автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Афанасьева, Олеся Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Мурманск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке"

005015174

Афанасьева Олеся Васильевна

КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

12МДР2012

Архангельск - 2012

005015174

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет»

Научный руководитель: Иванищева Ольга Николаевна

доктор филологических наук, доцент, декан факультета филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет»

Официальные оппоненты: Пгшенова Марина Владимировна

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент САН ВШ, заведующий кафедрой общего языкознания и славянских языков ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Котцова Елена Евгеньевна доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка и речевой ку льтуры ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Сочинский государственный

университет»

Защита состоится 22 марта 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.008.07 при Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 164520, Архангельская область, г. Северодвинск, ул. Торцева, 6, ауд. 21.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан февраля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному описанию культурно-коннотированных словосочетаний, называющих факты и явления русской культуры.

Под культурно-коннотированным словосочетанием1 понимается конструкция, в семантике которой отражаются особенности национальной культуры, поскольку они представляют факты и явления истории и культуры данного народа, напр.: пятилетний план, враг народа, тульский пряник.

На существование таких словосочетаний впервые обратила внимание О.Н. Иванищева, которая отметила, что к группе несоотносимых реалий следует отнести названия метонимической природы типа московские кухни. От такой лексики, как голубые береты, белопогонники, по мнению О.Н. Иванищевой, эти названия отличаются тем, что являются единственными именами соответствующих предметов.

Актуальность работы определяется тем, что исследование проводится в рамках лингвокультурологического и функционально-когнитивного подходов. Обращение к лингвокультурологическому подходу обусловлено необходимостью рассмотрения словосочетаний с учетом взаимосвязи языка и кулыуры. Функционально-когнитивный подход к исследованию культурно-коннотированных словосочетаний помогает описать их с точки зрения выполняемых языком двух важнейших функций языка (коммуникативной и познавательной).

Цель данной работы заключается в выявлении специфики культурно-коннотированных словосочетаний как лингвистического и лингвокультурологического феноменов.

Для достижения заявленной цели в работе поставлены следующие задачи:

1. Определить место культурно-коннотированных словосочетаний в лексической системе русского языка.

2. Установить грамматические и семантические особенности данного типа номинативных единиц.

3. Рассмотреть особенности лексикографического представления исследуемых словосочетаний,

4. Описать динамику фоновых знаний, актуализирующихся в сознании носителя языка при употреблении культурно-коннотированных словосочетаний.

5. Рассмотреть особенности функционирования культурно-коннотированных словосочетаний в художественных и публицистических текстах.

1 Термин «культурно-коннотированное словосочетание» предложен В.П. Берковым.

Научная новизна работы состоит, во-первых, в определении статуса культурно-коннотированных словосочетаний; во-вторых, в многоаспектном анализе исследуемых словосочетаний с точки зрения особенностей их семантики, грамматики, функционирования, а также их культурологической значимости.

Объектом исследования являются культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке.

Предмет исследования составляют семантические и грамматические особенности и лингвокультурологический потенциал культурно-коннотированных словосочетаний.

Материалом исследования послужили культурно-коннотированные словосочетания, полученные методом сплошной выборки из художественных и публицистических русскоязычных текстов и лексикографических источников разных типов. Объем выборки составил 550 единиц.

Материалом исследования явились также текстовые фрагменты общим объемом 2500 единиц, извлеченные из произведений различных жанров второй половины XX в. — начала XXI в. и включающие культурно-коннотированные словосочетания.

В качестве основных источников материала использовались толковые словари: «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Словарь русского языка» под ред. С.Г. Бархударова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под ред. Б.М. Волина и Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Современный толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Толковый словарь современного русского языка конца XX в. Языковые изменения» под ред. Г.Н. Скля-ревской, «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной; энциклопедические словари: «Российский энциклопедический словарь», «Российский гуманитарный энциклопедический словарь», «Большой энциклопедический словарь» под ред. А.М. Прохорова, «Энциклопедия банальностей: Советская повседневность: Контуры, символы, знаки» Н.Б. Лебиной, «Мужики и бабы: мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия» Д.А. Баранова, A.C. Барановой, Т.А. Зиминой; культурологические словари: «Русско-английский культурологический словарь» под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой, «Русская деревня — XX век» И.В. Андреевой, Н.В. Баско, «Англо-английский словарь русской культурной терминологии» В.В. Ка-бакчи; лингвострановедческий словарь «Народное образование в СССР» М.А. Денисовой.

Кроме того, использовались тексты из электронной библиотеки современного литературного журнала (http://www.magaziness.russ.ru), а также электронной информационно-справочной системы Национального корпуса

русского языка Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН (http://www.ruscorpora.ru).

Теоретико-методологической основой исследования являются концепции, выработанные в рамках лингвокультурологии и функционально-когнитивной лингвистики.

Теоретическую базу исследования составили труды ученых, в которых исследуется проблема словосочетания (Виноградов В.В., Прокопович H.H., Шведова Н.Ю. и др.); заложены основы отечественной лексикографии (Берков В.П., Морковкин В.В., Щерба JI.B. и др.); рассматриваются вопросы взаимоотношения языка и культуры (Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гак В.Г., Гудков Д.Б., Костомаров В.Г., Красных В.В., Иванова C.B., Иванищева О.Н. и др.).

В работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки; описательный метод, включающий приемы сопоставления, обобщения и классификации материала; дистрибутивный метод, применяемый для классификации изучаемых словосочетаний; методы компонентного и де-финщионного анализа; метод интроспекции', метод контекстуального анализа.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Культурно-коннотированные словосочетания являются несвободными словосочетаниями и занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами в системе русского языка.

