автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Петрова, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов"

005012044

На правах рукописи УДК 811.1/8

Петрова Елена Евгеньевна

СПОСОБЫ ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФАНТАЗИЙНЫХ КОНЦЕПТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт - Петербург 2011

532189071495

Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Казакова Тамара Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Тройская Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, профессор Кузнецова Светлана Васильевна

Ведущая организация:

Автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени A.C. Пушкина»

Защита состоится ъ 2011 г. в часов на

заседании совета Д 212.199.05 пс/защнте докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5.

Автореферат разослан «^» ¿¿0c&^kJ? 2011 г. Ученый секретарь совета Дуу yf у/ А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено выявлению и комплексному анализу фантазийных концептов в английских волшебных сказках, что отвечает современной научной парадигме, рассматривающей текст как многомерное явление и объект междисциплинарного исследования.

В данной работе язык сказки рассматривается как средство проникновения не только в ментальность нации, но и в воззрения предшествующих поколений на мир и на самих себя.

Актуальность работы обусловлена тем, что она отражает приоритеты современной науки, а именно, научный интерес к ментальным процессам и способам их объективации в письменном тексте, процессам концептуализации посредством изучения ключевых элементов языковой картины мира социума - концептов ЧЕЛОВЕК, ПРОСТРАНСТВО, ВРЕМЯ; научный интерес к вопросам креативности сознания, его способности, абстрагируясь от реального мира, творить вымышленные ментальные миры; научный интерес к мифу и мифологическому сознанию, к изначальным образам и символам, хранимым в коллективной памяти народа.

В настоящее время многие особенности английских волшебных сказок в рамках лингвистического изучения, в частности ее прагматика*, концептуализация языковой картины мира сказки активно исследуются. Этим объясняется выбор английской волшебной сказки в качестве объекта исследования.

Предметом исследования данной работы являются сказочные фантазийные концепты и языковые средства их репрезентации. *

Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные работы следующих авторов: " '

- по теории концепта: Н. Д. Арутюнова, И. К. Архипов, С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, М. Минский, М. В. Никитин, Н. С. Попова, Ю. Д. Стернин, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, А. А. Худяков, В. И. Шаховский, Ch. Fillmore, R. Jackendorff, M. Johnson, G. Lakoff, R.W. Langacker, A. Paivio;

- по проблемам картины мира: А. Вежбицкая, Т. И. Воронцова, О. Н. Тройская, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, М. М. Маковский, В. А. Маслова, Р. И. Павиленис, В. И. Постовалова, Н. С. Попова, И. А. Стернин, И. А. Щирова, Е. С. Яковлева;

- по проблемам теории текста: Э. С. Азнаурова, И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Е. Ю. Ильинова, В. В. Красных, Ю. М. Лотман, О. И. Москальская, А. М. Мостапенко, И. Б. Руберт, 3. Я. Тураева, О. Е. Филимонова, В.Е. Чернявская, И. А. Щирова;

- по проблемам интерпретации текста: С. Б. Адоньева, В. П. Аникин, И. В. Арнольд, Ш. Балли, М. М. Бахтин, К. Бюлер, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Т. А. Дейк, Т. А. Казакова, В. А. Кухаренко, Д. И. Медриш, Е. М. Мелетинский, С. Ю. Неклюдов, С. А. Питана, Дж. Серль, Э. В. Померанцева,

В. Я. Пропп, Ю. С. Степанов, И. А. Щирова, W. Heinemann, J. Lyons, D. J. Viehweger.

Целью исследования является выявление, изучение и описание способов лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. систематизировать теоретический материал в области исследования концептов и определить основные признаки, позволяющие отнести сказочный концепт к разряду фантазийных;

2. исследовать этно-культурологическую специфику исследуемых концептов;

3. определить лингвостилистические средства актуализации исследуемых концептов в английских волшебных сказках;

4. исследовать прагматические функции фантазийных концептов в английских волшебных сказках;

5. изучить структуру фантазийных концептов в английских волшебных сказках и описать их ядерные и периферийные характеристики.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, количественного анализа, а также лингвистические методы: концептуальный анализ, компонентный анализ, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, лингвостилистический и функциональный анализ.

Материалом исследования выступают волшебные сказки из сборников Riordan J. "Folk-tales of the British Isles"; "English Fairy Tales'/Collected by Joseph Jacobs; "Celtic Fairy Tales" / Collected by Joseph Jacobs; "More English Fairy Tales'VCollected by Joseph Jacobs; "More Celtic Fairy Tales"/ Collected by Joseph Jacobs; "Folklore and Mythology Electronic Texts"/ Edited by D. Ashliman. В основу отбора волшебных сказок были положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов В.Я. Проппом [1969, 1976, 1986, 2000], В.А. Бахтиной [1972, 1973] и Дж.Р.Р. Толкином: наличие сверхъестественности, фантазийности,

неправдоподобных сюжетов и образов, волшебства. Анализу подвергались сказки, имеющие данные характерные особенности, созданные на территории Британских островов и записанные на английском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ключевыми фантазийными концептами английской волшебной сказки являются концепты TIME, WATER, MERMAID (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ).

2. Ключевые фантазийные концепты обеспечивают смысловую и семантико-структурную целостность английской волшебной сказки и актуализируются разноуровневыми лингвостилистическими средствами:

графоном, капитализацией, курсивом, пунктуацией: восклицательными или вопросительными знаками (графический уровень);

- аллитерацией, ассонансом, ономатопеей и рифмой (фонетический уровень);

- видо-временными формами глагола, сравнительной / превосходной степенями прилагательных и наречий (грамматико-морфологический уровень);

- лексикой темпоральной семантики (концепт TIME), лексикой пространственной семантики (концепт WATER), именами существ и персонажей, лексикой цветообозначения, лексикой, передающей зрительные и слуховые ощущения (концепты WATER, MERMAID), фигурами речи (эпитетами, сравнениями, метафорами, оксюморонами) (лексический уровень);

- повторами, параллельными конструкциями, инверсией, антитезами (синтаксический уровень);

- традиционными сказочными формулами зачина, концовки (текстовой уровень).

3. Пространственная организация английских волшебных сказок моделируется посредством антитезы «свой-чужой» различными лингвостилистическими средствами. Частотным концептом репрезентации «чужого» пространства выступает метафорический концепт «ловушка» ("trap"), выражающий идею ограничения свободы.

4. Языковые единицы, объективирующие фантазийные сказочные концепты TIME, WATER, MERMAID, выполняют следующие дискурсивно-прагматические функции: репрезентативную (создание эффе.кта «сказочного» развития событий и состояний; создание ощущения «замкнутости» фантазийного времени; формирование оппозиций близкий-далекий, безопасный-опасный; наличие волшебных свойств); экспрессивную (способность языковых единиц-носителей фантазийных концептов вызывать различные эмоциональные состояния, нагнетать напряженность, опасность и т.д., выражать эмоциональный фон); апеллятивную (вовлечение в коллективную цепь преемственности традиций, причастности сказочному миру; предупреждение об опасности, возмездии, и т.д.).

5. Концептуальные метафоры "TIME - LIFE", "WATER - CONTAINER", "WATER - BORDER", "WATER - THE OTHER WORLD", "MERMAID -DEVIL" способствуют раскрытию этно-культурной специфики английских волщебных сказок.

6. Важным способом репрезентации фантазийного концепта "MERMAID" являются языковые носители, отражающие восприятие его сказочным персонажем. Созданный в английских волшебных сказках фантазийный образ способен вызывать различные эмоциональные состояния (восхищение, радость, печаль, гнев и т.д.). Эти эмоциональные состояния выражаются лексическими средствами, называющими, описывающими эмоции, и кинемами.

7. Многообразие лингвостилистических средств, репрезентирующих фантазийные концепты в английских волшебных сказках, свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые выделяются фантазийные концепты в качестве предмета исследования в английских волшебных сказках и определяются концептуальные основания исследования языковых средств репрезентации фантазийных концептов ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ, как ключевых элементов языковой картины мира волшебной сказки. Содержание и структура исследуемых фантазийных концептов описана по полевому принципу, в терминах ядра и периферии, и выделены их понятийный, образный и ценностный компоненты (WATER, MERMAID). Изучение способов актуализации исследуемых фантазийных концептов осуществляется на разных уровнях языковой структуры. Определяются прагматические функции языковых единиц, репрезентирующих данные концепты. Посредством анализа лингво-прагматических средств их репрезентации реконструируется метафорический аспект фантазийных концептов времени, пространства и персонажа в английских волшебных сказках.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в когнитивную лингвистику, лингвистику текста, лингвокультурологию. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов изучения ценностного аспекта англоязычной картины мира посредством выявления и описания способов языковой репрезентации культурно-специфических особенностей фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Изучение фантазийных концептов в сказочном тексте осуществляется с точки зрения их национально-культурной специфики, что даёт возможность рассматривать язык английской волшебной сказки как средство постижения традиционной ментальности нации через язык сказки.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и основные положения работы могут быть внедрены в практику вузовского преподавания. Материалы диссертации могут быть использованы в общих учебных курсах теории текста и интерпретации текста, а также в специализированных курсах по когнитивному описанию текста, лингвистике текста и лингвоконцептологии, при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по исследованию культурного компонента в языке, по английскому фольклору и т.д.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2004-2007г.), кафедры английского языка ПГПУ им. С. М. Кирова (2003-2007гг., 2011г) на международных и региональных конференциях, проводимых в Псковском государственном педагогическом университете им. С.М.Кирова (2003-2007, 2011 гг.), на научных конференциях Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (2004-2006 гг.), на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские

чтения», проходившей в СПбГУ (2004г.)- По теме диссертации опубликовано 7 научных работ, общим объемом 2,4 п. л., включая материалы одной конференции и шесть статей, из них две в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертации. Содержание изложено на 219 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая охватывает 269 наименований научных трудов и словарей (из них 226 - издания на русском языке и 43 — на иностранном языке). Список источников примеров включает 7 наименований, общим объемом 1364 листа.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, обосновываются научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, описывается ее структура и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Когнитивно-прагматический подход при исследовании сказки» рассматриваются проблемы взаимоотношения языка и культуры: излагаются существующие точки зрения на понятия «концепт» и «картина мира», определяется и обосновывается предпринятый в данном исследовании комплексный подход при изучении сказочных фантазийных концептов, составляющих картину мира волшебных сказок, выделяется принцип «фантазийность» как текстообразующий принцип волшебной сказки, излагаются точки зрения ученых-фольклористов по вопросу происхождения сказочного вымысла в волшебных сказках. —

Ключевыми понятиями диссертационного исследования выступают понятия «концепт» и «картина мира». В данной работе разграничиваются два направления в лингвистике, в рамках которых происходит осмысление понятия «концепт» - когнитивное и концептуально-культурологическое. Когнитивное направление исследует «концепт», рассматривая исходные вопросы взаимодействия человека и окружающего мира, соотношения языка и сознания (Е.С. Кубрякова, М.В.Никитин, И.К. Архипов, H.H. Болдырев, А.П. Бабушкин, З.Д.Попова, И.А. Стернин, Р. Джекендофф). Концепт рассматривается как «дискретная многофакторная ментальная единица со стохастической структурой» (М. В. Никитин). Самые важные концепты выражены в языке, т.к. они представляют собой «оперативную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, квант знания» (Е. С. Кубрякова).

В концептуально-культурологическом направлении концепт рассматривается в контексте проблемы «язык - сознание — культура» (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.В. Колесов, Д.С. Лихачёв, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачёв, С.Х. Ляпин). Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека. Концепт не только подменяет собой значение слова, но и расширяет это значение,

оставляя возможности для сотворчества, домысливания, «дофантазирования». А концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - её литература, фольклор, наука (Д. С. Лихачёв).

Концепт может соединять как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности, так и признаки, отражающие элементы действительности, не существующие в том или ином конкретном сочетании (русалка, кентавр). В последнем случае концепт существует в сознании, в то время как в природе нет самих денотатов концепта, хотя чувственные образы налицо - русалку и кентавра, как и бога, можно нарисовать. Это все свидетельствует о том, что концепт является обработанным в результате мыслительной деятельности продуктом отражения действительности (3. Д. Попова, И. А. Стернин).

В настоящее время особое значение приобретают исследования, направленные на изучение художественных концептов как средств репрезентации картин мира различных культур (Ю. М. Лотман). «Картина мира» в широком смысле означает образ некоего мира, как отраженного, так и сотворенного сознанием (М. В. Никитин). Формой выражения содержания картины мира является язык (Г. В. Колшанский). Язык обозначает основные элементы картины мира и осуществляет средствами языка экспликацию концептуальной картины мира (О.Н. Тройская).

Картина мира в фольклорных текстах создана языковыми средствами, при этом она отражает коллективную картину мира, существовавшую в сознании народа в определенный исторический период развития.

Традиционно фольклористы выделяют три разновидности народных сказок: сказки о животных, волшебные сказки и бытовые сказки. Необходимость проводить исследование лишь на материале волшебных сказок продиктована богатством и разнообразием существующих сказок, а также тем фактом, что волшебная сказка, по сравнению с другими видами сказок, отличается обилием сказочных фантазийных концептов.

