автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Паронимическая ошибка во французском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Пономарева, Валерия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Паронимическая ошибка во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Паронимическая ошибка во французском языке"

ООЗ167384

На правах рукописи

ПОНОМАРЕВА ВАЛЕРИЯ СЕРГЕЕВНА

Паронимическая ошибка во французском языке

Специальное! ь 10 02 05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

2 4 ДПР 2008

003167384

Работа выполнена на кафедре французского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ Кузнецова Ирина Николаевна

доктор филологических наук, доцент ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ Раевская Ольга Владимировна

доктор филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова»

Тихонова Марина Петровна

кандидат филологических наук, доцент ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГОУ ВПО «Московский государственный

лингвистический университет»

Защита состоится 15 мая 2008 года на заседании диссертационного совета Д501 001 80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет им М В Ломоносова» по адресу 119991, г Москва, Ленинские горы, МГУ им М В Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан «10 » С\HJbSUlA 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Т. А Комова

Паронимия как лексическое явление, заключающееся в двустороннем фонетико-семанаическом взаимодействии созвучных слов, характеризуется своеобразным переплетением формальных (фонетических) и смысловых (семантических) факторов, определяющих его сущность и законы функционирования Паронимическая функция языка привлекала внимание мыслителей в течение многих веков Интерес к паронимии ничуть не ослабевал как в прошлом столетии, так и в наши дни К проблемам паронимии в различных языках обращались Ш Балли, Ф де Соссюр, В В Виноградов, Ю С Степанов, О В Вишнякова, Н П Колесников, В И Красных, Т Г Пономаренко, Г. П Снетова, Л Н Федотова и множество других авторов Благодаря неустанной работе лингвистической мысли паронимы были тщательно изучены с различных точек зрения формальной, семантической, этимологической, словообразовательной, функциональной, нормативной, стилистической и психолингвистической

Особое место в ряду работ, посвященных паронимии, занимают исследования И Н Кузнецовой (Кузнецова И Н, 91, 98, 2005), которая не только предложила чегкое и объективное определение данного лингвистического явления, но и открыла новые пути изучения феномена паронимии в языке, важнейшими среди которых являются рассмотрение паронимов в семиотическом аспекте в свете проблем языковой асимметрии (91, 2005), установление семантической классификации паронимов, заключающейся в разделении их на синонимические, контактные и дистантные (91), понимание паронимии как части единого процесса лексической интерференции, то есть двустороннего (в плане выражения и в плане содержания) сближения лексических единиц одного или разных языков (98)

Такая концепция паронимии позволила высказать предположение о существовании паронимических смешений созвучных слов французского языка не только его носителями, но и иностранцами Реальность этого процесса, проходящего «на пересечении» внутриязыковой (паронимия) и межъязыковой (диапаронимия) лексической интерференции, подтвердилась в результате анализа

различных работ теоретической направленности (Дракина, 84, Кузнецова Т Д, 83, Мучник, 72, и др), а также изданий по французской лексикологии, предназначенных для носителей русского языка (Вельтер, 1907, Николаева, Болдырева, 76, Андреевская-Левенстерн, Пурвина, 78, и др) Смешение созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным, в реферируемом исследовании получило название «экстраверсивная паронимия»

Актуальность темы диссертационного исследования определяется насущной необходимостью теоретического и практического исследования экстраверсивной паронимии как особого лексикологического явления, основанного на сочетании формальных, семантических и функциональных признаках языкового знака, а гакже значимостью результатов исследования, вызванной неосвещенностью данной проблемы в современной лингвистической науке

В диссертации ставится комплексная цель по анализу и прогнозированию смешений экстраверсивных паронимов во французском языке и их георешческому описанию Достижению поставленной цели исследования призваны способе гвовать следующие частные задачи

обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена паронимии во французском языке в целях его дальнейшего применения в исследовании экстраверсивной паронимии,

раскрыть специфику паронимических смешений, возникающих в результате проявления интерференционных процессов во французском языке,

выявить зарегистрированные случаи реализации экстраверсивной паронимии во французской речи русофонов и установить объективность рассматриваемого феномена,

обосновать понятие «экстраверсивная паронимия», указать ее основные характеристики, разработать типологию экстраверсивных паронимов,

определить истоки экстраверсивной паронимии во французском языке; спрогнозировать потенциальные экстрапаронимические смешения во французском языке с помощью особой процедуры, включающей в себя элементы

семантического, формального и этимологического анализа, и классифицировать полученные экстраверсивные паронимы на основе формально-семантических критериев

Научная новизна диссертации обусловлена актуальностью рассматриваемой проблемы, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе

определяется и впервые рассматривается феномен экстраверсивной паронимии во французском языке, проводится многоаспектный анализ данного явления, сопряженный с обращением к соответствующим характеристикам паронимии, при этом экстраверсивная паронимия исследуется на основе общей теории языкового знака и теории языковой асимметрии,

предлагается особая методика выявления и прогнозирования диапаронимических и экстрапаронимических смешений французского языка в целях предотвращения потенциальных речевых ошибок

Теорет ическая значимость диссертационного исследования определяется содержащимися в нем выводами о природе паронимии как особого явления лексикологии французского языка Положения, сформулированные в работе, огражают многие аспекты изучения языка и призваны внести определенный вклад в теоретическую лексикологию французского языка, сопоставительную лексикологию, способствуют уточнению концепции паронимии, углубляют представление о соотношении и взаимодействии между сторонами лингвистического знака, развивают и дополняют учение о языковой асимметрии

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования

в дальнейшем изучении паронимии во французском языке в плане предотвращения соответствующих языковых отклонений,

в целях оптимизации переводческой деятельности, при составлении двуязычных словарей, «словарей трудностей», учебных словарей французского языка,

в учебном процессе, а именно, в практике преподавания французского языка на различных этапах обучения, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, в теоретических и практических курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также при разработке методических и справочных пособий и при подготовке исследований по лексикологии французского языка и контрастивной семантике

Объектом исследования выступают отношения паронимического характера между единицами французского языка. Предметом исследования, соответственно, являются сами эти единицы, то есть французские слова, состоящие между собой в паронимических и экстрапаронимических отношениях

Фактический материал исследования черпался из различных источников в зависимости от задачи, подлежащей рассмотрению на конкретном этапе работы При выявлении механизмов, приводящих к возникновению экстраверсивной паронимии, и теоретическом осмыслении указанного явления были использованы данные «словарей трудностей», словарей паронимов, справочных и методических изданий, содержащих примеры паронимических и экстрапаронимических смешений На этапе прогнозирования материалом анализа выступали лексикографические сведения, извлекавшиеся из «Толкового словаря иноязычных слов» Л П Крысина, одноязычных французских словарей (Le Petit Robert, 96, Le Grand Robert, 94-2003, Trésor de la Langue Française, 2004 и др), a также из двуязычных русско-французских и французско-русских словарей (Гак, Ганшина, 95, Щерба, Матусевич, Никитина, 2002, Гринева, Громова, 88, Мачковский, 98 и ДР)

Теоретическую основу диссертационного исследования составили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых Ш Балли, А Фрея, У Вайнрайха, В Г Гака, С И Карцевского, И H Кузнецовой, Ю С Степанова, А А Реформатского, Ф де Соссюра, JI В Щербы, Р Якобсона и др Весьма ценными оказались также положения и выводы некоторых работ, посвященных непосредственно паронимии

Поставленные цели и задачи, а также сложность объекта исследования обусловили необходимость использования комплексной методики исследования и применения различных приемов в их взаимосвязи и взаимодействии описательного метода, включающего наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, сопоставительного метода, метода наложения плана выражения и плана содержания, а также особой процедуры прогнозирования паронимических проявлений, основанной на сочетании семантического, формального и этимологического анализа

