автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в."
На правах рукописи
АБЕЗГАУЗ Екатерина Сергеевна
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI в.
10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ставрополь 2011
1 2 МАЙ 2011
4845624
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук профессор
Абрамов Валерий Петрович
ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Официальные оппоненты академии РАЕН, доктор филологических наук
профессор
Шаклеин Виктор Михайлович
ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»
доктор филологических наук профессор Горина Ирина Ивановна
ГОУ ВПО «Армавирская государственная педагогическая академия»
Ведущая организация ГОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
Защита диссертации состоится 26 мая 2011 года в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан «_» апреля 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
А.А. Фокин
ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика обосновала и определила основные направления исследований связи языка и культуры, среди которых на первом месте стоит проблема выявления в значении лексических единиц культурного компонента, изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, особенностей и своеобразия их функционирования в той или иной лингвокультуре (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Л.Б. Воскресенской, Г.Д. Тома-хина, В.В. Воробьева, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Масловой, Ю.А. Сорокина, В.В. Красных, Д.В. Гудкова, Н.П. Вольской, И.В. Захаренко и др.).
В отечественной науке сложились все предпосылки для появления особого подхода, который получил название «лингвострановедческого». Основные положения лингвострановедения как особой отрасли языкознания были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров, 1990, 2000), которые дали исчерпывающее обоснование данного направления в лингвистике и методике преподавания русского языка, используя понятие «лексического фона», и предложили характеристику русских лексических и фразеологических единиц с лингвострановедческой позиции.
Своеобразие современной отечественной лингвострановедческой лексики определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Накопленный в настоящее время богатый опыт лингво-культурологических исследований предполагает необходимость критического анализа и осмысления ряда методологических аспектов, связанных с развитием лингвострановедческой лексики. Требуют решения теоретические и прикладные вопросы лингвострановедения, которые связаны с изучением становления и развития актуальной лингвострановедческой и культуроведче-ской лексики в современном контексте коммуникации.
В каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. В
конце XX - начале XXI в. произошли значительные изменения в политике, экономике, культуре России, что повлияло на активное развитие культурологических и когнитивных направлений лингвистики. В современном метаязыке лингвистики термины, описывающие связи языка и культуры, составляют значительное количество. Вместе с тем можно отметить, что нет общепринятого определения понятия «лингвострановедческая лексика» и единого термина, номинирующего данный феномен. Параллельно используются термины фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом (Н.Г. Комлев), ключевые слова культуры (А. Вежбицкая), лингвокультурная лексика, безэквивалентная лексика и частично эквивалентная лексика. Смежная с лингвострановедением наука лингвокультуроло-гия как часть когнитивной лингвистики для обозначения ключевых знаков культуры оперирует понятиями лингвокультуремы (В.В. Воробьев), логоэпи-стемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокультурные концепты (З.Д. Попова, И.А. Стернин) и т.п. Лексические единицы, обозначающие эти концепты, также входят и в состав лингвострановедческой лексики.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что лексические фоны меняются значительно скорее лексических понятий, поэтому и для носителей языка возникает потребность в словарях, отражающих эту динамику. Лин-гвострановедческий словарь отличается от словаря-комментария своей принципиальной установкой не на ушедшее, сменившееся, а на актуальное языковое сознание, семантизирует для современного читателя современные лексические фоны. В таком словаре «история вещи или явления присутствует ровно настолько, насколько она наличествует в памяти, в общественном сознании наших современников, и за указанные пределы, как правило, не выходит» (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 254). Таким образом, лингвострано-ведческий словарь должен отражать актуальную лексику.
Под актуальной лингвострановедческой лексикой мы понимаем лексические единицы, функционирующие в современном русском языке и отражающие языковое сознание его носителей и реалии России начала XXI века.
Не входят в состав этой лексики советизмы, многие ушедшие из жизни реалии быта. Вместе с тем появилось значительное количество новых предметов, понятий и их обозначений. Так, когнитивно устарели изданные в конце 1970-х гг. лингвострановедческие словари, посвященные народному образованию, культуре и искусству СССР.
Остро ощущается необходимость создания новых специальных лингво-страноведческих словарей, к которым можно отнести идеографические словари коннотативной лексики русского языка, репрезентирующие национально маркированную семантику актуальных лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении, а также у единиц, сопровождающихся в толковых словарях различными стилистическими пометами, поскольку данные параметры, как правило, обусловлены лингвостра-новедческой спецификой.
Создано недостаточно словарей, в которых был бы зафиксирован лин-гвострановедческий аспект современной русской лексики. В основном лин-гвострановедческая лексика комментируется в словарях устаревших слов, во фразеологических словарях, в справочных изданиях и учебниках русского языка для иностранцев (см. Беловинский Л.В., 1999; Прохоров Ю.Е., Бори-сенко В.И., Го Ликай, 1996; Манликов М.Х., 1998 и др.). Особо можно выделить издание «Россия: Большой лингвострановедческий словарь» (М., 2009), однако в нем представлены далеко не все единицы значимой лингвострано-ведческой лексики, активно функционирующие в современном узусе. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определения состава современной русской лингвострановедческой лексики, критериев ее выделения и исследования особенностей развития на материале русского языка конца XX - начала XXI в.
Объект данного исследования - лексические единицы (существительные и субстантивные словосочетания), которые входят в состав современной русской лингвострановедческой лексики. Общий объем выборки составил более 1500 единиц.
Предмет исследования - свойства, закономерности формирования лингвистические и экстралингвистические аспекты лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX - начала XXI в.
Цель работы - комплексное структурно-семантическое описание актуальной лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX - начала XXI в.
Данная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) систематизировать дефиниции лингвострановедческой лексики и охарактеризовать основные аспекты ее изучения;
2) определить границы понятия «лингвострановедческая лексика русского языка» и выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц;
3) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические аспекты формирования и развития новой русской лингвострановедческой лексики конца XX - начала XXI в., ее роль в процессе межкультурной коммуникации;
4) классифицировать по тематическому основанию группы новой лингвострановедческой лексики в русском языке;
5) проанализировать словари, ориентированные на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов; охарактеризовать основные принципы и модели лексикографического описания новой лингвострановедческой лексики.
Материалом исследования послужили данные толковых, переводных и лингвострановедческих словарей, тексты СМИ, экспериментальные исследования (опрос 100 носителей русского языка). Данные опроса послужили дополнительным критерием для отбора языкового материала при отнесении той или иной лексики в разряд лингвострановедческой.
Методологическую базу исследования составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии и лексикографии (В.В. Виноградов, В.В. Морковкин и др.), труды по интерпретации культуры через посредство ключевых слов (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев и
др.); концепции фоновой лексики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.); работы по теории языковой картины мира (Ю.Н. Караулов, Ю.С.Степанов, В.Н. Телия, В.В. Колесов и др.), теоретические исследования русского культурного пространства через корпус прецедентных имен и текстов (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.С. Брилева, Н.П. Вольская, И.В. Захар-ченко и др.).
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное исследование лингвострановедческой лексики конца XX -начала XXI в. в динамике развития ее структурно-семантических свойств; предлагаются критерии отбора данной лексики и ее подробная классификация.
Теоретическая значимость диссертации заключаются в уточнении содержания понятия «лингвострановедческая лексика», в выявлении и описании роли лингвистических и экстралингвистических аспектов, определяющих особенности системной и структурной организации новой лингвострановедческой лексики в русском языке, в исследовании специфики семантики, путей и средств формирования словаря русской лингвострановедческой лексики, в развитии представлений о конститутивных свойствах этого пласта лексики. Проведенное исследование вносит определенный вклад в общую теорию лексикологии, лингвокультурологии и семантики.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее обобщения и материалы могут быть использованы для лексикографической презентации в существующих справочных изданиях, а также в том, что результаты исследования MOiyr быть востребованы в преподавании курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», «Учебная лексикография», применены в практике преподавания русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. характеризуется рядом специфических черт, которые можно выявить в плане ее состава и дистрибуции по различным когнитивным областям.
