автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Клишев, Ильдус Губайдуллович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках"

а О 'V 2 9 8

~ ^ * и *

АКАДЕМИЯ НАУК СССР Институт языкознания

На Правах рукописи

ИЯИШЕВ Илъдус Губайдуллович

СПОСОШ АКТУАЛЬНОГО ЧПГШШЯ ПРОСТОГО ПРЕуХЛО-ШШ В ЕЛ1ШРСКШ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специалмюеть 10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических иаук

Москпа -

Работа наполнена и лаборатории лингвистической компаративистики Института языкознания АН СССР.

itiyiuüJii руководитель - доктор филологических ниук

профессор В.К.Кешпгопа

Научный консультант - доктор филологических наук

про feccop З.Г.Ураксин

ОДицлальше оппоненты - доктор филологических наук

профессор Г.В.Чернов

кандидат филологических наук И.В.Кормушин .

Ведомая организация - Кафедра общего языкознания Башкирского государственного педагогичес-u j кого института

Зшцит состоится "Л'г КЧ 1990 года на заседали!

специализированного совета Д. 005~.I7.0I по зэ-цит.е диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: Москва, 103000, ул. Ссуашкс, 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания Ali СССР.

1990 года.

УчениЛ секретарь специализированного совета

3. Г'.Исаена

Ьа ¡синтаксически'" анализ п последнее время все большее гшш-", ниё .ркайыпп'зт то или иное решение вопроса об актуальном членении

•л.'':*".', • *

^Я&Мч&^ния (АЧ11) и это влияние возрастает при исследовали» малоизученных языков, т.';, таких на синтаксис которых нет более или менее устоявшиеся взглядов (В.М.Солнцев). ;{ числу таких языков относится и башкирский' яыи.

Если основное вопросы, связанные с Л'Ш в английском языке получили надлежащее решение, то применительно к башкирскому языку, как и вообще ко многим тюркским языкам данная тема еще'не разрабатывалась, что сказывается сшш отрицательным образом и на общих лингвистических изысканиях (например в области теории иредю-ьения), и на практике преподавания английского я&ика в бсц..кирскоЛ аудитории.

^¡.аииое обстоятельство и определяет прегкде всего актуальность реферируемой диссертации, которая, кап (Ш думаем, вносит определенны} вклад не только в изучение синтаксиса английского, оаыиир-ского (а также других тхркокик) языков, по что особенно ишно, и в обцнлкцгвиетичееяую теорию предложения вообще. Например результаты работы могут быть исиользошнн при составлении типологической классификации ямкон, в частности ьри решении вопроса б уни-вврсалмял нредложепш.

Целы.) раг.оти являете» тлвлшше и описшше различных способов актуального членения простого преддохонш сонрдоештго ои.игнр-ского я'мт в соиостшшжин с английским, который перегон и кач<н;~ . тье ;к?ич<'1-э?!1лона;рассмотрение отношении ме.«ду инкцтииоикой и •^иашю^грмиттлчесхоА утруягурамд лрудлоуоиия в сомитчм яиепл тыках; /станоменш; •шк>логич«о»(и иСс-их и ряз/.пчних седеть |.->н-лиазнии 1 идь.-рчнптичнлдаю состама ина ¡г ч.

Э'.'.'ШОЗГ':?) ¡4чн.'ИГЛИМгСЧГ.Л'О С':(1'>и На^-И'О !П '7'(: !. -X ^ • :<■

3:н;>'д - 'п'ино , .ч»й".и!«0г,ти v г! н! пмн ч л ы. о л - ч;ч>.(! ,1. '! и •.•_>7,<>гч .•>

го средства выражения ремы от типа строя языка.

В соответствии о поставленной целью решаются следующие задачи:

I) Выявляются способы ЛЧП в башкирском языке.

И) Описываются способы АЧП в английском языке и сопоставляются с таковши же в башкирском языке.

3) Рассматривается соотношение актуального и формально-грамматического уровней членения предложения в указанных языках с показом его зависимости от типологии яавдого языка.

Исходя из цепей и ¡задач исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) Порядок слов* в башкирском языке зависит от ЛЧГ1 и именно данное обстоятельство определяет наличие в его грамматической системе различных инверсионных конструкций, которые зачастую объясняются действием не внутриязыковых, а внешних факторов (например влиянием русского языка).

2) Б лингвистической литературе в целом сильно преувеличена фиксированность порядка слов как в башкирском, так и английском языках, поскольку наличие различна инверсий и специальных ремо-выделктельных оборотов позволяет данным языкам достаточно гибко отражать то или иное АЧП .

3) Агглютинативной строй башкирского языка и аналитический строй английского языка обменяют повышенную зависимость каждого из них от контекста в результате чего цельное и адекватное объяс-

КЬ данной работе порядок слов понимается как порядок следовании чт»,:Г.ов предложения, причем само понятие предложения и его члена специально не рассматривается. Мы следуем традиции и этого на ¡¡■.¿' иагляд для целей диссертации достаточно. Металингвистическая дн.-мгу^спя уводила Си п с в сторону от теш.

пение АЧЛ в данных лайках возможно только при условий учета смыслового контекста (видов логической связи между предложениями).

4) При коммуникативной разнонапрвдленности средств выражения ремы для банкирского и английского языков, устанавливается следующая иерархии: интонационный способ (логическое ударение) как универсальный и абсолютный показатель репы подавляет вед иные способы - а именно контекстуальный и позиционный. Контекстуальный способ выражения ремы в слою очередь берзт верх над позиции -пл.и Однако п норне все средства актуализации как башкирского, так и английского языков действуют в одном и том же направлении, что ведет к соэданш; речевой избыточности, необходимой для обеспечении надежности коммуникации.

Материал и метод исследования. Исследование проводилось на основе письменной <)ор!,ш речи, однако в ряде случаев к анализу привлекались р.рушерн, взятие и'из устной речи, 13 качестве единицы аиалиаа мы берем простое предложение как двучленное, так и усложненное второстепенными членами, поскольку характернейшие синтаксические черти сравниваемых языков проявляются только с выходом на уровень больший чем простая иодлошцно-скаэуеиостиая структура.