В рамках апробации работы основные принципы и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ им М В Ломоносова (г Москва, 2003 - 2006 гг), излагались на конференции «Романские языки и культуры история и современность» (г Москва, МГУ им М В Ломоносова, 2003 г), а также представлены в 4 опубликованных работах

Характер и содержание поставленных в диссертационном исследовании задач обусловили его структуру, в которую входят введение, 2 главы, заключение, библиография и 5 приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи, указываются объект, предмет и методика работы, обозначаются теоретические основы исследования, приводятся сведения об апробации результатов, а также описывается структура работы

Первая глава диссертационного исследования носит обобщающе-теоретический характер и устанавливает основные положения, определяющие сущность явления паронимии и экстраверсивной паронимии

С этой целью в первом разделе приводится обзор направлений изучения паронимов и уточняется понятие паронимии Паронимия представляет собой особое лексическое явление, многоплановость которого предопределила возможность его изучения как в функциональном, так и в нормативном аспекте Нормативная точка зрения лингвистов на паронимию в родном языке обширнейшим образом представлена исследованиями справочно-методического характера «словарями трудностей», «словарями паронимов», различными дидакшческими пособиями, учебниками, включающими упражнения на разграничение и корректное использование паронимов, и пр «Словари трудностей» особенно многочисленны во французской лингвистической традиции, наиболее известны из них словари А Тома (Thomas, 56), Ж Анса и Д Бланпена (Hanse, Blancpain, 2000), Ж -П Колэна (Colin, 71), П Дюпре (Dupré, 72), Ж Бертрана (Bertrand, 83) Отечественную лексикографию отличает стремление выделить паронимы из общего массива «трудностей», посвятив им отдельные «словари паронимов» Наиболее активно область паронимии начала разрабатываться русскими лексикографами в последние два-три десятилетия, в 1ечение которых были созданы четыре полноценных словаря паронимов русского языка Это словари H П Колесникова (71), OB Вишняковой (84), Ю А БельчиковаиМ С Панюшевой (94) и В И Красных (2003)

Функциональный аспект изучения паронимов прослеживается в русле лингвистического интереса к ошибке в целом и направлен на выявление основных характеристик паронимов и их отграничение как от прочих лексических классов (синонимов, омонимов, этимологических дублетов и пр ), так и от всего массива созвучных слов языка, установление особенностей функционирования паронимов в речи, определение их роли в развитии языка Большой вклад в исследование паронимии внесли Т Г Пономаренко (71), О В Вишнякова (81, 84), Г П Снетова (73), JI Г Яркова (78) и многие другие авторы, однако в целом вопрос о сущности паронимии и о критериях выделения слов, включаемых в лексический класс паронимов, остается дискуссионным Одни авторы полагают, что паронимы могут

иметь сходные компоненты в значениях или входить в одно семантическое поле, другие, как О В Вишнякова, настаивают на их полном семантическом размежевании Все исследователи указывают в качестве «безусловного» формального показателя паронимов их фонетическое сходство, в то же время каждое из существующих определений паронимии содержит в себе, эксплицитно или имплицитно, упоминание о таком основополагающем функциональном признаке паронимов, как их потенциальное смешение в речи говорящих

Впервые на важность функционального критерия определения понятия «паронимия» обратила внимание И H Кузнецова в работе «Пособие по французской лексикологии» (91) Паронимами в понимании И H Кузнецовой, принятом в реферируемом исследовании, называются слова одного и того же языка, близкие по фонетической (и орфографической) форме и связанные между собой определенными семантическими связями Результатом близости паронимов является их смешение в речи, т е их ошибочное взаимоотождествление и взаимозамена Регулярный характер паронимических ошибок выступает как основной критерий лингвистического отграничения паронимов от случайных речевых обмолвок и оговорок

Члены паронимической пары манифестируют различную степень семантической близости Смешиваемые слова, являющиеся синонимами, взаимозаменяемыми в определенных окружениях, называют синонимическими паронимами (например, франц anormal «ненормальный» // anomal «аномальный», sécurité «безопасность» // sûreté «уверенность», discuter «дискутировать» // disputer «дискутировать, спорить» и другие) Паронимическая ошибка происходит лишь в том контексте, когда проявляется различие таких синонимов в семантическом или стилистическом отношениях Другой вид паронимов - это контактные паронимы Они не имеют общих словарных значений и потому в норме не являются взаимозаменяемыми Однако такие паронимы принадлежат к одному семантическому полю, например, франц spécial «специальный» // spécifique «специфический», capturer «схватить» // capter «снискать», venimeux

«ядовитый, испускающий яд» // vénéneux «ядовитый, содержащий яд» и другие Наконец, дистантные паронимы отличаются тем, что не имеют явных семантических связей Однако, в отличие от случайных оговорок, смешение дистантных паронимов регулярно воспроизводится в речи и может быть расценено как явление «отрицательной языковой нормы», например, ошибочная взаимозамена французских слов acceptation «принятие» // acception «значение (слова)», recouvrir «покрывать, перекрывать» // recouvrer «возвращать, восстанавливать», inanité «тщетность, бесполезность» // inanition «голодание, истощение»

Во втором разделе первой главы уточняется, что паронимическое смешение созвучных слов того или иного языка есть не что иное, как одно из проявлений процесса лексической интерференции, который можно представить как «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но также и вытекающим из него семантическим сходством и приводящее к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы»1 Помимо паронимии, непроизвольное нарушение нормы, вызванное фактором интерференции, харакгерно для диапаронимии, или «ложных друзей переводчика»

Кроме межъязыковой лексической интерференции (диапаронимии) при контакте языков и внутриязыковой лексической интерференции (паронимии) в родном языке исследователи констатируют существование многочисленных фактов смешений паронимичных слов французского языка русофонами Во многих учебниках, словарях и пособиях по французскому языку для русскоязычных говорящих (например, Бастэн, 1879, Вельтер, 1907, Радушна, Филимонова, Юрьева, 86, Андреевская-Левенстерн, Пурвина, 78, Николаева, Болдырева, 76 и др) смешение паронимичных французских слов русофонами

1 Кузнецова И H Теория лексической интерференции Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук M МГУ, 1998 С 2

8

регистрируется как «регулярное отклонение» и «типичная трудность» Регулярное ошибочное взаимозамещение сходнозвучных слов внутри не родного, как в случае «исконной» французской паронимии (характерной для носителей языка), а внутри иностранного языка автор данной работы определяет как «экстраверсивная паронимия», а сами смешиваемые слова - «экстраверсивные паронимы» или «экстрапаронимы», по аналогии с термином «экстраверсивная межъязыковая интерференция» (возникающая в речи билингва на иностранном языке и выражающаяся в отклонениях от нормы этого языка, вызванных воздействием родного языка) Особо подчеркнем, что экстраверсивная паронимия, в противоположность паронимии «исконной», до настоящего исследования не рассматривалась в качестве полноценного лингвистического явления и не подвергалась ни теоретическому анализу, ни системному практическому описанию, ни прогнозированию

Наиболее часто в исследованиях речи русофонов на французском языке упоминаются смешения таких экстрапаронимов, как décoration // décor, évoquer // invoquer, neuf//nouveau, anoblir // ennoblir, changer // échanger, délivrer // libérer // délibérer, efficace // effectif, gronder//grogner,

paraître //apparaître, procès //processus, an//année, analogue //analogique и других Объединив все экстрапаронимы, приведенные в изданиях по французскому языку для русофонов, мы получили список из 84 экстрапаронимических пар и триад, смешение которых представляет собой, по наблюдению исследователей, «типичную лексическую ошибку» русофонов во французской речи