Представляется справедливым отметить многозначность понятия волшебной сказки, сформулированную Дж.Р.Р. Толкином: а) сказка о чудесах или волшебная легенда вообще, в широком смысле; б) нереальная, невероятная история; в) выдумка, «враньё» (Дж.Р. Р. Толкин).

Признак «фантазийность», рассматриваемый как текстообразующий принцип волшебных сказок, реализуется в сказочных текстах посредством объективации фантазийных концептов. По данным словарных дефиниций можно проследить основные компоненты, составляющие значение данного признака. Фантазийное явление представляется вымышленным, существующим в человеческих фантазиях, нереальным, неестественным, странным, чем-то невероятным, неожиданным, небывалым, уникальным, любопытным, озадачивающим, вводящим в замешательство, абсурдным, вводящим в оцепенение, ошеломляющим, повергающим в страх, волшебным, чарующим, притягательным, заставляющим любоваться, таинственным, сказочным, прекрасным.

Под фантазийными сказочными концептами в работе понимаются единицы коллективного знания, обработанные в результате мыслительной деятельности, в которых соединены как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности, так и признаки, отражающие не существующие в том или ином конкретном сочетании. Они представляют собой «смысловую аномалию, фикцию». Данные концепты имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой.

Фантазийные концепты в волшебных сказках, в силу того, что они являются художественными конструктами, представляют собой единицы с высшей степенью абстракции, созданные фантазией, имеющие разнообразные лексические репрезентации и определенное прагматическое воздействие. Признавая важность присущей языковым единицам функции воздействия на получателя, вовлечения его в мир сказочно-мифологических образов, оценок и событий, следует обратиться к анализу выразительных средств языка, осуществляющих экспрессивное изображение сказочных концептов.

Фантазийные концепты в конкретных фольклорных текстах могут обретать сюжетное, временное, пространственное или какое-либо иное воплощение, не замыкая себя при этом в жестко обозначенных границах. Анализаторами содержания данных глубинных концептов являются многочисленные текстовые элементы. Контекст проявляет значение или .его изменение, замышленное говорящим (И.К. Архипов).

Важной частью анализа языковой части концепта в сказочном тексте является исследование не только самого текста, но и его интертекстуальных связей, позволяющих выделить различные уровни концепта, закодированные в лексических единицах. Поэтому рассмотрение вопросов, связанных с генетическими истоками, происхождением вымысла в волшебных сказках, стало необходимым звеном в реконструкции глубинного содержания фантазийных концептов.

На сегодняшний день большинство ученых-фольклористов считают, что значительная часть образов волшебной сказки сложилась в глубокой древности, вместе с возникновением первых представлений и понятий человека о мире, и одним из возможных источников сказки называют миф (В. Я. Пропп, Е. М. Мелетинский, В. П. Аникин).

В связи с исследованием формирования фантазийных концептов необходимо выделить основные признаки трансформации мифа в сказку:

- принципиальную роль играют моменты деритуализации и десакрализации, происходит постепенное ослабление веры в подлинность мифологических событий;

- мифическое время заменяется неопределенным сказочным временем;

- внимание переносится с коллективных судеб на судьбу индивидуальную и отношений космических - на отношения социальные;

- мифологический этиологизм заменяется финальной формулой, которая несет в себе орнаментальную функцию. Эта финальная формула в волшебных сказках указывает на вымышленность сказки, а традиционные

сказочные формулы - на особое отличие сказки от мифа: неопределенность времени и места, недостоверность и т.д.

У мифа и сказки могут быть общие корни, но различные коммуникативно-прагматические характеристики: миф является способом общения с миром духов, принимаемым за действительный..., а сказка -общение с вымышленным миром, принимаемым за вымышленный (Т.А. Казакова).

Художественный текст функционирует как инструмент воздействия на чужую ментальность (И.А. Щирова). Прагматический аспект сказочного текста в данной работе понимается как выражение отношения автора текста к объективной действительности и к содержательному материалу (3. Я. Тураева). Фольклорно-сказочный текст - это особый вид художественного текста, у которого нет индивидуального автора, но есть некая коллективно-авторская традиция, которая разделяется и воспринимается как источник информации носителями данного языка и культуры.

Процесс передачи и восприятия информации происходит посредством языковых единиц текста. Прагматический аспект языковых единиц в тексте сказки будет исследоваться выделением тех механизмов, которые связывают язык с контекстом его употребления. Функции текста и языковых единиц рассматриваются многими авторами (Дж. Серль, К. Бюлер, В. Хайнеманн, Д. Фивегер и др.). Вслед за К. Бюлером в работе выделено три функции языковых знаков: репрезентативная, экспрессивная, апеллятивная. Одной из основных функций сказочного текста является эстетическая функция -функция воздействия на эмоциональную и интеллектуальную сферы реципиента, вовлечения его в коллективную национально-культурную традицию, сказочно-мифологическую картину мира (W. Heinemann, D. Viehweger).

Таким образом, язык волшебных сказок рассматривается как семиотический аппарат, обладающий особой структурной организацией и содержащий определённые языковые средства, создающие эффект фантазийности в волшебных сказках, а когнитивный подход в рамках исследуемого языкового материала позволит обозначить национальную специфику концептуализации языковой картины мира в английской волшебной сказке.

Анализ английских волшебных сказок позволил выделить следующие ведущие фантазийные концепты, описание которых сохраняет структурно-семантическую целостность английской волшебной сказки: TIME, WATER, MERMAID (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ).

Вторая глава «Реализация пространственно-временных отношений в картине мира английских волшебных сказок» посвящена анализу научных концепций и проблем изучения языковых средств репрезентации пространства и времени в вербальных текстах и, в соответствие с темой данной работы, проводится анализ пространственно-временных концептов "TIME" и "WATER" в английских волшебных сказках.

Пространственно-временная организация любого художественного произведения имеет особое значение. В фольклорном тексте она имеет свои специфические особенности: фольклорные время и пространство в целом (за немногими исключениями) неисторичны, они вне географии и «топографии», локальности, т.е. они «условны» (В. Я. Пропп). Условность сказочного времени тесно связана с замкнутостью. ... Оно не определено в общем потоке исторического времени (Д. С. Лихачёв). Сказки и фольклор отражают тот этап развития представлений о мире, на котором «представление о хронологической связи событий, разделённых в пространстве, ещё не сложилось» (Д. Н. Медриш). По тому, как излагаемые события размещаются в пространстве и времени, можно судить о правдивости повествования (С. Б. Адоньева).

Анализ концепта "TIME".

а)Этно-кулътурологические характеристики концепта "TIME".

Мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев - символ

божественного сотворения Мироздания. Время отождествлялось с числом, с кругом, с мировым древом, горой, с земноводными, с водой, с огнем, с землей, понятие времени соотносится с понятием «чуда», «колдовства». В рамках антропоморфной модели Вселенной время нередко обозначалось через элементы человеческого тела. Ср. др.-англ. iahe «палец на ноге», но гот. peihs «время»; др.-англ. lie «тело», но латыш, laiks «время».

Согласно представлениям древних, «Божественное Время» (т.е. вечное, абсолютное, бесконечное и непрерывное Время) связывалось обычно с «верхним миром»: ср. кельт, amb «время», но нем. oben «наверху», и.-е. iter «время», но русск. верх. «Земное» время «уходит» вверх, в верхний мир, в вечность или вниз - в преисподнюю. Ср. в современных английских диалектах: Though on is June, it is very cold up over the night (букв, «вверх ночи»), the time is up «время прошло» (букв, «время ушло вверх»). С другой стороны, ср. ирл. Cuig bhliana anuas «пять лет тому назад» (букв, «пять лет вниз»); le blain anuas «вот уже год» (букв, «с годом вниз»).

Осмысление времени на ранних этапах развития человеческого общества посредством отождествления его с различными предметами и явлениями свидетельствует о том, что именно «метафора является своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды» (М. М. Маковский).

б) Актуализация фантазийного концепта "TIME" в английских волшебных сказках

Анализ текстов сказок позволил выделить разноуровневые средства актуализации фантазийного концепта "TIME". К композиционным средствам можно отнести различного рода повторы, форму исторического презенса, описание природных явлений и персонажей (как вспомогательное средство), традиционные сказочные формулы передачи временных отношений, устойчивые выражения темпоральной семантики.

К лингвостилистическим средствам объективации фантазийного концепта "TIME" относятся: видо-временные формы глагола; традиционные сказочные формулы зачина, содержащие различные отгенки временных характеристик; сказочные концовки.

Количество видо-временных форм представлено, в основном, формами настоящего неопределенного, прошедшего неопределенного, прошедшего продолженного и прошедшего перфектного. Сказочные зачины, в основном, содержат прошедшее неопределенное время, передающее неопределённость и отнесённость происходящего к прошлому (there was, there lived). Грамматическая форма настоящего неопределённого времени в данных примерах передаёт «застывшее» время, что в начальных и конечных абзацах свидетельствует о замкнутости сказочного времени ("There lies in the parish of Merthyr Tydfil a hollow that some call Pant yr Aros, Hollow of the Staying; some call Pant yr Hanes, Hollow of the Legend." (Riordan, "The Legend of Pantannas": 91-96). В самом тексте сказки наиболее распространенным является прошедшее неопределенное время в повествовательной функции, что обусловливает динамику описываемых событий.

Каждая из формул сказочного зачина содержит различные оттенки временных характеристик: формулы long ago; long ago and a long time it was имитируют «реальное время», но в условно-сказочном контексте; once upon а time - время «незапамятное», типично (абсолютно) сказочное; вариант in the far-off time означает нечто среднее между условно-сказочным и абсолютно-сказочным.

Неопределённость развития сюжета во времени в сказке подчёркивается не только морфологическими формами и прагматическим воздействием традиционного зачина, но иногда и графическими средствами: "DUNNAMANY year ago, two chaps what had come from Lunnon - a pleace where all de men be as wise as owls..." (Riordan, "The Mare's Egg": 79-80).

Заканчивается сказка остановкой развития событий во времени: благополучием, смертью, загадочным призывом, наставлением, либо предупреждением. Сказочные формулы конца времени могут имплицировать следующее содержание: неопределенная бесконечность (ever after; from that time on); человеческая жизнь, а не объективное время является ориентиром, мерой всего происходящего (the rest of their days; until she died, she would wonder); сказочные концовки могут доносить мысль о беспомощности человека перед силами природы ("River Dart, О River Dart! Every year ye claim a heart!"); каламбурные концовки возвращают слушателя (читателя) в реальное время. Прагматическая информация, содержащаяся в концовках сказок, также может быть интерпретирована как средство вовлечения в коллективную цепь преемственности традиции: "The old grey man in the corner From his father heard a tale, Which from his father he had heard,

And after them I recalled" (Riordan, "The Lady of Llyn у Fan Fach": 81).

В сказках отсутствуют какие-либо определенные маркеры времени, а средства, имплицитно выражающие время, представлены широко распространёнными жизненными устоями, фиксированными явлениями распорядка дня (dinner), днями недели (Sundayj и явлениями природы, связанными со сменой дня-ночи и времени года (next morning, before the sun's rays shone above the peaks of the Fans; one starry night).

Понятия жизнь и смерть являлись одними из основных понятий в мифологическом сознании. Данные представления сохранились и в фольклоре: понятия жизнь и смерть напрямую связаны с концептом "TIME" в сказках. Нередко человеческая жизнь в сказках является мерой времени: "Time rolled on, weeks grew into months, and months into years, until Rhyderch's father and mother were called to their ancestors."-, "Full of days, and ripe for the grave, death put an end to all her hopes." (Riordan, "The Legend of Pantannas": 91-96). Развитие сказочного сюжета происходит параллельно с жизненным циклом сказочного персонажа. Отождествление времени с человеческой жизнью, а безвременья со смертью способствует созданию концептуальной метафоры восприятия времени в сказках "TIME" = "LIFE" (данному восприятию сказочного фантазийного времени также способствуют стилистические приемы, например, персонификация: at the mouth of the day = верхняя часть человеческого организма, at the heart of the day - сердце человека).

Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что в английских волшебных сказках лексемы life, death также как и time, morning, afternoon, evening, day, night, moment, second, minute, hour составляют основное лексическое наполнение концепта «TIME» - ядро номинативного поля. Периферию номинативного поля представляют слова и сочетания слов, представленные разными частями речи со значением темпоральности, например: adjectives: long (walk), rapid (succession), day's (work); numerals: a hundred years since, three vows, three days and nights, seven years and a day; verbs: go by (hour after hour), pass (time), go on, break (light), come (hour); participles: gone, passed; adverbs: always, never, suddenly, rapidly, occasionally, immediately, frequently; prepositional phrases: at last, at times.

Значительную роль в формировании концепта фантазийного времени в английских сказках играют темпоральные выражения, означающие длительность или мгновенность действия; замедление или ускорение сказочного времени; предложные фразы, создающие эффект фантазийности, сказочности в тексте.

Фантазийность времени в сказках прослеживается в расхождении событийного времени и времени сказочного. В таких случаях особенно заметен разрыв между длительностью событийного времени и быстротою сказочного времени этих событий: "She caught the iron, and in an hour had the work of the day done. "(MCFT, "Smallhead and the King's Sons": 135-155). Мгновенность действия в английских волшебных сказках чаще всего выражается с помощью сравнительных оборотов ("as quick as lightning", "as fast as a hare", "a year passed by like a summer day", "years passed away like

smoke ") и устойчивых выражений (in the nick of time, in a moment, no sooner, no sooner said than done, in the twinkling of an eye, no sooner were the words uttered than everything underwent a change, before the words were out of my mouth, in no time at all, in the passing of the day.)