2. Спецификой семантики культурно-коннотированных словосочетаний в отличие от других аналитических образований, таких как перифразы, синлексы, составные термины и наименования, является наличие культурного компонента лексического значения.

3. Основу лингвокультурологического потенциала исследуемых словосочетаний составляют фоновые знания носителя современного русского языка.

4. Культурный компонент описываемых словосочетаний представлен на уровне денотативного и/или коннотативного аспектов лексического значения.

5. Особенность функционирования культурно-коннотированных словосочетаний зависит от типа текста (нейтрализующий, стимулирующий, представляющий, констатирующий).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование позволило уточнить специфику природы культурно-коннотированных словосочетаний и расширить представление о месте данных единиц в системе русского языка. Результаты работы вносят вклад в разработку способов описания лингвокультурологических единиц и содействуют развитию общей теории лингвокультурологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении русскому языку как неродному, в переводческой деятельности и в ряде дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, прагматикой речевого общения, а также при составлении лингвострановедческих, переводных и толковых словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования получили отражение в докладах на 15 международных, всероссийских и региональных научных конференциях, в том числе на XXXVI Международной филологической конференции (С.-Петербург, 2007), на XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008» (Москва, 2008), на Международной конференции «Культурное разнообразие в эпоху глобализации» (Мурманск, 2006), на XIX Ломоносовской конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Северодвинск, 2007), на региональной научно-практической конференции «Масловские чтения» (Мурманск, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на конференции «Проблемы современной славистики» (Мурманск, 2010), на научно-практической конференции аспирантов и студентов Мурманского государственного педагогического университета (Мурманск, 2006,2008,2010).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» (декабрь 2011). Результаты исследования отражены в 2 коллективных монографиях и в 12 статьях, в том числе в 4 изданиях из списка, рекомендованного ВАК МОиН РФ. Общий объем опубликованных работ составляет 3,2 п.л.

Отдельные разделы диссертации выполнены в соответствии с Тематическим планом НИР Росминобразования (тема 1.1.07) «Исследование изменяющихся культурных стереотипов в эпоху глобализации».

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, сокращений словарей, источников материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов.

Глава 1. «Культурно-коннотированное словосочетание как единица языка» состоит из трех разделов.

В разделе 1.1. представлены особенности культурно-коннотированного словосочетания как сочетания слов и специфика его семантики как номинативной единицы языка.

В настоящем исследовании мы придерживаемся понимания словосочетания в узком смысле слова, рассматривая его как «существующую в языке синтаксическую единицу некоммуникативного плана, образующуюся путем соединения двух или более полнозначных слов на основе подчинительной грамматической связи и специфического значения (отношения), которое порождается характером этой связи и лексико-семантической соединимостью сочетающихся слов» [Шведова, 1966 , с. 3]..

Природа культурно-коннотированных словосочетаний противоречива: с одной стороны, это грамматически связанное сочетание слов, образуемое по типу синтаксической конструкции путем соединения двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи, с другой — семантически связанное сочетание слов, которое не производится при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Культурно-коннотированное словосочетание относится к той части лексической системы языка, которая определяется как лексика с культурным компонентом значения [Берков, 1975; Верещагин, Костомаров, 2005; Иванищева, 2005; Томахин, 1988 и др.], что и определяет специфику семантики исследуемых словосочетаний.

В разделе 1.2. определяется грамматическая природа культурно-коннотированных словосочетаний и их лингвистический статус, а также место исследуемых единиц в ряду номинативных неоднословных единиц языка.

В работе проведен анализ состава, структуры и характера грамматических связей в описываемых словосочетаниях.

Со структурной точки зрения, культурно-коннотированные словосочетания делятся на простые (Белая гвардия, застойные годы), сложные {почетный член бригады) и комбинированные (десять лет без права переписки, член семьи репрессированного).

По количеству составляющих компонентов исследуемые словосочетания делятся на двучленные (хрущевская оттепель, культ личности, черная Волга) и многочленные {русская народная песня, честное комсомольское слово).

По характеру главного слова культурно-коннотированные словосочетания относятся к именным: главное слово в них представлено именем существительным {Красная площадь) или числительным {пятнадцать суток).

По виду подчинительной связи выделяются словосочетания, образованные по принципу согласования и управления.

I. По принципу согласования и актуализации собственно определительных отношений культурно-коннотированные словосочетания организованы по следующим грамматическим моделям:

1) «имя прилагательное + имя существительное», напр.: Кремлевские курсанты, пионерская клятва, пионерский лагерь.

При этом зависимое прилагательное в составе культурно-коннотированных словосочетаний может быть относительным или качественным. Качественные прилагательные обозначают признак предмета по цвету (русая коса), по вкусу (соленый огурец) или имеют оценочный признак (почетный тюнер). Относительные прилагательные выражают такие признаки предмета, как назначение (лечебно-трудовой профилакторий), место нахождения/происхождения (Кремлевские часы, жостовский поднос, тульский пряник; вологодское масло); количество/мера/время (пятилетний план)-, отношение к лицу (сталинская конституция, ленинская грамота, Ворошиловский стрелок).

Зависимый компонент некоторых культурно-коннотированных словосочетаний этого типа является производным от имени собственного. Учитывая категорию объекта, представленную именем собственным — антропонимом или топонимом, словосочетания можно разделить на две группы: регионально маркированные2 (оренбургский платок, ивановский текстиль, ипатовский метод) и исторически маркированные (Ворошиловский всадник/стрелок, кировский набор/поток).

2) «порядковое имя числительное + шля существительное», напр.: 37-ой год, 5-ая четверть, 101-ый километр. Между компонентами словосочетания данной группы устанавливаются количественно-определительные отношения.