2. Лингвострановедческая лексика группируется по тематическому, структурному и семантическому принципам. Лингвострановедческий компонент присутствует на экстралингвистическом, и на лингвистическом уровнях, проявляясь как в плане содержания, так и в плане выражения. Особую разновидность русской лингвострановедческой лексики составляют лексико-семантические группы, выделяющиеся по общности морфологических компонентов (слова-деминугавы, существительные с суффиксами -ищ-, -яг- и ДР-)-
3. На данном этапе своего развития русская лингвострановедческая лексика характеризуется способностью к усложнению семантики, к символизации определенных семантических признаков. Это проявляется в том, что изначально не входившие в структуру значений лексической единицы культурные коннотации и фоновые знания имеют тенденцию к лексикализации в данной единице с последующим включением их в ее семантику и фиксацией в актуальной лексикографии. В диахронии данный процесс сопровождается перераспределением семантических долей в структуре лексической единицы.
4. К лингвострановедческой лексике относятся не только исконные лексемы. Некоторые иноязычные заимствования в русском языке приобретают коннотации, отсутствующие в языке-источнике, такие единицы также входят в состав русской лингвострановедческой лексики как носители национально-культурной специфики в русской лингвокультуре.
5. Основными принципами организации модели лексикографии лингвострановедческой лексики следует считать соответствие актуальному языковому сознанию и соблюдение меры филологической глубины толкований, в которых должны учитываться парадигматические и синтагматические связи как вокабул, так и ключевых слов соответствующей тематической группы.
В исследовании были использованы следующие методы: описательный, структурно-системный, функционально-семантический, лингвокуль-турный, дефиниционный, контекстуальный, экспериментальный (метод опроса).
Апробация работы. Основные положения и материалы диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, также на 1Х-Й Международной научно-практической конференции «Культура русской речи» (Армавир, 2009), на 1Х-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные вопросы языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2009), на УШ-й межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка (Краснодар, 2009); отражены в 5 опубликованных научных статьях.
Структура работы. Диссертация имеет объем 160 страниц и включает Введение, две исследовательских главы, Заключение, Библиографический список (200 наименований).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе - «Теоретические основы изучения лингвострановед-ческой лексики» - проводится дифференциация лингвострановедения и близких лингвистических наук (лингвокультурологии, этнолингвистики, лингвистической антропологии, этнопсихолингвистики), уточняются понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения, систематизируются методы и принципы отечественной лингвострановедческой лексикографии особенности толкования культурного компонента значения слова, обобщаются экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX - XXI в.
Лингвострановедение - направление в лингвистике и лингводидактике, сочетающее в себе элементы лингвистики (раскрытие семантики языковых единиц) с элементами страноведения (изучение реалий страны через обозначающие их слова). Эта наука изучает те элементы общенациональной культуры, которые находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию. До некоторых пор лингвострановедение отно-
сили исключительно к лингводидактике, но в настоящее время оно все больше приобретает статус теоретической лингвистической науки, обеспечивая необходимый научный материал, который используется как основа прикладной деятельности (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева и др.).
Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Собеседники должны обладать некоторым общим для них объемом экстралингвистических знаний, что и образует основу общения (Тер-Минасова, 2000). Основная лингвострановедческая задача - изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом критериями отбора служат культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность (Тер-Минасова, 2000).
Современные исследователи взаимодействия языка и культуры концентрируют свое внимание на проблемах, которые можно систематизировать следующим образом: 1) изучение и описание лексических единиц в общем комплексе представлений определенного народа об обозначаемых этими единицами предметах на фоне всего культурно-исторического наследия (Н.И. Толстой, Ю.Н. Караулов, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.); 2) исследование источников и носителей национальной культуры и социальной информации в языке (Н.Г. Брагина, Г.Д. Гачев, Д.Б. Гудков,
Л.Н. Мурзин, B.C. Норлусенян, Ю.Е. Прохоров и др.); 3) исследование специфики лингвострановедческой наполняемости различных функциональных типов текста (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, Т.С. Воробьева, A.C. Мамонтов, Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, Ю.А. Кондратьев и др.); 4) теоретическое обоснование и развитие лингвострановедческой лексикографии (К.Г. Андрейчина, В.В. Морковкин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Кабакчи, Г.Д. Томахин, Ю.Е. Прохоров и др.).
Таким образом, непременным условием реализации коммуникативного акта должно быть знание культурных реалий, являющееся основой языкового общения.
Однако проблема описания модели современной русской культуры требует создания концепции, в которой были бы определены структуры и содержание этой модели, но, как известно, пока нет единого ответа на вопрос, что такое современная русская культура. В переломные эпохи всегда остро встает вопрос об определении онтологических констант бытия нации, связывающих традиции и современность. Ярлыки национальной культуры, в том числе слова-дескрипторы, в принципе могут быть выявлены и представлены в виде таксонономии. В этот список могут быть включены следующие таксоны:
1) персоносфера русской культуры (мифические, легендарные, реальные личности, связанные с фольклором, хрестоматийными художественными текстами, ключевыми событиями истории);
2) фактосфера русской культуры (факты истории России и мира, соприкасающегося с ней);
3) текстосфера (в широком смысле) русской культуры (базовые тексты, в том числе религиозные, народные, авторские; обряды, фильмы и т.д.).
Все три сферы составляют культурный дискурс нации. Наличие констант культуры обеспечивает единство культурного пространства, а их изучение - необходимое условие инкультурации личности (идет ли речь о своей
культуре или о чужой). Это общее, объединяющее начало русской культуры, которое должно быть представлено в описании лингвокультурной модели.
Проблемы лингвострановедения представляют научно-практический интерес и являются актуальным предметом изучения для лексикологов, лин-гвокультурологов, семасиологов, лексикографов. Исходя из содержания понятия «лингвострановедение», можно определить лингвострановедческий аспект лексики иностранного языка как присутствующую в ней специфическую информацию о национальных (социальных, исторических, культурных, конфессиональных, экономических и многих других) особенностях страны изучаемого языка. Очевидно также, что фоновые знания о стране и ее культуре и маркирующие их единицы словаря необходимо изучать в особом когнитивном ракурсе не только носителям иной лингвокультуры, но и тем, для кого лингвострановедческая лексика является родной.
Вместе с тем в отечественной лингвистике можно наблюдать недифференцированное понимание лингвострановедения и смежной с ним лингво-культурологии, поскольку в сферу внимания данных направлений попадают одни и те же объекты и явления, характерные для русского языка и культуры. Нет четкого разграничения лингвострановедения и других дисциплин, изучающих связи языка и культуры, например: «Лингвокультурология, лингвострановедение, культурная антропология и другие подобные представляют сугубо национальную форму одного и того же» (Колесов, 2000, с. 4); «Социолингвистика, лингвострановедение, мир изучаемого языка, лингвокультурология - получается какой-то круг. И мы как бы с лингвокультурологии возвращаемся опять к лингвострановедению» (Тер-Минасова, 2000, с. 40).
Однако, несомненно, что терминами лингвострановедение и лингвокультурология обозначаются разные когнитивные сферы изучении взаимосвязей языка и культуры. Мы разделяем позицию тех лингвистов, которые считают, что следует дифференцировать лингвострановедение, лингвокульт-турологию, этнолингвистику, социолингвистику, антропологическую лингвистику, хотя в научном дискурсе есть расхождения в вопросах о родовидо-
вых связях данных научных направлений и о хронологических рамках исследуемых ими объектов.
Так, лингвокультурологию включают в состав этнорлингвистики как подраздел, обращенный в основном на современность (Телия, 1999) и равно на современность и на историю (Маслова, 2001). По утверждению В.А. Мас-ловой, «лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лин-гвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке, безэквивалентные языковые единицы - обозначения специфических для данной культуры явлений» (Маслова, 2001, с. 11-12). Другие авторы различают лингвострановедение как преимущественно историческое направление изучения фонового знания и лингвокультурологию как направление синхронно-функциональное, актуальное для современного дискурса (Захарченко и др., 2005).
