автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка"
На правах рукописи
ИГНАТКИНА Анастасия Львовна
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PI/BUC RELATIONS ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов -2005
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права"
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Кирюшкина Татьяна Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Приходыго Анна Ильинична
кандидат филологических наук, доцент Дубровина Ирина Игоревна
Ведущая организация — Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится 14 июня 2005 года в 11:00 часов на заседании диссертационного совета К-212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права" (5 корпус СГАП, ул. Вольская, 1. К. 616).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия пава".
Автореферат разослан " оШМС- 2005 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Кирюшкина Т.В.
ьиъ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.
Актуальность данного исследования определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики - направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю. С. Степанов, Л.И. Баранникова, А Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).
Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой и др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и др.), корреляция ментальных структур (работы О.Н. Прохоровой, Ю.Н. Рогачевой). Существует ряд работ, посвященных исследованию конкретных концептов в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (работы Е.Ю. Балашовой, И.В. Палашевской). Однако указанные исследования практически не уделяли внимания национально-культурной специфике репрезентаций исследованных концептов в вариантах одного языка. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий, существующих в региональных вариантах английского языка (работы В.В. Ощепковой, Г.Д. Томахина, Е.С. Максименко и др.)
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конфетнйг^ц^^^^щ^^^нцепт PR яв-
( бислиотска |
ляется межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конфетных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры; в-третьих, исследуемый концепт является элементом как профессиональной, так и коллективной концептосферы конкретного национально-культурного сообщества, что позволяет расширить диапазон исследования и выявить соотношение долей интернационального и культурно-специфического как на уровне национального, так и на уровне профессионального слоев концепта. Указанные характеристики концепта обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.
Объектом исследования является концепт РЯ, репрезентируемый в американской и британской лингвокультурах.
Предмет исследования - изучение фразеологических репрезентаций концепта РЯ и выявление их национально-культурной специфики в американской и британской лингвокультурах.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы, на основе комплексного исследования концепта РИ и его фразеологических репрезентантов, с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта, выявить его национально-специфические черты в американской и британской лингвокультурах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой картины мира и концептуальной модели мира, отражения процессов концептуализации в семантических категориях, определения концепта как лингвистической сущности, его соотношения с понятием и значением, выявления структурной организации концепта и его социокультурной значимости;
обосновать избранную методику исследования концепта РЯ как отражения специфического фрагмента действительности - РЯ-деятельности;
$ «^ОД**** |
1 <»* »*« *
мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими;
определить место концепта РЯ в системе знаков американской и британской культур;
выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и развитие концепта РЯ в американском и британском лингвокультурных сообществах;
установить мотивированность именования концепта РЯ на основе выявления дифференциальных признаков концепта РЯ в парадигме ментальных структур, формирующих универсальную категорию человеческого сознания - базовый концепт «убеждение»;
описать ментальную схему концепта РЯ;
выделить и обосновать базовую метафору концепта РЯ на основе онтологических связей таких видов человеческой деятельности как война, охота, спорт, театр как категорий игры в сопоставлении с РЯ-деятельностью;
установить степень актуальности концепта РЯ в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах;
исследовать фразеологические единицы словаря профессионального подъязыка РЯ с учетом их корреляции с профессиональным сознанием;
изучить проявление универсальных и национальных черт в слоях концепта РЯ и его репрезентациях фразеологическими средствами языка.
Материал исследования представлен сплошной выборкой из следующих печатных и электронных (СО, Интернет) источников: одноязычных энциклопедических словарей; одноязычных и двуязычных (англо-русских) толковых словарей по РЯ; научных, методических и учебных изданий по вопросу РЯ; материалов СМИ, посвященных РЯ; печатной продукции, сопутствующей РЯ-деятельности (информационных буклетов, коммюнике, листовок и т.д.). Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт РЯ, составляет 833 единицы.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, в рамках которого использовались фреймовый и компонентный анализ, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализ; описательный и сопоставительный методы; метод семного анализа и группа приемов структурно-семантического анализа.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1 Концепт PR сформировался в американской профессиональной концеп-тосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формировия послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
2. Концепт PR представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о социально и культурно значимой сфере человеческой деятельности - PR-деятельности, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), предопределенную сущностными характеристиками PR-деятельности.