Относительная длительность в сказочном времени выражается, в основном, с помощью лексических повторов: "The lane was getting darker and darker, and narrower and narrower" (Riordan, "Jan Coo": 45-49); "Hour after hour he stared into the waters and hour after hour there was nothing to be seen." (Riordan, "The Lady of у Fan Fach": 81-88). Отдельно можно выделить повторы в стихах:

"Flit те, flit те, ту bonnie May,

For I haena been flitted this seven year and a day. " (EFT, "The Wal at the Warld's End": 224-230). В данном примере прием аллитерации, повтор звука «f» создает эффект глухого, настойчивого шума, влияющего на восприятие скорости происходящего.

Длительность действия также может быть выражена посредством устойчивых выражений: "Morning wore on to afternoon, and afternoon to evening", "Grown was on his guard day and night", years passed on", " a century passed by without the curse taking effect", "Time rolled on, weeks grew into months, and months into years ".

Анализ концепта "WATER"

В основе пространственных отношений английской волшебной сказки лежит осмысление всего пространства как «своего» и «чужого». Важнейшим средством выражения пространственных отношений в сказках являются специальные лексические единицы. «Свое» пространство чаще всего объективируется посредством притяжательных местоимений и конструкций (in their yards, in the houses of their own), «чужое» -лексическими средствами с определенной семантикой (необычные характеристики цвета (gleaming with silver and gold), формы, температуры (as cold as ice)n т.д.). Противопоставление «своего» и «чужого» пространства выражается посредством антитезы: жизнь-смерть; свет-тьма; близкий-далекий и т.д.

Частотным концептом, репрезентирующим «чужое» пространство в английских волшебных сказках, является метафорический концепт «ловушка» (trap), выражающий идею ограничения или лишения свободы: "... get as far as possible from the ugly well into which I might have been dragged" (Riordan, "The Boggart of Hellen Pot": 171-176) . В сказке герой попадает в колодец с водой и оказывается в ловушке, из которой очень трудно выбраться: well = trap.

Принадлежность пространства к «чужому» может быть выражена с помощью инверсии. Очарование незнакомого места при помощи инверсии показано в сказке "The Sunken City of Llyn Bala": ...never before had he seen such splendour" (Riordan, "The Sunken City of Llyn Bala": 102-105). Инвертированные синтаксические конструкции с обстоятельством места или времени в начале высказывания приводят к изменению интенции в языковой

интерпретации событий и, тем самым, к желаемому прагматическому воздействию. Таким образом, объекты оцениваются как неизвестные, а само пространство как «чужое».

В сказках содержится значительный объём примеров звукового воздействия, указывающего на «чужое» пространство. Такие приёмы всегда стилистически маркированы (muttering, creak, groan, clang): "No sooner had he done this than, with startling suddenness, the whole cavalcade vanished, the gates banged to with a loud clang, deep darkness fell upon everything, the wind howled and moaned round the church and the tombstones in the graveyard, the branches creaked and groaned overhead, drops of rain pattered upon the leaves, mutterings of thunder were heard, and lurid flash of lightning quivered down the gloomy avenue" (Riordan, "The Fairy Funeral":153-158). Стилистический прием ономатопеи создает эффект дополнительного напряжения. Приемы аллитерации, т.е. повтор звуков t/d, также способствуют созданию напряженной эмоциональной атмосферы, а повтор звука г — созданию эффекта постоянного шума. Более того, вышеприведённый пример содержит персонификацию (the wind howled and moaned; the branches creaked and groaned; mutterings of thunder), которая служит усилению воздействия на читателя либо слушателя, ощущающего зловещую силу природы, восставшую против героя.

Согласно результатам количественного анализа, «чужое пространство» в английских волшебных сказках чаще всего воплощается в понятиях, связанных с общим концептом «Water». Это такие понятия, как ocean, sea, river, lake, stream, spring pond, pool, well (из 187 проанализированных сказок, в 69 сказках присутствует концепт "water").

Лексема water (согласно проведенному анализу толковых словарей) является основным компонентом значения слов, номинирующих «водное пространство» в английских волшебных сказках. Можно назвать слово "water" ключевым словом концепта. Пространство (ocean, sea, river, lake, stream, spring, pond, pool, well) является формой существования материи (water). В нашем исследовании все сказочные наименования водного пространства объединены под общим названием "water".

Для определения понятийного компонента концепта "Water" был проведен анализ дефиниций толковых словарей. Основными значениями являются следующие:

1) the colorless, transparent liquid occurring on earth as rivers, lakes, oceans, etc., and falling from the clouds as rain; chemically a compound of hydrogen and oxygen, H20, it freezes, forming ice, and boils, forming steam. Жидкость без цвета, образующая реки, озера, океаны, выпадающая в виде дождя; вещество, состоящее из химических элементов водорода и кислорода; при замерзании превращается в лед, при кипячении — в пар;

а) Этно-кулътурологические характеристики концепта Water

Согласно данным этимологических словарей, лексема "water" входит в состав исконной лексики и относится к самой древней генетической группе

слов - индоевропейской. Индоевропейская база *[a]ued-(*ud-, *uet'-/*ut'-) послужила основой для образования следующих слов индоевропейских языков: др.-англ. waster, ст.-фриз. weter, гот. wato, др.-в.-нем. wazzar, ст.-сл. вода, др.-сакс. watar, др.-сканд. vatn, др.-инд. uda, греч. h'ydor, др.-прус. unds, sans, udan, лат. unda (a wave).

Согласно мифопоэтическим представлениям, вода, как и огонь, может быть верхней, небесной и нижней (понятие небесных морей и вод Преисподней, погребальных вод). Понятие «потусторонний мир» первоначально имело значение «относящийся к воде» или «находящийся за водой / рекой»: Ср. и.-е. uel/uer «вода», но хетг. uellu «загробный мир». Вместе с тем враг сопоставлялся древними с разрушительной силой воды (ср. русск. враг, др.-англ. wealg "foul" и русск. влага) (М.М. Маковский).

Понятие воды лежит в основе слов со значением «чудо» : ср. и.-е. ueter- «вода», но англ. wonder «чудо»; тох. A pars- «лить, мочить», но и.-е. *рег- «чудо» (М.М. Маковский).

Большое значение имеет связь концепта «вода» с пространством: в древности вода отождествлялась с дорогой, с путем, связывающим три мира - верхний, средний и нижний. Прослеживается связь воды с некой живой субстанцией, способной влиять на окружающие ее объекты и субъекты.

б) Образная составляющая фантазийного концепта "WATER" в английских волшебных сказках

Для английской концептосферы характерно разнообразие метафорических образов, где «водное пространство» выступает источником метафоризации. Образная составляющая фантазийного концепта «водное пространство» в английских волшебных сказках репрезентируется такими концептуальными метафорами, как: 1) Водоём - это вместилище (пространство существования, жилище) фантазийных существ: Sea = dwellings; houses = abodes; rooms = caverns. 2) Водоём - это граница: Lake/stream of water = border. 3) Водоём - это потусторонний мир: Lake = the other world.

1) Водная стихия в сказках может быть представлена в образе вместилища (container), места локализации фантазийных существ. Такое вместилище может быть представлено как желанное, удивительно красивое место, заселённое водными духами (mermaids, selkies, merrows, kelpies, Finfolk).

Сказка очерчивает область пространства, в котором совершается действие: As they went slowly along, the merrymaid told him of their beautiful dwellings, and of the pleasant life they led beneath the flood. "In out cool caverns we have everything one needs, " she said, "and more. The walls of our abodes are encrusted with coral and amber, entwined with sea-flowers of every hue, and their floors are all strewn with pearls. The roof sparkles with diamonds, and other gems of such brightness that their rays make our deep grottos in the ocean hillsides as light as day" (Riordan "Lutey and the Merrymaid": 41).

"Sea" в анализируемой сказке является местом действия и развития сюжета. Границей данного локуса является песчаный берег "...a bar of dry

land between me and the iraves" и прибрежные скалы: "...the seaward side of these rocks ". Море метафорически воплощает образ жилища: sea = dwellings; caverns = rooms. Однако жилище это представляет собой аномалию, а потому для его концептуализации необходимы особые средства выражения. В частности, репрезентация его свойств отмечена высоким стилевым регистром и сопровождается целым рядом эмотивно-экспрессивных описаний, связанных с идеей прекрасного и особо ценного. "Houses" имеют возвышенное название "abodes". Следующие эпитеты подчёркивают красоту и очарование фантазийного подводного мира: glittering, gold, soft and sweet, beautiful. Данные определения относятся к зрительным характеристикам, описывающим концепт. Необычные звуки доносятся из глубин океана, они являются слуховыми характеристикалш волшебного места: "...he heard а sea-weedy sort of song; the flute-like melody of the merrymaid's voice". Фонетический стилистический прием ассонанса (повтор звука /: - sea-weedy) способствует созданию эффекта протяженности, неспешности звучащей мелодии.

Концептуальным «контейнером», вмещающим в себя чужое пространство в сказке "Cherry of Zennor" является лексема POOL: "Cherry ran to the pool beneath the rock to wash her burning eye; when lo! She saw at the bottom of the water hundreds of little people, mostly ladies, playing — and there was her master, as small as the others, playing with them. Everything now looked different about the place. Small people were everywhere, hiding in the flowers sparkling with diamonds, swinging in the trees, and running and leaping under and over the blade of grass". Перемещение в волшебном пространстве объективируется с помощью глаголов пространственной семантики (hide, swing, run, leap, play) (Riordan "Cherry of Zennor": 54-62). Границы фантазийного пространства определяются с помощью предложных фраз (at the bottom of the water, under the water).

2) Водоём - это граница (border). Вода в образе потока или моря несёт в себе значение непреодолимой преграды. Очень часто водоём в английских сказках является границей между своим и чужим пространством. Граница между «своим» и «чужим» пространством, между сушей и водой четко представлена лексическими средствами (ср: the water margin). Перемещение через границу предполагает движение из «своего» пространства в «чужое»: "Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the lane. It was, however, very dark, and Cherry paused to see how she should cross the river" (Riordan "Cherry of Zennor": 54-62). Глагол cross в своей семантике содержит значение движения: "to pass from one side to the other", то есть перебраться с одной стороны на другую, а метафорически - пересечь границу и перейти из «своего» пространства в «чужое». Непреодолимость или неприступность границы стилистически маркируется различного рода повторами, например, в сказке "Jan Coo" (Riordan "Jan Coo": 45-49) река означает границу между жизнью и смертью, которую нельзя нарушить. Если человек пересёк запретную линию, то обратной дороги домой для него не будет: "His friend could see him down

below, picking his way cautiously across the turbulent waters of the Dart. Then the dim light faded in the west and the boy was lost from view. ... They all went down to the river to look for him, but they searched and searched in vain". Идея о бурных и опасных водах реки выражена посредством эпитета turbulent, а неприступность ее границ - лексическим повтором searched and searched in vain.

Граница, выполняющая роль препятствия, практически всегда выполняет аксиологическую функцию. Данная функция состоит в развитии идеи о труднодоступное™ «чужого пространства». Результаты анализа подтверждают широко распространенное представление о том, что в концептуальной картине мира жителей британских островов существует устойчивая ассоциативная связь между представлением о границе и о водоеме. Основным стилистическим средством, идентифицирующим непроходимость границы, является метафора: river, stream - это барьер, lake, sea-это преграды (borders).

Нередко водоём как граница метафорически приобретает и значение границы между настоящим и будущим или между жизнью и смертью. Водоём предстаёт перед нами в образе чуждого людям пространства, находящегося ниже уровня земли и отделяющего мир живых от «царства мёртвых, ада».

3) Водоём - потусторонний мир (other world). Пространство волшебных обитателей (водное) и смертных людей (земное) противопоставляется по вертикальной оппозиции «верх - низ» (М.М. Бахтин). Чуждое людям пространство, находящееся ниже уровня земли, ниже «своего» пространства приобретает значение «потустороннего мира, царства мёртвых». Предложные конструкции under the water, beneath the water указывают на нахождение внизу, а фразовый глагол передвижения ride up - на восхождение наверх: "...the Small People, like himself, with whom he played under the water."; "...but at night he rode up to the house like the handsome gentleman she had seen before " (Riordan "Cherry of Zennor": 54-62).

Вхождение в волшебное водное пространство в сказках зачастую репрезентируется следующими глаголами движения, перемещения, пространственные семы которых содержатся в самой семантической структуре этих глаголов (to plunge, to sink, to drop, to swim, to dive, to drown oneself). При рассмотрении словарных дефиниций, прослеживается прямая связь содержания языковых значений с идеей движения в воде и под водой (лексема down является семантическим компонентом практически во всех словарных дефинициях.

Данные глаголы могут активизировать в сознании тематические сценарии («уход под воду», для обычного человека «уход из жизни»): "My hour is come, " said Lutey, the moment he saw her; and, rising like one distraught, he plunged into the sea, swam with the merrymaid a little way, then they both sank, and the sea became as smooth as ever. Lutey's body was never found"; "...she suddenly darted away and dived into the lake. ...he resolved to drown himself in the selfsame lake". Глубокие и бурные воды морей, рек и озёр всегда

предупреждали людей об опасности, нередко становясь могилой для человека. Подчеркивается метафорическая связь моря с могилой (sea = grave) в концовке сказки:

"River Dart, О River Dart!