Некоторые исследователи считают, что «лингвокультурология национальной быть не может», «это философия языка и культуры», предметом которой являются такие «фундаментальные вопросы, как изменение языка и его единиц, обусловленные динамикой культуры, преобразования в структуре и функционировании культуры, определенные языковой реализацией культурных смыслов» (Хроленко, 2004, с. 31).
На наш взгляд, изучение языковой картины мира, концептов, менталитета, обращение к универсальным закономерностям взаимодействия языка и культуры - все это ставит лингвокультурологию на более высокую ступень иерархии как нечто общее по отношению к частным, более специализированным разделам лингвистики - этнолингвистике и лингвострановедению. Кроме того, мы полагаем, что диахрония и синхрония представлены как в лингвокультурологии, так и в лингвострановедении в той степени, в какой это необходимо в зависимости от задач исследования конкретных объектов. Хотя объектом лингвокультурологии так же, как и лингвострановедения, являются лексические единицы с культурным компонентом значения, но предметом лингвострановедения являются исключительно те факты и явления
языка, которые составляют культурно-языковую среду повседневной жизни народа, определяют его быт и обиходное сознание. Лингвострановедение и лингвокультурология различаются приоритетностью общих задач и глубиной исследования и описания пересекающихся объектов - языковых единиц с культурным компонентом значения.
Лингвострановедческий компонент может присутствовать как в плане содержания, так и в плане выражения языковой единицы. Мы разделяем широкое понимание лексической семантики, включающее, кроме лексического понятия, синтагматику лексемы, фоновые семантические доли, коннотации. Как отмечают исследователи, наиболее сложную группу с точки зрения национально-культурного содержания образует фоновая лексика, потому что лексическим фоном называется вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к тому или иному слову. Фоновые знания рассматривали в своих работах многие зарубежные и отечественные исследователи (Э.Д. Хирш, Г.Д. Томахин, Л.Б. Воскресенская, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.).
Можно предложить следующее обобщенное определение лингвостра-новедческой лексики: это безэквивалентные слова и выражения, служащие для репрезентации понятий, которые отсутствуют в иной культуре, а также ставите интернационализмами номинации историко-культурных реалий данной страны (экстралингвистический аспект), и частично эквивалентная лексика, которая содержит коннотации (в том числе выраженные во «внутренней форме» или в словообразовательном значении слова) или же имеет переносные значения, отсутствующие у ее эквивалентов в других языках (собственно лингвистический аспект).
Задача лексикографической фиксации «языковой картины мира» ставит вопрос о критериях отбора лексических единиц и пределах описания их свойств. Как известно, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделили основные принципы лингвострановедческой лексикографии, среди которых, как показали наши наблюдения, самыми сложными для реализации являются
следующие: 1) семантизация лексического фона; 2) ориентация на актуальное языковое сознание; 3) учет актуального историзма; 4) демонстрация парадигматической и синтагматической сочетаемости заголовочного слова; 5) соблюдение филологической (а не энциклопедической) меры глубины содержания статей в соответствии исключительно с массовым обыденным сознанием; (Верещагин, Костомаров, 1980, с.253-260). Соблюдение филологической глубины в словарных дефинициях и репрезентация системных связей лексических единиц - это то, что позволяет отнести словарь к разряду лингвистических. Соответствие актуальному языковому сознанию (а значит, современным реалиям жизни страны), в свою очередь определяет словарь как страноведческий. Таким образом, сочетание данных характеристик отличает собственно лингвострановедческую лексикографию.
Характерно, что В.А. Маслова относит лингвострановедческие словари к лингвокультурной лексикографии (Маслова, 2001, с.28-29). И.В. Захарчен-ко, В.В. Красных и Д.Б. Гудков в теоретической статье, предваряющей составленный ими лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (М., 2004), к лингвокультурологии относят концептуальное осмысление категорий культуры, воплощенное в системе образов языковой картины мира (зооморфные образы, прецедентные имена, прецедентные тексты, прецедентные высказывания). Авторы отмечают, что в лингвострано-ведческих словарях фиксируется национально-культурная составляющая семантики языковых единиц, в наибольшей степени провоцирующая неудачи при межкультурной коммуникации, описываются национальные социокультурные стереотипы речевого общения и логоэпистемы - «сигналы, заставляющие вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст» (Костомаров, Бурвикова, 1999, с. 70). Важным отличием называется то, что лингвострановедческие словари нормативны, а лингвокультурологические - нет (За-харченко и др. 2004, с. 7-10).
Кроме лингвистических словарей (тематических, двуязычных толковых, лингвокультурных и лингвострановедческих), фоновые знания и лекси-
ку можно также встретить в путеводителях, которые содержат практические советы путешественникам, касающиеся поведения в ситуациях межкультурного общения. Однако необходимость создания современных лингвострано-ведческих словарей осознается и при анализе уже существующих изданий.
В России на рубеже ХХ-ХХ1 веков происходят глобальные общественно-политические трансформации, что, безусловно, не могло не сказаться на развитии и функционировании языковой системы. По мнению исследователей, русский язык как общественное явление на современном этапе своего развития переживает почти революционные потрясения и демонстрирует крайне низкий уровень стабильности (Стернин, 1984, Мечковская, 2000). При этом изменения в современном русском языке происходят в трех основных, сферах: в построения текста (в русском дискурсе), в системе языка и в функционировании языковых единиц (Стернин, 1984). Актуальная лингвострановедческая лексика выявляется путем наблюдения прежде всего за публицистическим и разговорным дискурсом. Соответственно, уместным было бы, вероятно, определить наиболее активную актуализацию такой лексики. Данные единицы отражают языковую картину мира и, соответственно, являются фундаментом культурных стереотипов.
Во второй главе - «Состав и свойства новой русской лингвострановед-ческой лексики» - рассматриваются тематические группы лингвострановед-ческой лексики, актуальной в современном российском социуме, исследуются ее структурно-семантические свойства, анализируются варианты лексикографического описания новой лингвострановедческой лексики в существующих и проектируемых словарях.
Экстралингвистические аспекты определяют тематическую организацию лингвострановедческой лексики, в которой можно выделить следующие группы:
1) национальные топонимы и антропонимы (Александр Невский, Иван Грозный, Александр Пушкин, Сталин, Сибирь, Камчатка, Чечня и др.);
2) названия событий и периодов национальной истории (Куликовская битва, Петровские реформы. Великая Отечественная война и др.);
3) метафорические номинации лиц и неодушевленных предметов {морж, змея, медведь, заяц (о человеке), липа (о документах) и т.п.);
4) названия национальных произведений искусства (роман «Война и мир», сказка «Колобок», балет «.Лебединое озеро», художественный фильм «Чапаев», картина «Аленушка на камне», мультфильм «Ну, погоди]» и др.).;
5) имена популярных литературных и мифологических персонажей {Баба-Яга, Иванушка-дурачок, кикимора, домовой, леший", дядя Степа, Татьяна Ларина, Штирлиц, Чебурашка и др.);
6) исконные и новые фразеологизмы {учить жену щи варить, собачий холод, верста коломенская, льет как из ведра, сидеть на нефтяной игле (о зависимости экономики от экспорта нефти) и др.);
7) названия деталей, предметов быта (строений - хрущевка, сталин-ка, высотка, коммуналка, дача, фазенда", транспортных средств - метро, электричка, маршрутка, попутка, «мерс», «уазик», «пазик» и др.);
8) слова и словосочетания, называющие факты и явления местной природы {русская зима, сибирское здоровье, кавказское долголетие и др.);
9) названия праздников {Первое сентября, День Знаний, Старый Новый Год, масленица и др.);
10) названия членов общественных движений, политических объединений - «единороссы», «яблочники», «поисковики» и т.п.; разговорные названия сотрудников государственных учреждений, образованные от аббревиатур эфэсбэшник, гаишник, эмчеэсник и др.