В функциональном плане экстраверсивные паронимы обладают всеми основными признаками, присущими «исконной» паронимии Экстрапаронимы характеризует фонетическая близость и проистекающая из нее семантическая соотнесенность (опосредованная словообразовательным родством), варьирующаяся от синонимической до дистантной Как и среди паронимов, в числе экстраверсивных паронимов обнаруживаются синонимические {an//année,

discuter // disputer, intense // intensif), контактные (analogue // analogique, cultivé // culturel, évoquer // invoquer) и дистантные {idiotie//idiotisme, ressembler // rassembler, tentation // tentative), при этом количественное распределение экстрапаронимов по семантическим группам в целом повторяет разделение «исконных» паронимов Смешение паронимичных французских слов русофонами проявляет высокую степень частотности, что зафиксировано в работах практического плана, направленных на русскоговорящую аудиторию и основанных на принципе учета реальных трудностей

В то же время экстраверсивные паронимы обладают определенными особенностями по сравнению с «исконными» паронимами уже потому, что они «привносятся» в язык лицами, для которых он не является родным Очевидно, что, не овладев всей полнотой парадигматических связей и сочетаемостных возможное I ей слов неродного языка, человек не способен регулярно порождать в своей речи высказывания, представляющие собой точно такие же отклонения от нормы, какие встречались бы у лиц, владеющих этим языком в качестве родного, хотя в ряде случаев ошибки иностранцев и носителей языка совпадают С другой стороны, «психолингвистическая база» принципиально отлична у носителей разных языков, что естественным образом обусловливает специфический характер возникающих отклонений

В связи с вышесказанным выделяется одно из основных свойств экстраверсивной паронимии, а именно, свойство относительности по признаку соотнесенности с родным языком говорящего При сопоставлении полученного списка экстраверсивных паронимов со списком «исконных» паронимов выяснилось, что из 84 групп экстрапаронимов, смешиваемых русскими, только 40 смешиваются французами в качестве «исконных» паронимов Это такие пары, как anoblir // ennoblir, allonger // rallonger, émigré // émigrant, éminent // imminent, temporel // temporaire, paraître//apparaître, poser//déposer, procès //processus и другие Соответственно, употребление остальных 44 пар и триад экстрапаронимов представляет специфическую трудность французского языка для русофонов В их

число входят пары gronder//grogner, progressif//progressiste, agitation/1 agiotage, analogue//analogique, bouillir//bouillonner, cours // courant, envisager//dévisager, flux//fluxion, grandir // agrandir, isolement // isolation, rite // rituel,

suspect // soupçonneux, tentation // tentative и другие

Относительность экстраверсивной паронимии, воплощающаяся в своеобразном переплетении внутриязыковых и межъязыковых фонетико-семантических ассоциаций, обусловливает существование двух основных групп экстрапаронимов некоррелирующих, те не имеющих формально-фонетического коррелята в русском языке и смешиваемых исключительно под воздействием внутриязыковой интерференции во французском языке, например, gronder // grogner, marquer // remarquer, suspect // soupçonneux, tentation // tentative, и коррелирующих, те таких экстрапаронимических пар, один или оба члена которых имеют формальный коррелят, или диапароним, в родном языке говорящего (например, efficace//effectif - коррелят «эффективный», procès // processus - коррелят «процесс», institut // institution - коррелят «институт», isolement // isolation - коррелят «изоляция», mémorial // commémoratif - коррелят «мемориальный», gourmand // gourmet - коррелят «гурман», analogue // analogique — коррелят «аналогичный», arôme // aromate - коррелят «аромат») В списке экстрапаронимов насчитывается 45 пар коррелирующих и 39 пар некоррелирующих экстрапаронимов

Помимо формальных особенностей, экстрапаронимы указанных групп характеризуются различиями, определяющимися несовпадением источника смешений Механизм некоррелирующей экстрапаронимии подобен механизму «исконной» паронимии, возникающей во французском языке у франкофонов Сближение и ненормативная взаимозамена некоррелирующих экстраверсивных паронимов французского языка вызваны воздействием внутриязыковой интерференции и основывается на фонетическом сходстве лексических единиц и вытекающей из него семантической близости На появление в речи коррелирующих экстрапаронимов влияет не только внутриязыковая

интерференция, опирающаяся на фонетическую близость единиц данного языка, но и, в наибольшей степени, межъязыковая интерференция Благодаря формальной соотнесенности коррелирующих экстрапаронимов с русским языком существует возможность выявить пары французских слов, в потенциале подверженные некорректному употреблению русофонами, используя метод, основанный на сопоставлении соответствующих единиц французского и русского языков, и таким образом способствовать предупреждению экстрапаронимической ошибки Описание процедуры определения потенциальных экстрапаронимов коррелирующего типа, а также их семантический анализ содержатся во второй главе диссертационного исследования

Взаимосвязанность и взаимосопряженность всех видов интерференции, включая паронимию в целом и экстраверсивную паронимию в частности, определяется не только исходя из единства принципов их реализации в речи, но и в связи с общностью их семиотической природы, подробно рассмотренной в заключительном разделе первой главы диссертации

Начало наиболее авторитетной в наши дни доктрины семиологического описания языка было, как известно, положено Фердинандом де Соссюром, утверждавшим, что языковой знак представляет собой двустороннюю психическую сущность, состоящую из понятия («означаемое», signifié) и акустического образа («означающее», signifiant) Первостепенным свойством языкового знака де Соссюр считал относительную произвольность, или немотивированность означающего по отношению к означаемому, обусловливающую возможность автономных диахронических изменений обоих его элементов Язык по природе своей бессилен обороняться против факторов, постоянно передвигающих взаимоотношения между означаемым и означающим, однако коммуникация оказывается возможной благодаря тому, что язык имеет социальную природу «скольжение» означаемого относительно означающего уравновешивается «сопротивлением коллективной косности всякому

лингвистическому новшеству»2 Лингвистический знак проявляет две противоположные тенденции изменчивость и неизменность, или, по выражению С И Карцевского, подвижность и устойчивость, воплощающиеся в таком его свойстве, как «асимметричный дуализм» «Означающее стремится приобрести иные функции, кроме своей собственной, означаемое стремится найти другие способы выражения, кроме своего знака Они асимметричны, спаренные, они находятся в состоянии неустойчивого равновесия»3 В силу этого возникают ситуации, при которых один и тот же звуковой знак может служить для выражения различных значений, а одно и то же значение может быть выражено различными знаками

Совпадение двух знаков в плане выражения приводит к омонимии (частному случаю омофонии), совпадение их в плане содержания — к синонимии Опираясь на теорию С И Карцевского, И H Кузнецова выдвигает положение о паронимии как о промежуточном звене между двумя полюсами, омонимией и синонимией, поскольку, близкие по звучанию, паронимы никогда не достигают идентичности в плане выражения, а совпадение в их значениях никогда не достигает абсолютного тождества Тезис о промежуточном положении паронимии опирается на теорию о системе формально-семантических соответствий в знаковой системе языка, в которой паронимия предстает как средний класс между полным фонетическим и семантическим совпадением (однозначное слово) и полным фонетическим и семантическим расхождением (разные слова с разным значением)

При паронимическом «скольжении» благодаря частичному звуковому совпадению двух слов говорящий (говорящие) с определенной регулярностью употребляют один знак вместо другого Например, Le temps consomme* tout (нужно consume), Tous les sénateurs jouissent d'une *donation (нужно dotation), Le