Фактический я;шковой материал, на кото/дам строитен исследование, был взят ¡га произведений современной банкирской и алгло-а.ме- -риканскоЛ литературы о6н;и1 объем иото].,зй составляет около 20 ООО страниц. С пельи же про в еден ил более объективного кгттрястниного ашлива средств тпхтшн в нсследуе;/л. я:ш. ах, л тьзде "нре-Д|)д»И1ш конкретных: статиспчн.тск» дшпшх, ни наряду о прю^-роим из оригинальаой лиг^рат/ры, широко иеяользочали дашшо и иореиод-н<ч'1 т.е. тько?, которая п.чеегс.ч к.« на онглиКскои, тик к балчшр-елт «мдадх. Причем ,>»о в оснокгж переводи с русского ялюял, ч»» о:1р^1и .ло по 1,!|ум причиним;

]) то ' во :);;,.', ) :.г>:"'ов V ■ гг.п;;:'; ;<;гл I:; 1

сжил и наоборот 2) вероятность больших искажений при осуществлении переводческой деятельности по цепочке. На данныЛ момент все имеющиеся на башкирском языке переводи англоязычной литературы есть не что иное как переводы с русского языка, поэтому вполне естественно, что такие переводы не совсем надежны. В случае же параллельного перевода -с одного текста вероятность переводческие: ошибок снижается и что особенно важно, через русски;} текст английский и банкирский языки объединена общностью ситуации, поскольку учет этого обстоятельства тлеет нечалое значение для полного представления о сходстве и различии сравниваемых язиков*. Непосредственное исследование способов выражения АЧП проводится на осноое так называемого комплексного логико-лингвистического анализа, ко-Topijf! предусматривает такую методику работа как: учет видов логической связи мееду предложениями; нахождение ремы методом "вычитания" (сначала находится тема предложения, которая зачастую легко определяется из предшествующего текста, \ затеи негативным способом - путем вычитания теш из состава предложения, определяется рема); "прооа" на логическое ударение; различные трансформации, перестановки, "проба" на параллел к с другими реыошделителышми конструкциями; учет артиклей или их функциональных эквивалентов; пассива; соображения синтаксической и ритмической симметрии, сги-.ля и др.

На.учная новияна. В работе, выполненной в сопосг^вигельно-ти-лологическом плане, впервые исследуется АЧП в башкирском языке, внниля'лтея средства выражения ремы я их особенности п структуре . йшикирского преклонения, сопоставляются средства маркироншдал ро-

*В.Н .Ярцева. Сопостагатсльно-типологическое исследование WBiraKcnC'J И ого роль В изучении ЯЗЫКОВ //Modern Linjuiíjtico and :.■:■:?-•> teacliin-;.- £ iupest, 1975.- c.74.

ми в структурах башккпского и английского предложений, определяется ¡ункциональная значимость каждого средства для грамматическ.чх систем сришнваемых языков, рассматривается соотношение Формально-грамматического и актуального членений предложения с установлением его (соотношения) зависимости от типологического строя языса.

Теоретическое значение диссертации правде всего в том, что ее результата (как полученные на базе ранее не исследовавшегося материала) включаются в "о'апк" дашшх синтаксической типологии и уточняют некоторые ее положения; конкретно в работе обосновывается идея о коммуникативной детерминированности порядка слов в башкирском языке, переосмысливаются и по-нрпому трактуются некоторые положения общей теории башкирского предложения вообще и функции ряда инверсионных структур в частности, уточняются отдельные грамматические характеристики английского языка.

Практическая ценность работы заключается.в том, что полученные дгшше могут бить использованы I) при описании грамматического строя каждого из языков, ь частности: включены в программы лекций и спецкурсов институтов и факультетов иностранных языков или учтены при составлении различных (как практических, так и теоретических) грамматик 2) при обучении в целом английскому н:шкь в банкирской аудитории 2) а также в теории и практике адекватного перевода с одного языка на другой вообщ-п, и ща переводах с английского языка на башкирский и наоборот в частности,

Апробация работы. Основные положения диссертации ниили отражение в шести публикациях автора, а также были изложены а докладах и шегуилениях ча сл?дук<цих конференциях: всесоюзная конвенция но проблемам сопоставительно" лингвистики и обуч-'-нин ьор'.д.кч-у язык/ (1кЬ г., Кнспггуг диыкогнаиия АН СССР), исн?.»^.»;«' ил «чм. . )п\чных р.'дГ>отисл и ¿спи;«<щс.в а Яисгьууге псторли, яашв к .г.:;- -Р'пуы! го И:' чюго гднт.л Уу:;,1<,:;;-'н-о егдени!.'..! АН ОУУ.'

(1987 г., Уфа), школа-семинар для преподавателей Kaf-сдр иностранных языков систем) ЛИ СССР (1988 г., Пущине), конференция молодых научных сотрудников и аспирантов в Институте языкознания AJI СССР (1983 г., Москва).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и перечня языковых источников. Текст диссертации составляет 160 машинописных страниц. •

Со держание работы

введении определяются цели, задачи и методы исследования, обосновывается актуальность выбранн.он темы исследования, показывается теоретическое и практическое значение работы.

Б первой главе освещаются основные этапы становления теории A'ffi в отечественном и зарубежном языкознании, определяется позиция автора а решении данного вопроса. Глава состоит из двух разделов.

В первом разделе исследуются истоку становления теории АЧ11. Господство в языкознании в течение длительного времени логического направления послужило причиной появления другого направления -психологического, сторонники кото4 это предприняли критику положений "логицизма" и внесли большой вклад в становление и развитие теории АЧН. Представители данного направления (.Г.Габеленц, Г.Пауль, Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Шахматов, А.М.ПешковскиЯ) обратили внимание на -'акты несовпадения грамматических и логических категорий и в качестве компонентов мысли, выражаемой предложением выделили не логический субъект и предикат, а психологическое сказуемое и психологическое подлежащее. Следовательно, предложение рассматривается как впрллек..«! психологического суждения, как соединение двух представлений в одно целое волевым актом говорящего. При этом они прпалк к важному выводу; члены психологического суждения и члены првдлохешш не есть о., позначно-соотнесенные элементы, поскольку

любой член предложения может быть как субъектом, так и предикатом дшшого суждения. Однако, оти расхождения между смысловым и грамматическим членониеи обменялись не с позиции самого языка, хотя некоторые из них (Г.Пауль, Г.Габеленц) осознарали фактически, что речь идет о тех же компонентах шели, что и при логическом суждении и отдельного суждения как психологического процесса не существует. Недостаточно обоснованы также упреки в адрес некоторых лингвистов (Г.Пауль, Ф.Ь.Фортунатов) в смешении лингвистических и психологических категорий, которые, пользуясь терминами "психологический субъект* и "психологический предикат" в действительности понимали то же самое, что и основоположники теории АЧП под ее соответствующими понятиями.