11) таксоны этнографической лексики, описывающей традиционный быт и народную символику (термины родства, цветообозначения (черный, белый, красный, желтый и т.д.), числительные {три, семь, двенадцать, сорок и др.); лексические единицы с ценностной семантикой культурологических оппозиций («правый - левый», «старый - новый», «свой - чужой») и т.п.);
12) названия традиций, обрядов, ритуалов {крестины, именины, смотрины, серебряная свадьба, золотая свадьба) и т.д.;
13) названия популярных детских игр (прятки, салочки, казаки-разбойники, жмурки, чехарда, выбивной, «картошка», «горячо-холодно» и
т.д.);
14) изменившие в современном языке семантику лексемы а) названия элементов старой социально-политической структуры {губернатор, Дума, сенатор, акционер и др.); б) названия элементов учебной сферы (гимназия, бакалавр, магистратура и др.); в) номинации возрожденных сословий и религиозных конфессий (атаман, казачий круг, протоиерей, Дворянское собрание и Др.);
15) лексические экспликации народных примет и суеверий (встать с левой ноги, вернуться с дороги, зеркало разбить, соль просыпать, встретить человека с пустым ведром, заяц/черный кот перебежал дорогу - к неудаче, молодой месяц увидеть с правой стороны - к удаче и т.д.; на порог не наступать, через порог не здороваться, ничего не передавать, и т.п.)
По структурным основаниям можно выделить группы монолексемных единиц и устойчивых сочетаний. Монолексемные единицы делятся на группы по определенным морфологическим признакам:
1) разговорные деминутивы с суффиксом -к- {тетрадка, книжка, электричка, комсомолка, маршрутка и т.д.);
2) слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами {бабушка, солнышко, зайчика т.д.);
3) лексические единицы с оценочными суффиксами -ищ-, -яг- {красо-тшца, бедняга, работяга, ворюга и др.);
4) аббревиатуры {вуз, МЧС, ГИБДД, РФ, МИД, МХАТ, ОРТ я др.);
Все перечисленные группы в достаточной степени равноправны по отношению друг к другу с позиции актуальности, значимости своего фонового содержания для успешной коммуникации. Невозможно говорить о какой-либо приоритетности (доминировании) той или иной группы в узусе, поскольку выбор тематической группы лексики зависит от того, в какой речевой ситуации в тот или иной момент оказывается коммуникант. Так, само со-
бой разумеется, что для студента основной лексикой будет та, которая связана с реалиями российской системы образования, а для спортсмена - спортивная, для пациента - медицинская лексика и т.п. Количественное наполнение группы также не влияет на ее значимость, хотя, конечно, фоновые имена собственные составляют намного большую группу, чем названия праздников. Но это не дает им какого-то особого «преимущества», потому что, например, понятие «Старый Новый Год» является очень показательным для русской лингвокультуры. Ценность лингвострановедческой лексики определяется не тем, каково количество данных единиц в языке и какова частотность их использования в речи, а то, сколько носителей языка знают эту лексику.
Вместе с тем можно сопоставить тематические группы лингвострановедческой лексики по признаку большей или меньшей сложности для восприятия иностранцем (причем, дифференцировать иностранцев на носителей культуры, более близкой или более далекой от русского менталитета). Вторым признаком для градуирования названных тематических групп может служить признак большей или меньшей динамики/стабильности состава. Наиболее подвижным является состав групп общественно-политической и отчасти бытовой лексики.
Есть группы единиц, фоновые семантические признаки которых более имплицитны. Это имена собственные, символы традиционной культуры и узуальные метафоры.
Кроме того, что имена исторических личностей и географические названия являются носителями культурной информации о стране, многие из них приобретают символическое или метафорическое значение. Так, по наблюдениям исследователей, топонимы под влиянием тех или иных экстралингвистических факторов могут приобретать статус логоэпистем, осмысляться на уровне языка и на уровне культуры. Знания, закодированные в то-понимах-логоэпистемах, национально детерминированы, стереотипны и хорошо известны среднему представителю определенного лингвокультурного сообщества, топонимы, употребляясь для оценки, характеризации различных
явлений окружающей действительности, являются логоэпистемами, то есть следами культуры в языке или языка в культуре, и обладают коннотациями в русском языковом сознании (Минишова, 2006, с. 4-5). Как известно, ономастическое пространство обладает не только общенациональным колоритом, но и в каждом регионе, городе и т.п. содержит хорошо известные местному населению культурные коннотации. По наблюдениям Б.М. Эйхенбаума, «фамилии [жителей] окрашивают язык города в особый местный цвет, создают нечто вроде диалекта» (Эйхенбаум, 2001. С.35).
Во время проведения в 2008 г. общенародного голосования по проекту «Имя России» аудитории было предложено выбрать одно имя исторической личности из 100 имен политиков, деятелей культуры, полководцев, оставивших значительный след в многовековой российской истории, олицетворяющих Россию и ее прошлое. Естественно, что все 100 прецедентных антропонимов, вошедших в перечень для общенародного голосования, следует включить и в русский лингвострановедческий словарь. Сам факт проведения такой акции свидетельствует не только о социокультурной значимости, но и об особом семиотическом статусе прецедентных имен. Имя собственное, таким образом, становится символом определенных качеств, концептом, представителем некоей оценочно окрашенной социокультурной информации со знаком «плюс» или «минус».
Следует также выделить для лингвострановедческого описания группу лексики, связанной с невербальной культурой (в концепции этнолингвистики Н.И. Толстого это элементы триады «слово - вещь - действие». Как известно, символика невербальной культуры и, соответственно, ее вербализации могут не совпадать в различных лингвокультурных общностях. Трудности понимания образности чужого слова обусловлены различием национальных лингвокультурных ассоциаций, в частности в метафорических номинациях.
Так, для русского человека главным ассоциативным признаком хамелеона является его способность менять цвет для мимикрии, а для жителей стран, где обитают хамелеоны, эти животные могут быть известны не только
с этой стороны и ассоциироваться в первую очередь по каким-либо другим признакам, в свою очередь, незнакомым нам.
Свободнее и быстрее других проникают в общее употребление слова, относящиеся к области общественно-политической жизни. Так, перестройка в СССР в конце 1980-х вызвала словообразовательные, семантические и со-четаемостные новации именующего ее слова - существительного перестройка. Последнее обросло множеством производных. Одни их них характеризуют те или иные реалии в плане их временного соотношения с тем поворотом в жизни общества, который получил указанное название: доперестроечный, перестроечный, послеперестроечный, постперестроечный.
В современном лексиконе достаточно многочисленны названия членов тех или иных политических объединений: аграрий - член политического объединения «Аграрная партия России», единоросс - член партии «Единая Россия», эсер - член партии «Справедливая Россия». Многие из этих слов носят разговорный характер, но вместе с тем свободно употребляются и в нейтральном стиле речи.
Как антоним к слову формал - член зарегистрированной общественной организации, действующей в рамках закона, - возникло слово неформал'. «Тандем неформалов и форм алое очень нужен» (Собеседник. 1988. № 36).
В 1990-е гг. в русском языке возникло устойчивое сочетание новые русские, которое приобрело целый ряд отрицательных коннотаций. Можно дать такое лингвострановедческое толкование выражения новый русский: клише, обозначающее представителей бизнеса в России, сделавшего большое состояние в 1990-е годы, после распада Советского Союза; предпринимателей нового типа. Номинация обычно используется в отрицательном значении: новыми русскими называют крупных воротил-мафиози, не обладающих высоким уровнем интеллекта.