3. Универсальные характеристики, касающиеся содержания и структурной организации концепта в национальных моделях PR (American PR (APR); British PR (BPR)), обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания - концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур. Универсальный слой в структуре концепта PR представлен единым для обеих национальных культур квантом обыденного знания, закрепленного за номинацией "public relations". И в американской, и в британской концептосферах концепт PR отражается в сознании обывателя как обобщенное восприятие наиболее ярких внешних признаков, т.е. в виде представления, в сознании профессионала - как мыслимое во всей целостности составных частей, т.е. в виде фрейма. Тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности в американском и британском профессиональных сознаниях. Прототип игры является областью-источником в процессе эмпирического познания PR-деятельности, поэтому игра (GAME) является базовой универсальной метафорой концепта PR и включает производные от нее универсальные концептуальные метафоры PR-CONTEST, PR-PERFORMANCE.
4. Наличие универсальных репрезентаций концепта PR в американской и британской лингвокультурах предопределено универсальными принципами осуществления PR-деятельности в США и Великобритании, которые обусловили наличие универсальных номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номи-
наций, превалирующих над национально маркированными (93,8%). Универсальные механизмы осмысления РЯ-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для АРЯ и ВРИ фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра.
5 Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта РЯ проявляется, во-первых, в составе частей узлов тематических фреймов - вложенных тематических фреймов; во-вторых, в различиях оценочного восприятия РЯ-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта РЯ в двух лингвокультурах. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение в профессиональном сознании, составляют национально-культурную долю в профессиональном слое концепта РЯ.
6. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта РЯ в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая предопределена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух РЯ-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития РЯ-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка РЯ, 6,2% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые специфический фрагмент действительности - РЯ-деятельность - рассматривается в формате концепта. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта РЯ в системе знаков американской и британской лингвокультур, рассматриваемых внутри всеобщего культурного континуума и в контексте их близкого взаимодействия. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их корреляции с различными слоями в его структуре и выявить национально-специфические сегменты во всех слоях, кроме универсального слоя.
Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта РЯ может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентантов концепта РЯ, позволяющий выявить нацио-
нально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом взаимосвязанных и взаимодействующих национальных концептосфер, объективируемых одним языком.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций по лексикологии английского языка, спецкурсам по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, журналистике, страноведению, лингвокультурологии. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Всероссийских научно-методических конференциях «Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003), «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003), «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2004), на Международной научной конференции «Юридический и деловой английский: лингвистические и педагогические аспекты» (Саратов, 2005); на заседании кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права.
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, общий объем которых составил 1,6 п.л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и источников исследования
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны цель и задачи работы, обозначены положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Теоретические основы исследования концепта РР» состоит из 6 параграфов. Характер темы диссертации предопределил необходимость рассмотрения тех положений когнитивной лингвистики, которые послужили базой для теоретического обоснования основных положений данного исследования.
В первой главе представлен обзор лингвофилософских концепций, по-разному трактующих природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающем миром, но, в общем и целом, указывающих на необходимость переноса акцента в лингвистических
исследованиях на первичность человеческого фактора в языке; рассматривается проблема соотношения языковой и концептуальной картин мира; определяется понятие концепта; обозначаются лингвистический, социокультурный и межкультурный аспекты исследования концепта; рассматриваются структура концепта и способы его репрезентации.
Обсуждение проблематики связи языка и действительности, начатое с позиций философского знания и относительно завершенное в настоящее время в лингвистических работах антропологической направленности, привело к разграничению двух уровней построения знаний о мире: концептуального и языкового, и соответствующему разграничению концептосферы и языковой картины мира.
На основе проведенного аналитического обзора работ, неоднозначно трактующих соотношение концептуальной модели мира и языковой картины мира, мы поддерживаем точку зрения, высказанную лингвистами отечественных школ, согласно которой данные сущности следует рассматривать как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа к этому содержанию.
Вслед за Д.С. Лихачевым, И.А. Стерниным, З.Д. Поповой, Г.В. Колшанским, Ч. Фиплмором, G. Lakoff, M. Johnson, G. Fauconnier, E. Sweester мы считаем, что концеп-тосфера - чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде понятий, представлений, фреймов - более или менее сложных образов внешнего мира.