Идеи А,Белля о двух порядках слов в предложении, существовании "патетического" порядка слов и о разделении предложения на исходную точку и цель высказывания и легли в основу современного учения об АЧП.

к'Чало разработке этой проблемы и притом в чисто языковом плане положил Ц.Магезиус, Кто заслуга с .топт и том, что он впервые рассмотрел явление АЧП в системе самого языка и нашзл объяснение атому феномену. Отказавшись от терминов "психологический субъект" и "психологический предикат" Ё. Матезиуе ввел понятия "исходная точка (или основа) висказывалия" и "ядро высказывания" на которые членится любое предложение. НЛ'ирбас вводит понятие функциональной мерсиектиш предложения, составными частями ,ото1оЛ пыступз&т йяе-ыинт, передающий самую лиг»куш степень КД (комыуннкаглппзго динамична) н ¡элемент, передавай напвиспу» степень КЛ. Рассматривая ь>.ж>> именное вопросительное предложони.э с той*и зрения иго функциональной перспективы чехословацкие лгогвисти (ИЛ'лр'^с, ф.^ан^а) счмг.ч-ил', что м'сю •.шч'.ноъ гоцюсач «льмсв чяот ъоой~.с- на нь.ивгзм ро:«л-. ¡а1 ■;; .;/,, си";(:;ч!г, -»г.; оно но Гл.ч 1)1/и из :,-л-

ду действие так называемого принципа "замены" А.М.Пешкоиского, устраняющего необходимость в интонационном выражении ремы из-за наличия именно данного лексико-грамматического показателя (слова типа где?, куда?, когда? спрашивающие всегда о потенциальной реме ответа) .

На природу АЧП высказываются различные суждения. К.Г.Крушель-ницкая полагает, что поскольку коммуникативная нагрузка членов предложения является неотъемлимой частью их значения и последние при этом не теряк'т значений соотвегствутеа;их синтаксических элементов, то постольку целесообразно АЧП рассматривать как особую синтаксическую категорию. Другие лингвисты выделяпт две особые единицы, принадлежащие разным уровням языковой систеш - кснструктивНо-сшггаксический аспект и коммуникативно-синтаксический аспект (11.II.Распопов) или синтаксический ярус и супрасинтаксический ярус (И.Ф.Вардуль) аргументируя это тем, что один цолыЛ лингвистический объект в виде предложения не может игзть две разные структуры. Говоря о синтаксическом и логико-грашатическом уровнях предложения Б.3.Панфилов выделяет не две особые единицы, а два уровня структуры одной и той же единицы - тредложения, поскольку последнее, по его мнению, будучи языковой единицей, выступает вместе с тем и как коммуникативная единица. Б.Е.Шевякова рассматривает весь комплекс языковых - лексических, грамматических и интонационных средств с помощью которых осуществляется выражение в предложении главного члена суждения - ремы. При этом подчеркивается объективны!' характер АЧП, как состоящего иэ того, о чем нечто утверждает-, ся (отрицается) - тема и того, что именно утверждается (отрицается) об .'/тон - река.

¿Зо втопо?.; разделе дается краткий обзор работ по АЧП, появившихся в последнее время. Многие лингвистические явтения в них трак-уукгся по-новому и дакс •пересматривается некоторые, казалось бы

классические устои данной теории. В первую очередь отмечается, что актуальное членение того или иного предложения определяется ситуацией речи, коммуникативным заданием, которое оно получает в речи т.е. факторами ст <щшп вне предлозения, Но вместе с тем устанавливается некоторая зависимость актуального членения от формальной устроевностя, се:..,1Нтической структуры и лексического наполнения самого предложения, т.е. факторами стоящими внутри предложения (В.А.Белошопкова, Г.А.Болотова). Несмотря на наличие многих устоявшихся и общепризнанных тершшов, обозначаып;их базовые понятия АЧЛ, идет дальнейшая металингвистическая работа, способству-щая уточненш; данных понятий. Например в коммуникативную перспективу предложения вводится понятие характеризуемое (Х-мое) и характеризующее (.Х-дее). Х-щее приписывает некоторую характеристику Х-мому (0.11,Селиверстова) или устанавливается, что в предложении наряду с реме!) может быть выделено понятие "начала". При этом может быть несколько начал (начало, 2-е начало, 3-е начало) и нескольку .рем (собственно реыа, конечная рема и предконенпая рема) (К.В.Падучева). Некоторые исследоват ти считают, что между ремой и интонационным центром высказывания нет однозначной связи, вследствие чего допускается возможность его отсутствия при выделении коммуникативно наиболее важной части высказывания (II.Г1.Распопов, 0.А.Лаптева, Т.М.Николаева). Однако большинство лингвистов исходит из того, что одним из основных средств ныдолишя ремы является интонация (логическое ударение) (¿.АЛел1- lamina, ll.'b. Зардуль, Е.и.Иадучева, й.М.Солнцев, В,К.11'"чяко1!Н и др.).

Некоторый о'м»о1ш*> понятия А'Ш очитанциеси в о'течоетпенноР. лингвистике скнокиитпядед у зарубежных авторов ь-ыспт зачастую с»-bejuuthiii) ини? itoiiitoiauHH, Например оипоншшя даньоь-чшоо и oiiiiv-:.!тц.гл 1ша-1«я on^nrvrca квк "О одни и то Те:.м - это то, I. '■) ; < i о.'-.м i-»'| 1 '.' ¡- а ; - сак- из „-ч :г 1 Е= . г1-.-. -л.иы, л

данное как то, о чем у?ке слушающий знает. Понятно тема-рома ориентировано на говорящего, а данное-новоо на слуиагщего (.'«.Холхндей),

В ходе нашего исследования мн рассматривали тагае и некоторое опорные вопроси теории АЧП, хотя в рамках данной работ цель заключалась не в этом, поскольку общая неразработанность даьного учения на материале бадширского языка диктует необходимость концентрации внимания в первую очередь на тех вопросах, которые были достаточно убедительно решены в общей лингвистике. И именно этим обстоятельством объясняется тот (Такт, что ш придерживаемся традициоппо-го понимания теории АЧП, как структур;: бинарной, состоящей из двух базовых компонентов - феш и ремы.

