автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Санникова, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНЮРШЦйИ.ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ " - - ..НАУКАМ

П'Н п,

и цен На правах рукописи

САННЙКОВА Елена Борисовна

СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИЙ ОДОЙ ГРУППЫ РЕАЛИЙ-АМЕРИКАНИЗМОВ В ЖНГВОСТРАНОВВДЧЕСКОМ СЛОВАРЕ И В БАЗЕ ЗНАНИЙ

Специальности 10.02.19 - теория языкознания

05.ki5.05 - информационные системы и процессы

а в т с р е е р а ч

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уосгва 1993

Диссертация выполнена в отделе лингвистического обеспечения информационных систем Института научной информации по общественным наукам Российской Академии Наук,

Научный руководитель - доктор технических наук

Н.Н.ЛШНТЬЕМ

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Г.В.ЧЕРНОВ

- кандидат филологических наук, доцент Т.П.КАРПЙЛОШЧ

Ведущая организация - Белорусский государственный

университет

Защита состоится " 2/ п ф^гс-а^Сл' 1993 г. в ^ часов.

на заседании специализированного совета Д 056.06.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Минском государственном педагогическом институте иностранных языков по адресу: 220562, г.Минск, ул. Захарова, 21.

С диссертацией моек:> ознакомиться в научном зале Минского государственного педагогического института'иностранных языков.

Автореферат разослан " " 1993 г.

Ученый секретарь

специализированного совета /ХТ) |

кандидат филологических наук Л^е^! С,А.Истомин

Q

Проблеме перевода и семантизащш реалий посвяшена обширная литература. Не все авторы, впорочем, пользуются этим те?>-

миком, предпочитая ему термины - "безэквивалектяая - лексика"--------------

(БЭЛ) (JLH. Соболев, Г.ЕЧернее. Е.ЕКомиесзрсв ,Я.И.Рец-кер.А.Д. Швейцер, А.А.Брагина и др.). "экзотическая лексика", или "экзотизм" (А. Е.Супрун), "коянотативные слова", "слова _ культурным компонентом" (Е.М.Верещагин, В.Г.Ксстомарсв), "али-енпзм" (В.ПЕорков), "варваризм", "локализм" и "этнографизм". В зарубежной лингвистике часто пользуются термином "лакуна" или "пробел" [lacune] А.Малъблана.

Для целей нашего исследования наш принят термин реалии б дефиниции С.Влахова и С.Флсрина, представляющейся нам наиболее четкой и исчерпывающей: "В нашем понимании это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни Сбыта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чу:*дие другому; будучи носителями национального колорита, они, '.к правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддается переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода"*

Целесообразной представляется и классификация реалий, щ'^дломлшая этими авторами и включающая предметное, местное, временное и переводческое деление. Этой терминологией и классификацией мы будем пользоваться при определении объекта, целей и задач работа

* см. О.влйлов.с.флорин. Непереводимое в переводе./ Под р«д.Вл. Россельса. Ч1:Междунар.отношеюга,198й - с. 47.

Объектом настоящего исследования являются реалии-американизмы, относящиеся к предметной области (ПО), названной наш "Телевидение и кинематограф США". Далее по тексту для удобства принята - аббревиатура "ТШ-реалии".

Реалии-американизмы стали предметам пристального изучения лингвистов в течение .последнего десятилетия. За этот. относительно короткий отрезок времени появился ряд серьезных исследований на эту тему, были опубликованы лингвострановедческие и учебно-методические .пособия*. Следует отметить, однако, что в них не всегда прослеживается четкая предавшая классификация, некоторые ПО описаны' недостаточно полно, семантизация ряда, реалий нуждается .в уточнении. .

Что касается проблемы представления реалий-американизмов ' (и не только их), в формализованном виде, позволившем бы их автоматическую или полуавтоматическую обработку в системах машинного перевода, экспертных'системах для гуманитарных и:. общественных наук и других видах современных интеллектуальных систем, то работы в этом. направлении только намечаются и начинаются. Наш материал достаточно показателен для рассмотрения ряда сложных •проблем, которые, в конечном счете не могут быть обойдены в системах, относимых к классу "искусственный интеллект" (ИИ). Именно при анализе сложных явлений, которыми изобилует естественный текст, иногда могут быть найдены неожиданные и эффективные решения. На необходимость учета сложных лингвистических явлений, каковыми,.безусловно, являются реалии -американизмы, равно как явления метеоры, иронии, неоднозначности и др., в последние годы обращают внимание многие ученые, работающие в .области машинного перевода (МП) -и искусственного интеллекта.

?г Сы. .напр., Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Васи, школа, 1982; Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - Ы.: Ваша, лакала, 1936, и др.