Большинство концептов, формирующих концептосферу, носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации, что обусловлено универсальностью механизмов познания. Однако содержание концептов, отражаемых в зеркале языка, фиксирует несходство в культурном опыте тех или иных народов. Поэтому содержательный уровень концептосферы может выявлять различия в национальных картинах мира.
Та часть концептосферы, которая получает выражение с помощью всей совокупности значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, образует семантическое пространство этого языка. Семантическое пространство служит связующим звеном между концептосферой и ее языковыми репрезентациями, создающими языковую картину мира. Через язык, как средство доступа, можно частично проникнуть в концептосферу и осмыслить миропонимание и поведение людей.
Составным элементом концептосферы является концепт. Термин «концепт» трактуется учеными сравнительно однозначно. Основным дистинктивным признаком понятия «концепт» признается принадлежность к ментальной сфере. Концепт - это содер-
жательная единица мышления, отражающая в сознании человека результат познания (в том числе и обыденного) окружающего мира.
Исходя из принятого в работе понимания соотношения языковой и концептуальной картин мира, концепт, существующий в «мире мыслей» не может быть полностью реконструирован через свое языковое выражение. Концепт - единица концептосферы, а значения языковых единиц, репрезентирующих концепт, - элементы семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта.
Концепт и значение соотносятся не только как мыслительное и языковое, но и как универсальное (наднациональное) и национально-специфическое. Согласно А.А Худякову, концепты составляют понятийный инвентарь, аппарат, находящийся в распоряжении человека; в сумме они составляют тот понятийный фонд, из которого извлекаются мыслительные единицы для осуществления речемыслительного процесса. Формируясь на основе соответствующих концептов, имеющих универсальную природу, языковое значение конституирует десигнатную часть словесных знаков, обусловленных типологическими особенностями конкретных языков (Худяков 1996) Исходя из этого, мы рассматриваем концепт РЯ как определенную универсалию, принадлежащую одновременно двум концептосферам (американской и британской), и репрезентированную в семантических категориях и языковых единицах в двух лингвокультурах.
Поскольку в концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. В данной работе национальная культура понимается как национальное сознание, осуществляющее себя во всех сферах бытия народа, носителя этой культуры - в науке, экономике, политике, искусстве и религии и воплощенное в системе мыслительных категорий - концептов, составляющих формы организации поведения и эмоций представителей данного национально-культурного сообщества.
При таком понимании культуры, концепт - это ключевой элемент культуры (Ю.С. Степанов). Концепт может рассматриваться как микросистема, несущая на себе отпечаток целого (В.И. Карасик). Система концептов вместе с языком передается из поколения в поколение и определяет специфику моральных норм, социально-политических форм и институтов, ценностных ориентаций. Поэтому набор признаков концепта во многом определяется культурой, в которой он сформировался.
Согласно когнитивной парадигме анализа, концептуальное знание, скрывающееся за языковой единицей в сознании языковой личности на данном этапе развития лин-гвокультурного сообщества, встраивается в определенную структуру, которая описывает то, что в данном социуме является характерным или типичным (Т. ван Дейк). Модель фрейма признается учеными как наиболее приемлемая для описания синхронного конвенционального содержания концепта, кодирующего знание об определенном явлении, обладающем характеристиками ситуации, с учетом его культурных параметров (М.Минский, A.B. Плешакова, К.В. Данилов, О.Н. Прохорова, Ю.Н. Рогачева и др.).
Формально фрейм представляет собой двухуровневую структуру узлов и отноше-' ний' 1) вершинные узлы, которые содержат данные, всегда справедливые для данной ситуации и 2) терминальные узлы, заполняемые данными, полученными в результате установления предсказуемых ассоциативных связей. Иерархическая структура (обязательных и факультативных) узлов дает возможность учесть все признаки, которые в данном языковом коллективе (напр., профессиональном социуме) соотносятся с данным явлением окружающего мира.
Однако модель представления знания о фрагменте действительности - только форма, в которой отражается концепт в сознании, и она не является аналогом структуры концепта как какового. Исследователи используют разные образы для передачи своего видения структуры концепта. Выбор такого образа зависит от цели и метода исследования, а также от специфики реалии, отраженной в концепте.