К дискуссионным проблема(л теории АЧП относятся та-ие вопроси как: вопрос тер.шнологш, вопрос о так называемом "внеконтексту-альпом" субъекте (можно ли рассматривать в качестве теш субъект шели, "данность" которого не вытекает из содержания предшествую-цего контекста), вопрос о логическом ударении (считать ли логическим ударением всякое предикатно-рематическое ударение, создающее пр дикацию и вцделяющее смысловой центр сообщения - рему или только контрастно-эмфатическое ударение противопоставления), вопрос о релевантности категориальных понятий "определенность" и "неопределенность для выражения соответственно теми и реш и др.

В работе Еьшеперечислешше проблемы решаются следующим образок; предпочтение отдается терминам "тема-рема", наряду с которыми в качестве функциональных дублетов используется и термины "субъект-нродикат", "далпое-новое". Многие исследователи указывает на болшуы '"»¡л'ральность внутренней Форш этих слов (т.е. ремы и теми), они соответственно но шплицирукт значенг1 прешей упомя-<:утостп и иеупомянутости (Н.А.Слюсареза). ранние тер..шш геш-т пре ¡,,.!1 , еотво п по линии словообразования, облегчасцего их ксиользова-¡¡¡:е !. хеде ¡палила к-лтергло п прг.уг.онтппки (и.Е.^евнкопа). Репе-

i i

нив вс..роса о "внеконтокстуалвном" субг.екте (неупоминавшейся теме) и вопроса о релевантности категорий "определенность-неопределенность" для выражения АЧП зависит от того, что понимать вообще иод понятиями "данность" и "новизна". Мы исходил из того, что основа коьлунинацш! заключается н« в сочетании известного и неизвестного, поскольку "данным" может быть информация, не известная слуиающему ни из контекста, ни и:з ситуации (например начальные сообщения текстов), а "новин" может быть информация, уже упоминавшаяся в тексте (il.$.bajyvy..ib). Логическое ударение мы рассматриваем гтрекде всего как ударение фразовое, но тоническое но своему характеру, в отличие от динамического (разового ударения, характеризующегося статическим 'ровным тоном голоса (Г.П.Торсуев). Пак логическое (рематическое) ударение, так и простое (тематическое) ударение може™ быть смфатическнм.

, lio второй славе исследуется актуальное членение простого предложения и башкирском и английском языках. Глава состоит из двух разделов, отражая соответственно деление но упомянутым языкам.

Ь и.-рвом разделе "Средства выражения АЧП в башкирском языке" вначале дается необходимая информация о степени разработанности проблемы АЧП в тюркологии.Данный вопрос рассматривался на ' чгери-але татарского Х'Л.л.Закиев, Я.С.Са^иуллина), чувашского (i!.А. Андреев), узбекского (З.Р.Каришва.) и отчасти казахского (Р.С.А-'.и-ров) языков. Особо стоит окл-агь о рюогах проведенных на материале, турецкого языка (Д.Н.Каскаков, М.Леда, В.Кргувалли, Б.Нилооц, Л.Сви!.т, С.Тура), коториЛ пишется оцтм из наиболее изученных Ti'P'KC.'ii.: языков. Наиболее соцнс положения, содержащиеся в piocir'X вшигИ'.'Р'.'чнсии.'них oü'ropoB шдаю свести к ел едущему: в тьр^ских тип XI '.эльхое ииччтие для доноиарашшя иич-т и ¡щлуп оч-пи;, ь i (4<(>fiv>fti.»T<>flb!ítm (щсг-скмуекосшал) позиция} ргмччь.гч пор* ; -г'.: м .ц с;1 (си>я ьуяьн1;« а '' íku.j, ni.>..:; ■.д!.:-."-,,¡>r ти-;:;!- ,¡ -

ныв частицы, вопросительный аффикс -мы/-ми и т.д.). При атом многие исследователи отмечают пассивную, тематизируюдую функцию за-сказуемостнпй позиции, не связанной с рематизацией инвертированных членов.

В башкирском языке место каждого члена предложения в синтаксической конструкции, как и в русском языке, зависит от цели высказывания и коммуникативного назначения - актуального членения предложения при следующем порядке расположения слов? определение, употребляющееся препозитивно - лодлежлцее - обстоятельства - дополнение - сказуемое, занимающее место в конце предложения. Если в синтаксической конструкции имеется и прямое, и косвенное дополнения, то непосредственно перед сказуемым обычно ставится первое, а обстоятельства характеризующие общий фон высказывания, могут употребляться и в начале предложения. Логически наиболее акцентированный член предложения, подлежащее или второстепенны!! член, занимает место непосредственно перед сиазуемгч. Ср.: Айдар Мвскеуге китте "Айдар в Москву уехал" Мескиуге Айзар китте "Б Москву А»дар уехал". При необходимости же актуализации сказуемое стазится в начете синтаксической конструкции ил. мохет стоять предпоследним компонентом т.е. перед подлежащим. Особенность словопорядка в башкирском Еъш:е заключается в том, что несмотря на развитую систему личных и падсяшх окончаний, он в нем фиксированный, но в отлично, от английского языка, это вызвано не необходимостью выражения членов предложения (В.Н.Ярцева), а коммуникативной целью высказывания и позиция ремы в нем характеризуется большей однозначностью (как правило, позиция перед сказуемым), поскольку члени синтаксической конструкции благодаря своему морфологическому оформлению, в необходимых случаях могут (как в русском языке) переставляться при сохранении более или менее постоянного места за сказуемым, за-»>ип.<г;гм обычно предло -мше.

f5

Интонационный способ выражения ремы. Логическое ударенно есть самой абсолютный и обязательны"! показатель репы я банкирском языке, несмотря даже на наличие ее других (лексических, синтаксических, позиционн;и) признаков. Ср. обязательное выделение pei.ni логическим ударением: Юлдш ун ягында бер аунл курондо /!,лтнй/ "От дороги справа какая-то деревня показ?, ась',' где рома "бер ауыл" тлеет при себе слово бер, аналог неопределенного / нулевого артикля, уназнЕШ'^ее часто на новизну, неупомянутость обозначаемого гад понятия (лексический показатель) и стоит в ремогнделительной позиции (позиционный показатель).