Так, обсуждая центральную проблему МП - возможность достижения... полностью автоматизированного перевода высокого качества (FAHQT - fully autcratod high qualitv-------------------------

translation), практически• все ученые и разработчики отмечают, что машина пока не в состоянии справиться при переводе с такими задачами, как понимание истинного смысла высказывания, выявление метафоры к анафоры, иронии, каламбура и многими др'ти-I. в связи с этим многие . исследователи (Э.В.11оисз ,3.» i renburg, R. К11tredge ¿UfcKeovn) видят ВЫЗДГВ создании так называемых гибридных (или комбинированных) систем, основанных на МП-технологии, но предполагающих активно участие человека (эксперта, переводчика). Одной из таких систем является смешанная среда автоматического/"человечэского" [human! или традиционного, перевода - автоматизированное ра-5очее место (АРМ) переводчика. Именно с позиций этого возмогс-того прикладного использования мы попытались рассмотреть npctb аему создания базы ТВК-реалий, которая вводится как фрагмент сомпонента специальных знаний.

Все сказанное выше призвано показать актуальность занпого исследования, целью которого является <. лисанке зыбранной ПО в гиде словарных статей двуязычно го лингвостр'?;-'г-зедческого словаря и в виде фрагмента двуязычной : тенденцией постепенного преобразования в базу знаний (БЗн), сак компонента системы МП на основе' знаний (апг.1. KBMt -Inovledge' Based Machine Translation).

Данная цель предполагает рассмотрение объекта исследрга-гая как с точки зрения общего языкознания,- а именно теории перевода и лингвсстрановедения, так я с точки, зрения теории- ий-[юрматики, в круг проблем которой входят, среди прочего.

б

вопросы лингвистического обеспечения информационных систем (создание автоматических словарей, построение баз данных и знаний, автоматический анализ естественных текстоз, поиски информационного языка-посредника представления знаний и пр.).

В процессе достижения поставленной цели предстояло решить ряд промежуточных задач, а именно:

1. Выявить корпус ТВК-реалий,' функционирующий в данной ПО в течение последнего десятилетия, и предложить классификацию их на подгруппы дата обеспечения максимальной полноты охвата и дифференциации полей значений.

2. Рассмотреть существующие г лингвострановедении и теории перевода подходы к словарной экспликации и .переводу 'реалий.

3. Представить ТБК-реалии в виде статей двуязычного линг-вострановедческого словаря, включающих, помимо стандартных элементов, перекрестные ссылки, лингвострановедческий комментарий, экспликацию коннотаций, примеры и пр.

4. Рассмотреть ТВК-реалии, используемые б стилистических далях в периодике США последнего десятилетия, с точки зрения перевода на русскдй язык их конвотативного компонента и потребовавшихся для этого типов переводческих трансформаций.

5. Предложить способы формализации ТБК-реалий .б виде дескрипций двуязычных баз'знаний с нестандартными элементами для последующего использования в автоматизированных системах Ш типа АРМ (автоматизированное рабочее м-сто) переводчика, в экспертных системах и пр.

6. Рассмотреть зозмо.'кную алгоритмическую процедуру автс-мвжзнрсвашогэ перевода (в рамках системы типа АРМ) с акг-жйского языка на русский, в ходе которого вызывается к не-

?

пользуется информация создаваемой база

---------Многие_ из поставленных задач указывают на принципиальную

з о в и з а у исследования. Это, з частности, попытка дать ис-------------

черпывающую семантивацию данной ПО, обладающей большой подвижностью и богатым коннотативиым компонентом, адекватный учет которого при переводе реалий еще недостаточно изучен, а также зредложить способы- формализации этой информации з виде двуя->дакш баз внаний, кйторые сами по себе являются новым направ-¡ением в исследованиях по искусственному интеллекту.

Материалом исследования являются ТШ-реалии, ис-•очниками для. отбора которых послужили специализированные :правочные пособия (полный перечень приводится во Введении), а •акже периодические издания . (журналы "TV-Guide" 1983-1992)."Newsweek" (1983-1993)."US' News World Report" выборочно), "The Economist" (выборочно). "Искусство кино" 1987-1993)) и произведения художественной литературы.

Выбор методики анализа продиктован целями и зада-ами '.^следования. Для выявления и отбора корпуса ТВК-реалий :спольешался индуктивно-эмпирический анализ, его последующая бработгса проводилась с использованием методов логико -семан-ичеекого. ономасиологического и контекстуального анализа ормалипация ТВК-реалий проводилась в соответствии с принятыми а данный момент способами представления знаний в системах ИИ.

Теоретическая значимость исследова-ил .-заклктется в уточнении классификации способов перевода

американизмов на русский язык, а попытке дальнейшего смысления коннотативного компонента реалий и способов его эк-пликашги при семантизации и переводе. Представлен репрезентаций материал, призванный подчеркнуть важность учета случаев

использования реалий в стилистических целях в средствах массс вой информации как с точки зрения исчерпывающего описан конкретной предметной области, так и для изучения проблемы перевода коннотаций. С точки зрения искусственного интеллекте работа имеет значение прежде всего в плане развития компоненте специальных знаний, попытки теоретического осмысления возможности формализации в рамках .двуязычных баз знаний реально? полной и усложненной ПО" с учетом нестандартных элементов.