В данной работе мы определяем структуру концепта в терминах «этимологический слой» «универсальный слой», «национальный слой» и «профессиональный слой», в русле подхода, предложенного Ю.С. Степановым и разработанного в исследованиях' его последователей (Ю.С. Степанов; E.H. Конькова; Е.А. Крутикова; О.Н. Буянова; Е.В. Сергеева; Г.В. Токарев и др.). • Данная классификация слоев концепта, представляется нам оправданной по сле-
дующим причинам. Во-первых, она позволяет привлекать экстралингвистическую информацию, которая способствует выявлению факторов возникновения и развития концепта, а также, в совокупности с языковыми данными, помогает глубже исследовать концепт и максимально полно описать его признаки. Во-вторых, данная классификация позволяет учесть межкультурный аспект исследования концепта. Культурные связи, возникающие в процессе экономического, политического и научного сотрудничества нескольких стран, способствуют унификации окружающей действительности и приводят к почти одновременному появлению в нескольких культурах «интернационального» поня-
тия, на базе которого формируются концепты со «следами» определенной культуры (ЕС. Максименко).
При таком подходе институт убеждающей деятельности «Связи с общественностью» и выражение Public Relations, зародившиеся в американской культуре, и адаптированные другими культурами (например, британской), могут быть отнесены к разряду межкультурных и межъязыковых. В концепте PR, отражающем знания о данной деятельности, могут быть выделены как универсальный, так и национальный слои. В-третьих, наличие в концепте PR профессионального слоя обусловлено профессиональной природой PR-деятельности.
Таким образом, послойная структура концепта и принятая в работе классификация ее составляющих отвечает цели исследования, состоящей в комплексном анализе специфики репрезентации межъязыкового концепта, структурирующего знания о реалии, которая обладает профессиональной, национальной и межкультурной значимостью.
Рассматривая концепты в контексте культуры, некоторые исследователи считают необходимым включить в перечень необходимых ступеней исследования базовую (концептуальную) метафору концепта (Н.Н.Ефимова). Исследовательский интерес в данном случае сосредоточен на анализе глубинной семантической структуры концептов, отразившихся в зеркале языковых метафор, которые позволяет выявить концептуальные образы, сложившиеся в результате эмпирического познания определенного явления действительности, и хранимые в сознании носителей языка в дискретной форме в виде прототипов и гештальтов (G. Lakoff, М. Johnson; G. Lakoff).
Учитывая вышеизложенное, мы дополняем содержание пунктов указанной классификации, и предлагаем включить в исследование этимологического слоя базовую метафору концепта, а в профессиональном слое считаем необходимым вычленение национально-культурного сегмента.
Таким образом, в данной работе мы следуем подходу, согласно которому этимологический слой включает а) экстралингвистические факторы формирования концепта; б) мотивированность именования концепта; в) ментальную схему концепта; г) базовую метафору концепта; универсальный слой содержит квант знаний, универсальный для многих культур; национальный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности: ощущения, восприятия, культурные установки, идиологемы и обусловленные ими оценку и эмотивность; профессиональный слой содержит знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности профессиональной фуппы.
Многие исследователи отмечают, что образная лексика и фразеология профессиональной сферы отражает особенности национального мировидения и системы ценностей, поскольку в профессиональных номинациях отражаются личный опыт, ассоциации, оценки людей, осуществляющих профессиональную деятельность в определенном национально-культурном сообществе и формирующих, в рамках своего профессионального социума, своеобразную концепцию мира, обусловленную всем опытом данного национально-культурного сообщества (Е.С. Максименко).
При таком понимании, профессиональный подъязык можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей и интересов, привлекающих внимание профессио-| нального социума, которые наряду с лексическими единицами могут быть репрезентированы и фразеологическими единицами (ФЕ) - образными, переосмысленными средствами, образованными с целью номинации, квалификации и оценки этих идей, интересов и занятий.
Установлено, что образные гештапьт-структуры, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте (В.Н. Телия). Система образов, лежащая в основе фразеологических единиц, репрезентирующих концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе (Н.Е. Ефимова). Данные характеристики ФЕ указывают на релевантность использования их в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими.
Доказано также, что наблюдать национально-культурную специфику легче всего на коннотативных элементах значения, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции. По изменению коннотаций ФЕ можно судить о трансформации принятого в данном обществе эмоционально-оценочного отношения к ( определенным предметам и явлениям. В ряде случаев и денотативный компонент ФЕ может иметь семы национальной специфики, а именно, когда ФЕ номинирует определенный артефакт материальной или духовной культуры, созданный в одном обществе и ' отсутствующий в других.