При коммуникативной разноналравленности логического ударения и грамматических Факторов логическое ударение подавляет шше средства ремовыроления, Например: Емегакэ был шигир ?а Закирзш! шул ук Ьандыигнан танпш ннв /Биииеиа/ "й:еш и ото стихотворение из того же сундука Закира было известно". Дополнение был шигыр ?а, произнесенное с логическим ударением, воспринимается как рема, несмотря на то, что он о не ¡занимает ремовыделнтельной позиции (т.е. перед сказуемым) и имеет при себе указательное мостоимение был, функционально соответствующее определенному артиклы английского пзы а и чалуз сочетаемое,с темой.

Эмфатическим может быть любой тип ударения - как логическое (рематическое), так и простое фразовое (тематическое).

Контекстуальный способ вырдг.ечин ремы. (Смысловой контекст). При анализе контекста для определения АЧП необходим найти исходный пункт сообщения - тему, и установить, что именно утверядпет.у о теме г-того сообщения - рему. В качестве исходного пункта ссобце-пил - тема может выступать лг-бое слово как упомянутое п прододу-,!,.1х иредла.шиях, тая и пояплягг,есся впервые. Нппример: /йхмеди CifiHirmnnia бпщи/, С й м и г у л л а арба уме re иио /йшк-f -"/ftx-irvi" н сторону Сампгу.). ы напр'ншлсл/. С а м и г у л л а

i4

ч\у'уу чинил"? где тематичноеть зодлеагщего Сьмигулла подсказана омполовим контекстом - в предаествуыцем предложении упоминается обстоятельство Сомигулла янын?.; /Оло автобустын артта ике уршш гина аршп налдн/. И в т р и | в в б е к бил уриндын öepohe ууе-но ii.acmi Ö.уличат кнуанып бете .члмшш /Хисиетуллина/ "В большом автобусе сзади лишь два места только осталось. Б а б у и к а М з г-р и ?! а от того, что одно из зтпх мест eii досталось нарадоваться не могла", где о теме - подле.сапем M«pj>ni« t.öe.i в cooti етствуюдем контексте упоминается впервне. Что касается реми, то ото не обязательно то, что не встречалось или не упоминалось в прзщдуцем контексте. Например: S е ? ? е ц ике ш и н'е л ь /гурт коу^вне имиыш. Б е 5, д •{ р т е б е з, шее линель лдгкнда гллмт /Lnvuv./ ''И а ш и два ш и н е л и четырех человек укрыли. Ii и, ц е т -ъ в [. о,- под дь.уш) шинелями остслись". Рема второго предложения -чбетолтельство исста пне шинель адтццда упоминается в нерпой пред-лолаш!» (багрец ико шинель).

При анализе сшслового контекста для банкирского кшка уста-наидиыштся следующие виды логической связи наеду предложениями: I) цошиш контактная свиаь ври которой рема (новое) кнгдого предложении становится темой. (дышим) последуыцего и ос этоП теме, Ii с»- V) »черчдь опять сообщается новое и т.д. Например: /Ь/ылдан, urej-14; i:a-,:pi:;.( счг.ь1ш барию, бау> бар. У н д а тш.Ьо ме':Ы1 ■ "лД Caini't гу.оиич man/ie fiep i; tp-т ¡1ь№>. /КиекОаев/ "От доревнл и. ¡:,:.:p!iu u fcispuTiix о; i:: ч/гор Имеется. Т л к о ciiiu-ii

,;-,vi'H|t ПО-^Ч-'НП bv iV. j'.U '.'»ьпЯаГИеВНЧ lipXr.lUiilO'i" , где :! lU'pliO!.'

И(1 i:/4liü..; |*ли - иОДЛс Ыьцес ' <Л> уТ.-.р, 30 JjTOpo.i ир-!ДЛ1>. ■ ИШ 0!П . , u.i Iii.'.:;. iii-o.. (''пда) ii о hu U cu liJ 0ч(-1«:дь о.!';' ь с(ндц>-

• 'HM HO. ,<:. :'jt<: 1Vi.ty, 'i'-.К И pi." j (¡{л-ДЯ'ГС'ЛИШ .»TW Ь Ч'РС ПчХоД1!Т.\.

', _ .о;. : (■(. У: ■: t, . : 'р..'; V ' Л,'Ii.:- . ,'."!.

именно при ценной контактно'Л связи.

2) параллельная сгязь при которой теня (данное) предшеотп)к>-дего предложения остается темой (даншш) последующего, а р"г/а (новое) предшествующего не становится те>/ой (данным) последующего, она либо в измененном виде остается рекоЛ ке последующего, либо заменяется другой ремой. Например: г: с р в т т о хнборЬсз ги!'еп булдц... У л xpf)B]jhe.j крала тсрргпу ар-дан тугел ино ... У л иа-Fiip пне /Керим/ "И А с х а т без вести пропал ... Он из числа тех, кто без вести пропадарт не бия ... Он портом был". В данном отрывке во всех предложениях идет опт и га же тема (в первом Осрвт-тэ, в остальных ул), при зтом рема первого предложения (хоберЬ"? Koi.cn 6.\лди) в несколько расширенном виде становится ремой второго предложения (уоберЬез ¡снала торр.аидмр?ун тугел ино), в третьей м предложении появляется рема, выраженная другими словили (карцр ино).

3)Лино,";нш1 связь при которой и тема, и рема смекных предло-ке-ний различны. Этот вид логической связи наглядно подтверждает относительность понятия "известность" темы, подчеркивает существование

и так называемого "внеконтекстуального" субъекта-теми. Например: Кисе бпк куцелле утте. Й е m т ь р концерт куи^ылар'Иусин/ "В с ч е р очень весело прошел. Молодежь кппперр поступила". à первом предложении темой является подлежащее кису, а во втором - подлежащее йоштвр, которое ранее совсем не упом'.шалось, при этом ради обоих предложений тока раялачны, Однаго едце всего псе три ту,а логической связи тесно переплетет) и встречается в соч.:"' ■• нинх друг с другом.