Практическое значение исследования г лючается в богатом фактическом и методическом материале, уд прошедшем апробацию в учебном поцессе на занятиях по переводу, практике языка и страноведению. Созданные словарные статьи пс ТЕК-реалиям (обадм числом 922) включены в состав готовящегося к печати словаря "Америка. Лингвострановедческий словарь". Фрагмент базы данных "Телевидение и кинематограф США" реализу ется в составе Базы данных по США, 'создаваемой в Институте США и Канада РАЕ

Апробаци.я работы проводилась в форме докладов 5 сообщений на следующих конференциях и семинарах:

- 3-я Всесоюзная конференция по искусственному интеллект .Минск, сентябрь 1930 г.;

- Теоретический семинар "Информатика и социолингвистика Чехословакии",, Москва, ИСКАН РАН, 4 ноября 1991-г.;

- Научно-методическая конференция МИШИН, секция стилистки, ЬЬ'ЧСК, май 1092 г.;

- кегфеспубликакская , научно-методическая конференци: 'Толь научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся русскому языку". Шнек, Белорусский государственный экономический университет, 1992.

Работа обсуждалась на заседаниях Отдела лингвистического )беспечения информационных систем ИНИОН' РАН, Отдела прик-гаднсйГ "лингвистики ИСКАН РАН,: _ кафедры стилистики английского [зыка Минского ИШИЯ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Предметная классификация реалий, являясь безусловно необходимой для представления последних, з то же время не моет считаться "жесткой" в связи с достаточно частыми случаями ;рсшкнсвения реалий из одной ПО в другую.

2. Необходимым условием адекватного перевода реалий всоб-ie, и ТВК-реалий в частности, является зкстрашнгвистическая :нформация, которая, в сочетании с лингвистической и кснтекс-уальной, позволяет получателю сообщения сделать соответствующий смысловой вывод, определяющий, в. свою очередь, выбор сго-оба перевода.

3. Многообразие различных переводческих трансформаций, еобходимых-для экспликации реалий, возможно свести к трем ос-овным типам: транслитерации, калькированию и замене'аналогом, сылки л ликгвострановедческий комментарий,, строго говоря, не ледует относить к. трансформациям, рассматривая их как вне-екстовыо элементы, иногда дополняющие один из указанных спс-обов перевода.

4. ТВК-реалии с одной и той же денотадией могут обладать азличнкш ксннотативными значениями в зависимости от контекс-а и интенции автора Необходимым условием экспликаций конно-ации, наряду с лингвистической информацией и знанием снтуащш зобщения, является зкстраяингакгтическая информация, содерта,-аяся в лингЕострановедческом словаре или базе знаний."

5. Бадкым источником пополнения и обновления юрт^я pea-

лий, а также теоретического осмысления использования последних в стилистических целях, помимо специализированных изданий, служат средства массовой информации, наиболее оперативно отражающие динамичную внеязыковую действительность.

'•'■ б. Информация - исследованной сложной ПО в настоящее время практически не может быть .использована в простых системах МП, возможно лишь ее использование в. комбинированных СМП в режиме диалога с ЭВЕ Формализация ТВК-реалий пока представляется возможной лишь в виде дескрипций (фреймов), набор полей которых включает нестандартные с точки зрения ИИ элементы - . комментарий, ссылки, примеры .и пр., заданные в текстовом виде.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, состоящей из Введения, двух Глав, Заключение Списка использованной литературы и Приложения.

В первой главе исследуемый материал рассматрива ется в свете положений лингвострановедения и общей теории пе-резодаЛри этом отмечается, что если вопросы, связанные с учетом и экспликацией экстралингвистической информации, уже достаточно дазно являются предметом пристального изучения лингвистов (см.напр.О.С.Ахманова, ДОБархудароз, А.Д.Швейцер, В.Оомиссаров,Г.В.Чэрнов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров и др.), реалии-американизмы как таковые, представлявшие собой довольно обширный пласт БЭЛ, пока недостаточно изучены, многие ПО все еще вдут своего описания.'

Не ц зтендуя ни на абсолютную, полноту описания данной ПО, ни на ее безупречную знциклспедичность, -мы, тем не менее, попытались нарисовать наиболее представительную ее картину по состоянию на конец 1980-х - начало 1990-х гг., подразделив весь ыассиЕ ТВК-реалий на следующие подгруппы:

1. Основные понятия и термины, связанные с кинематографом и ТВ США (prime-time, pilot, cliffhanger, anchor, commercial, Tinseltown, Academy award, Nielsen' ratings,-MPAA..rating, .etc.)

2. Основные кино- и телевизионные жанры и типы программ fformat, talk show, sitcom, scifi, soap, Western, spaghetti' Western,. musical, etc.)

3. Организации, связанные с кино и ТВ (CBS, АБС, VSC, Colwrkia Pictures, Wau-ner Brothers, Academy of Motion Picture Arts and Sciences, MPAA, etc.)

4. Персоналии кино и ТВ (актеры, режиссеры, продюсеры, тележурналисты и пр.) (Walter Crcnkite, Ted Turner, Jar-Fonda, Walt Disney, Marylin Monroe, etc.)

5. Персонажи телевидения и кино (James Bend, Mickey Mouse, muppets. Bugs Bunny, Tarzan, Indiana Jones, etc.)

6. Названия наиболее популярных фильмов и телесериалов, используемых в стилистичоких целях (.в своем коннотативном значении. в аллюзиях, каламбурах и пр.) ("Star Wars", "DalIn;-.". "Dvnasty", "Mad Max". Bondiana, etc.)