Профессиональный подъязык, отражающий специфику той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, помимо общего Фонда номинаций, в которых не выявляется различий ни в семантике, ни в способе образования, и которые, согласно классификации И.Э. Клюканова, считаются равноэквивалентными. всегда содержит национально маркированные элементы, которые могут быть отнесены к разноэквивалентным и безэквивалентным единицам.
Такие номинативные единицы принято делить на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (артефакте культурной, духовной или производственной деятельности), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (Е М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Э Клюканов, А.С. Мамонтов, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробьев и др).
В нашем исследовании для описания этнокультурных коннотаций, появившихся в семантике межъязыковых номинативных единиц в процессе познания унифицированных фрагментов PR-деятельности конкретным национальным сообществом, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком 'к'» (ЭКС Ю.
Для описания той культурно-значимой информации, которая воплощается в денотативном аспекте значения, мы используем обозначение «этнокультурные семы со знаком 'd'» (ЭКС di
Глава 2 «Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка» содержит 5 параграфов, в которых представлен анализ особенностей репрезентации концепта PR в американском и британском вариантах английского языка, с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта в двух культурах.
Проведенный анализ позволил прийти к выводу, что концепт PR - это социально-значимая единица, он включен в механизм усвоения социальной информации и стимулирует социальную активность личности. Кроме того, это динамично развивающаяся микросистема, зародившаяся в макросистеме и способная порождать в диалоге с макросистемой новые социально-значимые концепты к концептам, с которыми PR имеет этимологическую и генетическую связь, относятся концепты propaganda, advertislng, lobbying, составляющие парадигму концептов убеждения; к концептам, порожденным PR и входящим в его структуру, относятся концепты image making, emptoyee communicattons, crisis management, massage management, и др.; социально-языковой концепт polñicall correctness. Все перечисленные концепты принадлежат и американской, и британской культурам, где их связывают хронология происхождения (они появлялись в этих культурах практически синхронно), параллельное, хотя и не единообразное, существование в двух культурах в условиях их тесного взаимодействия (S. Black). Следовательно, концепт PR занимает центральное место в системе знаков американской и британской социальных культур.
Если воспользоваться предложенной С.Г. Тер-Минасовой метафорической моделью «Перекресток культур и культура перекрестков», то сам концепт PR можно описать метафорой «культура перекрестков», а его значимость в контексте культуры раскрыва-
ется в его информативно-регуляторной функции воздействия на аудиторию в условиях •«перекрестка культур», каждая из которых, взятая в отдельности, характеризуется единством когнитивной базы, имеет общие для своих представителей представления, интересы, оценки, выражаемые в характерных для данной лингвокультуры языковых образах Варьируемость языковых репрезентаций концепта PR в зависимости от культуры определяет и его лингвокультурную значимость.
Исследование этимологического слоя концепта PR показало, что концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формировия послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе в период первой Мировой войны. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами, и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
Один из важнейших тезисов, осмысленных в рамках когнитивной лингвистики, состоит в том, что именно концепт определяет семантику языковых средств, используемых для его выражения (И.А. Стернин, З.Д. Попова). Выбор номинации 'public relations' для именования данного концепта в американской лингвокультуре был мотивирован, во-первых, интенцией акцентировать концептуальные признаки, которые являлись наиболее значимыми для отражения новой убеждающей деятельности, необходимой для американского общества на определенном этапе его политического, экономического и культурного развития. Во-вторых, мотивированностью именования послужила необходимость дифференцировать новый профессиональный концепт в ряду других концептов убеждения (lobbying, propagande, advertising).
В результате анализа экстралингвистической информации и сопоставления сем, составляющих семемы номинаций концептов lobbying, propagande, advertising, public relations, были выявлены признаки, дифференцирующие концепт PR в ряде указанных концептов: 'public sentiment", creattng goodwlll', 'mutually bénéficiai relations', 'salva-tlon of soclety", 'a two-way affalr", 'Idol-making', 'symbole', 'communication', for one's beneflt', 'organlzations', 'relevant publics', 'communities of Interest and action', 'human variation'. Их совокупность, репрезентируемая в семеме номинации public relations, отражает смысл, который сформировался в американском профессиональном сознании и составляет основу концепта PR.