2 Соссюр Фердинанд де Курс общей лингвистики М Едиториал УРСС, 2004 С 83

3 Карцевский С И Об асимметричном дуализме лингвистического знака / Карцевский СИ Из лингвистического наследия Т 2 М Языки славянской культуры, 2004 С 245

danger le plus *émment (нужно imminent)4 Это свидетельствует о том, что в языковом сознании говорящих произошло «скольжение» означающих consumer, dotation и imminent, вызванное их фонетической близостью с другими знаками языка и приведшее к их совпадению с означающими consommer, donation и eminent В то же время мы можем наблюдать обоюдный сдвиг в значении слов consommer, donation и éminent, сближающий их с означаемыми «адекватных» (общеупотребительных) знаков consumer, dotation и imminent Такое проявление знаковой асимметрии, т е расхождения плана выражения и плана содержания, приобретая регулярно-массовый характер и не будучи санкционировано другими членами языкового коллектива, квалифицируется ими как антинормативное явление Знаковая специфика явления паронимии заключается, таким образом, в следующем языковые сдвиги между элементами паронимичных единиц, в отличие от простых оговорок или индивидуальных отклонений, в силу своей фонетически обусловленной легкости приобретают настолько обширный характер, что вызывают активное сопротивление языкового коллектива, которое выражается, помимо прочего, в непрекращающихся попытках лингвистов стабилизировать паронимические скольжения, разграничив употребление тех или иных паронимов путем их нормативной фиксации в различного рода дидактических изданиях, словарях трудностей, словарях паронимов и пр

Однако, как показывает история развития языка, сопротивление языкового коллектива паронимическому скольжению может быть со временем преодолено -«отрицательный языковой материал» (JI В Щерба) становится нормой. История французского языка знает немало примеров, когда многократно повторенный паропимический процесс приводил к семантическим сдвигам в литературной норме Известны случаи сужения и расширения, а также обмена значениями между членами паронимических пар (apposter // poster, sécurité // sûreté, bohème // bohémien)

4 Примеры взяты из пособия Colignon J -P et Berthier P -V Pièges du langage Homonymes, paronymes, "faux amis", singularités et Cle Paris, Gembloux, 1979

14

Функциональное представление паронимии позволяет расширить и углубить также и некоторые положения о языковой асимметрии в целом Как известно, В Г Гак различал три типа симметрии/асимметрии 1) статическая симметрия/асимметрия отдельного объекта, 2) динамическая симметрия/асимметрия, 3) частичная (гомологическая) симметрия/асимметрия сопоставляемых объектов (80) Все три типа реализуются в различного рода интерференционных проявлениях, в числе которых паронимия и экстраверсивная паронимия

Первый тип асимметрии обнаруживается при рассмотрении отдельного языка и проявляется в нерегулярности, отсутствии аналогичных признаков и элементов в звеньях его системы Паронимия в родном языке предстает как проявление асимметрии функционирования, заключающейся в том, что «языковая форма иепользуе!СЯ нерегулярно для выражения одного и того же значения, и в том, что она используется для выражения разных значений, а также в неравномерности использования форм и слов»5 Динамическая асимметрия выражается в изменении форм и огношений при развитии языка, отсутствии пропорциональности Результаты динамической асимметрии наблюдаются и как следствие контакта языков, в частности, русского и французского Например, в случаях, когда заимствования из французского языка, попав в русский язык, со временем принимают новые значения, отличные от значений этимона К примеру, русские слова бинокль, бокал, грильяж, картотека, кремировать, пароль, перрон, резина, ремонт, тасовать (карты) и др произошли непосредственно от французских прото типов binocle, bocal, grillage, cartothèque, crémer, parole, perron, résine, remonte, tasser, имеющих в современном французском языке значения, не соответствующие значениям русских единиц Фонетическое сходство русских заимствований и их французских этимонов, сопровождающееся расхождением в их значениях, вызванным динамической асимметрией, приводит к межъязыковой

s Гак В Г Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков Калинин, 198Ü С 45

15

лексической интерференции (диапаронимии), при которой французские «ложные друзья» и ошибочно употребляются вместо нормативных переводных эквивалентов, соответствующих приведенным выше русским единицам, а именно, jumelles, coupe, confiserie aux noix grillées, fichier, incinérer, mot de passe, quai, caoutchouc, reparation, battre (les cartes)

В статическом рассмотрении межъязыковая интерференция представляет собой разновидность третьего типа асимметрии, частичной асимметрии, обнаруживаемой при сопоставлении языков Помимо диапаронимов, к данному типу асимметрии можно причислить и коррелирующие экстраверсивные паронимы, семиотическая структура которых раскрывается на основании понятия частичной тройственной асимметрии При частичной тройственной симметрии/асимметрии один из сравниваемых элементов симметричен одной своей частью с другим, а другой частью - с третьим Таким образом, взятые отдельно два элемента одновременно и симметричны и асимметричны Принципу частичной тройственной асимметрии в межъязыковом плане соответствуют гриады слов, включающие в себя, во-первых, коррелирующие экстраверсивные паронимы, смешиваемые русофонами во французском языке, а, во-вторых, русскую единицу, совпадающую по звучанию, но не совпадающую по значению с одним из 1аких экстрапаронимов, например алогичный - illogique // alogique, демонстрировать - montrer // démontrer, медалист - médaillé // médailliste, диагноз - diagnostic // diagnose В этих тройственных соотношениях означаемые русских знаков ("алогичный", "демонстрировать", "медалист", "диагноз") симметричны означаемым их переводных эквивалентов ("illogique", "montrer", "médaillé", "diagnostic"), а означающие - асимметричны Напротив, означающие русских знаков симметричны так называемым «ложным друзьям» ("alogique", "démontrer", "médailliste", "diagnose"), а означаемые асимметричны При этом «крайние» элементы асимметрии, знаки французского языка, состоят между собой в экстраверсивно-паронимических отношениях и подвержены смешению русофонами

Таким образом, все три вида асимметрии могут являться источником ошибочных взаимозамен интерферирующих слов В то же время языковая асимметрия, приводящая в конечном итоге к реноминации (изменению соотнесенности между элементами планов выражения и содержания, выражающемуся в изменении языковой нормы), представляется как непременное условие развития языка При этом необходимо отметить, что из всех разновидностей интерференции реноминацию может вызывать только паронимия (ср arrérages // arriéré) и интроверсивная диапаронимия, т е , в нашем случае, французские слова, проникающие в русский язык и образующие в нем пласт заимс!вований Напротив, экстраверсивная паронимия на норму неродного языка не влияет

Вторая глава диссертации базируется на выводах первой главы и имеет две основные задачи выявление потенциальных смешений экстраверсивных паронимов коррелирующего типа во французском языке носителями русского языка и их семантический анализ Соответствующие разделы второй главы отражают этапы процедуры прогнозирования экстрапаронимов, определяют структурную характеристику тройственных французско-русских соотношений, содержащих экстраверсивные паронимы коррелирующего типа, описывают некоторые нормативные аспекты экстрапаронимических смешений

В первом разделе второй главы описывается методика выявления экстраверсивных паронимов, центральным звеном которой выступил прием словарного анализа и сопоставления как наиболее оптимальный вариант лингвистического эксперимента Возможность сопоставительного выявления потенциальных экстрапаронимических смешений была обусловлена особенностями экстрапаронимов коррелирующего класса, а именно, наличием у одного или обоих членов экстрапаронимической пары формально-фонетического коррелята (диапаронима) в русском языке Как правило, такой коррелят представляет собой заимствование из французского языка либо производное от

заимствования слово, благодаря чему русская часть сопоставительной базы была выделена на основе «Толкового словаря иноязычных слов» JI П Крысина

На собственно сопоставительной стадии единицы, отобранные на первом, этимологическом этапе, прошли сопоставление на предмет семантической эквивалентности с их французскими формальными коррелятами Результатом сопоставительного этапа явилось отсечение от дальнейшего материала анализа французских единиц, относительно симметричных с русскими и в плане выражения, и в плане содержания, таких, например, как авиация - aviation (/), гепард — guépard (m), дебютировать - débuter, демократия - démocratie (f), метеорит — météorite (m), оппозиция - opposition (f), параллельный - parallèle, прототип — pi ototype (m) Завершающий, формальный, этап проводился уже на базе коррелятов, манифестирующих полную или частичную асимметрию означаемых В рамках французского языка, на базе коррелирующих слов, способных вызвать ошибку (полностью или частично неэквивалентных семантически), был произведен отбор единиц, обладающих фонетической близостью с формальными французскими коррелятами Второй член экстрапаронимической пары не просто должен был быть похожим фонетически на коррелирующий экстрапароним, но и иметь реальную возможность фигурировать в языковом сознании билингва как его «психологический синоним» (Г H Мчедлишвили) В качестве «психологического синонима» и второго члена экстрапаронимической пары был привлечен нормативный переводной эквивалент русской единицы Таким образом было получено 147 соотношений, содержащих французские экстраверсивные паронимы коррелирующего типа, подверженные потенциальному смешению носителями русского языка