Every year ye claim a heart!"

(Riordan "Lutey and the Merrymaid": 37-45).

Анализ фольклорных текстов позволил сделать вывод, что объем фантазийного концепта "Water" в английских волшебных сказках значительно превышает объем словарной статьи слова-номинанта концепта.

Концепт "water", став волшебным фантазийным концептом в фольклорном тексте, приобретает семантическое многообразие, выходя за рамки обычного бытового представления о воде. Это способствует усилению эстетического воздействия на читателя или слушателя и созданию определённой воображаемой структуры знания.

В третьей главе «Фантазийный персонаж в контексте пространственно-временного континуума волшебной сказки» анализируется сказочный персонаж "MERMAID" как часть пространства, на которую распространяются все свойства последнего, но которое обладает также и собственными особыми свойствами.

Персонаж выполняет очень важную функцию определения отношения к пространству, выражающуюся в оппозиции «своё-чужое» пространство, через составляющие его объекты.

Сверхъестественные фантазийные существа, заселяющие водную стихию в британских волшебных сказках, представлены группой как антропоморфных персонажей (пр.: Mermaids, Mermen, Finfolk, Selkies, Svyan maidens), так и неантропоморфных (пр.: Ben-Varrey, Kelpie, Dracae).

"Mermaid" является одним из древнейших мифологических образов. Можно отнести данное слово к понятиям, не имеющим денотата в реальном мире, т.е. к существующим только и исключительно в сознании человека, к так называемым «химерам сознания» (Ю.С. Степанов).

Анализ фантазийного концепта "MERMAID"

Толковые словари определяют понятие mermaid как an imaginary (in fairy-tales) sea creature that has the upper body of a woman and a fish's tail; a mythological aquatic creature with the head and body of a beautiful woman and the tail of a fish. "Mermaid" - это фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а ниже — хвостом рыбы.

В результате компонентного анализа мы получили набор сем, которые потенциально можно рассматривать как концептуальные признаки слова-репрезентанта "mermaid": живое существо (creature), фантазийное (imaginary), обитает в воде (sea), относится к женскому полу (female), верхняя часть тела - тело женщины (the upper body of a woman), нижняя часть тела —хвострыбы (afish's tail), отличается красотой (beautiful).

Этот номинант (mermaid), как всякое любое слово, представляет собой элемент лексико-семантической системы языка и реализуется в составе определённой лексической парадигмы (С.Г. Воркачёв).

В английских сказках ряд существительных, составляющих ядро номинативной группы концепта «mermaid», состоит из следующих членов: доминанты (слова-репрезентанта) "mermaid" и описательных метафорических конструкций "maid of the waves", "sea maiden", "lady of the lake", "People of the Ocean" (pi).

а) Этно-культурологический анализ концепта "MERMAID" В британском фольклоре "mermaids" считаются существами, несущими несчастья - как предвещая какую-либо беду, так и провоцируя её. Сказочные обитатели вод в британском фольклоре изначально не имели хвоста, но концепт "fishtailed mermaid", укоренившийся в землях Средиземноморья, появился и в Британии в начале средневековья. Образ mermaid воспринимался не как нечто сверхъестественное, а как вполне реальное человекоподобное существо. Она очаровывала моряков своим пением, а затем их топила.

б) Образная составляющая фантазийного концепта "MERMAID" в английских волшебных сказках

Концепт "mermaid" в корпусе исследуемых фольклорных текстов интерпретируется нами по зрительным, цветовым, слуховым параметрам, связанным с восприятием через ощущение («квалитативные») характеристики (Е.А. Гончарова).

Визуальные характеристики: appearance (the most beautifal being that ever gladdened a man's eyes; the fairest damsel that was ever gazed upon by mortal eyes; they had more than mortal beauty; a fairer woman than he had ever beheld before); face (her face was as lovely as the dawn); eyes: deep blue eyes; sea-green eyes; hazel eyes); hair {long; like brightest gold it shone; her golden loch shining over her white shoulders like sunbeams glinting over sea-foam; her hair so gleaming; golden ringlets; her hair was so abundant that it fell around and covered her figure like an ample robe of glittering gold); skin (white shoulders (like snow)); tail (a silvery glistening petticoat hung down from her waistfishy tail).

Необходимо отметить, что помимо развернутых описаний различных частей тела "mermaid", практически постоянно, присутствуют цветовые характеристики данного фантазийного концепта. Цвет выполняет определенную роль в сказочном дискурсе. Анализируемый материал показал, что в сказках различным фантазийным персонажам присущи определенные цветовые характеристики. Среди всего цветового спектра при описании "mermaid" чаще всего используется именно золотой (golden-coloured hair) цвет волос. Цвет хвоста - серебристый (a silvery glistening petticoat). Эти цвета способствуют созданию образа "mermaid" как загадочного и непостижимого, что соответствует алхимическим коннотациям цвета. Неразрывная связь русалки с природой, с водной стихией также как и ее двойственная сущность подчеркиваются цветом ее глаз: они могут быть и

голубыми, и карими (bleu, hazel), но, чаще всего, цвет глаз русалки - зелёный (амбивалентный), цвет моря (sea-green eyes). Цветовая символика отражает различную эмоциональную реакцию на явления, связанные со светом и тьмой. Простые цвета соответствуют прямым эмоциям, составные цвета соответствуют сложным чувствам. Цветовая гамма, которая присутствует при описании концепта "mermaid", способствует сложности созданного в фольклоре образа.

Наряду со зрительными характеристиками, образ mermaid в сказках отличается и слуховыми характеристиками: "Suddenly he heard the most lovely voice singing a strange sweet tune "; "she sang her bewitching song"; "he heard a sea-weedy sort of song like the wailing of a woman or the crying of a child". Мелодию или пение русалки нельзя охарактеризовать однозначно. Сложная гамма чувств, вызываемых пением русалки, подчеркивается посредством использования оксюморона (sweet-sad; strange sweet). Эта музыка обладает свойством околдовывать людей (bewitching song).

Дальнейший анализ образа "MERMAID" происходит посредством описания его функциональных характеристик (Е.А. Гончарова). Неоднозначность образа "mermaid" проявляется и в ее способности проживать как под водой, так и на суше. Среда обитания является маркером ее сверхъестественности.

Английские волшебные сказки повествуют о способности русалки социализироваться и стать женой простому смертному человеку, матерью его детей, и в этом проявляются ее социальные характеристики. Изначально данная возможность объясняется тем фактом, что "mermaids" были способны сохранить свою молодость и красоту лишь в случае выхода замуж за смертного человека: "She knew well that only if could take a mortal lover could she keep her youth and beauty" (ASHL "Johnie Croy of Volyar and the Mermaid").

В браке раскрываются поведенческие характеристики образа "mermaid". Анализ сказочных сюжетов в аспекте языкового материала позволяет сделать вывод о сравнении образа "mermaid" с образом дьявола. Четко представлена полярность эмоционального фона сказок. Изменение квалитативных и функциональных характеристик концепта, по мере развития сказочного сюжета, свидетельствует о кардинальном изменении фантазийного образа "mermaid". Яркие эпитеты, сравнения, несущие в себе положительную коннотацию (gleaming, silvery glistening, golden-coloured, lovely) сменяются эпитетами с отрицательным оценочным компонентом (scaly body, fishy tail, devil of a fish), а общая атмосфера из положительной переходит в отрицательную. Фантазийный концепт "mermaid" в английских сказках представлен посредством концептуальной метафоры "MERMAID = DEVIL". Приятный, вызывающий восхищение образ "mermaid" в начале сказки, по мере развития сказочного сюжета, превращается в существо, обрекающее простого человека на страдания и горе: радость и удовольствие переходят в тоску и печаль.

в) Эмоционально-образные характеристики сказочных персонажей как маркеры фантазийных концептов (на примере концепта "MERMAID ").

Фантазийные концепты отражают нечто, рождённое в сознании человека, что не имеет прямого соответствия в реальном мире, и сопровождаются определённым эмоциональным отношением к ним. Взаимодействие с фантазийным объектом непременно влечёт за собой изменение эмоционального состояния наблюдающего. Эмоциональная реакция на появление фантазийного образа может быть различной - от восхищения и восторга до ужаса. Исследуемый материал британских волшебных сказок позволил нам выделить эмоциональные состояния, которые могут возникнуть при взаимодействии с фантазийными объектами в сказках.

Встреча с чем-то необычным сочетается с положительными и отрицательными чувствами.

Положительное эмоциональное состояние может быть вербализовано лексемами удивления - surprise, astonish-, радости - joy, overjoy, счастья -happy; восхищения - admire; любви - love.

Отрицательные эмоции передаются лексемами печали - wretched, раздражения - shocked disbelief, неприязни - loathing-, испуга - to be scared; тревоги - to afear of frightening; разочарования - bitter disappointment.

Встреча с чем-то фантазийным может околдовывать и очаровывать: he went about his work like one bewitched; he lay as if enchanted; he was inexorable; Lutey was so charmed with the flute-like melody of her voice.

Значение неожиданной смены эмоционального состояния актуализируется во фразеологизмах и оборотах, которые могут описывать следующие состояния: удивление, восхищение("..ЛЬе sight that met his gaze made him catch his breath in sheer astonishment"); любовь ("... he was overcome with love"; "...the man had drunk deeply in love"; восстановление рассудка ("At long last he recovered his wits"); печаль ("He went home with a sore heart").

Необычная реакция выражается не только номинативными единицами, называющими и описывающими эмоции, но и словами, описывающими невербальное компоненты поведения как реакцию на эмоциональное состояние: мимику, движения и т.п. Внешнее проявление эмоционального состояния могут репрезентировать кинемы. По органу произведения кинемы можно разделить на пять групп: мимические (he peeped around); кранеальные (faces turned to her); мануальные ("In his confusion, Gronw pulled her roughly from the grave"); корпоральные ("...and, rising like one distraught, he plunged into the sea..."); фонационные ("...so great was their fright that no one could utter a word").

Таким образом, можно утверждать, что фантазийный образ "MERMAID" в сказках сопровождается всем спектром человеческих эмоций: от удивления и восхищения до испуга и неприязни. Даная лексика относится к эмотивной группе слов. В данной группе доминирующим является прагматический компонент, состоящий в экспрессивной функции выражения

эмоционального состояния персонажа по отношению к фантазийным образам. Прагматический компонент несет информацию о субъективной оценке сказочного персонажа, окружающих его явлений, о его личностных переживаниях, об отношении к наблюдаемому.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение организации и функционирования языковых единиц в английских волшебных сказках проводилось с когнитивно-культурологических позиций, что позволило нам рассматривать язык сказок как средство отражения коллективного видения мира на определенном этапе исторического развития.

Проведенное исследование позволило сделать вывод, что фантазийные концепты «TIME», «WATER», образующие фантазийный хронотоп, а также концепт «MERMA1D» как типичный персонаж с его свойствами и отношениями с хронотопом, являются ключевыми концептами английской волшебной сказки, т.к. они обеспечивают осмысление сказочной фантазийной действительности.

Различные методы исследования фантазийных концептов в данной работе объясняются различными типами самих исследуемых концептов. Концепт "TIME" является максимально абстрагированной идеей, чувственно не осязаемой, он имеет значительный прагматический потенциал: фантазийное время становится атрибутом сказочного персонажа, «изменяется» в соответствии с нуждами персонажа и способствует развитию событий в сказке.

Концепт "WATER", являясь пространственным концептом, имеет свои денотаты в природе (ocean, lake, sea и т.д.), поэтому описание ' его понятийного компонента позволило выявить то семантическое многообразие, существующее в английских волшебных сказках, которое выходит за рамки обычного бытового представления о водном пространстве.

Концепт "MERMAID" отражает как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности (основан на образе реальной женщины), так и признаки, отражающие элементы действительности, не существующие в том или ином конкретном сочетании (верхняя часть туловища - человеческая, а нижняя - хвост рыбы).

Учитывая сложное содержание и многокомпонентную структуру концепта, мы проводили анализ, принимая во внимание различные аспекты исследуемых фантазийных концептов. Для экспликации глубинного содержания проводился этно-культурологический анализ слов-репрезентантов концепта. Проанализированные фантазийные концепты представлены различными лингвостилистическими средствами, которые выполняют определенные прагматические функции.

В работе продемонстрирована роль концептуальных метафор в формировании содержания фантазийных сказочных концептов. Концептуальные метафоры "TIME - LIFE", "WATER - CONTAINER / BORDER / THE OTHER WORLD", "MERMAID - DEVIL" формируют тот

когнитивный чувственно-наглядный образ, который «объясняет» исследуемые фантазийные концепты, наполняет их конкретным образным содержанием.

Изучение способов лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках подтверждает, что исследуемые фантазийные концепты "TIME", "WATER", "MERMAID" являются не только структурообразующими категориями английской волшебной сказки, но и важной частью языковой картины мира народа-носителя данной культуры, так как отражают особенности национального мышления и мировосприятия.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Петрова Е. Е. К вопросу об особенностях перевода русских сказок на английский язык // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (8-20 мая 2004 г.) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. -С. 136-137(0,1 п.л.)