Построение новой номинации начинается с выбора значений номинативных средств языка для называния референтной ситуации, что приводит к нахождению подходящего названия для той совокупности смыслов, которые сформировались в сознании субъекта речи (Е.С. Кубрякова; Е.А. Добрыднева).
Референтная ситуация, отраженная в данном концепте, представлена в следующем определении PR-деятельности: the management of formal communication establishing mutually beneficial relations between organizations and their relevant publics, or creating and maintaining communities of interest and action that favor the organization, taking full account of the normal human variation in the systems of meaning by which groups understand and enact their everyday lives (S.L. Fry). «
Сопоставление сем во фраземообразующем сочетании позволяет восстановить «историю» фразеологического выражения 'public relations'. В результате анализа данных толковых и ассоциативно-комбинаторных словарей были выявлены 1) компоненты семемы public ядерные семы 'people in general', 'not private', 'not secret', 'known to all or to many', близкоядерные семы 'connected with the government and the services it provides', 'company', 'person', 'seen on television, or mentioned in newspapers'; 2) предсказуемые, типовые ассоциации на стимул public: public, state, government, the public sector, nationalized, in public, publicly, openly, officially, publicize, announce, publish, broadcast, make smth public, promote, advertise, publicity, propaganda, well-publicized.
Аналогично в семеме relations выделяются следующие семы: ядерные семы 'treat', 'think', feel', 'behave', 'connection', близкоядерные 'affairs together", 'between two people or groups of people'. Типовые ассоциации на стимул relations- relationship, relations, have a good relationship, get along, be on good terms, hit it off, relate to, fit in, rapport, bond, chemistry, affinity, ties, go out with, be seeing, be dating, be going steady, have a relationship, have an affair, be involved with, affair, romance, fling.
Сопоставление признаков концепта PR и сем, составляющих семемы компонентов номинации public relations, в совокупности с типовыми ментальными ассоциациями на стимулы public и relations, представлены в табл 1 (значки (р) и (г) в третьем столбце обозначают соотнесенность признаков концепта PR с признаками public (р) и признаками ' relations (г)).
Табл. 1 Сопоставление стимулов public и relations и их комбинаторики в концепте PR
Public Relations Public Relations
'people in general' 'treat1 public sentiment1 (p)
'not private' 'think' 'creating goodwill' (r)
'not secret' 'feel' 'mutually beneficial
'known to all or to many1 'connected with the 'behave' relations' (r)
government and the services it provides' 'connection' communication' (p)
'company' 'affairs together' (D
'person' 'between two people or groups of 'organizations' (p) (r)
'seen on television, or mentioned in news- people' 'relevant publics'(p)
papers' 'someone in your family" 'community* (p) (r)
'owned by government1 'relationship between people, 'interest and action' (r)
'done or happening in public, society' organizations, or countries' 'human variation' (r)
'the public, society' 'be connected with something' 'a two-way affair* (r)
'the people listening to something or some- 'relationship' 'idol-making'(r)
one' 'have a good relationship' 'symbols' (r)
'the people watching something or some- 'get along' 'salvation of soci-
one' 'be on good terms' ety^) (r)
'tell the public about facts, events etc' 'hit K off
'tell the public about a product or service' 'relate to'
'public' 'fit in'
'state' 'rapport'
'government" 'bond'
'the public sector* 'nationalized' 'in public' 'chemistry1 'affinity'
'publicly' 'ties'
'openly' 'go out with'
'officially' 'be seeing' Соответствия при-
'publicize' 'be dating' знаков:
'announce' 'be going steady' p-6
'publish' "have a relationship' r-11
'broadcast* 'have an affair1
'make smth public' 'be involved with affair"
'promote' 'romance'
'advertise' 'fling'
'publicity'
'propaganda', 'well-publicized'
Данные таблицы свидетельствуют о том, что компонент relations является главным семантическим вектором, мотивирующим связь номинации public relations с концептом PR (соотношение соответствующих признаков: р-6 - г-11). Именно стимул relations вызывает ассоциации с образом подлинного человеческого общения, а семы, входящие в состав семемы relations, играют определяющую роль в формировании обобщенно-целостной семантики нового знака и позволяют дифференцировать концепт PR в ряде других концептов убеждения (propaganda, lobbying, advertising). Заметим также, что номинация public relations построена на своеобразном семантическом контрасте и в то же время дублировании, двойной актуализации смысла. С одной стороны, в ней соединяются противоположные смыслы: в семеме public аккумулирован признак массовости, многочисленности, обобщенности, что уже само по себе исключает индивидуализацию (ср. 'people in general', 'society1, 'state', 'not private'), а в семеме relations - признак близости. интимности, преобладания индивидуального над общим (ср. 'treat1, 'think', 'feel',' behave1, 'affairs together", 'close connection', family", 'feeling'). С другой стороны, обе семемы включают сему 'people', отсюда и возникает усиление ассоциации с человеческим общением, что является определяющим, базисным признаком концепта PR.