В структурном отношении совокупность внутри- и межъязыковых связей, объединяющих единицы двух языков, реализуется в определенных группировках (соотношениях) Так, при частичном фонетическом совпадении диапаронима русского слова и его нормативного переводного эквивалента в лексико-фонетическое взаимодействие вовлекаются не две языковые единицы, как при

«чисто диапаронимической» или нормативной связи, а три Во-первых, это слова, входящие в двухзвенное межъязыковое соответствие «русское слово - переводной эквивалент», объединенные регулярной нормативной лексической связью (например, аромат - arôme, сигнализировать - signaler) В то же время, благодаря межъязыковому фонетическому совпадению русская единица ненормативно коррелирует с диапаронимом (aromate, signaliser), который потенциально «вторгается» в нормативное соответствие при реализации в речи двуязычных носителей, провоцируя ошибочную взаимозамену Следовательно, следует констатировать наличие троякого межъязыкового соотношения, в структуру которого включаются слово русского языка, нормативный переводной эквивалент

I

и формальный коррелят Формальный коррелят, т е «ложный друг переводчика», находясь в диапаронимических отношениях со словом русского языка, способен вступать и в экстрапаронимические отношения с переводным эквивалентом этого слова, поскольку он обладает с ним частичным звуковым совпадением Таким образом, мы сталкиваемся с комплексным межъязыковым явлением, при котором диапаронимическая связь коррелирующих единиц дает импульс к возникновению паронимической, а точнее экстрапаронимической ошибки в неродном для говорящего языке, результатом которой будет смешение близких по звучанию французских слов

Выявленные экстраверсивные паронимы актуализируются в двух основных типах соотношений 1 слово русского языка - нормативный переводной эквивалент // формальный коррелят, во всех контекстах выступающий в качестве «ложного друга» (алогичный - illogique //но не alogique, демонстрировать -montrer //но не demontrer, медалист - médaillé //но не médailhste) и 2 слово русского языка - нормативный переводной эквивалент / формальный коррелят, выступающий попеременно в роли «ложного друга» и в роли коррелирующего переводного эквивалента в различных контекстах и значениях (культурный -cultivé / или culturel, классифицировать - classer / или classifier, портсигар - porte-cigarettes (m) (для папирос) / или porte-cigares (m) (для сигар), арка - arche (f)

(моста) / или arc (m), гуманитарный — ~ые науки sciences humaines / или humanitaire, конкурировать - concurrencer vt / или concourir vi (avec qn pour qch))

Семантический анализ потенциальных экстрапаронимов, проведенный во втором разделе второй главе диссертации, базировался на описании взаимоотношений между созвучными словами-экстрапаронимами внутри французского языка Было подтверждено, что прогнозируемые экстраверсивные паронимы манифестируют те же типы семантических связей, что и «исконные» паронимы, а именно, синонимические {immoral / amoral, harmonieux / harmonique, prédominer / dominer, maximum / maximal, filtrage /filtration), контактные {analogue // analogique, graduation // gradation, interrète // interpréteur,

signaler // signaliser, abricotier / abricot, fédéré/fédératif, notarié / notarial, protestation / protêt) и дистантные {bombarder // bomber, planifier//planer, romancier / romaniste) В общем количестве выявленных соотношений преобладают контактные экстрапаронимы (около 57%), далее следуют синонимические (около 35%), и, наконец, наименьшее количество случаев представлено дистантными экстрапаронимами (около 8%)

Кроме того, внутри каждой семантической группы прослеживаются те же вариации смысловых связей, что и при «исконной» паронимии Так, контакт может быть основан как на сходстве обозначаемых понятий {diagnostic //diagnose, hydroglisseur//glisseur, rosace//rosette, amphithéâtre/théâtre), так и на смежности {analogue // analogique, communicatif// communicable, plumet // plumage, satinette//satin, efficace / effectif, fédéré /fédératif, olympien / olympique, patronage / patronat, style / stylistique, tragédien / tragique), a синонимические экстрапаронимы могут различаться функционально {chic // chicard, réflexe // réflectif théorique //théorétique, gravité / gravitation,

synchronisé / synchrone), по составу/объему значений {décor // décoration, classifier / classer, émigré / emigrant, harmonieux / harmonique,

romanesque / romantique), либо обладать чертами как первого, так и второго типа

синонимии (absurdité / absurde, arrestation / arrêt, fixage/fixation,

gourmet / gourmand, isolement / isolation)

Подтверждение обоснованности избранной методики словарного анализа для обнаружения потенциальных отклонений экстрапаронимического характера было получено при анализе списка созвучных французских слов, ошибочные взаимозамены которых русофонами зарегистрированы источниками в качестве регулярных, в его коррелирующей части Из 45 пар коррелирующих экстрапаронимов, представленных в этом списке, 33 (то есть около 73%) были также спрогнозированы с помощью произведенной лингвистической процедуры, что представляется достаточно высоким процентом реализации прогноза Непопадание остальных пар в корпус экстрапаронимов, выявленных благодаря сопоставительной словарной методике, можно объяснить многими причинами, в юм числе, иным путем вхождением той или иной единицы в русский язык и/или ее сильной ассимиляцией, ограниченностью состава переводных эквивалентов, предлагаемых существующими двуязычными словарями, и невозможностью отразить в словарной статье весь спектр значений и особенностей синтагматических связей слова, а подчас и некоторые словарные недочеты и неточности

Основные и промежуточные результаты процедуры выявления экстраверсивных паронимов французского языка отражены в 5 приложениях к исследованию, содержащих комментируемые списки французских экстрапаронимов, подвергающихся регулярному смешению русофонами (приложение 1), «исконных» паронимов французского языка, подвергающихся регулярному смешению его носителями (приложение 2), прогнозируемых экстраверсивных паронимов французского языка (приложение 4), а также, в качес!ве дополнительных данных, полученных в ходе анализа, список русских и французских коррелятивных существительных, подверженных потенциальной морфологической интерференции {аванс (ы) - avance (î), бронза (ж) - bronze (m), зебра (ж) - zèbre (m), караван (ы) - caravane (i) и др ) (приложение 3), и примеры

потенциальных смешений экстрапаронимического характера, вызванных лексико-морфологической интерференцией (академик - académicien (,гит) но не académique (adj), методика - méthode (nf) но не méthodique (adj), склеротический ~ scléreux (adj ) но не sclérotique (п f) и др.) (приложение 5)

В заключении подводятся итоги исследования, констатируется реализация поставленных в нем целей и задач, обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы и практического применения результатов работы

В реферируемом исследовании впервые было рассмотрено интересное и сложное явление, заключающееся в ошибочном смешении фонетически сходных слов во французском языке - экстраверсивная паронимия Неоднозначный характер экстрапаронимии влечет необходимость ее изучения с различных точек зрения и во многих лингвистических аспектах Несмотря на то, что в исследовании была сделана попытка отобразить основные черты данного феномена по возможности полно, перспективы его теоретического изучения и практического освоения остаются очень широкими Представляется необходимым дальнейшее осмысление явления экстраверсивной паронимии, которое может проводи гься в различных направлениях детализированное изучение формального, стилистическою, морфологического и словообразовательного аспектов экстрапаронимии, анализ психолингвистических характеристик экстрапаронимической ошибки, исследование коммуникативной значимости разнообразных экстрапаронимических смешений, разработка систем предотвращения ошибочного использования экстрапаронимов во французской речи

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Пономарева В. С. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции // Филологические науки. 2007, № 5. С. 77-85.