3 итоге, анализ контекста путей не сам по себе, а для пахо:?.-•,"ния рога предложения, особенно в тех сл., чаях, когда за еттяоД цг-гп-р продлолпния о.вибочно ¡:о7но принять слово, ВаХСДЯЩОеСГ, в ¡.е-• •>• ш/мигглыюв позиции, Например:/АЯбудатти тнр'н ; fi атдк/. &гя : лтгдщец . ян д-'^пташ ":а;чар к »с я у и и чгш'.чш /; ."«тыпна/

"/Лйбулата глубокая дума од'-лчла/. От их дел дун.у хнатамцал горячая сила его охватила". За рему второго предложения можно принять дополнение уны, как стонцее в позиции перед сказуемым т.е. в ремовнделителыюй позиции. Однако по контексту определяем его те-катичность, как уже известное, упоминавшееся в предыдущем предложении .(Лйбулатты), принадлежность к теме слов был зшгерзен, устанавливается на основании учета грамматического контекста (наличие указательного местоимения был и оЪорлленность существительного оттер аффиксом ]юд, падежа -?ен). Далее методом вычитания темы из состава предложения, находим фактическую рему (йен ку;рлтсыс кай-' нар кьса).

Грамматический контекст. Некоторую помощь при определении тема-рематического состава предложения могут оказать лексико-гром-¡.¡атичеокие средства выраг.иния категории определенности-неопределенности. Универсальным показателем неопределенности является слово бер в знчеиии "какой-то, некий", зачастую оформляющее рему.

Уир-ателыше ыестоимэния бил, ошо, теге, шул довольно часто . стоят при слове-теме. Категория определенности-неопределенности i.ij ,л;т быть выражена и с помощью прямого дополнения, которое бывает определенным или неопределенным, что зависит от наличия иди отсутствии al>Ua;ca вин. падежа (-ни/-не, -ды/-де), который у-кг. зывает на объект действия известный говорящему (Б.А.Серебренников).

Однако нельзя абсолютизировать значения средств выражения , кат его риг определенности-неопределенности для выражении А'Ш - как само б ер ыяш? стоять при слове-теме, так и соответствую.;ие сред-ст| а - по категории определенности иогут о}ормлт ^ слоьо-

>i.jy. Ср.; i.t: р у «к и т и у с и его т Ьмчг-т лвк"гя Ькйлвне

/..'5Ci.lt/ "О г )1 В 11 О Т. О Д О <! У '1 И V и Л Ь '/I'Vf.l'V'. JK.■!<_'№

:.:: . < р-'^ы н-pe.i ко сччч! и

пццелительно-ограничителынл.! значением. В башкирском языке это такие слова гак: усилительные частинр -рына/-генэ, -№лга/-кене; -га/ -тв, —да/—^i.i?; ук/ул; дабаЬа/забаЬа/лабаНа/табаЬа; вопросительная частица -мы/-ме; слова хатта "даже"; исьшлап та "действительно"; т;ш "как раз"; бик "очень" и т.п. Например: Тал шул слита ауылга бор теркой Ь/байлылар килеп инде /Спииэвя/ "Как раз в этот момент в деревню конная группа вошла". Ремой предложения является сбето» ятельство времени тан шул сайта, что подтверждается контекстом. В отсутствии %е частицы тэ.п, ремой стало бы подлежащее бер тэркем hi,i-байлылар, имеющее при себе слово бер и находящееся в продскаоуемост-ной позиции. Таким образом, иадедительно-огряничительные частиын действие порядка слов (предсказуемостная позиция), а также слова бер, как сродства выделения логического предиката нейтралигзуя/г.

Параллелизм конструкций. Хотя в банкирском /¡зыке нет специальных ремовццолителышх оборотов типа английских Ibere to be, it to be ... that метод учета параллельных предложений о явповьграженной ремой для установления "скрытой" реин снежных оказывается весьма полезны;.! и в нем. И данном случае своеобразным рсмосигналом является предсказуемостная позиция. Например: '{айдалир бик яяшг.;а run« KBKYK сачшрзн. Алыдта урманднн арш башыцда, пкенсеЬе квкулдей бяш-лалы /Дэ.улэтыина./ "Где-то очень близко кукушка зазывала. Тлм на отдаленной опугага леса вторая куковать начала". Ножет показаться, что ремой первого предложения является обстоятельство мзета бик иолц.д тына, как оформленное выделительно-ограничительными слопали (бия, рына), однаьо учитывая то, uto pew.'i второго предложения яэляв'-оч подлежал,с с ийепсеЬе, как находящееся. в предскагуемостной позиция, мы устанавливаем действительную рему - по. «¡ежащее кокук, как параллельный, противопоставленный по cvisczy однгрэддаЗ член.

lIo:3ii'.4:o!ihij.'.' способ выгач. нпл ¡гочч. ¡i банкирском яэыкэ есть ло-

гжи, определял'чш эктуги'аансл - ото щм'даяяуехоеттв позиция.

В ней полет выступать либой член предложения-носитель реш. Что ьа-еаегк:я различию: инверсий, то релевантной для актуального членения башкирского предложения является инверсия только по линии подлежащее - сказуемое. Как при прямой, так и обратном порядках следовали), подлежащего и сказуемого, фразоконечное расположение второстепея-них членов не является средством рематизацин последних. Заскаэуе-мостные члены выступают в башкирском языке в функции комыуникатив-но несущественных, тематических элементов.

Если синтаксическая конструкция двучленна и состоит юлько из подлежащего и сказуемого, то ремой предложения в большинстве слу- ' •шеи является последнее. Ср.: Мамина туктаны. Халыи ui&.yла^дти (Хис-мвд/ллина) "Машина остановилась. Народ зашумел". При инверсии сказуемого в начало предложения рекой становится само сказуемое, до-ьольно часто при атом его рематичность нз создается, а лишь сохраняется. Начальное положение сказуемого объясняется зкелшием говорящего (пишущего) скорее сообщить собеседнику главное т.е. рему. Нередко прг зтом .на .|разоначалыюе сказуемоз накладывается mi-tasa."