Интересен пример того, как лексема перезагрузка приобрела лиигвост-рановедческий характер благодаря прецеденту с ошибочным переводом ком-
пьютерного термина в метафорическом употреблении. Перезагрузка - это восстановление или обновление операционной системы при сбое в работе программы или для её улучшения. В русском политическом дискурсе термин перезагрузка приобрёл новые коннотации, т.е. стал лингвострановедческой лексической единицей. Вот как, например, об этом писали отечественные газеты: «Хилари Клинтон и Сергей Лавров хотели устроить «перезагрузку», но вышла «перегрузка»: Хилари подвела русская орфография. Президент РФ Дмитрий Медведев надеется, что после его первой встречи с президентом США Бараком Обамой термин «перезагрузка», который появился после встречи министра иностранных дел России Сергея Лаврова с госсекретарём США Хилари Клинтон и стал «гулять» практически во всех аналитических комментариях, сможет реально отразить существо тех преобразований, которые мы хотели бы получить» (РИА Новости, 20 марта 2009). Пример с каламбуром лексем перегрузка и перезагрузка демонстрирует растущий интерес в мире большой политики к русскому языку, попыткам концептуализации нового этапа в развитии отношений между двумя сверхдержавами.
Кроме того, лингвострановедческой лексикой могут стать и иноязычные неологизмы. Так, со второй половины 1980-х гг. в русском языке начинает активно функционировать лексема менеджер как синоним слов руководитель, глава, администратор, управляющий, заведующий, директор, начальник. Лексема менеджер также стала эвфемизмом для замещения названий должностей, которые звучат непривлекательно. Например, дворника или уборщицу в рекламных объявлениях могут именовать «менеджер чистоты» и т.п. Иноязычная лексика приобретает статус лингвострановедческой в русском языке, если дополняется коннотациями, другими, чем в языке-источнике. В языковом сознании носителей языка наряду с денотативным и сигнификативным компонентом лексического значения появляется значимая коннотативная (прагматическая) составляющая, которая со временем может быть зафиксирована в словаре.
Практическим результатом развития теоретической концепции лингво-страноведения является лингвострановедческий словарь. Вопрос о необходимости и целесообразности лексикографической разработки лингвостра-новедческой лексики возник в 1970-е гг. Первые отечественные лингвостра-новедческие словари появляются в период с середины 1970-х до начала 1980-х годов. Это были словари двуязычные, словари «ложных друзей» переводчика и учебные лингвострановедческие словари русского языка. На данный момент все они понятийно устарели.
В 2009 г. вышел первый лингвострановедческий словарь «Россия», предназначенный для носителей русского языка, в том числе и для детей. Словарь рассчитан на российского читателя, что нашло отражение в неадаптированное™ его метаязыка, например, в части приводимых энциклопедических сведений, или в дефинициях, построенных с опорой на лексемы, также требующие лингвострановедческого комментария. В полном виде структура словарной статьи включает заголовочное слово или словосочетание; толкование заголовочного слова; краткую энциклопедическую справку, содержащую информацию о месте и значении данной реалии в истории и в культуре России; описание национально-культурного фона; информацию о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве; информацию о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией. Например: «.Иван Сусанин - герой освободительной войны русского народа против польских интервентов в начале XVII в. Из преданий известно, что Иван Сусанин был крестьянин села Деревенька под Костромой. Зимой 1613 г. он обманом завёл в дремучий болотистый лес отряд польских интервентов. Поняв, что они обмануты и заблудились, поляки убили Сусанина, но и сами погибли. В современной разговорной речи Сусаниным в шутку называют человека, который неправильно указал дорогу». В приведенной цитате описание национально-культурного фона содержится в последней фразе.
Вместе с тем наблюдается недостаточная полнота описания лексем в ряде статей в следующих примерах. Ср.: «Горбачёв М.С. - Партийный и государственный деятель СССР, первый президент СССР»; «Иван Грозный (1530-1584 гг.) - Великий князь, «государь всея Руси» (с 1533 г.), первый русский царь (с 1547 г.)»; «Айболит - герой сказки К.И. Чуковского «Доктор Айболит». Имя персонажа имеет прозрачную внутреннюю форму, образовано из сочетания междометия Ай! и глагола болит. Слова Айболита "Не ходите, дети, в Африку гулять!" стали крылатыми. Они используются для предупреждения любой опасности» («Россия», 2009).
В приведенных дефинициях, на наш взгляд, нет необходимых ссылок на соответствующие словарные статьи у таких лексем, как партийный, царь и Африка, поскольку в русском языке данные единицы представляют национальные лингвокультурные концепты, относятся к фоновой лексике и потому требуют отдельного толкования. Мы считаем, что также важно при отборе единиц для словника учитывать их актуальность в современном дискурсе. В то же время рассматриваемый словарь включает некоторые лексические единицы, давно вышедшие из употребления и утратившие значимость: лапти, культурная революция и т.п. Также вряд ли можно считать лингвострановед-ческой лексикой слово комар, удостоенное отдельной статьи. Вместе с тем многие актуальные лингвострановедческие единицы в изданных словарях отсутствуют - это лексемы типа колядки, казаки, маршрутка, червонец, поисковики, продленка, дача и т.д.
Лингвострановедческий словарь является, таким образом, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановедения, с другой стороны, он является ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при изучении иностранного и родного языков, указывает на перспективное развитие лингвост-рановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвострановедческих исследований
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по данной проблематике.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Абезгауз Е.С. Лингвострановедческая лексика в современном дискурсе [Текст] / Е.С. Абезгауз // Культурная жизнь Юга России. - Краснодар, 2009. - № 3. - С. 140-141. - [Статья. - 0,4 п.л.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Абезгауз Е.С. О лингвострановедческой лексике в русском литературном языке конца XX - начала XXI в. [Текст] / Е.С. Абезгауз // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы IX межвуз. конф. молодых ученых. - Краснодар: КубГУ, 2009. - С. 9-12. -[Статья. - 0,4 п.л.].
3. Абезгауз Е.С. Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX - начале XXI в. [Текст] / Е.С. Абезгауз // Культура русской речи: Материалы VIII междунар. научно-практ. конф. - Армавир: АГПУ, 2009. - С. 17-19. - [Статья. - 0,4 п.л.].
4. Абезгауз Е.С. Принципы отбора и описания лексических единиц в лингвострановедческих словарях [Текст] / Е.С. Абезгауз // Современная лингвистика: Теория и практика: Материалы X Южно-Российской научно-практ. конф. Ч. 1. - Краснодар: КВВАУЛ, 2010. - С. 4-8. - [Статья. - 0,4 п.л.].
5. Абезгауз Е.С. Состав и свойства новой русской лингвострановедческой лексики [Текст] / Е.С. Абезгауз // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. научных трудов. - Краснодар: КубГУ, 2010. - С. 9-17. - [Статья. - 0,8 п.л.].
АБЕЗГАУЗ Екатерина Сергеевна
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI в.
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Бумага тип. № 2. Печать трафаретная. Тираж 100 экз. Заказ № 837
Кубанский государственный университет, 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел. 21-99-551
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абезгауз, Екатерина Сергеевна
Введение.
1.Теоретические основы изучения лингвострановедческой лексики.
1.1. Статус лингвострановедения в системе лингвистических наук.
1.2. Понятие лингвострановедческой лексики и задачи ее изучения.
1.3. Лингвострановедческая лексикография: особенности толкования культурного компонента значения слова.
1.4. Экстралингвистические аспекты развития лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX-XXI в.
2. Состав и свойства новой русской лингвострановедческой лексики.
2.1. Тематические группы лингвострановедческой лексики в русском языке.
2.2.Структурно-семантические свойства новой лингвострановедческой лексики.
2.3. Принципы лексикографирования новой лингвострановедческой лексики.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Абезгауз, Екатерина Сергеевна
Современная лингвистика обосновала и определила основные направления исследований связи языка и культуры, среди которых на первом месте стоит проблема выявления семантики лексических единиц культурного компонента, а также изучение лингвистической природы «фоновых» знаний, особенностей и своеобразия их функционирования в той или иной лингвокультуре (работы Е.М. Верещагина, Л.Б Воскресенской, Д.Б. Гудкова, В.В. Воробьева, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Ю.А. Сорокина, Г.Д. Томахина и
ДР-)
В отечественной науке сложились все предпосылки для появления особого подхода, который получил название «лингвострановедческого». Основные положения лингвострановедения как особой отрасли языкознания были разработаны Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров, 1990, 2000), которые дали исчерпывающее обоснование данного направления в лингвистике и методике преподавания русского языка, используя понятие «лексического фона», и предложили характеристику русских лексических и фразеологических единиц с лингвострано-ведческой позиции.