II. По принципу управления и актуализации предметных и предметно-определительных отношений организованы беспредложные и предложные словосочетания, образованные по следующим грамматическим моделям:

1) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного», напр.: курс партии, культ личности, Книга Почета. В рамках этой группы представлены словосочетания, содержащие аббревиатуры (окна ТАСС, окна РОСТА), а также субстантивированные порядковые числительные (август 97-го, август 91-го)',

2) «имя существительное + предлог + имя существительное», напр.: ордер на квартиру.

Культурно-коннотированные словосочетания отнесены в реферируемом исследовании к несвободным словосочетаниям. Признаками, определяющими отличие исследуемых конструкций от свободных словосоче-

2 Термин Н.В. Юдиной.

таний, являются воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность и степень спаянности компонентов.

Воспроизводимость является характерным признаком кулыурно-коннотированных словосочетаний, так как анализируемые конструкции являются типом устойчивой номинации, функционирующей в определенном культурном пространстве, т. е. они характерны для данного языка, а не свободно и произвольно создаются каждый раз как индивидуальное произведение [Тер-Минасова, 2004, с. 31]. Такие словосочетания, как, напр., тимуровский отряд, красный уголок, партийная чистка, могут быть созданы, если в культурном мышлении говорящего, его социальном жизненном опыте было заложено соответствующее содержание [Ахматова, 1971, с. 108].

Устойчивость как признак фразеологизма имеет в первую очередь формально-структурную природу и означает устойчивость состава и структуры. Это качество иногда определяется как непроницаемость структуры, т.е. такое свойство целостной лингвистической единицы, когда невозможны вставки внутрь единицы [Шанский, 1972, с. 171, 173]. Большинству культурно-коннотированных словосочетаний свойственна непроницаемость структуры и строго закрепленный порядок слов (член семьи репрессированного, почетный член бригады).

Однако часть культурно-коннотированных словосочетаний представлена вариантами, для которых характерно варьирование главного компонента. Ср.: табачный бунт / табачная забастовка — стихийное массовое выступление населения в знак протеста против отсутствия или нехватки табака [СП, с. 212]. Для них в данной работе принято название синонимического ряда.

Идиоматичность в лингвистике трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов. Характерной особенностью культурно-коннотированного словосочетания является то, что оба компонента представляют собой единый номинативный комплекс, элементы которого не могут быть опущены без нарушения смысла высказывания. Зависимый компонент, поясняющий главное слово, является обязательным для выполнения словосочетанием номинативной функции. Так, в словосочетании коммунистическая суббота определение коммунистическое раскрывает характер трудового дня, в значительной степени меняя значение главного слова. В слове суббота с определением коммунистическая значение, сложившееся как «наименование шестого дня недели, предшествующего воскресенью» [БЭС, с. 1285], отодвигается на второй план. Словосочетание передает новое понятие о добровольном коллективном труде.

Степень спаянности культурно-коннотированных словосочетаний особо ощущается при сравнении анализируемых единиц с их прототипами — свободными сочетаниями. Ср.: кулыурно-коннотированное словосоче-

тание красная книжка (в советск. время удостоверение (обычно с красными корочками) высокопоставленного, чаще партийного лица, дающее право на льготы ^аБтБка, с. 67]) со свободным словосочетанием красная книжка.

Признаки, определяющие отличие исследуемых конструкций от свободных словосочетаний, объединяют культурно-коннотированные словосочетания с фразеологическими единицами. Однако различные критерии фразеологичности, многочисленные определения понятий «нерасчлененность значения», «семантическая целостность», «эквивалентность слову», «мотивированность» и «немотивированность» [Шмелев, 1977] не позволяют однозначно отнести культурно-коннотированные словосочетания к системе фразеологических единиц.

Специфика культурно-коннотированного словосочетания как неоднословной номинативной единицы особенно ярко представлена на фоне таких аналитических образований, как перифразы, синлексы, составные термины и наименования. Все вышеназванные устойчивые лексические конструкции отличаются от культурно-коннотированных словосочетаний отсутствием культурного компонента лексического значения, а также наличием однословных коррелятов (перифразы) шш универсальностью референта, т. е. наличием называемых ими реалий в различных лингвокуль-турных коллективах (синлексы).

В разделе 1.3. рассматриваются типы культурно-коннотированных словосочетаний в зависимости от способа номинации — по типу свободного или фразеологически связанного сочетания.

Культурно-коннотированные сочетания, построенные по типу свободного словосочетания, сохраняют прямое значение своих компонентов, напр.: уральский самоцвет — (полу) драгоценные камни, добываемые на Урале. Ср.: самоцвет - самоцветный камень [БТС, с. 1147]; уральский -относящийся к Уралу, связанный с ним [БТС, с. 1395].

Формирование культурно-коннотированных сочетаний, построенных по типу фразеологически связанного словосочетания, протекает как семантическое переосмысление в соответствие с логической формой тропов — метафоры, метонимии и т.п. В зависимости от способа изменения значения культурно-коннотированных словосочетаний выделяются словосочетания метафорической (железный занавес) и метонимической природы (московские кухни), а также словосочетания, образованные по типу синекдохи (голос/звонок из ЦК).

В главе 2. «Культурно-коннотированные словосочетания в лексикографическом аспекте» рассматривается проблема представления культурно-коннотированных словосочетаний в русской лексикографии. Дан обзор словарей различных типов, в которых представлены исследуемые единицы, а также способы их размещения в словарной статье.

В разделе 2.1. культурно-коннотированные словосочетания рассматриваются как объект описания толковых, энциклопедических, культурологических и лингвострановедческих словарей.