[Jo втором разделе "Среде! па выражения ЛЧП в аяглиГскон языке" рассмотрение исследуемой проблемы также ведется по .трок оспокнш рубрикам: интонационный способ (логическое ударение), контекстуальный способ, позимлонный способ. При ütom надо отметить олоаукщзе: анализ логического у;,арония и смыслового контекста в англн'.ском ,i.Hi;ifc показал, что функция да"ьих средств выражения реьы аналогичен co.i'jbo' •тд/и.ц.а» средств;^' б&шмрекого нзика, т.е. логическое уда-tir>U'0 <;Cl:'j.í¡í;1'iíl¡''. и >НП|:t i с'UbiiM, показатель pOMU (:>а иолшоче-

u.vu, нзс.о&мыого шцясит:ллсго иргууишшня). а виды логической • :-j-¡;.ii ¡в;.:ду а.^^кг^^шл:.:^ таие определить ¡c¡:K J) Ц-Плую л>Л1-

:.¡,'.'!¡iy..j "Н!\ i -'.) ih-.pa.îJ.'jJH.Hy.. ,:nft3t> li) лиш;1Ы,ъ cun:¡i.

i'ií К'.лп--.'!:ст iii.ih чист в ссоя a íüH'-í;'. o.c.a j¡:4U)!rt ap-

¡M.'.i.i, . ¡. . . ¡i '..)■■ ¡ i '..':„•< -A.Vú.i! ^■■■.yr, hí'i... í.... : y J, jü.,1,

oven, nearly, exactly, preotoely и т.п.), параллелизм конструкций. ik) многих предложениях при начальном подлела)",ем-реме стоит не-онределенннй пли нулевой артикль, а при конечном теме - определенный. Ср.: /Не pulled the door-hell end united.../ A aoft grey-hal-гэД woman opened the 4 о о r /tldridge/ . Но для английского языка артикль не явхяется надежным показателем темы или ремы. Ср. наличие определенного артикля при подлежащем-реме: /Joseph opened the door wide/. The helwated orderly ¡stepped inoide /3teinheck/ ,

Слова с вццелительно-ограличктельньм «значением являются d английском языке маркерами ремы и действие порядка слов, а такте определенного артикля (показателя те)Гы) нейтрализуют. Ср.:Оа1у thе 1 raTm'-'-Hiiin \vr;i nomehow nevor completed /Ozicl;/.

Наличие специальных ремовыделительных оборотов (thore to be, -it to he ...thnt ) позволяет английскому я^ыку успегао учитывать Параллелизм конструкций. Например-.Over the mantelpiece huhg a picture of Monmaoru On a table In the corner there was mi anonyrnoua-looklng green plunt /Murdoch/. Зная, что оборот с there слугат ре-мовыралению подлежащего второго предложения (an anonymoue-lookijis plant ), устянавлизаем, что и в употребленном параллельно о ним предложении без tbere подлежащее тоже носитель ремы (а picture oi 1 iMomnaen). Таким образом, во всех случаях определения реки английского предложения полезным может оказаться учет действия грамматического контекста, поскольку роль >^го в языке аналитического строп очень велика (И.Н.Ярцева).

Позиционный способ вира-нения реив. Что касается порядка сл.)Р, то для английского языка такие можно установить ремопцде;п«елыг/п позицию - ото, как и в русском языке, кснечнач позиция. Ср.: Не ¡iciiled foollnhly, ho beckoned with Ma flnfier /O.du L'aurier/.

Ь английском язшге целыЧ ряд гра'/матическпх кон.)трухппЛ слугп'.г ш.ч.«;.«чтю pw.ru и тега предлокони... Истинно реыоац-елпт^лк.п.з.'.и явля-

ытсп I) инверсия подлежацегг в конечное положение в предложениях с экзистенциальным значением как с thero, гак и без него 2) инверсия в начальное положение (оборот it to be that ). Например: ТЬете wu£ и knock at the docr/Murdoch/; It waa tlie spirit of advontui-ti ivnicij brought ne back to live in Kuropu /Greene/ . ОстгишШе инверсии. в начальное полокение служат или эмфазе, или реиатиэации другого, оказавшегося в конце члена предложения или улучшению стиля и ритма излозкения.

^ третьей главе проводится типологический анализ средств выражения ремы и рассматривается соотношение актуального и фокально-' грамматического уровней членения предложения в английской и башкирской языках. Поскольку модели сравниваемых языков настолько раз-ялчны, что нельзя установить отношения для каждой взятой пары как один к одному, то пни типологическом анализе мы исходим ь основном из данных английского языка, как языка с хорошо разрьбэданным л верифицированной лингвистическим материалом.

Арт"кли и- средсша вирш.чния категории неоиределечцости-определенности в ьгиакинсном языке. Общепризнанным аналогом неопределенного (нулевого) артикля английского языка, как показать-! смысло-аэго центра. сообщения - ремы в башкирском языке является слово бер. идни>о основным средством передачи значения данного артикли в башкирском языке лшыаая все ли порядок слов, а именно таксы расположение актуализируемого члена (чщ;о в (|ункцпп пряного дополнения) KiH'.iui ш "tniiuu'.t »Oimr.uj li'-.piv, сказуемым. При &тс-ь .дгапал' член в СЗл с.':. 'пег (f.u.'.'L) ыроаыализл: uioHO о.:.,ло 1000 пр.н.'.ерои) влобде об-»CvKUVC/i ¿«коичвеоде марк^о.« неопределенности. Ср. s v^üiliii'iv'l Ulict '.iJiJuii Ulm a Jo it--г - Владпыир^ид (»л^рдснс! в Гркыи

;и ¡¡ч? ¡.'иатерги бг.руь /Нуисч/. Проведи,шы.) аналгз i;u*fe иокиаил, ..;> \! :оаучаеь {■.'/..>) слово 'Нормлишое он ^.....-л-Нивм :.р-' !•■ ;.t I .V ''.::• Г. С, :т,! '.-'1 L' '!,!.: Г;1'.:>гО;'. ¡ЫрузКП, i. ■ г. !".:; !, hi'.

гпрском языке либо непредсказуемостной позицией - как пришло начальной позицией (тема), либо позицией перед сказуемым (рема), в потальных случаях (36/0 пспользуптсн лекснчг.ские и морфологические средства виракения определенности (слова был, ечю, аффикс вин. и род. шу Pse5). Нзпр1МОр:'Г h « two 1 а 4 i е я .let о .Г Г each to routю the Iото - И к e х а и и i: кала боллтырра ониин кигга-лвр /Гоголь/, где подлетаи;ое-тека the tivo livliea пер«, -»отся в яирскон язико начальной позтрюЗ (üxö ханьм), а судостпетельное tin town я составе обстоятсльстиа-ромм "to roune töo to«i щ<едскяау-емостноЯ позицией (кала болатнрга).

Слога с рццелителъно-оградш'штсльит значением, ¿эгагге средства пм&К'Т больший удельны,- вес в бшагирскои языке, чем в дяглич-скои, tiOCiiOÄbty зз счет лексических маркеров ремы он компенсирует отсутствие в свое!! системе специальных синтаксических (р.ззлкч!!»."» ремовыделителыгые обороты) или иных средств ромовцделенкя (например типа выделительного do в английском языке). Ср.: wolf а о on .ееen to teow hin - Суре ысннлап та бола уны London /, где стзу«-Moe-petiadoos вебтз, выделяемое' в английском языке ремонидолителънш do передается в банкирском с помощью слова исиллап та.