Своеобразие современной отечественной лингвострановедческой лексики определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Накопленный в настоящее время богатый опыт лингвокультурологических исследований предполагает необходимость критического анализа и осмысления ряда методологических аспектов, связанных с развитием лингвострановедческой лексики. Требуют решения теоретические и прикладные вопросы лингвострановедения, которые связаны с изучением становления и развития актуальной лингвост-рановедческой и культуроведческой лексики в современном контексте коммуникации.
В каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. В конце XX - начале XXI в. произошли значительные изменения в политике, экономике, культуре России, что повлияло на активное развитие культурологических и когнитивных направлений лингвистики. В современном метаязыке лингвистические термины, описывающие связи языка и культуры, составляют значительное количество. Вместе с тем можно отметить, что нет общепринятого определения понятия «лингвост-рановедческая лексика» и единого термина, номинирующего данный феномен. Параллельно используются термины фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом (Н.Г. Ком-лев), ключевые слова культуры (А. Вежбицкая), лингвокультурная лексика, безэквивалентная лексика и частично эквивалентная лексика. Смежная с лингвострановедением наука лингвокультурология как часть когнитивной лингвистики для обозначения ключевых знаков культуры оперирует понятиями лингвокультуремы (В.В. Воробьев), логоэпистемы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокулътурные концепты (З.Д. Попова, И.А. Стернин) и т.п. Лексические единицы, обозначающие эти концепты, также входят и в состав лингвострановедческой лексики.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что лексические фоны меняются значительно скорее лексических понятий, поэтому и для носителей языка возникает потребность в словарях, фиксирующих эту динамику. Лингвострановедческий словарь отличается от словаря-комментария своей принципиальной установкой не на ушедшее, сменившееся, а на актуальное языковое сознание, семантизирует для современного читателя современные лексические фоны. В таком словаре «история вещи или явления присутствует ровно настолько, насколько она наличествует в памяти, в общественном сознании наших современников, и за указанные пределы, как правило, не выходит» (Верещагин, Костомаров, 1980, с. 254). Таким образом, лингвострановедческий словарь должен отражать актуальную лексику.
Под актуальной лингвострановедческой лексикой мы понимаем лексические единицы, функционирующие в современном русском языке, отражающие языковое сознание его носителей и реалии России начала XXI века. Советизмы, обозначающие многие ушедшие из жизни реалии, не входят в состав этой лексики, что обусловлено появлением значительного количества новых предметов, понятий и их обозначений. Так, когнитивно устарели изданные в конце 1970-х гг. лингвострановедческие словари, посвященные народному образованию, культуре и искусству СССР.
Остро ощущается необходимость создания новых специальных лин-гвострановедческих словарей, к которым можно отнести идеографические словари коннотативной лексики русского языка, репрезентирующие национально маркированную семантику актуальных лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении, а также у единиц, сопровождающихся в толковых словарях различными стилистическими пометами, поскольку данные параметры, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.
Создано недостаточно словарей, в которых был бы зафиксирован лингвострановедческий аспект современной русской лексики. В основном лингвострановедческая лексика комментируется в словарях устаревших слов, во фразеологических словарях, в справочных изданиях и учебниках русского языка для иностранцев (см. Беловинский Л.В., 1999; Прохоров Ю.Е., Борисенко В.И., Го Ликай, 1996; Манликов М.Х., 1998 и др.). Особо можно выделить издание «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (М., 2009), однако в нем представлены далеко не все единицы значимой лингвострановедческой лексики, активно функционирующие в современном узусе. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определения состава современной русской лингвострановедческой лексики, критериев ее выделения и исследования особенностей развития на материале русского языка конца XX - начала XXI в.
Объект данного исследования - лексические единицы (существительные и субстантивные словосочетания), которые входят в состав современной русской лингвострановедческой лексики. Общий объем выборки составил более 1500 единиц.
Предмет исследования - свойства, закономерности формирования лингвистические и экстралингвистические характеристики лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.
Цель работы - комплексное структурно-семантическое описание актуальной лингвострановедческой лексики в русском языке конца XX — начала XXI в.
Данная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) систематизировать дефиниции лингвострановедческой лексики и охарактеризовать основные направления ее изучения;
2) определить границы понятия «лингвострановедческая лексика русского языка» и выработать критерии отбора соответствующих лексических единиц;
3) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические аспекты формирования и развития новой русской лингвострановедческой лексики конца XX - начала XXI в., ее роль в процессе межкультурной коммуникации;
4) классифицировать по тематическому принципу группы новой лингвострановедческой лексики в русском языке;
5) проанализировать словари, ориентированные на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов; охарактеризовать основные методы и модели лексикографического описания новой лингвострановедческой лексики.
Материалом исследования послужили данные толковых, переводных и лингвострановедческих словарей, тексты СМИ, экспериментальные исследования (опрос 100 носителей русского языка). Данные опроса послужили дополнительным критерием для отбора языкового материала при отнесении той или иной лексики в разряд лингвострановедческой.
Методологическую базу исследования составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии и лексикографии (В.В. Виноградов, В.В. Морковкин и др.), труды по интерпретации культуры через посредство ключевых слов (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев и др.); концепции фоновой лексики (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров и др.); работы по теории языковой картины мира (Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.), теоретические исследования русского культурного пространства через корпус прецедентных имен и текстов (И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и др.).
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное исследование лингвострановедческой лексики конца XX - начала XXI в. в динамике развития ее структурно-семантических свойств; предлагаются критерии отбора данной лексики и ее подробная классификация.
Теоретическая значимость диссертации заключаются в уточнении содержания понятия «лингвострановедческая лексика», описании роли лингвистических и экстралингвистических аспектов, определяющих особенности системной и структурной организации новой лингвострановед-ческой лексики в русском языке, в исследовании специфики семантики, путей и средств формирования словаря русской лингвострановедческой лексики, в развитии представлений о конститутивных свойствах этого пласта лексики. Проведенное исследование вносит определенный вклад в общую теорию лексикологии, лингвокультурологии и семантики.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы для лексикографической презентации в существующих справочных изданиях. Результаты исследования могут быть востребованы в разработке курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», «Учебная лексикография», применены в практике преподавания русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в. характеризуется рядом специфических черт, которые можно выявить, исследуя ее состав и дистрибуции по различным когнитивным областям.
2. Лингвострановедческая лексика группируется по тематическому, структурному и семантическому принципам. Лингвострановедческий компонент присутствует на экстралингвистическом и на лингвистическом уровнях, проявляясь как в плане содержания, так и в плане выражения. Особую разновидность русской лингвострановедческой лексики составляют лексико-семантические группы, выделяющиеся по общности морфологических элементов (слова-деминутивы, существительные с суффиксами -ищ-, -яг- и др.).
3. На данном этапе своего развития русская лингвострановедческая лексика характеризуется способностью к усложнению семантики, к символизации определенных семантических признаков. Это проявляется в том, что изначально не входящие в структуру значений лексической единицы культурные коннотации и фоновые знания имеют тенденцию к лек-сикализации в данной единице с последующим включением их в семантику и фиксацией в актуальной лексикографии. В диахронии данный процесс сопровождается перераспределением семантических долей в структуре лексической единицы.
4. К лингвострановедческой лексике помимо исконных лексем относятся и отдельные иноязычные заимствования, которые в русском языке приобретают коннотации, отсутствующие в языке-источнике. Эти единицы также входят в состав русской лингвострановедческой лексики как носители национально-культурной специфики в русской лингвокультуре.
5. Основными принципами организации модели лексикографии лингвострановедческой лексики следует считать соответствие актуальному языковому сознанию и соблюдение меры филологической глубины толкований, в которых должны учитываться парадигматические и синтагматические связи как вокабул, так и ключевых слов соответствующей тематической группы.