Как показал анализ материала, исследуемые единицы представлены в словарях фрагментарно, фиксируются в словарных статьях толковых словарей как наряду со свободными словосочетаниями, так и во фразеологической зоне статьи. Непоследовательность принципов отбора и описания культурно-коннотированных словосочетаний в лексикографических источниках связана, на наш взгляд, с неоднозначным пониманием природы языковых единиц этого типа.

В разделе 2.2., нацеленном на исследование структуры словарной статьи, рассматривается вопрос о том, каким образом культурный компонент лексического значения представлен в словарях различного типа.

Наметившаяся в последние годы тенденция введения в словарную статью толкового словаря энциклопедической информации позволяет более полно раскрыть лексическое значение культурно-коннотированных словосочетаний. Но, как показал анализ словарей современного русского языка, культурный компонент чаще всего оказывается неучтенным. Напр., словосочетание застойные годы в БТС дано с отсылкой к словарной статье застояться (слишком долго простоять без движения [БТС, с. 348]) без описания культурного компонента значения (о периоде правления Л.И. Брежнева). В ТСРЯ толкование словосочетания железный- занавес дано без представления культурного компонента значения (о политике, "обусловленной идеологической борьбой и направленной на изоляцию страны или группы стран от внешних связей и влияний [ТСРЯ, с. 212]) в отличие от словарной статьи, предложенной в Webster (идеологический барьер, разделявший СССР и Запад [Webster]).

Раздел 2.3. описывает способы размещения культурно-коннотированных словосочетаний в словарях.

Исследуемые конструкции приводятся в словарной статье, во-первых, как примеры наряду со свободными словосочетаниями и в таком случае служат иллюстрацией, сопровождающей толкование одного из значений; во-вторых, как примеры, сопровождающие семантизацию слова, и получают дополнительное толкование в скобках; в-третьих, как устойчивые словосочетания номинативного характера наряду с фразеологическими оборотами. При размещении культурно-коннотированных словосочетаний в словнике применяются разные критерии отбора опорного слова: семантический, порядковый, частотный.

Глава 3. «Культурно-коннотированные словосочетания в лин-гвокультурологнческом аспекте» посвящена вопросам теории и практики выявления и описания национальной специфичности как основы лин-гвокультурологического потенциала исследуемых единиц.

Рассматриваются типы текстов, в которых функционируют культурно-коннотированные словосочетания.

В разделе 3.1. определяется понятие «лингвокультурология»; подчеркивается целесообразность изучения культурно-коннотированных словосочетаний как объекта этой науки; уточняется место исследуемых конструкций в ряду других лингвокультурологических единиц (культуремы, безэквивалентная лексика, лакуны, фоновая лексика и др.).

Раздел 3.2. посвящен рассмотрению фоновых знаний как основы культурологического потенциала культурно-коннотированных словосочетаний.

Обращение к фоновым знаниям является актуальным в реферируемой работе, поскольку исследуемые словосочетания всегда апеллируют к некоторому опыту человека, возникающему в данной культурной среде.

Напр., интерпретация культурно-коннотированного словосочетания пятый пункт в следующем примере: Он не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти, что страх, злоба, отчаяние, безысходность, кровь будут перебираться, перекочевывать в него из соседнего шестого пункта "социальное положение", что через несколько лет многие люди станут заполнять пятый пункт анкеты с чувством рока [Азадовский] — требует знания определенной страноведческой информации (указание принадлежности к еврейской национальности [ТСЯС, с. 138]), чтобы понять, почему этот пункт паспорта люди «заполняли с чувством рока».

Раздел 3.3. посвящен рассмотрению проблемы соотношения фоновых знаний и культурного компонента значения исследуемых словосочетаний.

В семантической структуре культурно-коннотированного словосочетания фоновые знания представлены такой языковой. категорией, как культурный компонент значения, который может быть реализован на уровне денотативного и/или коннотативного аспектов лексического значения.

Культурно-коннотированные словосочетания с денотативным культурным компонентом лексического значения обозначают реалии данной культурной среды. Напр., словосочетание Доска почета называет реалию из истории данного языкового общества: деревянный щит, обтянутый красной материей, с именами и фотографиями передовиков производства; средство поощрения передовиков социалистического соревнования [МСЭ, с. 577]. Денотативный культурный компонент лексического значения исследуемых единиц актуализируется в таких признаках реалии, как ее историческая (Красная гвардия) и территориальная (тульский пряник) маркированность, а также внешний вид (русская изба), назначение (красный угол) и др.

Коннотативный культурный компонент значения актуализируется в таком признаке, как символическая значимость (пионерский галстук — символ принадлежности к пионерской организации).

В разделе 3.4. описывается динамика фоновых знаний, которая предполагает изменчивость и стереоскопичность фоновых знаний, а также смену символической значимости реалий и явлений, называемых культурно-коннотированными словосочетаниями.

С одной стороны, фоновые знания могут деактуализироваться, т. е. становиться историческими вследствие исчезновения реалий и явлений из жизни носителей современного языка, напр.: Приказы общественного призрения — губернские учреждения в России с конца XVIII в. до последнего четверти XIX в., ведавшие заведениями, содержавшимися на средства общественной благотворительности: сиротскими домами, больницами, аптеками, богадельнями и т. п. [MAC, с. 631], красный флот — рядовой состав Военно-морского флота СССР с 1935 по 1946 г. [ТСЯС, с. 290].

С другой стороны, содержание фоновых знаний может отражать изменения символической значимости предметов, фактов и явлений. Напр., реалия, называемая культурно-коннотированным словосочетанием партийный билет, утратила свою символическую значимость — принадлежность к коммунистической партии [БАС, с. 239] и функционирует как свободное словосочетание, обозначая документ (обычно виде небольшой книжки), удостоверяющий принадлежность к какой-либо организации, партии [БАС-2, с. 637; MAC, с. 90; БТС, с. 78]. Аналогичным примером выступает словосочетание красная косынка, обозначавшее головной убор комсомолки (в первые годы советской власти) [ТСЯС, с. 284], которое в современном русском языке утратило данное символическое значение.