Позиционный способ выражения ремы. В качестве базовой и простейшей синтаксической модели на уровне предложения 11 английском и башкирском языках выступает двучленные конструкции, состояние на подлоящего и сказуемого. С точки зрения порядка слов, а тачгл взаимоотношения двух его сторон - ^тшго-гри/латиивскоЛ и актулль-пой, данные конструкции коали|игирултея ла'/и как изо».'ор!ш<*. Ср.: Wie api'vl.со wM - Гнба^от т-'Ман бу.т;,ы /Путчи/. ГСали г« иач^г.',--. реш гасл\упаст уяе подле.'/.ацее, а. теги соответственно ci.7»3ynioe, то английский и оам'П'.рск-ий языки (в отлячкв от русского поряд-

ка елсдопадкя членов п|ку|,л<г.'«шя не \ен:гт. Pp.: д wefk рылеа ~ i ■••(: .-gH4 Г \ТКР..НО - Пр-)Ц1Я.1 ) !? »УП /11у iCK'.!!!/'. Ч n-tO'f 1!.т;<"!>;, i!

носледуемых языках ({¡ормальнс "■•рашатически& Фактор преобладает на,1:, информационным, и <1разонйчальнап рема-подлежащее определяется по киггексту, при этом сказуемое-тема часто выступает с несколько ослабленной семантикой, что в основном ведет к использованию глаголов с акяиотеыциальным эначзнмем.

Различия в порядке слов английского и башкирского языков, а такде принципиальное несовпадение их ршовыделительннх позиций (в английском - конечная, а в башкирском - срединная) проявляются линь с выводом на уровень больший чем двучленная конструкция. Следует отметить, что для грамматической системы аашсирского ячака (фактор' ре^оводелительноЯ позиции имеет го^издо больнее значение, поскольку за счет нее он вынужден передавать различные ремолвделотельные ибороти английского языка. Например конструкции с экзистенциальным значением , коммуникативная задача которых ¡заключается в'выделении подлежащего, на, башкирский язык передаются в I0CU случаев (било проанализировано около 900 пр.меров) предсказуемсстной яоанциеЯ соответс !yiu;,oro члена: Шаге were гХаваеа on the table - Остолда »¡¡""Ггш'шр тора /Пушкин/; Jivery.Aere buetling about на re »»¡¡г/, j,< у> 1 > 1 & ~ урында асцули кипеняр ыгы-зывы килельр /Горький/.

Б конце главы рассматривается прикладные аспекты проблема A41i, дается необходимее рекош--ндац;:и для лилгводидактической■ и переводческой (жОоти, Практика речевого обленил, лингводидаитииа, искуо-cvij > ricp«oou.a пг>каашн>ит, что в целвх успешного осуществления всех .п,и ьидс /,<•)! ноотп наиб хо д и ш различать для каждого о'гдолыюг. ' пиика 5 и шп-уш'ышй аспекты предложения.

рэдуАЬ'жги д>;::<! ^гл»:укжного изоледсш-шьи си:дитсн i:

i) .'Ьгдчсхк.к; удар ни« j "Л исследуемых >:Жов ас л- .уыпвирсвль-, ..« in о I., j ¡г:.*з, к, от иплнчип пы.х срудот ь !.>•■•-

2) Кяк для английского, так и башкирского языков устанавливаются следущис вида логической связи мз:еду предложениями: а) ценная контактная связь б) параллельная связь в) линейная связь.

3) Биксированпость порядка слов и обоих языках, а п английском. языке и обязательность вкеллийацнн подле,г-.ащего приводят к тому, что в них и тема, и рема репрезентировали в контексте более четко и визуально, чем в русском языке, в результате чего для про-вильного определения тема-рематического состава предложения невозможно обойтись без учета смыслового контекста.

4) И и английском, и в башкирском языках широко используется, инверсия, вызванная смысловыми или стилистическими требованиями.

В лингвистической литературе фикснроеашюсть порядка слов в данных языках обычно преувеличивается, а его достаточная гибкость недооценивается.

5) В английском пзике, за исгиг/ ченмем обстоятельственных ад1«н-ктов и некоторых дополнений, перестановки, как правило возможны только з рамках кешерегних грамматических конструкций, прецъгамя-клцих собой самостоятельные структурные модели.

6) В банкирском языке релевантной для АЧЬ является ичверск

по линии подлежащее - сказуемое, но в отличие от английского языка, она осуществляется вне рамок определенных синтаксических конструкций. Засказуемостная позиция является пассивной, тематлзирувщей позицией.

?) В норме все средства актуализации как английского, так и банкирского языков действуют в одноы п том яе направлении, что ;с-дст к созданию речевой избыточности, а ото в свои очередь обеспечивает надежность коммуникации.

Основние положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Об учете тема-рематической структур1 предложения английского языка //Башкортостан укитиуаЖы.- 1986,- ¡«-7,- С.60-62.

2) Способы выражения реш в английском и башки pû ¡ом языках //Сопоставительная лингвистика и обучите неродному языку /Под ред.

3) 0 роли смыслового и грамматического контекстов в определении теаа-рештического'состава предложения в английсксц и башкирской лейках //ii3 прошлого и настоящего башкирской ппепоенной культу tu и языка. - ЮоЬ,- С.52-59.

•1) Об учете актуального членения предложения в процессе обучим« английскому языку в оааа'рской аудитории //Лшичкме? идичес-киу проблеш оо'учении шистр-шнш языкам аспирантов и uaymusx ра-'¿.-•лша'оу. Шгола для преподавателе.!! ин острая, шх языков /Тезисы док-ладой и сообщения ЮШ АН СССР.- Пуцино, I<J83.- С.41-4*.

О) "'.оногт{швтедшй анализ некоторых инверсионных структур C i'.;ini;p:;Kcro и английского нзнков в свети теории актуального чле-».«пая r!(ii.,j'.Tj:it;HHH //Актуальные направления современной лингвкоти-ki; /Конференции молодых научных сотрудников и аспиранюв Института ьзм .сознания АН СССР,- H., i'-ivJ.- C.'Jft-Ш.

iJ.il.Ярцевой,- M.; Наука, IS8V.- С.I44-I5I.

________

¡'.Я...; i. t;,'UT;'/-i'cT