.4именные рамки имеют немаловажное значение в той связи, что данная ПО отличается большой подвижностью: появляются новые понятия, имена и названия; некоторые вскоре ' исчезает? ттч употребления , другие становятся "классикой" - как, например, ^(фиксированные лексикографически прилагательные chaplinesque, «lur-wsqu«». Так. 6yr.mv развитие технической' базы телевидения и видео привело к появлению е конце 1980-х гг. таких реа~ лип термине-., как VCR (video cassette recorder), dish, kidvtd (video for kids), veejay . (от v.].-video jeekeyj,-MTV, infotainment и др.

Следует отметить и тот факт, что некоторые ТЕК-реалии

давно вышли за рамки своей ПО, -а некоторые из них даже, превратились в политические термины. Показательна в этом смысле история возникновения терминов "звездные войны" и "империя зла".

Первый был создан журналистами по случаю обьявленш Рейганом в 1983 году начала работ в рамках стратегической оборонной инициативы (СОЙ), названной ими программой "звездных войн" по аналогии с нашумевшим космическим боевиком "Звездные войны", вышедшим на экраны в 1977 году. Автор второго термина - сам Р. Рейган, назвавший СССР "империей зла" Evil Empire] в связи с трагическим инцидентом с корейским Боингом в 1983 г., воспользовавшись терминологией той хе звездной трилогии:

Blasting the "evil empire": A "barbaric . act". ("Newsweek", September 12,1983).

В первой главе приводятся такке другие примеры использования ТВК-реалий в текстах с различной тематикой.

Необходимость систематизации и-семантизации (демонстрации смысла) национально-культурной лексики языка для процесса обучения и перевода признана многими теоретиками и практиками. К сожалению, основная работа по составлению лингвострановедчес-ких словарей в нашей стране велась до сих пор Институтом русского языка иыА£. Душкина, уже выпустившего в свет несколько словарей Единственным пока примером двуязычного лингвострано-ведческого словаря является словарь по Великобритании-- Т*.

Остановимся на особенностях словарных статей созданного

* Си.,напр., Художественная культура » СССР: Лингвостранове ческкй словарь/ Сост. Т.Н.Чернявская, к.:рус.яз.,1984; Фелвдыка Б.ГГ., Мокиенко З.М. Русские фразеологизмы: Лингг стоановедчесЕий словаоь. М.; Рус.яз., 1990; Народное ooj зование в СССР: Лингвострановедческий словарь/ оост. 11.к. Денисова. М..: рус.яз., 1983.

ь^-Зглк:с^рит£аиг;--111агБосгр2нове1^гесс111 -словарь / А.Р.У.Г^п Л.Б.Колаияияов, Г„А.Пасечник и др. - М.: Рус.яз., J978.

фрагмента словаря "Америка. Лингвострановедческий словарь."

Структура, словарной статьи словаря "Америка Лингвостра-иоведческий словарь" выглядит следующим " образом: вокабула (часто з виде словосочетания); фонетическая транскрипция; перевод и его варианты; пояснения энциклопедического характера на русском языке с необходимыми вставками в. оригинале на английском языке и перекрестными ссылками к другим словарным статьям. Система перекрестных ссылок строится так, что любознательный пользователь сможет получить достаточно широкие представления не только о конкретном понятии, но и, о системе понятий, в которую, данное понятие входит , а также пополнит свой словарный запас:

"Muppet Shew, The-L'nwpat Jou3 "Маппет шоу** (кукольнее варьете, постоянные герои которого - "маяпетс" OmuppetJ Дд.Хенсона [*Hensor\, Jim]. Передача создана в 1976 г. как синдицированное шоу (^syndicated show]. Среди гостей передачи были такие звезды как ДхБернс [*Burns, George], ГЛЗелафонте C*Belafonte, Harry], РДуреев r*N'ureev, Rudolrl Передача переводится иа многие языки и пользуется успехом в 100 странах мира.) •

Существенной (и порой наиболее трудоемкой) частью словарной статьи и дескрипции базы'знаний является сереЕод реалии на русский язык. В этой связи в работе рассмотрены наиболее интересные с точки зрения их экспликации принера кепользо-вания ТВК-реалий в периодике США последнего десятилетия. Предпочтение периодике отдано неслучайно, тле именно газеты и журналы наиболее оперативно отражают "новшества" вввягыкогза действительности, широко используя в стилистических целяя, среди прочего, названия популярных кинофильмов и телесериалов; •

имена актеров, режиссеров и персонажей.

В процессе анализа периодики (в основном заголовков статей) было выявлено 239 случаев использования ТВК-реалий в стилистических. целях, причем степень "знакомости" реалии явно определяла как частоту ее использования, так и степень свободы обращения с ней автора. Так, ТВК-реалии, связанные с фильмами о Джеймсе Бонде C*Bond,James], встречались в 24 заголовках, предварявших статьи на самые разные теш, например:

Bondophiles may rejoice: "Octopussy", the 13th of the Bond adventures and the 6th to star Roger Motre is coming up. ("Newsweek", June 13,1983).