В исследовании были использованы следующие методы, описательный, структурно-системный, функционально-семантический, лингво-культурный, сопоставительный, дефиниционный, контекстуальный, экспериментальный (метод опроса).
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, прошли апробацию на 1Х-й Международной научно-практической конференции
Культура русской речи» (Армавир, 2009), 1Х-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные вопросы языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2009), У1И-й межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранного языка (Краснодар, 2009); полученные данные отражены в 5 опубликованных научных статьях.
Структура работы. Диссертация имеет объем 160 стр. и включает Введение, две главы, Заключение, Список использованной литературы (200 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвострановедческая лексика в русском языке конца XX - начала XXI в."
Проведенный нами анализ актуальной русской лингвострановед-ческой лексики и проблематики ее лексикографии позволил нам сделать следующие ВЫВОДЫ.
1. Проблема лингвокультурной модели обучения русскому языку не может быть успешно решена, пока не будет единого общепринятого определения структуры и содержания этой модели, и это связано с тем, что пока нет четкого научного ответа на вопрос, что такое современная русская культура. В переломные эпохи всегда остро встает вопрос об определении онтологических констант бытия нации, связывающих традиции и современность. Ярлыки национальной культуры, в том числе слова-дескрипторы, в принципе могут быть выявлены и представлены в виде таксонономий.
2. Инновации словаря современного русского языка демонстрируют сильные позиции в изучении ЛСЛ. Лингвострановедение представляется нам не только как раздел языкознания, занимающийся исследованием взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и как теоретическое обоснование выделения лингвострановедческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии. Лингвострановедческий словарь является, таким образом, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановедения, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при овладении иностранным и родным языком, указывает на перспективное развитие лингвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвостра-новедческих исследований.
3. Появление лингвострановедческих словарей и разработка лексикографических принципов соотносимы с определенным этапом развития культуроведческой традиции в лексикографии в целом и отражают стремление практически каждой сферы лингвистических исследований представить плоды своих изучений в форме словарей. Лингвострановедческий словарь при этом как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.
4. Создание лингвострановедческих словарей - результат развития страноведения и междисциплинарной парадигмы современного лингвистического знания. В этом процессе взаимодействуют актуальные направления лингвистических и лингвометодических исследований, а также отечественной лексикографии в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Очевидно, что проблемы лингвострановедения представляют научно-практический интерес для современного процесса преподавания иностранных языков и являются актуальным предметом изучения для лексикологов, лингвокультурологов, семасиологов. Данная работа реализует цели теоретического и лингводидактического плана и является определенным вкладом в разработку актуальных аспектов лингвострановедения. В частности, в ней уточнены и систематизированы существующие на данный момент задачи современного этапа обучения русскому языку как иностранному. Так, можно отметить, что пока нет единого общепринятого определения понятия «лингвострановедческая лексика» и четких критериев ее идентификации, а также принципов и приемов лингвострано-ведческого описания.
Исходя из содержания понятия «лингвострановедение», можно определить лингвострановедческий аспект лексики иностранного языка как присутствующую в ней специфическую информацию о национальных (социальных, исторических, культурных, экономических и многих других) особенностях страны изучаемого языка. Очевидно также, что фоновые знания о стране и ее культуре и маркирующие их единицы словаря необходимо изучать не только носителям иной лингвокультуры, но и тем, для кого изучаемая лексика является родной.
Предметом рассмотрения лингвострановедения сегодня являются: 1) фоновая информация, т.е. социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности; 2) специфические реалии (предметы и понятия, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой) и их обозначения; 3) коннотативная и фоновая лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям или различающиеся национальными особенностями внутренней формы, функционирования, употребления и т.д.); 4) грамматические особенности выражения идентичных понятий как своеобразный способ осмысления и фиксации действительности.
Описание социокультурной сущности лексических единиц включает в себя интерпретацию как специфических реалий, стоящих за ними, так и форм представления этих реалий. Лингвострановедческий компонент может присутствовать и на экстралингвистическом, и на лингвистическом уровнях, проявляясь в плане содержания и выражения.
С учетом того, что культура - понятие комплексное и историческое, на каждом этапе истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры.
В ходе работы мы пришли к выводу о необходимости расширить понятие «лингвострановедение», включив его в предмет представления аудитории, для которой изучаемые язык и культура являются родными. Это связано с наличием в языковой картине мира исторических и социокультурных «барьеров», мешающих развитию полноценной языковой компетенции учащихся. Поэтому необходимо также более чётко выделять в лингвострановедении исторический и современный аспекты и обязательно добавить к традиционному «внешнему» (т.е. ориентированному на иностранных учащихся) лингвострановедению «внутреннее» (т.е. предназначенное для тех, для кого изучаемая лингвокультура является родной). По аналогии с существующими учебными курсами по регионо-ведению, краеведению может быть разработана лингвострановедческая проблематика для современного носителя русского языка, учитывающая преемственность лингвокультуры, самые актуальные реалии, концепты и тексты. В настоящее время проект новых стандартов для российской средней школы предполагает включить в качестве обязательного учебного предмета в старших классах курс «Россия в мире». Составление и издание новых лингвострановедческих словарей русской лексики может стать дополнительным подспорьем в реализации этого образовательного проекта.
Мы предлагаем подходить к отбору лингвострановедческой лексики широко и опираться на ее наиболее полную классификацию, определенную экстралингвистическими и лингвистическими аспектами.
Очевидна необходимость создания специальных лингвострановедческих словарей - идеографических словарей коннотированной лексики русского языка, репрезентирующих национально маркированную семантику лексических единиц. Эта семантика более ярко проявляется в переносном употреблении лексем, а также у стилистически маркированных в словарях единиц, поскольку словарные пометы, как правило, обусловлены лингвострановедческой спецификой.
Лингвострановедческую лексику в прикладных целях следует разделять на устаревшую и актуальную, изучая и лексикографически описывая ее по тематическим группам (экстралингвистический аспект).
По нашим наблюдениям, иноязычная лексика может стать «русской» лингвострановедческой лексикой для иностранцев, если в русском языке она приобретает коннотации, отсутствующие у заимствованных единиц в языке-источнике, а потому неизвестные носителю этого языка.
В задачи лингвострановедения, как нам представляется, должно входить не только исследование взаимосвязи языка и культуры для учебных целей, но и теоретическое обоснование выделения лингвострановед-ческого параметра в самостоятельный жанр лексикографии.
Таким образом, лингвострановедческий словарь является, с одной стороны, итогом развития теоретической концепции лингвострановеде-ния, с другой стороны, ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы и культурные потребности учащихся при изучении иностранного и родного языков, указывает на перспективное развитие лин-гвострановедческой концепции коммуникации и отражает формирование новой самостоятельной ветви лингвострановедческих исследований.
Лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение взаимоотношений языка и культуры выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии в целом.
Список научной литературыАбезгауз, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. М.; Краснодар, 2003.
2. Абрамов В.П. Лингвокультурные особенности обучения русскому языку как иностранному // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 5-12.
3. Абыльская О.В. Лингвокультурологический анализ русской лексики (на примере слов-мифологем) // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб., 2003. С. 9-16.
4. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997.
8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
9. Байрамова Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции за 1987 г. Казань, 1988.
10. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. С. 7-8.
11. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
12. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
13. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М., 2007.
14. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.
15. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: Прагматика. Семантика. Лексикография. М., 1997.
16. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006.
17. Бурвикова Н.Д. Русский язык и языковая личность. М., 2006.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. I. Введение. // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
19. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. 1999. № 4. С. 34-49.
20. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
21. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971
22. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
23. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
24. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 157189.
27. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
28. Воркачев С.В. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки. 2001. № 1.
29. Воробьева Т.С. Словарная статья как особый вид текста //Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981. С. 48-56.
30. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1986.
31. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
32. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
34. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия "лингвост-рановедческая компетенция учителя иностранного языка" // Аспекты лингвистических и методических исследований. Сб. научных трудов. Архангельск, 1999. С. 23-35.
35. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М., 1985.
36. Всеволодова М.В. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 2008.
37. Гак В.Г. Русская динамическая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36-44.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
39. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.
40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
41. Гируцкий A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических спецвузов. Минск, 2001.
42. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы обучения. М., 2000.
43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
44. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147-165.
45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
47. Дубининский B.B. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
48. Землякова Н.В. Устойчивые образные номинации человека: структурно-семантический и лексикографический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
49. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов "лингвострановеде-ние" и "лингвокультурология" // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика Вып. IV Спб., 2000. С. 13-16.
50. Золотова Н.О. Статус единиц ядра ментального лексикона в общей картине мира // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. М.; Пенза, 2001. С. 15-16.
51. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М., 2009.
52. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М., 2000
53. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.,1981.
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
55. Киреева И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
56. Кобрина H.A. Исторические предпосылки к становлению когнитивного направления в лингвистике // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. №4. С.5-10.1.j
57. Колесов В.В. Что такое лингвокультурология?: Круглый стол. // Мир русского слова. 2000. № 2.
58. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.
59. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.
60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 2006.
62. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты: Монография. Изд. 2-е. М., 2007.
63. Кондратьев Ю.А. Лингвострановедческий аспект изучения православной лексики в иностранной аудитории (на материале рассказов А.П. Чехова): Курсовая работа студента 3-го курса отделения русского языка и литературы филологического ф-та СПбГУ, 2003.
64. Кондрашова О.В., Милюк Н.М., Шельдешова И.В. Почему русские не любят богатых? (К вопросу о лингвокультурологической интерпретации паремий) // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005. С. 27-35.
65. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.
66. Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановеде-ния. М., 1999.
67. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-76.
68. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., 2002.
69. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития обще-ственно-политичечской лексики и терминологии. М., 1989.
70. Кубрякова Е.С. Предисловие // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. тр. М.; Калуга, 2007.
71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова: Монография. М., 2007.
72. Кузнецов A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
73. Лебедева Л.А. Национально-культурная специфика семантики устойчивых сравнений // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 15-19.
74. Леонова А. Н. Лингвокультурологическая специфика кулина-ронимов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тверь, 2003.
75. Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. СПб., 2003.
76. Мамонтов A.C. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.
77. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.
78. Мечковская Н.Б. Социолингвистика. Минск, 2000.
79. Минишова О.Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006.
80. Микулина Л.Т. "Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130-138.
81. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.
82. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
83. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. № 2.
84. Мурзин JLH. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: Коллективная монография. Екатеринбург, 1994. С. 160-169.
85. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании,и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7-13.
86. Новиков Л.А. Современный русский язык. СПб., 1999.
87. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000.
88. Ордынская С.Н. Словарь и культура // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 2005.
89. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 2010.
90. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. Воронеж, 2006.
91. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.
92. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995.
93. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.
94. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов, Сб. науч. тр. Калинин, 1984.
95. Ростова Н.С. Предисловие // Россия. Большой лингвострано-ведческий словарь М., 2009.
96. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М, 1993.
98. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87-107.
99. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
100. Современный русский литературный язык: учебник / под ред. Акад. РАО В.Г. Костомарова, проф. В.И. Максимова. М., 2010.
101. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.
102. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 140-145.
103. Стернин И.А. Моделирование концепта в концептологии // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. Тамбов, 2006.
104. Столярова Э.А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи // Русский язык сегодня. М., 2000.
105. Сянлинь Е. Лексика русского рассказа 50-70 гг. в лингвостра-новедческом аспекте (на фоне китайского языка). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999.
106. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
107. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава русского языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 1334.
108. Тер-Минасова С.Г. Об учебном комментировании художественного текста при изучении русского языка как иностранного // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М., 1986. С. 106-115.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
110. Тихонова H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009.
111. Толстой Н.И. Предисловие // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.
112. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4. С. 21-26.
113. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. №1. С.55.
114. Томахин Г.Д. Лингвострановедение, что это такое? // Иностранные языки в школе. № 6. 1996.
115. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1998.
116. Толстой Н.И. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М., 1995.
117. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 108-140.
118. Федотов Г. Национальное и вселенское. М., 1990.
119. Филкова П. Сопоставительная лингвокультурология. Проблемы и задачи // http://www.russian.slavica.org/article507.html
120. Филкова П. Диахронический аспект лингвокультурологии // VIII Международный симпозуим МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Тырново, 2002, С. 32-40.
121. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокуль-туроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.
122. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. на-учно-аналитич. обзоров. М., 1992.
123. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М., 2004.
124. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997.
125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М., 2007.
126. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедче-ских комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.
127. Шкапенко Т. М., Хибнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Калининград, 2003.
128. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.
129. Шмелева Т.В. Существительные полиэталоны в английских устойчивых сравнениях // Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1996.
130. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54-91.
131. Эйхенбаум Б.М. «Мой временник». Художественная проза и избранные статьи 20-30-х гг. М., 2001.
132. Этнопсихолингвистика. / Ред. Ю.А. Сорокин. М., 1988.
133. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.
134. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.
135. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configuration. Oxford, 1992.
136. Словари и источники языкового материала
137. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В.Чернова. Смоленск, 1996.
138. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999, с. 139.142. АиФ № 20. 1993.143. АиФ №2. 1994.144. АиФ № 51.1998.
139. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
140. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
141. Беловинский Л. В. Российский историко-бытовой словарь. М., 1999.
142. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. Кузнецова. М., 2004.
143. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А. Пасечник, Л.В. Колесников. М., 1980.
144. Вьюнов Ю.А., Борисенко В.И., Милославская С.К. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. М., 2007.151. Деловой мир. 1992. № 2.
145. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
146. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М., 2000.154. Известия. 1999. № 4.
147. Искусство и культура в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
148. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М., 1994.
149. Картинный словарь русского языка / Сост. И. В. Баранников и др. Л., 1989.
150. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.
151. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
152. Литературная газета № 46. 1988.
153. Литературная газета № 2. М., 1991.
154. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
155. Манликов М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокульту-роведческой лексики. Фрунзе, 1989.
156. Манликов М.Х. Русский язык и русская культура: Этнокуль-туроведческий словарь. Бишкек, 1998.
157. Московская правда № 5. 1988.
158. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
159. Муравьев В. JI. «Ложные друзья переводчика» (русско-французский). М., 1985.
160. Наш современник. № 9. М., 1987.
161. Народное образование в СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
162. Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. М., 1995.
163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 2007.
164. Пелевин В. О. Песни царства «Я». М.5 2003. С. 639 894
165. Прохоров Ю. Е., Борисенко В. И., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.
166. Россия. Большой лингвострановедческий словарь М., 2009.
167. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М., 1997
168. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.
169. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Симферополь, 1992.
170. Русский семантический словарь./ Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998.
171. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь./ под ред. И.С. Брилевой, Вольской Н.П., Д.Б. Гудкова. Вып. 1. М., 2004.
172. Славянская мифология: Энциклопедический словарь / Науч. ред. В.Я. Петрухин, Т.А. Агапкина, Л. Н. Виноградова, С.М. Толстая. М., 1995.
173. Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под ред. акад. Н. И. Толстого. Т. 1 (А-Г). М., 1995.
174. Словарь лингвистических терминов./ Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 2005.
175. Словарь русского языка: В 4 т. (MAC). М., 1981-1984.184. Собеседник. 1988. № 36.
176. Советская Россия. 1991. № 3.
177. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2004.
178. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2001.
179. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
180. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин. М., 1999.
181. Техника молодёжи. 1988. № 6.
182. Тихонова H.A. Лексика русской народной музыкальной культуры и ее отражение в учебном лингвострановедческом словаре: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009.
183. Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.
184. Томахин Т.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 2000.
185. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М.Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.
186. Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова. М., 1990.
187. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997 и др.
188. Харченко JI.И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. СПб., 1994.
189. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984.
190. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
191. Oxford Russian Dictionary: Oxford University Press, 2004.1298.NEWSru.COM.