Под стереоскопичностью фоновых знаний мы вслед за О.Н. Ивани-щевой понимаем множественность восприятия одной и той же реалии носителями языка — современниками. Стереоскопичность может быть обусловлена существованием официальной и неофициальной точек зрения. При этом официальная точка зрения чаще всего объективируется в словарном толковании и может быть дополнена или уточнена неофициальной точкой зрения, представленной бытовыми знаниями, т.е. знаниями среднего носителя языка, актуализирующимися в тексте. Напр., сведения о реалии черный воронок, представленные в словаре (закрытый грузовик для перевозки заключенных; обычно — 1,5 или 2-тонная машина; появились в Москве в 1927 г. [ТСЯС, с. 95]) дополняются информацией, представленной в следующем примере: Мама меня взяла за руку и молча отвела на чердак. Мы вынесли оттуда пять чемоданов — от самого большого по самый маленький — и начали укладывать в них шерстяные пахнувшие нафталином вещи на случай, если приедет "черный воронок" и нас отправят в Сибирь. Чемоданы с зимними вещами зловеще стояли в прихожей, запах нафталина переплетался с запахом яблок, сушившихся на шкафу, а за на-

ми никто не приезжал [Давыдов]. В тексте языковая единица черный воронок активизирует в сознании читателя следующую страноведческую информацию: надо было быть готовым на случай, если он приедет; если заберет, то отправят в Сибирь.

Раздел 3.5. описывает структуру фоновых знаний, актуализирующихся при употреблении исследуемых единиц.

Структура фоновых знаний, «стоящих» за культурно-коннотированным словосочетанием, как показывает материал, может быть представлена фреймом или сценарием.

Под фреймом в реферируемой работе понимается особым образом организованная структура представления знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации, приобретенных в результате когнитивного развития языковой общности. Фрейм структурно организован в виде фреймового ядра и фреймовой периферии. Напр., словосочетание русская баня в языковом сознании представлено фреймом, структурно организованным в виде номинативного ядра (место для мытья) и коннотативной периферии (встреча с друзьями, алкоголь), что иллюстрирует следующий пример: Ритуал хождения в (русскую. — O.A.) баню — особое удовольствие, сопровождаемое общением с друзьями и нередко выпивкой...Баней «угощают» самых близких и дорогих друзей. Словом, если вы думаете, что в баню ходят только для того, чтобы соблюдать гигиену, вы ошибаетесь [Сергеева].

Сценарий понимается нами как модель культурно-обусловленного знания о какой-либо типовой ситуации, событии, действии национальной культуры, являющегося общим для данного языкового коллектива. Напр., словосочетание московские кухни как место, где в узком кругу друзей велись разговоры на запрещенные политические темы, где можно было свободно выразить свое мнение, не опасаясь последствий, является главным элементом сценария беседы. См. пример: Именно с появлением «хрущевок» появился общерусский культурный феномен — «московские кухни», где под скромную закуску, но в дружеской атмосфере зародилась традиция свободного обмена мнениями, в том числе советского строя, свободомыслия [Сергеева].

Раздел 3.6. посвящен актуализации культурного компонента лексического значения культурно-коннотированных словосочетаний в тексте.

Представление культурной информации в тексте зависит от его типа. Вслед за О.Н. Иванищевой в работе рассматриваются нейтрализующий, представляющий, стимулирующий и констатирующий типы текста [Ива-ншцева, 2005].

Отмечено, что фоновая информация в нейтрализующем и представляющем типах текста не фиксируется. Так, напр., в следующем нейтрализующем типе текста словосочетание тридцать седьмой год представлено в прямом значении (год, следующий за 1936 годом и идущий перед 1938): В

течение одного из учебных годов (если я не ошибаюсь, это был 1937 год) я регулярно не обедал по вторникам и пятницам — не было свободных десяти минут [Елагин]. В представляющем тексте культурно-коннотированная единица используется как символ, сигнал определенной исторической эпохи: Отца расстреляли 8 марта 37-го года. Вот когда на самом деле кончились «десять лет без права переписки». Мне лгали почти шесть десятилетий. Вполне официально лгали [Светов].

Стимулирующий и констатирующий типы текстов вербализируют фоновую информацию, актуализирующуюся в сознании носителя современного русского языка при употреблении исследуемых единиц. Напр., при употреблении в стимулирующем типе текста словосочетания голос /звонок из Цека (А. Т. в таких случаях молча выслушивал приглашение, переспрашивал иногда, когда и в каком часу, потом говорил: «Хорошо, буду», - вешал трубку. Он был человеком дисциплины, и ему не приходило в голову, что голосу из Цека можно не повиноваться, возражать [Дедков]) активизируются фоновые знания «приглашение явиться для разговора, последствия которого были непредсказуемы». Констатирующий текст фиксирует фоновые знания, которые помогают адекватному восприятию подаваемой информации: В общем, под пыткой выяснили истину, «подноготную», отобрали сверхчеловеков, дали десять лет без права переписки. а это значит — свезли в особые лагеря [Иваницкая].

Способы актуализации культурной информации в тексте могут быть различными: сопровождение культурно-коннотированных словосочетаний поясняющими эпитетами, словами с обобщающим негативным значением; употребление данных словосочетаний в конструкциях сравнения и противопоставления.

В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования культурно-коннотированных словосочетаний, которые видятся в создании серии лингвокультурологических словарных описаний.