The Bond movies have often been seen as a pop indicator of current cold-war fashions... "Octopussy".. .is the thirteenth -and possibly the most entertaining- film of Bondiana ("Newsweek", June 13,1983).

00? in the White House

But Kennedy gave a sharper James Bond i an edge to the whole thing. What was underneath Camelot was 007, and that's not so hot. ("Newsweek", Nov.28,1983)

Back in the Bond Business. Sean Connery is back ard James Bora has got him. No matter who's got whom, the return of the original 037 in "Never Say Never Again" promised embracing

dose of reality for the longest and most successful major

\

movie series of all time. ("Newsweek", October 10,1983)- в заголовке обыгрывается омонимия кинореалии, .представленной имзт нем собственным, и экономического термина "Ьо?хГ-"сблига-щш"."ценная бумага", на чем и основана игра слов.

"Never 5зу Never Again" brings Sean Connery back into Boryi—ft- He only lives twice indeed.("Newsweek", June 13,1983)

- Игра слов и ирония основаны на частичной омонимии кинореалии

и слова "bondage" -"кабала", "зависимость". Этим же целям служит аллюзия "" на~ фильм "боядианы" "Живешь только дважды" P'You

Only Live Tvnce"(1967)], в котором снялся Коннери. Аллюзия" на--------------------------—

долгую карьеру Коннери в кино, не ограничивающуюся фильмами о Дгеймсе Бонде, доступна получателю только при условии наличия у него соответствующих фоновых знаний (см.словарную статью UBond Jarres]).

Другим важным фактором отбора реалий, помимо частого использования их в коннотативном значении, ■ в аллюзиях, каламбурах и пр., является словообразовательная активность реалии. Мы уж частично показали это на примере реалии [*BondJames], породившей такие» производные, как "бондиана" . [Bcndiana], "бондофил" ffiondophile], "бондовский" EBondian] и труднопереводимый [Bondage]- "кабала".В работе приводятся и ■ другие примеры, подтверждающие этот тезис.

Интересно отметить, что отечественная дарнодика томэ рэа-гирует на реалии американского кинематографа и ТЕ Однако, если ТВК-реалии, представленные названием широко известных фильмов и именами персонажей досточно легко идеотифицируются читателями, с другими реалиями дело обстоот иначе. К сожалению, паси средства- массовой информации е жертву оперативности часто приносят адекватность перевода и вообще понятность реалии, засоряя русский язык всевозможными "диетрибютерами'7'ток-ноу", "новостными программами" и пр. Очевидно, что наиболее легким является путь транслитерации, как в следующем примере, где используется реалия Г*В moví el:

' Джон (иронично): В руках у него лупа, фотоаппарат, микрофон, он ищет затерянные следы... Это сюжет" серии. "В".

Сэм: Почему? Сейчас на волне русской моды! Это класс Ш Вставить в книгу заставки- "Вымышленные истории моего папы-алкоголика".' Будет не хуже, чем у Воннегута-

("Искусство кинс", #1,1991, сЛ.12)

Ее менее очевидно, однако, и то, что такая экспликация не является ни достаточной, ни однозначной для иноязычного получателя ("Б", по контексту, может ассоциироваться и с детективным, и с приключенческим, и с дешевым фильмом). Оправданным в данном случае представляется способ замены реалии функциональным аналогом : "Это стает даш второсортных фильмов".

Одной из центральных проблем семантизации и перевода реалий является учет их коннотативного компонента.

На трудности перевода коннотаций обращает внимание многие ученые (ОЛаде, АДШвейцер, ВЯКомиссаров и др.), признавая, что если передача рационального информационного содержания в -принципе'возможна для любых текстов, то вопрос о передаче других элементов содержания (экспрессивно-эмоциональной нагрузки, художественно-эстетической ценности, кошшативкых компонентов значения и пр.) требует дальнейших исследований.

Очень важным представляется замечание С-Влахова и С.Фло-рика о том, что все реалии в той или иной мере являются носителями. коннотативных значений.

На примере телереаяии [*prime time] - "лучшее эфирное время" - в работе рассмотрен вопрос о способа* семантизации и перевода реалий, используемых в разных коннотативных значениях ь зависимости от контекста и интенции автора.

Теоретики и практики. перевода выделяют многочислешше приемы перевода на русский язык БЭЛ, к котрой относятся реалии,

классифицируя их по-разному* При рассмотрении нашего мате-

*\д1.,напр., швеЯцер а.Д. Перевод и лингвистика. Бое.ч-издат, i9?3; Латкгпев Д.К. Перевод: птхзблемы теооии, практи-KJbH методики.поеподазания.- М. -.¡¡сосвецан-лэ, 19Б5; дьвовская . ¿.Д. ¿еоретич^екпе проблемы пеоевода.- .¿.гВысе.ея.,1965.

риала были выделены следующие типы трансформаций (по терминологии АДЛИвейцера, ЛКЛатышева, адльвовской и др.):

а)-замена- реалии функциональным аналогом:

Thames to their- Buck Rogers technology, the networks al Г did a capable job of covering last week's far-flung developments. ("Newsweek", March 10,86,p.56). Бак Родлсэрс -знаменитый герой фантастических комиксов, радио-, теле- и киносериалов,, оснащенных всяческим оружием и устройствами "25-го века". Вариант перевода - "благодаря1 своей суперсовременной . технологии..."

