.

188. Room A. Dictionary of Confusibles. London: Routledge & Kegan Paul, 1979.- 153 p.

189. Room A. Dictionary of Confusable Words. London: Routledge: Taylor & Francis group, 2000. - 251 p.