2 Пономарева В С Некоторые вопросы освещения внутриязыковой лексической интерференции (на материале французского языка) // Scripta manent IX Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов Смоленск СПГУ, 2003 С 140-151

3 Пономарева В С О словарях паронимов и принципах отбора паронимического материала // Scripta manent XII Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов Смоленск СПГУ, 2005 С 54-65

4 Пономарева В С О соотношении межъязыковой и внутриязыковой интерференции (на материале французского языка) // Романские языки и культуры история и современность M МАКС Пресс, 2003 С 96-97

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stprint ru e-mail zakaz@stpnnt ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 29 03 2008 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна

Введение.

1. Теоретические основы исследования паронимии в родном и неродном языке.

1.1. Обзор основных направлений изучения паронимов в родном языке. Определение понятия «паронимия».

1.2. Паронимическое смешение как проявление интерференции.

1.3. Явление интерференции в свете теории языковых контактов.

1.4. Смешение созвучных слов в неродном языке. Определение понятия «экстраверсивная паронимия».

1.5. Экстраверсивные паронимы французского языка в методической литературе.

1.6. Основные характеристики экстраверсивной паронимии и типы экстраверсивных паронимов.

1.7. Семиотический аспект интерференции.

1.8. Выводы к главе 1.

2. Потенциальные смешения коррелирующих экстраверсивных паронимов во французском языке носителями русского языка.

2.1. Выявление потенциальных экстрапаронимических смешений.

2.2. Структурная характеристика соотношений, содержащих экстраверсивные паронимы коррелирующего типа.

2.3. Нормативный аспект экстрапаронимических смешений.

2.4. Семантический анализ потенциальных экстрапаронимических смешений.

2.4.1. Дистантные экстрапаронимы.

2.4.2. Контактные экстрапаронимы.

2.4.3. Синонимические экстрапаронимы.

2.5. Выводы к главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пономарева, Валерия Сергеевна

Паронимия как лексическое явление, заключающееся в «двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов» [64, с. 3], характеризуется своеобразным переплетением формальных (фонетических) и смысловых (семантических) факторов, определяющих его сущность и законы . I * функционирования. На «огромную важность взаимодействий» между звуком и значением, приводящих к «объединению слов, имеющих похожие значения в соединении с похожими звуками, независимо от происхождения таких группировок» [100, с. 121-122] указывал Р. Якобсон. Он же говорил о том, что «парономазия, (паронимия), или смысловое сближение фонологически сходных слов, независимо от их этимологической связанности, играет значительную роль в \ жизни языка» [там же].

Паронимическая функция языка привлекала внимание мыслителей в течение многих веков. Исследователи отмечают, что «уже древняя философия выделяла паронимию как особое явление в кругу общей проблемы < связи языка и смысла» . [61, с. 4]. Интерес к паронимии ничуть не ослабевал как в прошлом столетии, так и в наши дни. К проблемам паронимии в различных языках обращались Ш. Балли [22], Ф. де Соссюр [87], В. В. Виноградов [30], Ю. С. Степанов [90], О.В.Вишнякова [32], Н. П. Колесников [154], В. И. Красных [155], Т. Г. Пономаренко [80], Г. П. Снетова [88], Л. Н. Федотова [92], А. П. Критенко [60], Н.В.Крылова [61] и множество других авторов. Благодаря неустанной-работе лингвистической мысли паронимы были тщательно изучены с различных точек зрения: формальной, семантической, этимологической, словообразовательной, функциональной, нормативной, стилистической и психолингвистической.

Особое место в ряду работ, посвященных паронимии, занимают исследования И. Н. Кузнецовой [64], [65], [66], которая не только предложила четкое и объективное определение данного лингвистического явления, но и открыла новые пути изучения феномена паронимии в языке, важнейшими среди которых являются, во-первых, понимание паронимии как части единого процесса интерференции, в который также вовлекаются диапаронимия («ложные друзья переводчика») и паронимическая аттракция, или намеренное сближение паронимов как стилистический прием [65], во-вторых, рассмотрение паронимов в ■ I 1 семиотическом аспекте в- свете проблем языковой асимметрии [64], [66], и, в-третьих, установление семантической классификации паронимов, заключающейся в разделении их на синонимические, контактные и дистантные [64].

Двойственная внутри- и межъязыковая сущность интерференции как «двустороннего (в плане выражения и в плане содержания) сближения лексических единиц одного или разных языков1» [65, с. 2] позволяет высказать предположение о существовании паронимических смешений созвучных слов французского языка не только его носителями, но и иностранцами. Реальность этого1 процесса, проходящего «на пересечении» внутриязыковой (паронимия) и межъязыковой (диапаронимия) лексической интерференции, подтвердилась в результате анализа различных работ теоретической направленности [47], [67], [75], [18], а также изданий по французской лексикологии, предназначенных для носителей русского языка [122], [123], [130], [131] и др. Смешение созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным, в работе получило название «экстраверсивная паронимия».

Актуальность темы диссертационного исследования определяется насущной необходимостью теоретического и практического- исследования экстраверсивной паронимии как особого лексикологического явления, основанного на сочетании формальных, семантических и функциональных признаков языкового знака, а также значимостью результатов исследования, вызванной неосвещенностью данной проблемы в современной лингвистической науке.

В диссертации ставится комплексная цель по выявлению, анализу и прогнозированию смешений экстраверсивных паронимов во французском языке и их теоретическому описанию. Достижению поставленной цели исследования призваны способствовать следующие частные задачи: обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена паронимии во французском языке в целях его дальнейшего применения в исследовании экстраверсивной паронимии; раскрыть специфику паронимических смешений, возникающих в результате проявления интерференционных процессов во французском языке; выделить базовые понятия теории билингвизма, составляющие основу дальнейших исследований интерференционных проявлений; выявить зарегистрированные случаи реализации экстраверсивной?паронимии во французской речи русофонов иустановить объективность рассматриваемого феномена; обосновать понятие «экстраверсивная паронимия», указать ее основные характеристики, разработать типологию экстраверсивных паронимов; определить истоки экстраверсивной паронимии во французском языке; спрогнозировать потенциальные паронимические смешения с помощью особой процедуры, включающей в себя элементы семантического, формального и этимологического анализа и классифицировать полученные экстраверсивные паронимы на основе формально-семантических критериев. Научная новизна диссертации обусловлена актуальностью рассматриваемой проблемы, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе: определяется и впервые рассматривается феномен экстраверсивной паронимии во французском языке; проводится многоаспектный анализ данного явления, сопряженный с обращением к соответствующим характеристикам паронимии, при этом экстраверсивная паронимия исследуется на основе общей теории языкового знака и теории языковой асимметрии; предлагается особая методика прогнозирования диапаронимических и экстрапаронимических смешений в целях предотвращения, потенциальных речевых ошибок.

Теоретическая! значимость диссертационного исследования определяется содержащимися1 в нем выводами о природе паронимии как особого явления лексикологии французского языка. Положения, сформулированные в работе, отражают многие аспекты изучения языка и призваны внести определенный вклад в теоретическую лексикологию французского языка, сопоставительную лексикологию, теорию языковых контактов и билингвизма, учение об интерференции, способствуют уточнению концепции паронимии;. углубляют представления о соотношении и взаимодействии между сторонами лингвистического знака, развивают и дополняют учение о языковой асимметрии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования: в дальнейшем изучении паронимии во французском языке в плане предотвращения соответствующих языковых отклонений; в целях оптимизации переводческой деятельности; при составлении двуязычных словарей, «словарей трудностей», учебных словарей французского языка; в учебном процессе, а именно, в практике преподавания французского языка на различных этапах обучения, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, в теоретических и практических курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов; при разработке методических и справочных пособий, а также при подготовке исследований по лексикологии французского языка и контрастивной семантике.