б) транслитерация, "сопровождаемая лингвострановедческим комментарием:

They had a good tine and' she was thinking to herself. No fireworks. She had enjoyed his kiss goodnight and had thought,

He's sure no Errol Flynn. (S-King, 'The Dead Zone", p.21) . . '

Здесь в принципе возможны два варианта: транслитерация ("он, конечноле Эррол Флинн") с возможной экспликацией в скоске; либо перевод только коннотации: "не красавец".

в) генерализация:

Wall-to-Wall Dallas for Fidel ("The Eccnimist". March 17, 1930, vol 314, #7645)

В статье речь -идет о телетрансляционной войне между Кубой и США, обыгрываегся самое шфокое коннотативное значение телереалии ODallasl - "американское ТВ".

г) калькирование:

Then, as all the church bells in the city (yes, there are churches in Tinseltown) chimed in unison, the 1,000 invited guesCs of honor moved inside the recently refurbished Hollywood Roosevelt Hotel~"№wsvfeek".Feb. 15.1S37.p.31).

•Г&зи переводе одного из образных названий-Голливуда-MinseltowrO - был применен метод калькирования с частичным видоизменением и расширением первой морфемы английского слова : "город мишурного блеска".

д) описательный/разъяснительный перевод:

Punk Perestroika

The Mad Max Mood of Moscow (The New Republic, Dec 4,1989)'

В статье речь идет об экстремальной обстановке в Москве, об отчаянной борьбе за выживание, напоминающей показанную в серии фантастических фильмов о "Безумном Максе" M/ad Мах"]. Поскольку фильмы эти не слишком хорошо известны нашей публике, оправданным представляется следующий вариант перевода: "Борьба за выживание в Мхкве."

е) расширение:

Не flicked on the television to see if he had missed anything going on in the rest of the world; he was sitting on ,a news story that would make Walter Cronkite fall off his CBS chair. (Jeffrey Archer. "Shall We Tell the President?" p.185, Coronet Books, 1983) -_."c а м Уолтер Кронкайт свалился бы со своего репортерского кресла.;." - намек на его статус, а также своеобразное побуждение к тому, чтобы заглянуть в лингвостра-новедческий словарь и узнать, кто же это такой.

• Типы трансформаций, использованных в примерах а), в) , д), и е) , и названные нами (по терминологии упомянутых авторов) соответственно функциональным аналогом, генерализацией , описательным/разъяснительным переводом и расширением, по сути, являются вариациями более общего понятия "аналог", а лингвост-рановедческий комментарий (или ссылка), строго говоря, Еообще не является трансформацией, представляя собой внетекстовой

элемент. Поэтому нами принята классификация, предложенная ГЛ. Черновым, вьщеляюшэя транслитерацию, калькирование и аналог. Ба\г представляется, что такое деление наиболее логично и позволяет набежать излишней терминологической- путаницы.-Для. подтверждения этого теаиса отметим, что. при переводе всех 239 ТВК-реалий, использованных в коннотативных значениях, данная кла-сификация оказалась вполне адекватной.

Вторая глава посвящена проблеме включения описаний предметной-.области "ТВК-реалии" в состав прикладных компьг ютерных систем и в рамки автоматизированных систем класса ИИ. Рассмотрены три такие возможности:

1) База ТВК-реалий как самостоятельный источник информации, своего рода энциклопедический словарь по соответствующей ПО; '

2) База ТВКтреалий - источник "специальной" (справедливой лишь для данной узкой ПО) информации, вызываемой в трудных случаях ¡сак справка системой МП типа АРМ переводчика, обеспечивающей перевод английских текстов на русский язык;

3) База ТВК-реалий как фрагмент сети "специальных" знаний, вызываемых системой автоматического понимания общественно -политических и общегумакитарных русских текстов, - системой, которая выходит также на перевод с русского языка на английский как один из результатов процесса понимания.

Первая и третья возможности реализуются в настоящее время

*

з Институте США и Канада РАН, в составе проекта ПОЖГЕКСТ: во-первых, база ТЗК входит в множество баз данных подсистемы США, во-вторых, ока же используется как тестовая база, содержащая спещнания, при разработке системы лингвистических трансляторов, имеющих целью создание базы текстовых фактов по тематике

* См. . об этом: Леонтьева H.H. Построение Базы текстовых . пактов // НТИ. Сер.2, Р 7 - Н„ 1990, C.2-XI.

'Тоссийско-американские отношения".

Вторая и третья возможности. означают по сути дела машинный перевод через структуру знаний, в американской терминологии Knowledge-Based Machine Translation (КВМГ).*

В диссертации рассмотрены все три области применения, а также необходимая для этого и вместе с тем возможная на данный момент степень формализации исходного материала.

Создание баз знаний и основанных на них систем машинного перевода типа КВМТ - относительно новое явление, поэтому попутно с рассмотрением поставленных целей обсуждаются некоторые последние достижения в данной области*

Вторая возможность представляется наиболее реальной в плане использования уже имеющегося словаря ТЕВ. Выделенные и описанные в первой главе трансформации, сопровождающие перевод данной входной единицы, создают содержательную основу для работы компонента собственно перевода в системе МП. Техника включения соответствующих правил в систему МП и их распределение по компонентам системы в работе не рассматриваются.