Основные положения диссертации отражены в публикациях автора:

Статьи в научных изданиях в соответствии с перечнем ВАК МОиН РФ

1. Словосочетания с культурным компонентом значения как тип несвободных словосочетаний // Вестник Поморского университета. Вып. 8: научный журнал. - Архангельск: Изд. центр Поморского университета, - 2007. - С. 77-80 (0,2 п.л.).

2. Культурно-коннотированное словосочетание как номинативная неоднословная единица языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». Вып. 3. -2010. - С. 7-9 (0,3 п.л.) (в соавт. с О.Н. Иванищевой).

3. Культурологический потенциал кулыурно-коннотированных словосочетаний современного русского языка // European Social Science Journal. -№ 12декабрь2011.-M.,2011.-C.244-248(0,2п.л.).

4. Текстовое употребление культурно-коннотированных словосочетаний // Дискуссия . - № 2 (20) февраль 2012. - Екатеринбург, 2012. с. 160-162 (0,2 пл.).

Публикации в других изданиях

5. Названия метонимической природы как элемент лингвистической компетенции носителя русского языка // Лингвориторическая парадигма: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 6 / Под ред. проф. A.A. Ворожби-товой. - Сочи: СГУТиКД, РИО, 2005. - С. 15-21(0,3 п. л.).

6. Социокультурная обусловленность названий метонимической природы // Лингвориторическая парадигма: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7 / Под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. - Сочи: СГУТиКД, 2005. - С. 14-18(0,2 п. л.).

7. Названия метонимической природы как тип несоотносимых реалий // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: сб. материалов VI Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2005. - С. 204206 (0,2 п. л.).

8. Символическая значимость реалий, называемых словосочетаниями с культурным компонентом значения // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2006. - С. 16-19 (0,2 п. л.).

9. Словосочетания с культурным компонентом значения как носители сведений об особенностях культуры страны коммуникации // Диалог языков и культур теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей: Вып. 1 / Сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2006. - С. 136-141(0,3 п.л.).

10.Динамика фоновых знаний носителя современного русского языка / Слово в лингвокультурологическом аспекте: Вып. 2. Динамика фоновых знаний носителя современного русского языка: коллективная монография / О.Н. Иванищева, О.В. Афанасьева, Е.В. Богомолова, М.В. Садохова. - Мурманск: МГПУ, 2007. - С. 58-85 (0,4 п.л.) (в со-авт. с О.Н. Иванищевой, A.B. Афанасьевой, Е.В. Богомоловой).

11.Словосочетания с культурным компонентом значения как носители фоновых знаний / Слово в лингвокультурологическом аспекте: Вып. 2. Динамика фоновых знаний носителя современного русского языка: коллективная монография / О.Н. Иванищева, О.В. Афанасьева,

E.B. Богомолова, M.B. Садохова. - Мурманск: МГЛУ, 2007. - С. 4957 (0,3 п.л.).

12.Динамика восприятия словосочетаний с культурным компонентом значения // Десятые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения (к 100-летию со дня рождения И. А. Ефремова): Материалы 10-й юбилейной международной научной конференции (21 апреля 2007 г.) / Сост. и отв. ред. М. В. Ягодкина. - СПб.: ЛЕМА, 2007.-С. 29-32(0,2 п.л.).

13.Особенности словарной дефиниции словосочетаний с культурным компонентом значения // Сб. материалов XV Международной молодежной научной конференции «Ломоносов - 2008». Секция «Филология». МГУ им. М.В. Ломоносова 7-11 апреля 2008. - М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 55-58 (0,2 пл.).

14.Носители культурной информации и их представление в словаре / Слово в лингвокультурологическом аспекте: Вып. 3. Проблемы лек-сикографирования культуры: коллективная монография / О.Н. Ива-нищева, О.В. Афанасьева, М.В. Садохова. - Мурманск: МГПУ, 2008. -С. 105-126(0,2 п.л.).

15.Лингвокультурологический потенциал словосочетаний с культурным компонентом значения // Учебные записки МГПУ. Учебные записки МГПУ. Филология: Сб. научных статей / Науч. ред. Н.Г. Благова. -Вып.1. - Мурманск: МГПУ, 2009. - С. 15-18 (0,2 п.л.).

Подписано в печать 16.02.2012 г. Заказ № 1. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ИП Кузнецов С.Е., 183038, г. Мурманск, ул. Капитана Егорова, 14.

 

Текст диссертации на тему "Культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке"

61 12-10/763

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

АФАНАСЬЕВА Олеся Васильевна

КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, доцент Иванищева Ольга Николаевна

Мурманск 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА...............................................................10

1.1. Культурно-коннотированное словосочетание как языковая единица.....10

1.1.1. Особенности культурно-коннотированного словосочетания как сочетания слов...........................................................................10

1.1.2. Специфика культурно-коннотированного словосочетания как номинативной единицы языка........................................................11

1.2. Место культурно-коннотированных словосочетаний в ряду номинативных неоднословных единиц языка.....................................................14

1.2.1. Культурно-коннотированные словосочетания и свободные сочетания слов......................................................................................14

1.2.2. Культурно-коннотированные словосочетания и фразеологизмы..............................................................................................21

1.2.3. Культурно-коннотированные словосочетания и аналитические образования.....................................................................................33

1.3. Группы культурно-коннотированных словосочетаний по способу номинации .........................................................................................40

1.4. Выводы по главе 1....................................................................44

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.......................................46

2.1. Представление лексического значения культурно-коннотированных словосочетаний в словаре.....................................................................46

2.2. Описание признаков реалий, называемых культурно-коннотированными словосочетаниями, в словарях различных типов....................................56

2.3. Специфика размещения культурно-коннотированных словосочетаний в словарях современного русского языка...............................................67

2.4. Выводы по главе 2....................................................................69

ГЛАВА 3. КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ..........................70