2. Петрова Е.Е. Реализация культурного потенциала имени собственного как одного из компонентов прагматической адаптации художественного текста при переводе // Федоровские чтения. Материалы VI международной конференции по переводоведению (21-23 октября 2004 г.) - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 265-271. (0,4 п.л.)

3. Петрова Е.Е. Особенности художественного текста в условиях перевода // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2005. - Выпуск 5. - С. 120-124. (0,3 п.л.)

4. Петрова Е.Е. Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2006. - Выпуск 6. - С. 96-103. (0,4 п.л.)

5. Петрова Е.Е. Лексические средства репрезентации концепта «чужое пространство» // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2007. - Выпуск 7. -С. 117-125.(0,4 пл.)

6. Петрова Е.Е. Образная составляющая фантазийного концепта "WATER" в английских волшебных сказках // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. № 6 (85). Часть 2: Екатеринбург, 2010. - С. 204-210. (0,4 п.л.)

7. Петрова Е.Е. «Эмоциональные характеристики фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок)» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 127: СПб., 2011(январь).-С. 150-154. (0,4 п.л.)

Подписано в печать 20.10.11. Формат 60x84 '/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем 1,5 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 1321. Отпечатано в типографии ООО «ЛОГОС Плюс» 180004, г. Псков, Октябрьский пр., 50; тел. 79-37-23

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Елена Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ СКАЗКИ.

1.1 Понятие «концепт» в современной лингвистике и методы его исследования.

1.2.Понятие «картина мира».

1.3.Генетические истоки сказки и когнитивные механизмы ее исследования.

1.3.1 .Когнитивно-прагматический аспект сказочного текста.

1.3.2.«Фантазийность» как текстообразующий принцип волшебной сказки.

1.3.3 Природа сказочного вымысла в языке волшебной сказки.

Выводы к первой главе.

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В КАРТИНЕ МИРА АНГЛИЙСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК.

2.1. Научные концепции и проблемы изучения языковых средств репрезентации пространства и времени.

2.2. Пространственно-временная организация фольклорного текста.

2.3. Этно-культурологические характеристики концепта "TIME".

2.4. Актуализация фантазийного концепта "TIME" в английских волшебных сказках

2.5.Лингво-прагматические особенности репрезентации пространства в английских волшебных сказках.

2.5.1. Фантазийный концепт "WATER" (водное проространство). Понятийный компонент.

2.5.2. Этно-культурологические характеристики концепта "WATER".

2.5.3. Образная составляющая фантазийного концепта "WATER" в английских волшебных сказках.

Выводы ко второй главе.

ГЛАВА 3. ФАНТАЗИЙНЫЙ ПЕРСОНАЖ В КОНТЕКСТЕ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОГО КОНТИНУУМА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

3.1.Водные духи в английских волшебных сказках.

3.2.Фантазийный концепт "MERMAID"

3.2.1. Понятийная составляющая и этно-культурологический анализ фантазийного концепта "MERMAID".

3.2.2.Образная составляющая концепта в английских волшебных сказках.

3.3.Эмоционально-образные характеристики сказочных персонажей как маркеры фантазийных концептов.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Петрова, Елена Евгеньевна

Данное диссертационное исследование посвящено выявлению и комплексному анализу фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Подход к предмету исследования носит междисциплинарный характер, обусловленный необходимостью обращения к различным областям современной лингвистики: лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнопсихолингвистики - поскольку этого требует рассмотрение вербализованных фантазийных концептов как хранителей определённой культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется повышенным интересом лингвистов к когнитивным аспектам текста, необходимостью углубленного изучения способов отражения различных концептов в языке, а также тенденцией к уточнению понятия «концепт» в рамках когнитивной лингвистики и дальнейшей разработки основ теории и методики его исследования.

Исследование проводилось на материале английских волшебных сказок.

Интерес к концептуальному исследованию английских волшебных сказок неслучаен. Антропоцентрическая направленность лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению связи языка и бытия человека - человеческого познания, мышления, культуры. Язык исследуется как средство организации, обработки и передачи информации. Языковые формы изучаются не сами по себе, а с позиций того, как они отражают определённое видение мира человеком и способы его концептуализации в языке, с точки зрения того, как в них отражается весь познавательный опыт человека, а также его взаимодействие с окружающей средой.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены в трудах Гумбольдта, Потебни и других учёных. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек в большей степени живёт в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей.

Отношение языка и культуры - очень древняя тема, столетиями разводившая но разным лагерям учёных и мыслителей. Одни из них, начиная с Платона, утверждали, что язык создаёт культуру, поскольку идеи заложены в нашей голове от рождения как прожилки в глыбе мрамора (Лейбниц), другие (Локк, Гумбольдт и их последователи) считали, что язык - пассивное дитя культуры. Однако и сторонники первого взгляда, и их оппоненты всегда сходились на том, что язык и культура не существуют друг без друга, что они неразделимы.

Этот тезис находит подтверждение при исследовании языка фольклорных произведений. Сказочный текст представляет интерес для лингвистики прежде всего потому, что сказки отличаются богатством традиционного языкового оформления, характерной стилистикой и последовательным, почти всегда строго выдержанным композиционным построением. В них широко используются устоявшиеся и ставшие типичными словесные формулы, которые находят применение как в речи персонажей, так и в описании отдельных ситуаций и внешности героев. Язык сказок богат постоянными эпитетами, простыми и развёрнутыми сравнениями, метафорами, а также другими стилистическими приемами, например, повторами, гиперболами и т.п.

В нашем исследовании язык сказки рассматривается как средство проникновения не только в ментальность нации, но и в воззрения предшествующих поколений на мир и на самих себя.

До настоящего времени исследования фольклорных жанров, в основном, были направлены на изучение их структурного аспекта (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В .Я. Пропп, Ц.Тодоров, Р. Магапёа).

Работы Д.С. Лихачёва [Лихачев: 1993, 1996] теоретически обосновали необходимость внимания к сказке как к замкнутому и художественному завершённому внутреннему миру со своими особыми законами и проблемами.

Среди последних работ, посвящённых изучению сказок, необходимо назвать работы В.А. Бахтиной [Бахтина: 1972,1973] в которых исследуется функциональная роль фантастики в её сложном соотношении с реальностью.

Исследование В.С.Алпатовой [Алпатова: 1990] направлено на выработку методики и анализа атрибутики персонажей британской народной сказки. Результатом проведённого анализа явился словарь атрибутов, под которым понимаются элементарные признаки сказочных персонажей.

Лексикон как важнейший и наиболее наглядный компонент языковой картины мира, на примере немецких народных сказок, рассматривает О.Н.Гронская. В своём исследовании О.Н. Тройская [Гронская: 1998] доказывает, что частотность лексики, грамматические и текстовые функции слов, изучаемые в комплексе, способны указать на «прижизненную» частотность и актуальность концептов сказки для её субъекта-повествователя.

С.Б. Адоньева рассматривает взаимоотношения текста сказки и соответствующего ему культурного контекста [Адоньева: 2004].

Исследование Ю.В. Мамоновой [Мамонова: 2004] посвящено когнитивно-дискурсивным особенностям лексики английской бытовой сказки. Национально-специфические параметры английской бытовой сказки изучались с помощью понятия «прецедентный феномен», были выявлены ведущие концепты английской бытовой сказки (silly, fool, stupid, wise) и описаны лексические средства реализации данных концептов.

H.A. Акименко [Акименко: 2005] посвятила своё исследование лингвокультурологическим характеристикам англоязычного сказочного дискурса. Данная работа интересна тем, что в ней выделена категория «сказочность» как жанрообразующая категория сказочного дискурса, а также рассмотрены языковые средства актуализации данной категории на графико-фонетическом, лексическом и синтактико-стилистическом уровнях.

Е.Ю.Ильинова [Ильинова: 2009] исследовала вымысел как особую разновидность речемыслительной деятельности, основанную на намеренной модификации концептуальной картины мира и получающую вербальное воплощение. Изучение репрезентаций вымысла в языковом сознании и тексте проводилось с опорой на лексемы, номинирующие особую ментальную сферу - концептосистему «Магия».

Но до настоящего времени многие особенности английской сказки в рамках лингвистического изучения, в частности, её прагматика, концептуализация языковой картины мира сказки ещё недостаточно изучены. Этим объясняется выбор английской волшебной сказки в качестве объекта исследования.

Предметом исследования данной работы являются сказочные фантазийные концепты и языковые средства их репрезентации.

В работе выдвигается гипотеза, согласно которой английской волшебной сказке присущи фантазийные концепты, которые актуализируются на разных уровнях языковой системы.

Целью работы является выявление, изучение и описание способов лингво-ирагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Цель работы определила необходимость постановки и решения следующих задач:

1) систематизировать теоретический материал в области исследования концептов и определить основные признаки, позволяющие отнести сказочный концепт к разряду фантазийных;

2) исследовать этно-культурологическую специфику исследуемых концептов;

3) определить лингвостилистические средства актуализации исследуемых концептов в английских волшебных сказках;

4) исследовать прагматические функции фантазийных концептов в английских волшебных сказках;

5) изучить структуру фантазийных концептов в английских волшебных сказках и описать их ядерные и периферийные характеристики.

Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения, количественного анализа, а также лингвистические методы: концептуальный анализ, компонентный анализ, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, лингвостилистический и функциональный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что:

• впервые выделяются фантазийные концепты в качестве предмета исследования в английских волшебных сказках и определяются концептуальные основания исследования языковых средств репрезентации фантазийных концептов ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ, как ключевых элементов языковой картины мира волшебной сказки;

• впервые содержание и структура исследуемых фантазийных концептов описана по полевому принципу, в терминах ядра и периферии, и выделены их понятийный, образный и ценностный компоненты; впервые выявлены способы актуализации исследуемых фантазийных концептов на разных уровнях языковой структуры, а также описаны прагматические функции языковых единиц, репрезентирующих данные концепты;

• впервые посредством анализа лингво-прагматических средств их репрезентации реконструируется метафорический аспект фантазийных концептов времени, пространства и персонажа в английских волшебных сказках.

Материалом исследования послужили 187 волшебных сказок, взятых из сборников Riordan J. "Folk-tales of the British Isles"; "English Fairy Tales'VCollected by Joseph Jacobs; "Celtic Fairy Tales" / Collected by Joseph Jacobs; "More English Fairy Tales'VCollected by Joseph Jacobs; "More Celtic Fairy Tales"/ Collected by Joseph Jacobs; "Folklore and Mythology Electronic Texts"/ Edited by D. Ashliman.

В основу отбора волшебных сказок были положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов В.Я. Проппом [1969, 1976, 1986, 2000], В.А. Бахтиной [1972, 1973] и Дж.Р.Р. Толкином: наличие сверхъестественности, фантазийности, неправдоподобных сюжетов и образов, волшебства. Анализу подвергались сказки, имеющие данные характерные особенности, созданные на территории Британских островов и записанные на английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов лингвистики текста, когнитивной лингвистики, в выявлении и описании способов языковой репрезентации культурно-специфических особенностей фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Изучение фантазийных концептов в сказочном тексте осуществляется с точки зрения их национально-культурной специфики, что даёт возможность рассматривать язык английской волшебной сказки как средство постижения традиционной ментальное™ нации через язык сказки.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты и основные положения работы могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по когнитивным аспектам лингвистики, по исследованию культурного компонента в языке, по английскому фольклору и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевыми фантазийными концептами английской волшебной сказки являются концепты TIME, WATER, MERMAID (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ПЕРСОНАЖ).

2. Ключевые фантазийные концепты обеспечивают смысловую и семантико-структурную целостность английской волшебной сказки и актуализируются разноуровневыми лингвостилистическими средствами: графоном, капитализацией, курсивом, пунктуацией: восклицательными или вопросительными знаками (графический уровень);

- аллитерацией, ассонансом, ономатопеей и рифмой (фонетический уровень);

- видо-временными формами глагола, сравнительной / превосходной степенями прилагательных и наречий (грамматико-морфологический уровень);

- лексикой темпоральной семантики (концепт TIME), лексикой пространственной семантики (концепт WATER), лексикой цветообозначения, лексикой, передающей зрительные и слуховые ощущения (концепты WATER, MERMAID), фигурами речи (эпитетами, сравнениями, метафорами, оксюморонами) (лексический уровень);

- повторами, параллельными конструкциями, инверсией, антитезами (синтаксический уровень);

- традиционными сказочными формулами зачина, концовки (текстовой уровень).

3. Пространственная организация английских волшебных сказок моделируется посредством антитезы «свой-чужой» различными лингвостилистическими средствами. Частотным концептом репрезентации «чужого» пространства выступает метафорический концепт «ловушка» ("trap"), выражающий идею ограничения свободы. 4. Языковые единицы, объективирующие фантазийные сказочные концепты TIME, WATER, MERMAID, выполняют следующие дискурсивно-прагматические функции: репрезентативную (создание эффекта «сказочного» развития событий и состояний; создание ощущения «замкнутости» фантазийного времени; формирование оппозиций близкий-далекий, безопасный-опасный; наличие волшебных свойств); экспрессивную (способность языковых единиц-носителей фантазийных концептов вызывать различные эмоциональные состояния, нагнетать напряженность, опасность и т.д., выражать эмоциональный фон); аппелятивную (вовлечение в коллективную цепь преемственности традиций, причастности сказочному миру; предупреждение об опасности, возмездии, и т.д.).