Материал словаря ТВК-реалий, описанный в Главе 1, допускает достаточно естественное структурирование: все входы в словарь объявляются информационными единицами (ИЕ> будущей ба-'зы, отчетлива выделяющимся с :пектам содержания каждой словарной статьи присвоены свои имена с соблюдением правил мнемоники (в создаваемой базе это имена полей), содержание каздого поля сохраняется в текстовом виде и объявляется значением поля.

В качестве имен полей выбранной ПО может быть предложен следующий набор (имена полей перечисляются в алфавитном порядке):

ABBR - аббревиатура входной единицы (ТВК-реалки)

* Goodman. £»f Hirenbuxg S. (eds.) Tho ЕВЫ1 Projectt X Case-Stud^ in. Knowledge-Based UacHina Sraaslatioiu Eaa Uateo, Calif. Morgan Kaufoaan, 1991, p.?9-I05. »«w», wuax..

AWARDS - награды персоналш (если входной ИЗ является имя

режиссера, актера)

DATES = годы жизни (то же)- - _____________

СОМ = коннотативные значения ТВК-реалии CREATOR = создатель персонажа CREDITS = области деятельности персоналии, заслуги ENTRY = входная единица (ТВК-резлия, представленная словом, словосочетанием, именем .собственным) EQUIV = русский эквивалент (вариант перевода) EXPL « дополнительные сведения ' b'ISTORY = история возникновения ТВК-реалии. KEY = ключевое слово (опорный элемент) OCCUP « профессия (если входной ИЕ является имя

режиссера, актера) , .

PERS = сведения из личной жизни персоналии REF = перекрестные отсылки к другим дескрипциям SPHERE = предметная область

SUB ORG = нижестоящая организация (если входной ИЕ является имя организации) UP ORS = вышестоящая организация (то же) TERM = термины из другой ПО, порожденные ТЕК-реалией 7RANSF = тип переводческой трансформации, предлагаемый

для экспликации ТВК-реа~ии TYPE " тип ТВК-реалии (подгруппа) VAR ПрОИЗВОДКЫе от входной единицы. Словарная статья, включающая данную JÎE и все ее поля вместе со значениями полей, названа дескрипцией. Ниже пригодится пример такой дескрипции по одной из подгрупп TBK-реалий (жанры TBK):

ENÎRY « Western

KEY « West

VAR - eastern Western, samurai Western, spaghetti Western

TYPE = жанр TBK

SPHERE = кинематограф США

HIST = Шанр возник в 20-е гг.. в Голливуде. Первый вестерн - "Большое ограбление поезда". Основоположником жанра считает- , ся режиссер Джон Форд. В жанре в. работали такие режиссеры, как Дж.Сшеенс, ФДиннеман, АЛенн, снимались актеры Г.Фонда, Д&Узйн и др. Героями первых вестернов были Бронко Билли, Вилли Кид, Джесси Джеймс. В классику кинематографа вошли такие ф., как "Дилижанс", "Моя дорогая Клементина", "Рио Гранде", "Великолепная семерка". Огромная популярность жанра породила под-жанры: "спагетти-вестерн" и "восточный вестерн" ("самурайский вестерн")

EQUIV - вестерн

REF -Bronco Billy, Billy the Kid, Jesse Janes, John Ford, "The Great Train Robbery", "Stagecoach", "My Darling Clement ins", Rio Grande", "The Magnificent Seven", George Stevens, • Fred Zinneman, Arthur Penn, Henry Fonda, John Wayne.

TRANSF — транслитерация

Очевидно, что поля г^скрипций разнородны, среди них есть чисто лингвистические и/или переводческие (KEY, CONN. ARBR, VAR, TRANSF), иерархические (SPHERE, TYPE), информационно-те-заурусные (TERM, CONN, EXPL) и чисто энциклопедические (AWARDS, DATES, HISTORY). Язык представления знаний, принятый в системе ПОЛИТЕКСТ, позволяет для каждой подключаемой новой предметной области формировать свое подмножество единиц (отношений. имен полей) при том, что они соответствует основной

форме записи.

— —Множество дескрипцийможет быть записано в форму базы данных (БД), однако значением полей в такой БД будут текстовые'" выражения, текстовые строки, с которыми классическая реляционная БД не умеет обращаться. Чтобы снабдить ее такой возможностью, нужно создавать специальные прикладные программы. Достаточно простой операцией является выдача значения любого поля или всех полей некоторой ИЕ для их просмотра или анализа пользователем (или автором этой базы). Уже такая стандартная операция над базой TBK позволяет рассматривать эту базу как своего рода машинную энциклопедию пусть очень специфической, но ' довольно обширной и реальной ПО.

. Для автоматического выполнения более содержательных операций над такой базой (например, для операций сравнения и- выяснения разницы двух единиц) требуется переписать содержание всех полей в какой-то стандартной форме, что пока не представляется возможным ввиду специфики материала: кроме одной-двух простых информация (как время возникновения организации или рождения автора ТВ-произведения), содержимое полей моино задать лизь в текстовой, т.е. произвольной форме.