Кроме того, предлагаемая в исследовании сопоставительная методика открывает широкие возможности по прогнозированию межъязыковой лексической и морфологической интерференции.

Объектом/ исследования выступают отношения паронимического характера между единицами французского языка. Предметом исследования, соответственно, являются сами эти единицы, то есть французские слова, состоящие между собой в паронимических и экстрапаронимических отношениях.

Фактический материал исследования, черпался из различных источников в зависимости от задачи, подлежащей рассмотрению на конкретном этапе работы. При выявлении механизмов, приводящих к возникновению экстраверсивной паронимии, и теоретическом осмыслении указанного явления, были использованы данные «словарей трудностей», словарей паронимов, справочных и методических изданий, содержащих примеры смешений. паронимических Ил экстрапаронимических смешений. На этапе прогнозирования материалом: анализа выступали лексикографические сведения, извлекавшиеся из «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина [126], одноязычных французских словарей Ье Petit Robert [141], Le Grand Robert [137], Tresor de la Langue FranQaise [142] и других, а также из двуязычных русско-французских и французско-русских словарей [147], [149], [156], [160], [161] и др.

Теоретическую основу диссертационного исследования; составили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых: Ш. Балли [22], У. Вайнрайха [26], В. F. Гака [38], [39], [41], [44], С. И. Карцевского [55], А. А. Реформатского [81], В. Ю. Розенцвейга [83], Ф. де Соссюра [87], А. Фрея [8], А. Ссше [85], Л. В. Щербы [96], [97], [98], Р. Якобсона [100], [101] и др. Весьма ценными оказались также положения: и выводы некоторых работ, посвященных непосредственно паронимии. Однако основную роль при подготовке диссертации сыграли научная концепция, теоретические заключения и материалы, содержащиеся в исследованиях И. Н. Кузнецовой [63], [64], [65], [66], и послужившие научной базой для всей совокупности развиваемых в работе идей и принципов.

Поставленные цели и задачи, а также сложность и многоплановость объекта исследования, обусловили необходимость использования комплексной методики исследования-, и применения различных приемов в их взаимосвязи и взаимодействии: описательного метода, включающего наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, сопоставительного метода, метода наложения плана выражения и плана содержания, а также особой процедуры прогнозирования интерференционных проявлений, основанной на сочетании семантического, формального и этимологического анализа.

На,защиту выносятся следующие положения:

1. Перечень смешений интерференционной природы, включающий «исконную» паронимию и диапаронимию, может быть дополнен явлением, на. протяжении долгого времени регистрируемым рядом лингвистов «в работах как теоретического; ; так и практического характера, и выражающимся- в регулярном ошибочном взаимозамещении сходнозвучных слов не в>родном, как в случае паронимии, а в иностранном языке (например, смешение русофонами французских слов neuf и nouveau, efficace и effectif, presenter и representer, institut и institution, an и аппёе, analogue и analogique и др.). Этот феномен получает наименование «экстраверсивная паронимия», по аналогии термином «экстраверсивная интерференция».

2. Экстраверсивная паронимия, как и другие виды лексической интерференции, должна рассматриваться в совокупности структурных (лингвистических) и неструктурных (экстралингвистических) факторов, определяющих конкретные причины и механизмы ее появления в неродном языке.

3. Экстраверсивные паронимы, с одной стороны, обладают основными свойствами «исконных» паронимов (фонетическая близость, семантическая соотнесенность, регулярность смешений, наличие синонимических, контактных и дистантных взаимоотношений между членами экстрапаронимических пар), а с другой характеризуются особыми качествами, проистекающими из факта реализации экстрапаронимических ошибок в неродном для говорящего языке (относительность по критерию соотнесенности с родным языком, нерелевантность для состава нормы неродного языка, наличие класса коррелирующих , экстраверсивных паронимов).

4. Все виды лексической интерференции, включая экстраверсивную паронимию, восходят к единому семиотическому источнику - асимметрии языкового'знака. В то же время, смешение экстраверсивных паронимов, в отличие от паронимов «исконных», не может приводить к изменению соотношения плана выражения и плана содержания в языке (реноминации).

5. Межъязыковая основа экстраверсивной паронимии позволяет осуществить прогнозирование потенциальных смешений тех экстраверсивных паронимов, которые обладают формальной корреляцией (подобием) с единицами, родного i языка говорящего.

6. Спрогнозированные пары экстраверсивных паронимов могут быть систематизированы в соответствии с семантической классификацией, выработанной для «исконных» паронимов, подразделяясь на дистантные, контактные и синонимические. Такая систематизация имеет не только теоретическое, но и практическое значение.

В рамках апробации работы основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ им. М. В. Ломоносова (г. Москва, 2003 — 2006 гг.), излагались на конференции. «Романские языки И' культуры: история и современность» (г. Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003 г.), а также были представлены в 4 опубликованных работах.

Характер и содержание поставленных в работе задач обусловили структуру диссертационного исследования, в которую входят: введение, 2 главы, заключение, библиографиями 5 приложений. Графическая часть работы включает 2 таблицы, 8 схем и 1 рисунок.

Во введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи, указываются объект, : предмет и методика работы, обозначаются теоретические основы исследования и положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов, а также описывается структура работы.

Первая глава диссертационного исследования носит обобщающе-теоретический характер и устанавливает основные положения, определяющие сущность явления паронимии и экстраверсивной паронимии. С этой целью приводится обзор направлений изучения паронимов, уточняется понятие* «исконной» паронимии и обосновывается природа паронимических смешений как проявлений интерференции, при этом интерференция рассматривается, в том числе, в свете теории языковых контактов, отражающей как лингвистические, так и экстралингвистические стороны данного процесса. Для обоснования объективности явления экстраверсивной паронимии анализируются результаты лингвистических работ, фиксирующих экстрапаронимические смешения, а также аккумулируются соответствующие сведения из изданий справочно-методического характера, отражающих факты смешения русофонами экстраверсивных паронимов французского языка. На основании обозначенных теоретических предпосылок и полученных списков «исконных» и экстраверсивных паронимов определяются основные характеристики, особенности, причины появления экстраверсивной паронимии, обосновывается^ ее специфика и механизмы реализации в речи, устанавливается типология экстраверсивных паронимов. Кроме того, в первой главе углубленному анализу подвергнута семиотическая (знаковая) основа интерференционных смешений.

Вторая глава диссертации базируется на выводах первой главы и имеет своей основной задачей выявление потенциальных смешений экстраверсивных паронимов французского языка и их семантический анализ. Реализация поставленной задачи осуществляется путем особой процедуры словарного анализа, включающей этимологический, семантический и формальный этапы. Обоснованию и описанию проведенной процедуры с указанием ее результатов, как непосредственных, так и дополнительных, отводится значительное место во второй главе. Отдельные разделы посвящены характеристике структуры межъязыковых соотношений, включающих экстраверсивные паронимы, а также нормативным аспектам изучения экстрапаронимических смешений, имеющим значение в связи с их семантической квалификацией. Во второй главе приводится и подробный семантический анализ экстраверсивных паронимов, полученных в результате процедуры их прогнозирования. Обе главы сопровождаются соответствующими выводами.