5. Концептуальные метафоры "TIME - LIFE", "WATER - CONTAINER", "WATER - BORDER", "WATER - THE OTHER WORLD", "MERMAID -DEVIL" способствуют раскрытию этно-кульгурной специфики английских волшебных сказок.

6. Важным способом репрезентации фантазийного концепта "MERMAID" является его восприятие сказочным персонажем посредством передачи эмоциональных состояний последнего. Созданный в английских волшебных сказках фантазийный образ способен вызывать различные эмоции (восхищение, радость, печаль, гнев и т.д.). Эмоциональные состояния выражаются лексическими средствами, называющими, описывающими эмоции и кинемами.

7. Многообразие лингвостилистических средств, репрезентирующих фантазийные концепты в английских волшебных сказках свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена (2004-2007г.), кафедры английского языка ГТГПУ им.С.М.Кирова (2003-2007гг., 2011 г) на международных и региональных конференциях, проводимых в Псковском государственном педагогическом университете им. С.М.Кирова (20032007, 2011 гг.), на научных конференциях Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена (2004-2006 гг.), на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», проходившей в СГ16ГУ (2004г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию (269 наименований), список лексикографических и электронных источников, список использованных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов"

Выводы к третьей главе.

Анализ сказочных текстов позволил сделать следующие выводы:

1. Пространственно-временной континуум фольклорного текста имеет субъективные характеристики, что обусловливает невозможность его описания вне связей с тем, что находится в этой системе пространственно-временных координат. Сказочный персонаж выполняет функцию определения к пространству, выражающуюся в оппозиции «свое-чужое» пространство через составляющие его объекты. Являясь неотъемлемой частью фантазийного хронотопа, персонаж характеризуется всеми свойствами последнего. Сверхъестественные фантазийные существа, заселяющие водную стихию в английских волшебных сказках, представлены группой как антропоморфных персонажей так и неантропоморфных.

2. Структура фантазийного концепта "Mermaid" реконструируется при помощи понятийной, образной и ценностной составляющих. Понятийный компонент: "Mermaid" -это фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а ниже - хвостом рыбы. Концептуальные признаки слова-репрезентанта "mermaid": живое существо (creature), фантазийное (imaginary), обитает в воде (sea), относится к женскому полу (female), верхняя часть тела - тело женщины (the upper body of a woman), нижняя часть тела - хвост рыбы (а fish 's tail), отличается красотой (beautiful). В английских сказках ряд существительных, составляющих ядро номинативной группы концепта «mermaíd», состоит из следующих членов: доминанты (слова-репрезентанта) mermaid и описательных метафорических конструкций "maid of the waves ", "sea maiden ", "lady of the lake ",

People of the Ocean" (pi). Этно-культурологический анализ позволил нам выделить признаки, лежащие в основе образной составляющей (образ mermaid воспринимался как реальный, а не фантазийный; приносил беды и несчастья; мог очаровывать и околдовывать).

3. Образная составляющая фольклорного концепта "mermaid" реконструируется нами на материале сказок при помощи зрительных, слуховых характеристик, которые выражаются в фольклорных текстах языковыми средствами и когнитивными метафорами. Образ русалки, чаще всего, предстаёт в виде картинки: прекрасная женщина с рыбьим хвостом, сидящая на камнях, окружённая водой, причёсывающая свои длинные волосы и, нередко, напевающая волшебную мелодию. Описание внешности происходит при помощи эпитетов, сравнительных оборотов, содержащих как положительные, так и отрицательные коннотации, оксюморона. Цветовые характеристики свидетельствуют об амбивалентности, сложности созданного в фольклоре образа. Можно сказать, что образ природы выступает как средство углубленного разъяснения персонажа и его состояния. Признаки описываемой природы наряду с описанием персонажа образуют однородные компоненты потому, что в каждом отдельном случае они способствуют созданию определенного восприятия сказочного фантазийного персонажа. Изменение квалитативных и функциональных характеристик концепта, по мере развития сказочного сюжета, свидетельствует о кардинальном изменении фантазийного образа mermaid. Яркие эпитеты, сравнения, несущие в себе положительную коннотацию, сменяются эпитетами с отрицательным оценочным компонентом, а основная эмоциональная атмосфера из положительной переходит в отрицательную. Таким образом, фантазийный концепт "mermaid" в английских волшебных сказках представлен посредством концептуальной метафоры MERMAID = DEVIL.

4. Фантазийные концепты в сказках преломляются через восприятие сказочного героя, а раскрывающееся перед нами фантазийное пространство есть пространство, видимое внутренним наблюдателем. Рассматриваемые фантазийные концепты пространства и героя имеют центром человека, то есть речь идёт о субъективно-психологическом восприятии сказочного пространства и времени, фантазийных объектов, в котором важно учитывать чувства и переживания героев в той или иной ситуации. Рассмотрение категории эмотивности в применении к фантазийным концептам позволило нам раскрыть одну из составляющих системы объективации исследуемых фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Репрезентация эмоционального состояния персонажа при взаимодействии с фантазийными объектами осуществляется как лексическими средствами, непосредственно номинирующими и описывающими эмоции, так и средствами, передающими эмоции через описание невербальных компонентов: изменение голосового тона, изменение темпа речи, кинемы. Даная лексика относится к эмотивной группе слов. В данной группе доминирующим является прагматический компонент, несущий информацию о субъективной оценке сказочного персонажа, окружающих его явлений, о его личностных переживаниях, об. отношении к наблюдаемому. Как правило, при взаимодействии с фантазийными объектами, речь персонажа и его описание отличаются эмоциональностью. Рассмотрение эмоционально-образных характеристик фантазийных концептов происходило посредством рассмотрения языковых средств выражения эмоциональных состояний сказочного персонажа.

Эмоционально-образная характеристика фантазийных объектов посредством исследования эмотивной лексики способствует более полному раскрытию содержания фантазийных концептов в английских волшебных сказках.

Заключение.

В настоящее время развития лингвистической науки язык рассматривается как средство постижения специфики национальной культуры, как система, характеризующаяся антропоцентричностью. Данными фактами и продиктован выбор английских волшебных сказок в качестве материала исследования.

Изучение организации и функционирования языковых единиц в английских волшебных сказках проводилось с когнитивно-культурологических позиций, что позволило нам рассматривать язык сказок как средство отражения коллективного видения мира на определенном этапе исторического развития.

Несмотря на тот факт, что понятие концепт можно считать для современной лингвистики утвердившимся, содержание этого понятия существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых. Концепт представляет собой категорию мыслительную ненаблюдаемую, что дает большой простор для ее толкования.

В настоящем исследовании концепт рассматривается как идея, включающая абстрактные, конкретно-асоциативные и эмоционально-оценочные признаки. Концепт представляется нам личностным осмыслением, интерпретацией объективного значения, многомерным ментальным образованием, в составе которого выделяют понятийную, образную и ценностную стороны.

В рамках нашего исследования была предпринята попытка рассмотреть способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках. Под фантазийными концептами в данной работе понимаются определенные единицы коллективного знания, обработанные в результате мыслительной деятельности, в которых соединены как признаки, отражающие реально существующие элементы действительности, так и признаки, отражающие не существующие в том или ином конкретном сочетании. Они представляют собой «смысловую аномачию, фикцию». Данные концепты имеют языковое выражение и отмечены этнокультурной спецификой. Анализируемые концепты должны соответствовать признакам выделенной категории «фантазийность», присущей волшебным сказкам: это нечто вымышленное, существующее в человеческих фантазиях, нереальное, неестественное, вызывающее определенное эмоциональное отношение.

Фантазийный мир, созданный в сказке представляет собой творение воображения, фантазии. Воображение создает те предметы, действия или качества, которые по тем или иным причинам недоступны для обычного человека. Фольклорные образы являются непосредственным выражением чувств и переживаний человека, его чаяний и волевых импульсов. Сказка направлена на выражение человеческих желаний на организацию коллективных действий, на внушение чувства единства между членами коллектива и природой.

События в сказке происходят на фоне сказочного хронотопа, а сюжет развивается посредством действий сказочного персонажа. В целях сохранения содержательной и композиционной целостности развития сказочного сюжета, для анализа были выбраны следующие сказочные концепты: «фантазийное время», «фантазийное пространство», образующие фантазийный хронотоп, а также «фантазийный персонаж» с его свойствами и отношениями с хронотопом.

Различные методы исследования фантазийных концептов в данной работе объясняются различными типами самих исследуемых концептов: категории времени и пространства принадлежат к универсальным категориям культуры, а фантазийные сказочные персонажи к мифологическим категориям.

Учитывая сложное содержание и многокомпонентную структуру концепта, мы проводили анализ, принимая во внимание различные аспекты исследуемых фантазийных концептов. Для экспликации основного слоя глубинного содержания проводился этно-культурологический анализ слов-концептов. Полное содержание реконструируется посредством описания совокупных признаков понятийной, образной и ценностной составляющих.

Как показал анализ текстового материала, концепт «фантазийное время» в сказках сопоставим с «перцептуальным временем» и имеет ярко выраженный эмотивный характер. Объективный ход реального времени в волшебных сказках подвергается значительным смещениям: замедлению, ускорению. Концепт времени в сказках характеризуется условностью и замкнутостью, отсутствием хронологической связи событий.

Различные средства репрезентации концепта "TIME" в английских волшебных сказках способствуют созданию «фантазийного» фона развития событий.

Сказочный концепт «фантазийное время» имеет значительный прагматический потенциал: сказочное время становится атрибутом сказочного персонажа, «изменяется» в соответствии с нуждами персонажа и способствует развитию событий в сказке. Концепт времени может восприниматься как живой организм. Развитие сказочного сюжета происходит параллельно с жизненным циклом сказочного персонажа, т.е. понятие «время» приравнивается к понятию «жизнь» и способствует созданию концептуальной метафоры "time = life".

Систематизация элементов текста, содержащих в своей семантике указание на пространственные отношения, показала, что пространственный континуум в сказах выражен посредством антитезы «свое - чужое» пространство. Данная оппозиция объективируется определенными лексическими средствами противопоставления понятий: жизнь - смерть, свет - тьма, близкий - далекий.

Чужое пространство» в английских волшебных сказках представлено различными концептами, такими как 'field', 'cave', 'mountain', 'forest', 'road', 'garden' и другими. Как показал анализ сказочных текстов, одними из самых распространённых концептов, выражающих «чужое пространство» являются понятия, связанные с общим концептом «Water».

Этно-культурологический анализ исследуемого пространственного концепта "Water" позволил выделить существующие с давних времен признаки ключевого слова-концепта: издавна существовало амбивалентное понимание воды как «живой» и «мертвой»; в древности вода отождествлялась с дорогой, связывающей все три мира - верхний, средний и нижний; вода воспринималась как живая субстанция, способная влиять на окружающие ее объекты и субъекты.

Проведенный анализ показал, что следующие лексические единицы составили ядро номинативной группы исследуемого пространственного концепта "Water ": ocean, sea, lake, river, pond, pool, spring, stream, well (ключевое слово-концепт - water). Высокая номинативная плотность концепта свидетельствует об актуальности исследуемого пространственного концепта в практической деятельности народа.

Сказочный материал позволил выделить особенности метафорического осмысления концепта "Water". Образная составляющая фантазийного концепта "Water" в английских волшебных сказках представлена такими концептуальными метафорами как водоем = вместилище (sea = container); водоем = граница (lake - border); водоем потусторонний мир (lake = the other world).

Проведенный анализ показал, что фантазийный концепт "Water" в фольклорном тексте, представленный различными лингво-стилистическими средствами, приобретает семантическое многообразие и выходит за рамки обычного бытового представления о водном пространстве.

Весь пространственно-временной континуум волшебных сказок заселен фантазийными существами. Сказочный персонаж является неотъемлемой частью фантазийного хронотопа, на который распространяются все свойства последнего.

Английские волшебные сказки отличаются многообразием различных фантазийных существ. Лексема fairy используется для обобщенного наименования всех фантазийных существ. Все существующее многообразие сверхъестественных существ можно классифицировать согласно их месту обитания. Выделяют домашние духи (household spirits: риск, pixie, brownie, boggard, goblin), временные духи (Christmas spirits), духи-преследователи (will о'the wisp). Также присутствуют лесные, полевые, горные и водные духи. Рассмотрев пространственный концепт "water", мы остановили свой выбор на водных духах, являющихся достаточно частотными в сравнении с другими фантазийными персонажами английской волшебной сказки.

Британский фольклор отличается многообразием водных духов (Ben-Varrey, Merrow, Finfolk, Selkie, Swan Maiden, Kelpie, Knucker, Neck, Tangie, Dracae). Но, в связи с ограничением объема диссертации, лингво-прагматическому анализу был подвергнут лишь концепт "mermaid".

Рассмотрение фантазийного концепта "mermaid" также происходило посредством описания компонентов, входящих в состав концепта. Понятийный компонент имеет следующее значение: фантазийный сказочный персонаж, обитающий в воде и обладающий головой и до пояса туловищем прекрасной женщины, а ниже -хвостом рыбы. В английских сказках ядро номинативной группы составляют описательные метафорические конструкции maid of the waves, sea maiden, lady of the lake, People of the Ocean; mermaid — ключевое слово концепта.