3.1. Лингвокультурологический подход к описанию языковых явлений......70

3.2. Фоновые знания как основа лингвокультурологического потенциала культурно-коннотированных словосочетаний........................................73

3.3. Фоновые знания и культурный компонент лексического значения культурно-коннотированных словосочетаний..............................................79

3.3.1. Понятие культурного компонента значения............................82

3.3.2. Денотативный аспект лексического значения культурно-коннотированных словосочетаний.....................................................84

3.3.3. Коннотативный аспект лексического значения культурно-коннотированных словосочетаний.....................................................86

3.4. Динамика фоновых знаний..........................................................95

3.5. Когнитивная сущность фоновых знаний, актуализирующихся при употреблении культурно-коннотированных словосочетаний.......... ..............105

3.5.1. Фреймовая структура фоновых знаний культурно-коннотированных словосочетаний....................................................107

3.5.2. Культурно-коннотированные словосочетания как элемент сценария............................................................................................110

3.6. Актуализация культурного компонента значения культурно-коннотированных словосочетаний в тексте.........................................116

3.7. Выводы по главе 3...................................................................124

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................127

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................131

Список литературы............................. ..........................................131

Список сокращений словарей........................ ..................................148

Список сокращений источников......................................................151

ПРИЛОЖЕНИЕ .........................................................................156

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена комплексному описанию культур-но-коннотированных словосочетаний, называющих факты и явления русской культуры.

Под кулътурно-коннотированным словосочетанием1 понимается грамматическая единица — словосочетание с культурным компонентом лексического значения, напр., десять лет без права переписки, пионерский галстук.

Актуальность работы определяется тем, что исследование проводится в рамках лингвокультурологического и функционально-когнитивного подходов. Обращение к лингвокультурологическому подходу обусловлено необходимостью рассмотрения словосочетаний с учетом взаимосвязи языка и культуры. Функционально-когнитивный подход к исследованию культурно-коннотированных словосочетаний помогает описать их с точки зрения выполняемых языком двух важнейших функций языка (коммуникативной и познавательной).

Цель данной работы заключается в выявлении специфики культурно-коннотированных словосочетаний как лингвистического и лингвокультурологического феноменов.

Для достижения заявленной цели в работе поставлены следующие задачи:

1. Определить место культурно-коннотированных словосочетаний в лексической системе русского языка.

2. Установить грамматические и семантические особенности данного типа номинативных единиц.

3. Рассмотреть особенности лексикографического представления исследуемых словосочетаний.

1 Термин «культурно-коннотированное словосочетание» предложен В.П. Берковым.

4. Описать динамику фоновых знаний, актуализирующихся в сознании носителя языка при употреблении культурно-коннотированных словосочетаний.

5. Рассмотреть особенности функционирования культурно-коннотированных словосочетаний в художественных и публицистических текстах.

Научная новизна работы состоит, во-первых, в определении статуса культурно-коннотированных словосочетаний; во-вторых, в многоаспектном анализе исследуемых словосочетаний с точки зрения особенностей их семантики, грамматики, функционирования, а также их культурологической значимости.

Объектом исследования являются культурно-коннотированные словосочетания в современном русском языке.

Предмет исследования составляют семантические и грамматические особенности и лингвокультурологический потенциал культурно-коннотированных словосочетаний.

Материалом исследования послужили культурно-коннотированные словосочетания, полученные методом сплошной выборки из художественных и публицистических русскоязычных текстов и лексикографических источников разных типов. Объем выборки составил 550 единиц.

Материалом исследования явились также текстовые фрагменты общим объемом 2500 единиц, извлеченные из произведений различных жанров второй половины XX в. — начала XXI в. и включающие культурно-коннотированные словосочетания.

В качестве основных источников материала использовались толковые словари: «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Словарь русского языка» под ред. С.Г. Бархударова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под ред. Б.М. Волина и Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Современный толковый словарь русского языка»

под ред. С.А. Кузнецова, «Толковый словарь современного русского языка конца XX в. Языковые изменения» под ред. Г.Н. Скляревской, «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной; энциклопедические словари: «Российский энциклопедический словарь», «Российский гуманитарный энциклопедический словарь», «Большой энциклопедический словарь» под ред. A.M. Прохорова, «Энциклопедия банальностей: Советская повседневность: Контуры, символы, знаки» Н.Б. Лебиной, «Мужики и бабы: мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия» Д.А. Баранова, A.C. Барановой, Т.А. Зиминой; культурологические словари: «Русско-английский культурологический словарь» под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой, «Русская деревня — XX век» И.В. Андреевой, Н.В. Баско, «Англо-английский словарь русской культурной терминологии» В.В. Кабакчи; лингвострановедческий словарь «Народное образование в СССР» М.А. Денисовой.

Кроме того, использовались тексты из электронной библиотеки современного литературного журнала (http://www.magaziness.russ.ru), а также электронной информационно-справочной системы Национального корпуса русского языка Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН (http://www.ruscorpora.ru).

Теоретико-методологической основой исследования являются концепции, выработанные в рамках лингвокультурологии и функционально-когнитивной лингвистики.

Теоретическую базу исследования составили труды ученых, в которых исследуется проблема словосочетания (Виноградов В.В., Прокопович H.H., Шведова Н.Ю. и др.); заложены основы отечественной лексикографии (Бер-ков В.П., Морковкин В.В., Щерба Л.В. и др.); рассматриваются вопросы взаимоотношения языка и культуры (Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гак В.Г., Гудков Д.Б., Костомаров В.Г., Красных В.В., Иванова C.B., Иванищева О.Н. и др.).

В работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки;

описательный метод, включающий приемы сопоставления, обобщения и классификации материала; дистрибутивный метод, применяемый для классификации изучаемых словосочетаний; методы компонентного и дефиници-онного анализа; метод интроспекции; метод контекстуального анализа.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Культурно-коннотированные словосочетания являются несвободными словосочетаниями и занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами в системе русского языка.

2. Спецификой семантики культурно-коннотированных словосочетаний в отличие от других аналитических образований, таких как перифразы, синлексы, составные термины и наименования, является наличие культурного компонента лексического значения.

3. Основу лингвокультурологического потенциала исследуемых словосочетаний составляют фоновые знания носителя современного русского языка.

4. Культурный компонент описываемых словосочетаний представлен на уровне денотативного и/или коннотативного аспектов лексического значения.

5. Особенность функционирования культурно-коннотированных словосочетаний зависит от типа текста (нейтрализующий, стимулирующий, представляющий, констатирующий).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование позволило уточнить специфику природы культурно-коннотированных словосочетаний и расширить представление о месте данных единиц в системе русского языка. Результаты работы вносят вклад в разработку способов описания лингвокультурологических единиц и содействуют развитию общей теории лингвокультурологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении русскому языку как

неродному, в переводческой деятельности и в ряде дисциплин, связанных с коммуникативной лингвистикой, прагматикой речевого общения, а также при составлении лингвострановедческих, переводных и толковых словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования получили отражение в докладах на 15 международных, всероссийских и региональных научных конференциях, в том числе на XXXVI Международной филологической конференции (С.-Петербург, 2007), на XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008» (Москва, 2008), на Международной конференции «Культурное разнообразие в эпоху глобализации» (Мурманск, 2006), на XIX Ломоносовской конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Северодвинск, 2007), на региональной научно-практической конференции «Масловские чтения» (Мурманск, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на конференции «Проблемы современной славистики» (Мурманск, 2010), на научно-практической конференции аспирантов и студентов Мурманского государственного педагогического университета (Мурманск, 2006, 2008, 2010).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» (декабрь 2011). Результаты исследования отражены в 2 коллективных монографиях и в 12 статьях, в том числе в 4 изданиях из списка, рекомендованного ВАК МОиН РФ. Общий объем опубликованных работ составляет 3,2 п.л.

Отдельные разделы диссертации выполнены в соответствии с Тематическим планом НИР Росминобразования (тема 1.1.07) «Исследование изменяющихся культурных стереотипов в эпоху глобализации».

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, сокращений словарей, источников материала и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается

научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации достигнутых результатов. В главе 1 рассматриваются семантические и грамматические особенности культурно-коннотированных словосочетаний, определяется их статус в системе русского языка. В главе 2 культурно-коннотированные словосочетания рассматриваются в лексикографическом аспекте. Осуществляется обзор словарей различных типов, анализируются описываемые признаки реалий, обозначаемых культурно-коннотированными словосочетаниями, а также принципы размещения исследуемых единиц в структуре словарной статьи толкового словаря. Глава 3 посвящена вопросам теории и практики выявления и описания национальной специфичности как основы лингвокультурологического потенциала исследуемых единиц. На основе контекстуального анализа рассматриваются типы текстов, взаимодействующих с культурно-коннотированной единицей. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования.

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-КОННОТИРОВАННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1. Культурно-коннотированное словосочетание как языковая единица 1.1.1. Особенности культурно-коннотированного словосочетания

как сочетания слов

Объем понятия «культурно-коннотированное словосочетание» соответствует объему понятия «словосочетание» в узком смысле слова.

В русской лингвистической науке представлено понимание словосочетания в широком и узком смысле слова.

Под словосочетанием в широком смысле [Сухотин, 1950; Распопов, 1961; Гвоздев, 1958] понимается любое сочетание полнозначных слов, оформленное грамматическими и смысловыми показателями, независимо от их формы и назначения в речи, минимальное грамматическое и смысловое единство в составе предложения, отражающее связи реальной действительности [Сухотин, 1950]. Такое понимание словосочетания восходит к трудам Ф.Ф. Фортунатова [Фортунатов, 1958] и его последователей A.M. Пешков-ского [Пешковский, 2001] и Н.М. Петерсона [Петерсон, 1955]. Выдвинув проблему словосочетания как центральную в синтаксисе, ученые рассматривали словосочетание и предложение в одном ряду. К широкому пониманию словосочетания можно отнести и позицию В.А. Белошапковой, которая считает, что в основе учения о словосочетании должен быть положен критерий непредикативность/предикативность, а словосочетание определено как непредикативное соединение на основе синтаксической связи слова с формой слова. В соответствии с этим словосочетаниями признаются любые непредикативные конструкции, включая сочинительные сочетания слов [Белошапко-ва, 1989, с. 588-602].

Под словосочетанием в узком смысле [Виноградов, 1986; Прокопович, 1974; Шведова, 1966] понимается такое номинативное средство [Виноградов,

1986], которое представляет собой «продукт семантического распространения слова» [Сиротинина, 2004, с. 26].

В настоящем исследовании мы придерживаемся узкого понимания словосочетания и под словосочетанием понимаем существующую в языке синтаксическую единицу некоммуникативного плана, образующуюся путем соединения двух или более полнозначных слов на основе подчинительной грамматической связи и специфического значения (отношения), которое порождается характером этой связи и лексико-семантической соединимостью сочетающихся слов [Шведова, 1966, с. 3].

Словосочетанием, в том числе и культурно-коннотированным, при этом не будут являться предикативные сочетания, которые формируют предложение {она достала что-то)', сочинительные сочетания, которые выражают ряд понятий, с грамматически равноправными компонентами, связанными сочинительной связью {серп и молот, Ленин и партия), а также предложно-падежные сочетания {на картошку, из-под прилавка).

1.1.2. Специфика культурн