Другим (кроме стандартизации каждого поля) способом, позволяющим обращаться к содержанию полей в составе дескрипций, является создание программ, интерпретирующих записи в полях и ■км самым псроиаших формальные представления, с которыми может .таль35 работать формально-логическая система. Но записи настолько нестандарт*«, что потребуются все те инструменты (словари, алгоритмы и программу) их интерпретации, которые необходимы для анализа и понимания произвольного естественного текста. Это выводит нас в. системы следующего уровня - системы

класса Ш Одна из "таких систем, в рамках которой аозыожна обработка произвольней текстовой информации -база текстовых фактов (ЕГФ), охарактеризована коротко во второй главе.

Более подробно рассмотрена база ТШ-реалий в аспекте машинного перевода (МП), - естественно, что »ложно пока говорить только о системе ища "автоматизированное рабочее место (АРМ) переводчика" как возможном практическом приложении создаваемой ЕЗн.

В самом общем виде алгоритм использования словаря ТВК-ре-адий в системе МП с английского языка на русский, в ходе которого вызывается и используется информация типа описанной Еыше базы данных с энциклопедической информацией, выглядит так:

- Ввод английского текста;

- Поиск в обюем словаре: каждая лекси^ская единица отыскивается в словаре, запоминается информация к ней , включая русские эквиваленты; ' -

-. Лингвистический анализ текста, если таковым снабжена система: уровни" анализа определяется семантической силой системы. Такз системе DLTiaPapagsajfnx 4, в системе ПОЛЙТЕКСТ-5;

- Вызов терминологических и специальных словарей системы по некоторым лексическим ключам, т.е. по списку слов, отсылающих к каким-либо словарям (или даже спецграмматикам)'ПО;

Для слов, обнаруженных в ПО-словаре в поле ENTRY проводится анализ дескрипции: должно бьгеь кортекстко подтверждено, что П0-значение некоторого слова предпочтительнее, чем данное в обшем словаре системы. Так, если слоео Bond имг-ло в общем словаре в пале EQUIV - перевод "связь" и было также найдено как ключевое в базе TBK со специальным перево-дш"БондЛжеймс'*, причем остальные понятия в дескрипции совпа-

*£afiaS.eaiä Йхрегс .5pcatitlcs»jiii later lingual Ъпоя-

leäge-Baaed Appxoacli//Distr±buted Laa^uuge 2гаьз1гЦод/ Ed.£oca aitear;.- Dorc^ech-t;sEoverton., I5öo, p.254.

дают с другими словам! того же текста, нужно заменить общезначимый перевод специальным. Если словосочетание в тексте совпадает, с полем ЕНГКУ, то берется , перевод из шля БОШУ.

- Вызов терминологических и специальных словарей других ПО, задействованных в системе - в порядке "от самых общих ко все более специфичвсгам". Самым специфическим в этом ряду будет каш словарь ТЕК (или общекультуряой) тер}шюлогш.

В авторском режиме лредоедактирования переводчик или автор е!це до запуска системы автоматизированного перевода может. вызвать в интерактивном - режиме список ключевых слоз, обратиться к ВЗн, просмотреть всё дескрипции, имеющие такой ключ и выбрать или создать нужный перевод, сообщив его системе МП, которая при общем просмотре текста отдаст предпочтение именно - .• авторскому переводу. '

йтак, в достаточно простых по аршгегггуре'системах Ш.ти- ' па АРМ достаточно такого _ представления словаря ТЕК-реалий, при котором отчетливо выделяющимся аспектам содержания дескрипций присвоены свои имена (в нашей БЗн это имена полей), а содержимое каздого поля имеет текстовый вид и шдается в ре;:ммэ диалога с ЭВМ в процессе перевода или в пакетном режиме до либо после процесса пословного автоматического перевода. Естественно, что все изменения и дополнения, которые человек считает необходимым Енести, он вносит вручную, по возможности пользуясь тем сервисным обеспечением, которым снабжена система МП.

Диссертация открывает определенные перспективы зля продолжения исследования по ряду проблем, затронутых в ра-5оте. Основное направление - стыковка языка представления специальных знаний (языка ТЕК-базы) ■ с языке« .лингвистических структур, а также со всем, аппаратом лингвистического анализа.

Только такой путь даст -возможность использовать спецзкания данной 1Ю в автоматизированной системе. достаточно эффективно.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. О возможности словарного описания одного вида экстралингвистической информации // Сочетание лингвистической и вне-лингвистической информации в автоматическом, словаре.- Ереван, 1991, с.38-39.

2. Некоторые способы представления безэквивалентной лексики оригинальных текстов // Роль научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся русскому языку. -Минск, 1992. - 4.1, с.23-25.

3. Формальная экспликация реалий-американизмов с коннота-тивным компонентом // функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании. - Минск, 1992, с. 5_б.

4. -Новые тенденции в системах машинного перевода (обзор) // Теория и практика общественно-научной информации. - М.: ИНИОН РАН, 199а -Вып.8, с.93-109.