Образная составляющая концепта "mermaid" в текстах английских сказок выражается посредством эпитетов, сравнительных оборотов с положительной и отрицательной коннотацией и стилистических приемов. Зрительные, слуховые, цветовые характеристики, выраженные различными языковыми средствами, способствуют сложности созданного образа. Квалитативные и функциональные характеристики образа "mermaid" изменяются по мере развития сказочного сюжета: эмоциональная атмосфера сказки, так же как и образ mermaid переходят из положительной в отрицательную. Проведенный анализ фантазийного концепта "mermaid" в английских волшебных сказках позволил сделать вывод о том, что изображаемый образ "mermaid" представлен посредством концептуальной метафоры "mermaid = devil".

В результате исследования текстового материала можно утверждать, что метафорические пространственные концепты ("container", "border", "the other world"), метафорический концепт (time = life) служат средством установления ассоциативных связей между фантазийным хронотопом и фантазийным персонажем («mermaid»). Установление ассоциативных отношений происходит на основе сходства между метафорическими концептами, репрезентирующими пространство, время и персонаж (time = life; water = the other world; mermaid = devil).

Репрезентация фантазийного времени, пространства и фантазийного персонажа возможна лишь с помощью экспликации опосредованной картины мира обычного (не относящегося к «фантазийным») персонажа сказки. Фольклорный персонаж является активным субъектом в мире художественной действительности, т.к. он способен чувствовать, мыслить и осваивать окружающий мир. Рассмотрение эмоционально-образных характеристик фантазийных концептов происходило посредством рассмотрения языковых средств выражения эмоциональных состояний сказочного персонажа.

Все исследуемые концепты отличаются многообразными лингво-прагматическими средствами выражения, что свидетельствует о древности концептов и их ценности в рамках данного языкового коллектива.

Реализуемый в данной работе комплексный подход к проблеме выявления и анализа фольклорных концептов, позволил сделать выводы о подтверждении выдвинутой ранее гипотезы, согласно которой английской волшебной сказке присущи фантазийные концепты, которые актуализируются на разных уровнях языковой системы.

Изучение способов лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов в английских волшебных сказках подтверждает, что исследуемые фантазийные концепты времени, пространства и персонажа являются не только структурообразующими категориями английской волшебной сказки, но и важной частью языковой картины мира народа-носителя данной культуры, так как отражают особенности национального мышления и мировосприятия.

В заключении необходимо отметить, что наше исследование не исчерпывает всех проблем, связанных с репрезентацией концептов в фольклорных текстах. Представляется, что дальнейшее исследование английского сказочного дискурса целесообразно вести в рамках когнитивной парадигмы. Перспективным представляется как исследование способов лингвистической репрезентации сказочных концептов, изучение концептуализации картины мира в английских волшебных сказках, так и исследование возможных когнитивных структур (картинка, фрейм, сценарий) представления фольклорных концептов.

Проведение сравнительного исследования лингво-прагматической репрезентации фольклорных концептов (в частности фантазийных) позволило бы определить как сходные, так и отличительные черты концептов, отраженные в волшебных сказках разных народов. Сопоставление фольклорных семантических пространств в разных языках позволит увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и, в то же самое время, даст возможность увидеть специфическое, национальное в наборе и описании концептов.

 

Список научной литературыПетрова, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адоньева С.Б. Прагматика фольклора. - СПб.: Изд-во С,-Петерб. ун-та; ЗАО ТИД «Амфора», 2004. - 312с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного текста. -Ташкент, 1988.- 120с.

3. Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 193с.

4. Алефиренко II.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования. С-Петербург-Ставрополь, 1998. - С.35-40.

5. Алефиренко II. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. - 274с.

6. Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1959. - 234с.

7. Аникин В.П. Русская народная сказка. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1977. - 208с.

8. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004. - 432с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1973. - 303с.

10. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Москва: Просвещение, 1990. -300с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс анализ: оценочные семантики. -М., 1998.- 101с.

13. Архипов И.К. О демистификации и демифологизации языка // Studia Lingüistica 2. - СПб., 1996. С.8-14.

14. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург: Изд-во Невский институт языка и культуры, 2003. - 114с.

15. Архипов И.К. Природа концепта и методы его изучения //Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. н. тр. ИЯ РАН. Москва, 2007. - С. 33-42.

16. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С.267-279.

17. Бабушкин А.П.(а) Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Воронеж, 1998.-41с.

18. Бабушкин А.П.(б) Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. д-ра филол. наук. -Воронеж, 1998.-420с.

19. Бадмаева Т.Н. Концепт «Вода» в английской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006.-220с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394с.

21. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по истории поэтики // Бахтин М.М. Вопросы литературы иэстетики. М.: Художественная литература, 1975. - С. 234407.

22. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. - С.237-280.

23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. -С.281-307.

24. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. СПб: Азбука, 2000. - С. 193-232.

25. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. 52с.

26. Бахтина В.А. Художественная функция фантастики в русской народной сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Саратов, 1973.-25с.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 386с.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. - 448с.

29. Берестенев Г.И. Образы множественности и ОБРАЗ множественности в русском языковом сознании // Вопросы языкознания, 1999. №6. - С. 6-12.

30. Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности: Автореф. докт. дисс. М., 2002. - 41 с.

31. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123с.

32. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. 124с.

33. Брокгауз Ф.А.- И.А.Ефрон. Сказки // Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизведение издания Ф.А.Брокгауз И.А.Ефрон. 1890 г. - М.: «Терра- Terra», 1992. - С. 162.

34. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной, вступ. ст. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М., 1993. - С.184.

35. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 201-231.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари словари, 1997. - 416с.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русские языки, 1980. - 320с.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -Москва: Госполитиздат, 1959. 654с.

40. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М„ 1980. - С.240-249.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: «Наука», 1985.-228с.

42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. №1. 2001. С. 64-72.

43. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография; Техн. Ун-т Кубан. гос. технол. ун-та. -Краснодар, 2002. 142с.

44. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковые репрезентации): Дис. док-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. - 342с.

45. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. Т. 36. №4, 1977.-524с.

46. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981. -333с.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Изд-во «Наука», 1981. - 140с.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Изд. Центр «Академия», 1998. -432с.

49. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской сказки // Славянские литературы и фольклор. (Рус. фольклор; Т. 18).-Л., 1978.

50. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сб. неизд. текстов. М.: Прогресс, культура, 1992. - 217с.

51. Гончарова Е.А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): Автореф. дис. док-ра филол. наук. Л., 1989. -32с.

52. Гончарова Е.А., Кесслер К. Эволюция типов текстов как проблема использования в них определенных концептов // Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003.- С. 51-61.

53. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2005.-368с.

54. Тройская О.Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира: Монография/ О.Н.Гронская. СПб: Санкт-Петерб. акад. МВД России, 1998. - 189с.

55. Грушко Е, Медведев Ю. Словарь славянской мифологии. -Нижний Новгород: Изд-во «Русский купец» и «Братья славяне», 1995.-368с.

56. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Сост., общ. ред. и вст. ст. Гулыги А.А. и Рамишвили Г.В. М.: Наука, 1985.-451с.

57. Гуревич В.А. Категории средневековой культуры. М.: искусство, 1984.-350с.

58. Гурочкина А.Г. Понятие «скрипт» и «сценарий» и их роль в процессе восприятия и интерпретации текста // Сб. ст. Studia Lingüistica Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 235-239.

59. Гухман М.М. Литературный язык и культура // В.Я., 1991. -№5.-С. 115-126.

60. Дейк Т.А. Ван, В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 153-211.

61. Дейк Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; под ред. В.И.Герасимова; вступ. ст. Ю.Н.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312с.

62. Демурова Н.М. английская детская литература 1740-1870-х гг.: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.01.05. М., 1983. -41с.

63. Джемс У. Психология. М.: «Педагогика», 1991. - 369с.

64. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 214с.

65. Дресслер В. Синтаксис текста // H3J1. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С.111-137.

66. Завьялов A.A. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нижегород. гос. лингв, ун-т. Нижний Новгород, 2000,- 18с.

67. Зеленин Д.К. Религиозно-магическая функция фольклорных сказок. В кн.: С.Ф.Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-обществ. деятельности. - Л.:Изд-во АН СССР, 1934. -С. 215-240.

68. Зобов P.A., Мостапенко A.M. О типологии пространственно-временных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве: Сб. статей / Отв. ред. Б.Ф.Егоров. Л.: Наука, 1974. - С. 11 -25.

69. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая грамматика английского языка: Учебник./ М.: Высшая школа, 1981.-285с.

70. Иванова Г.В., Шахнарович A.M. Представление знаний и понимание текста: психолингвистический аспект // Высказывание и текст: Взаимодействие языковых единиц. -М., 1988.-С. 67-71.

71. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Изд-во: «Питер», 1999.-464с.

72. Ильинова Е.Ю. Концептуализация вымысла в языковом сознании и тексте: Автореф. дисс. д.ф.н.: 10.02.19. -Волгоград, 2009.-С. 41.

73. Ирисханова K.M. Функционирование топонимов в художественной литературе: Дис. канд. филол. наук. М., 1978- 21с.

74. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2001. - Т.60, №3. - С. 44-49.

75. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. / Учебное пособие. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. - 320с.

76. Казакова Т.А. Когда солнце было вождем. Мифы и легенды коренных народов Северной Америки. Исследование, перевод, комментарий. СПб: «Издательство Александра Сазанова», Редакционно-издательская фирма «Роза мира», 2006. - 200с.

77. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. Тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 316.

78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.-264 с.

80. Кассирер Э. Философия символических форм. в 3-х т.т. -Т.2. - М.;СПб, 2002. - С. 230-242.

81. Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской детской литературнойсказки: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1992,- 16с.

82. Ковтун E.H. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопий, притчи и мифа: (На материале европейской литературы первой половины XX века). М., 1996.

83. Коккьяра Д. история фольклористики в Европе. М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1960. -690с.

84. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник С-ПбГУ, сер.2. История, языкознание, литературоведение. - Вып.З., №16 , 1992 - с. 30-40.

85. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Изд-во ЮНА, 2002. - 448с.

86. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Москва: Наука, 1980. - 148с.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 110с.

88. Кравцов H.H. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. Москва: Изд-во «Наука», 1973. -С.68-84.

89. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН, Серия лит. и яз. -М.: Наука, 1996. Т.55, №3. - С. 3-24.

90. Красавский H.A. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград, 2000.

91. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: «Гнозис», 2001. - 270с.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: «Гнозис», 2002. - 284с.

93. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 -160.

94. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. ML, 1996. - С. 90-93.

95. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М.: Институт языкознания РАН, 1997. 314с.

96. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1999. - Т.58, №6. - с. 312.

97. Кухаренко В.А., Алпатова B.C., Литературная сказка как тип текста // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. Москва: Изд-во «Наука», 1986. -С.81-82.

98. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Москва: Просвещение, 1988.- 192с.

99. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 М.: Прогресс, С. 23-25.

100. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. Москва: «ОГИЗ», 1930.-339с.

101. Леви-Стросс К. Структурная антропология. Москва: «Наука», 1985.-250с.

102. Левко E.H. Динамика волшебного мира Дж.К.Роулинг: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Санкт-Петербург, 2010. -С. 21.

103. Леонтьев A.A. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000.-511с.

104. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 2-е изд.: Л., 1971.-360с.

105. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы // Избранные работы. В Зт. Т.1.- Л., 1978. - 296с.

106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1993. - Т.52, №1. - С. 3-9.

107. Д.С.Лихачёв. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996. - С. 140.

108. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480с.

109. Лотман Ю.М. Проблемы художественного пространства в прозе Гоголя // Тр. по рус. и слав, филологии. Вып. II -Тарту, 1968.

110. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1979.-365с.

111. Лотман Ю.М.(а) Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. -Таллинн, 1992.-С. 413-447.

112. Лотман Ю.М.(б) Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю.М. избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. - С. 129-132.

113. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996. -846с.

114. Лотман Ю.М. О метаязыке типологических описаний культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство СПб, 2001.-С. 462-484.

115. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997. С.11-35.

116. Мазанова Е.Ю. Когнитивные механизмы и языковые средства репрезентации пространства в англоязычном тексте художественной прозы: Дис. канд. филол. наук. -Москва, 2004.-200с.

117. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурные этюды) // Вопросы языкознания. М., 1992. - №6.-С. 36-53.

118. Маковский М.М. (а) Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329с.

119. Маковский М.М.(б) Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996. - 415с.

120. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. - М., 1997. - №1. -С. 73-95.

121. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2004. - 185с.

122. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -205с.

123. Медриш Д.И. О поэтике волшебной сказки // Проблемы русской и зарубежной литературы / ВГПУ. Волгоград, 1971.-С.З-28.

124. Медриш Д.И. Структура художественного времени в фольклоре и литературе // Ритм, пространство и время в литерату и искусстве. Л., 1974. - С.28-36.

125. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам IV. Вып. 236. Тарту, 1969. -С. 86-135.

126. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.:Наука, 1976,- 407с.

127. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977.

128. Мелетинский Е.М. Заметки о творчестве Достоевского. М.: РГГУ, 2001,- 190с.

129. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152с.

130. Меняйло В.В. Эволюция содержания и способов языковой репрезентации концепта FREEDOM в произведениях Дж. Фаулза: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -СанктПетербург, 2010. С. 22.

131. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. -М., 1984,- 184с.

132. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика. -Москва: «Радуга», 1983. С.37-90.

133. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1980.- 183с.

134. Мостапенко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969. - 229с.

135. Неклюдов С.Ю. К вопросу о связи пространственно-временных отношений с сюжетной структурой в русскойбылине // Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам. Тарту, 1966. - С. 4145.

136. Неклюдов С.Ю. Типологические исследования по фольклору // Сб. ст. памяти В.Я.Проппа. М.: Наука, 1975. -С. 182-190.

137. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высшая школа, 1988. 165с.

138. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. -277с.

139. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Studia Lingüistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка XIII.- СПб.: Изд-во РГГ1У им.А.И.Герцена, 2005. С. 18-34.

140. Никитина С.Е. Лингвистическая модель фольклорного мира // Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.-С. 61-177.

141. Новикова И.С., Черемсина И.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000, №1.- С. 40-50.

142. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.

143. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 20с.

144. Петренко В.Ф., Митина О.В. Психосемантический анализ динамики общественного сознания. М., 1997.

145. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. - 385с.

146. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2002. - 298с.

147. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. Москва: АН СССР, - 1963.- 191с.

148. Померанцева Э.В. Сказка // Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1971. - Т.6. - Стб.880-882

149. Попова З.Д., Стернин H.A. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.- 258с.

150. Попова З.Д., Стернин H.A. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. - 59с.

151. Попова З.Д., Стернин H.A. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2010. - 314с.

152. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-79.

153. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре // Собрание трудов. М.: Изд-во Лабиринт, 2007. - 480с.

154. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//ВЯ. 1990. №6. С. 1 10-122.

155. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 168с.

156. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976.-325с.

157. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -Л.:Издательство ЛГУ, 1986. 365с.

158. Пропп. В.Я. Морфология. Исторические корни волшебной сказки. // Собрание трудов. Москва: Изд-во Лабиринт, 1998. - 512с.

159. Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В.Я.Проппа). Научная редакция, комментарии Ю.С.Рассказова. М.: Издательство «Лабиринт», 2000. - 416с.

160. Пятигорский A.M. Мифологические размышления: Лекции по феноменологии мифа. М., 1996.

161. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979.

162. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Серебренникова Б.А. М.: Наука, 1988. - 216с.

163. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1979. -215с.

164. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: (труктура, семант., прагмат. аспекты): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 1996. -42с.

165. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. ст. С-Пб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 23-27.

166. Садова Т.С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 212с.

167. Семантика и категоризация / Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А.Д., Рюмина H.A. М.: Наука, 1991. - 167с.

168. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993.-С. 185-194.

169. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов // Соот. и вступ. ст. И.М.Кобозевой и В.З.Демянкова; общ. ред. Б.Ю.Городецкого. М., 1986.

170. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000.- 125с.

171. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий; под ред. В.В.Пассек. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 260с.

172. Степанов Ю.С. Баба-Яга, Яма, Янус, Ясон и другие: К вопросу о «нестрогом» сравнительно-историческом методе //Вопр. языкознания. №5, 1995. - С. 3-16.

173. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка.-М., 1998.-686с.

174. Степанов Ю.С. Происхождение языка и смежные проблемы в канун наступающего века // Известия АН Сер. Лит-ры и языка, 2000.-Т.59. -№6.-С. 13-18.

175. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ. Проект, 2001. - 990с.

176. Суперанская A.B. Эволюция имени собственного в Европе // Вопросы филологии. 2002. - №3 912). - С.5-18.

177. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 284с.

178. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -Москва: Слово, 2000. 262с.

179. Тильман Ю.Д. Культурные концепты языковой картины мира (поэзия Ф.И.Тютчева): Автореф. дис. конд. филол. наук.-М., 1999.-25с.

180. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. Москва: Изд-во Прогресс, 1975. - С. 38-46.

181. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «Труд» в русском языке: Автореф. дис. док-ра филол. наук. Волгоград, 2003. - 41 с.

182. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. M., 1983. - С.227-285.

183. Топорова Т.В. Язык и миф // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2000. - Т.59, №5. - С. 3-15.

184. Третьякова ЕЛО. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж.Р.Р.Толкина): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20. -СанктПетербург, 2006. С. 26.

185. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1979. - 219с.

186. Тураева З.Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Межвуз. сб. науч. трудов.-Л.: Изд-во ЛГПИ, 1980. С. 3-11.

187. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). -М: Просвещение, 1986. 128с.

188. Тураева З.Я. Жанр и интертекстуальность // Герценовские чтения: Иностранные языки. СПб.: Образование, 1993. - С. 3-12.

189. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания, 1994, №3.-С. 105-114.

190. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. -239с.

191. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. -С-Пб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2001. 259с.

192. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. -С.52-92.

193. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М.: Прогресс, 1993.-324с.

194. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992.-С. 28-43.

195. Худяков A.A. Концепт и значение. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С.97-103.

196. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке (на материале албанской сказки) // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В.Я.Проппа (1895-1970).-М.: Наука, 1975.-С. 191215.

197. Челикова A.B. Стилистические средства создания виртуальной реальности в немецкоязычной художественной прозе: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Моск. Гос. Лингв. Ун-т. М„ 2001. - 24с.

198. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1996. №6, -С. 20-41.

199. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты Жизнь и Смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2001. №5. - С. 50-59.

200. Чернухина И.Я. Элементы организации художественно-прозаического текста. Воронеж, 1984. 223с.

201. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. М.: Флинта: Наука, 2006. - 136с.

202. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20-25.

203. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С.80-96.

204. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 215с.

205. Щирова И.А. Возможные миры изображенного сознания // Studía Lingüistica XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. ст. - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - С. 36-47.

206. Щирова И.А. Образ, континуум сознания и бесфабульность психологической прозы // Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. -С.345-352.

207. Щирова И. А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. - 472с.

208. Юдин Ю.И. Русская народная бытовая сказка. М.: Академия, 1998.-235с.

209. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. Москва: Изд-во Прогресс, 1975. - С. 6177.

210. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. № 3, 1998.

211. Аагпе A.A. The types of the folktale. A classification and bibliography / FF Communications. Helsinki, 1961. - 588p.

212. Buscha Helbig. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur Auslanderunterricht. Leipzig, 1993. - 736p.

213. Campbell J. The Hero with a Thousand Faces. Princeton Univ. Press: Bölingen Series, 1973.

214. Cognition and categorization / ed. By E. Rosch. NY, 1978. -248p.

215. Dijk T.A. van Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. New York: Longman, 1977. -261 p.

216. Fillmore Ch. J. Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington: Ind. Univ. Linguistics Club, 1985. - 87p.

217. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman, 1976. -374p.

218. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einführung. Tübingen, 1991,- 188p.

219. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983.-283p.

220. Jackendoff R. S/ Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. London - Cambridge, MS, 1992. - 21 p.

221. Jackendoff R. X-bar semantics // Semantics and the lexicon. -Dordrecht, 1993.-P. 15-26.

222. Jeans J. Physics and Philosophy. Cambridge-New York, 1945.

223. Johnson-Laird Ph.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. - 513p.

224. Johnson-Laird Ph.N. The computer and mind: An introduction to cognitive science. Cambridge: Harvard Univ. press, 1988. -444p.

225. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980. - 242p.

226. Langaker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, NY, 1991. 395p.

227. Lyons J. Language, meaning and context. NY, 1981.- 256p.

228. Lyons J. Language and linguistics. An introduction. -Cambridge, London & NY, 1981. 350p.

229. Miller G, Johnson-Laird Ph.N. Language and perception. -Cambridge: Harvard University Press, 1976. 697p.

230. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. Berlin, NY, 1980. - P. 124.

231. Paivio A. Imagery, language and semantic memory // International journal of phycolinguistics, 1978, №5. P. 31 -47.

232. Paivio A. Mental representations. A dual coding approach. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. 332p.

233. The Types of Folktale. A Classification and Bibliography Anti Aarne's Verxeichnis der Marchentypen / Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1964.

234. Vater Heinz. Einfurung in die Textlinguistik. Koln, 1999. -207p.

235. Энциклопедии. Словари. Справочные издания

236. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1999. - 605с.

237. Бауер В. и др. Энциклопедия символов. М.: КРОН-ПРЕСС,1995.-512с.

238. Брокгауз Ф.А. и Ефрон И.А. / Иллюстрированный энциклопедический словарь. Изд-во: Эксмо, 2008. - 288с.

239. Грушко Е. Словарь славянской мифологии / под ред. Е.Грушко, Ю Медведев. Изд-во: «Русский купец» и «Братья славяне» 1995. -368с.

240. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубрякова Е.С. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245с.

241. Маковский М.М. Английская этимология Москва: Высшая школа, 1986.- 149с.

242. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС»,1996. -415с.

243. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 416с.

244. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М.Мелетинский. М., 1991.- 348с.

245. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. -М., 1986.

246. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов: под общ. ред.

247. Л.И.Скворцова. 24-е изд. - Москва: Оникс, 2008. - 638с. 12.Энциклопедия символов, знаков и эмблем. - Москва: Локид-миф, 2000.-556с.

248. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefiekd. M.: ООО «Издательство ACT», 2001.- 1568c.

249. M.Briggs K.M. A dictionary of fairies, hobgoblins, brownies, bogies and other supernatural creatures. L., 1976.-383p.

250. Chambers' Etymological Dictionary / A.M.MacDonald. Littlefield: New Jersy, 1964.-627p.

251. Collins English dictionary / by Alex. H. Irvine. Printed in Great Britain Collins Clear-type Press, 1976. - 1264p.

252. The compact Oxford English dictionary in 22 volumes. Oxford; NY., 1996.

253. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Lanuage / by Dr. E. Klein. Amsterdam, Lnd, NY, Vol. I, II. 1967. - 1747p.

254. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by W.W.Skeat. NY, 1963.-656p.

255. Encyclopedia Britannica 2000 CD.

256. Jones A. Larousse dictionary of world folklore / by A.Jones. -Edinburgh; N.Y., 1996.- 493p.

257. Longman Dictionary of English Language & Culture / Longman Group: UK Limited, 1992. 1528p.

258. Longman Dictionary of Contemporary English. «Русский язык» / Москва, 1992,- 1229c.

259. Macmillan English Dictionary for Advanced learners / Macmillan Publishers Limited. 2002. - 1692p.

260. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby. London: Oxford University Press, 1975. 1055p.

261. Oxford Dictionary of Celtic Mythology / by James Mackillop. -Oxford University Press, 2004. 465p.

262. Oxford Dictionary of English Etymology / Oxford at the Clarendon Press, 1985,- 1025p.

263. Oxford Dictionary of English Folklore / by Jacquelline Simpson &

264. Steve Roud. Oxford University Press, 2003. - 412p. 29.Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide / Oxford

265. University Press, 2001. 30.Oxford Dictionaries of Word Histories / Oxford University Press, 2002.-560p.

266. Webster's New World Dictionary of the American Language / by David B. Guralnik, William Collins. World Publishing Co., Inc. Cleveland. New York, 1974. - 1692p.

267. The Wordsworth dictionary of phrase and fable on the original book of E.C. Brewer, revised by I.H. Evans. Ware, 1993.1. Электронные источники.

268. Брокгауз, Ефрон. Энциклопедический словарь. InFolio. www.infolio.asf.ru2. http:/www.etymonline.com3. http://www.kulichki.com4. http://en.wikipedia.org/wiki/5. http://mythology. info

269. Список использованных источников.

270. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. L.: David Nutt, 1892. - 275p.

271. English Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs; 111. by John D. Batten.- London: Muller, 1963.-331 p.

272. Folklore and Mythology Electronic Texts / University of Pittsburg; edited by D.L.Ashliman, 1996-2003. http://www.pitt.edu/-dash/ashliman.html

273. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. New York: Putnam, 1895. - 242p.

274. Riordan J/ Folk-tales of the British Isles. M.: Радуга, 1987. - 368c.6. http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0re Celtic Fairy Tales.djvu7. http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0re English Fairy Tales.djvu

275. Список принятых сокращений.

276. KCKT Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Кубрякова Е.С., 1996.

277. ALDCE The Advanced Learner's Dictionary of Current English, 2001.

278. ASHL Folklore and Mythology Electronic Texts /edited by D.L.Ashliman, 1996-2003.-http://www.pitt.edu/~dash/ashliman.html

279. CEtymD Chambers' Etymological Dictionary, 1964.

280. CFT Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1892.

281. CED Collins English dictionary / by Alex. H. Irvine. - Printed in Great Britain Collins Clear-type Press, 1976. - 1264p.

282. COED The compact Oxford English dictionary in 22 volumes, 1996.

283. EFT English Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1963.

284. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 1992.

285. LDELC Longman Dictionary of English Language & Culture, 1992.

286. MCFT More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs, 1895.

287. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced learners, 2002.

288. MEFT http://en.wikis0urce.0rg/wiki/Index:M0reEnglishFairyTales. djvu

289. ODEEtym Oxford Dictionary of English Etymology, 1985.

290. ODEF-Oxford Dictionary of English Folklore, 2003.

291. ODThWG Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide, 2001.

292. WNWDAmL Webster's New World Dictionary of the American Language, 1974.

293. WDPhF The Wordsworth dictionary of phrase and fable, 1993.