В заключении подводятся итоги исследования, констатируется реализация поставленных в нем целей и задач, обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы и практического применения результатов работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Паронимическая ошибка во французском языке"

Во введении к настоящему диссертационному исследованию мы определили, что целью его является выявление, анализ и прогнозирование лингвистического феномена, выражающегося в смешении созвучных слов неродного языка. В работе такое явление получило название «экстраверсивная паронимия».В рамках поставленной цели было решено определенное количество задач с привлечением научных концептов из различных отраслей языкознания: лексикологии, семантики, теории билингвизма, семиотики, лингводидактики, морфологии, психолингвистики, культуры речи и пр. Было установлено, что явление экстраверсивной паронимии, в отличие от паронимии «исконной», не находило должного отражения в исследованиях специалистов по языкознанию, что обусловило научную новизну и теоретическую значимость^диссертации.Актуальность выбранной темы подтвердилась тем фактом, что смешение экстраверсивных паронимов регистрируется как регулярная ошибка иноязычной речи в ряде теоретических наблюдений и практических изданий, основанных, на учете реальных трудностей, возникающих в процессе обучения иностранному языку и говорения на нем.Было определено, что возникновение экстрапаронимической ошибки в речевом потоке вызвано сочетанием факторов как чисто лингвистической, так и экстралингвистической природы. При этом количественные показатели коррелирующей экстрапаронимии по сравнению с некоррелирующей находятся в большей зависимости от таких экстралингвистических условий, как, например, уровень владения иностранным языком. Поскольку коррелирующая экстрапаронимия включает в себя диапаронимический компонент, сокращение интерференционных проявлений напрямую связано с прогрессом в усвоении Я2.Корреляция с родным языком говорящего, с одной стороны, усиливает вероятность появления ошибки, но, с другой, дает возможность спрогнозировать экстрапаронимические смешения, опираясь на структурную характеристику коррелирующих единиц контактирующих языков. Сопоставление заимствований из французского языка с их фонетическими коррелятами, дополненное приемом формального анализа, привело не только к реализации основной задачи по выявлению потенциальных экстрапаронимов, но и способствовало обнаружению дополнительных путей прогнозирования межъязыковой лексической интерференции («ложных друзей переводчика»), морфологической интерференции, лексико-морфологической интерференции.Продуктивность выбранной методики дает основания предположить, что практическое применение результатов работы, помимо уже приводившихся во введении перспектив, может быть направлено на дальнейшее прогнозирование диапаронимических и морфологических интерферентов. Что касается увеличения корпуса собственно потенциальных коррелирующих экстрапаронимов, то оно может быть достигнуто несколькими путями, в том числе, включением в русскую сопоставительную базу интернационализмов, заимствований не только из французского, но и прочих романских языков, расширенным сопоставлением значений коррелятов, основанным на анализе данных одноязычных словарей, привлечением элементов лингвистического эксперимента и другими методами.Специфика паронимических смешений в неродном языке выражается в совокупности черт, как отличающих экстраверсивную паронимию от «исконной» (относительность по критерию соотнесенности с родным языком, нерелевантность для состава нормы Я2, особый характер проявления критерия регулярности и пр.), так и приравнивающих ее к паронимии в родном языке (фонетическая близость, семантическая соотнесенность, разделение на синонимические, контактные и

дистантные). Общность природы паронимии в родном и неродном языке базируется на единстве их семиотической природы, воплощающемся в свойстве асимметрии языкового знака.В то же время важнейшим положением, определяющим лингвистическое «родство» паронимии и экстраверсивнои паронимии, является тот факт, что паронимы и экстрапаронимы представляют собой разновидности интерференции в ее понимании, предложенном И. Н. Кузнецовой, выделившей основные функциональные компоненты интерференционного процесса во всех его проявлениях [65, с. 51 - 63].Первым функциональным компонентом интерференции является конденсация, или стягивание текста, необходимая и достаточная для возникновения ошибки. Конденсация как при паронимии, так и при экстраверсивнои паронимии происходит на имплицитном парадигматическом уровне - семантические различия фонетически сходных слов стираются в сознании говорящего, что вызывает ошибку. Второй функциональный компонент интерференционного процесса - это репродукция, или использование одного и того же материала. При смешении паронимов как в родном, так и в неродном языке в ошибочную взаимозамену вовлекаются фонетически близкие лексемы, построенные на сходном звуковом материале.Интерференционный процесс характеризуется также обязательным возникновением двойного смысла, нарушением языковой нормы и эффектом неожиданности. Двойной смысл при паронимических смешениях обоих видов складывается из смысла требуемого нормой правильного и возникшего в результате ошибки неправильного смыслов.Нарушение языковой нормы является безусловным фактором, сопровождающим паронимические и экстрапаронимические ошибки, при этом, как было показано в разделе 2.3., степень отклонения от нормы варьируется в зависимости от семантических отношений интерферентов. Наибольший «коэффициент ошибочности» при ненормативной взаимозамене имеют дистантные экстрапаронимы, наименьший — синонимические. Таким образом, «схему ошибочности», приводившуюся нами на с. 104, можно применить к экстрапаронимическим отношениям, преобразовав ее в Схему 8: Схема 8. Условная шкала ошибочности экстрапаронимии НОРМА ->• СИНОНИМИЧЕСКАЯ — КОНТАКТНАЯ — ДИСТАНТНАЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ Степень семантического различия паронимов и экстрапаронимов определяет и силу эффекта неожиданности: «при смешении синонимических или контактных паронимов с устойчивыми связями эффект неожиданности всегда присутствует, поскольку всегда имеет место нарушение привычных коммуникативных границ, но он не так характерен, как если сталкиваются дистантные паронимы или контактные, уже тяготеющие к дистантным» [65, с. 60].Зависимость эффекта неожиданности от семантических взаимоотношений между экстраверсивными паронимами своеобразно воплощается при смешении экстрапаронимов коррелирующего типа. Действительно, когда русофон употребляет *lifteur manoeuvrant ип ascenseur вместо правильного liftier, *cavalier de la Legion d'honneur вместо правильного chevalier и * planer I'economie d'un pays вместо правильного planifier, эффект неожиданности для воспринимающего данные высказывания француза очень велик, поскольку смысловые различия между правильным словом и употребленным вместо него вариантом носят очевидный для него характер дистантности или контакта, переходящего в дистантность. В то же время какой-либо другой русофон, услышав подобные фразы, скорее всего, не будет сильно «удивлен», так как для него очевидна психологическая предпосылка произошедшей ошибки, основанная на наличии у одного из экстрапаронимов формального коррелята в русском языке.Таким образом, с точки зрения восприятия адресатом-франкофоном смешение экстрапаронимов, в том числе и коррелирующих, понимается именно как паронимическая ошибка, ибо диапаронимическая составляющая, присутствующая в соотношениях с коррелирующими экстрапаронимами, не имеет релевантности для носителей французского языка.В настоящей работе впервые было рассмотрено интересное и сложное явление, заключающееся в ошибочном смешении фонетически сходных слов во французском языке - экстраверсивная паронимия. Неоднозначный характер экстрапаронимии влечет необходимость ее изучения с различных точек зрения и во многих лингвистических аспектах. Несмотря на то, что в работе мы попытались отобразить основные черты данного феномена по возможности полно, перспективы его теоретического изучения и практического освоения остаются очень широкими. Помимо углубления и развития идей, отраженных в настоящем диссертационном исследовании, представляется необходимым дальнейшее осмысление явления экстраверсивной паронимии, которое может проводиться в различных направлениях: детализированное изучение формального, морфологического и словообразовательного аспектов экстрапаронимии, бинарное сопоставление лексических категорий, с одной стороны, экстрапаронимии, и, с другой, паронимии и диапаронимии, анализ психолингвистических характеристик экстрапаронимической ошибки, исследование коммуникативной значимости разнообразных экстрапаронимических смешений, разработка систем предотвращения ошибочного использования экстрапаронимов в иноязычной речи и пр. Автор выражает надежду, что предлагаемая работа внесет вклад в лингвистическую науку и будет иметь теоретическую и практическую ценность для последующих языковых исследований.

 

Список научной литературыПономарева, Валерия Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Как, например, в пособиях Л. С. Андреевской-Левенстерн Т. С. Пурвиной 122. и М. А. Николаевой - М. М. Болдыревой [130].