Уникальная концентрация в основе PR-деятельности универсальных признаков человеческого общения, а также направленность PR-деятельности вовне, в общество, обусловила распространение знаний, сопряженных с PR, за пределы профессионального социума.
В сознании обывателя концепт PR существует в виде ощущения, ассоциации, абстрактного представления, либо воспроизводится в сознании как самые общие знания о данной реалии. В качестве иллюстрации приведем пример, который подчеркивает «неуловимый» характер концепта PR в сознании непрофессионала: "Water, sunshine, public relations and pornography are four entities with one element in common when viewed by the general public: "I can't define it, but I know when I see it"." (S. Raymond). У публики PR обычно ассоциируется с тактикой, называемой "stage eventsf: напр., "Mr. Blair in a factory, Mr. Blair amidst a crowd, Mr. Blair talking to ordinary people, Mr. Blair making a statement, setting the agenda for the day", "giving money to the local theatre", "parades" (Media and Elections). Обыденное знание о PR выражается в совокупности эмпирически воспринятых, наиболее ярких внешних признаков. Универсальным типом схематизации знаний, или скорее «не знаний» обывателей о всех специфических аспектах и компонентах PR-деятельности является представление.
В профессиональном сознании концепт PR отражается в виде знания об обязательных компонентах ситуации PR-общения, т.е. в формате фрейма. Исходя из иерар-
хической структуры фрейма и следуя уровневой типологизации фреймов (Минский 1979), мы определяем «вершинный» уровень фрейма РЯ как тематический фрейм (ТФ) - совокупное знание о составляющих РР как профессиональной деятельности, сложившееся в профессиональном Р1?-социуме.
В результате анализа толкований РЯ в американских и британских энциклопедических и специальных словарях было выявлено заполнение узлов ТФ в моделях АРИ и ВРЯ, что позволило сопоставить узуальные представления о РЯ-ситуации у профессионала, очерчивающие ее границы в двух профессиональных культурах (см. табл. 2).
Таблица 2. Сопоставление заполнения узлов ТФ в APR и BPR
Sender Medum Receiver
APR BPR APR BPR APR BPR
Companies, business corpo- writing, newspapers, Specific As narrow
corporations, rations, govern- marketing, magazines, ra- publics as male
governments; ment agencies, dio, television, alternative-
Politicians, politicians, publications of music fans between the
charities, and press ag entry professional as- ages of 21
religious bodies and publicity, sociations, and 30 or
Nonprofit advertising, as broad as
organizations, performers, and authors, and groups publicity, promotions, special events, on-site promotional events; direct-mail lists, the world at large
wealthy individuals
other special
interests spin doctors or flacks. publicists
Данные, приведенные в таблице, подтверждают практически полную идентичность узуальных представлений о компонентах акта PR-коммуникации в APR и BPR. Следовательно, можно сделать вывод, что тематический Фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности и имеет более или менее конвенционален как в американской, так и британской культуре. В систематизации фраг-
ментов PR-деятельности в сознании профессионала узлы ТФ выступают универсальными когнитивными классификаторами, которые упорядочивают и дифференцируют как предметы действительности, так и языковые единицы, их номинирующие, не зависимо от национальной принадлежности профессиональной группы. Единицы профессионального подъязыка PR рассматриваются нами в рамках классов, организованных по концептуальному принципу - по их ассоциации с тем или иным компонентом PR-ситуации Такие классы мы называем номинативными фреймами (НФ), и каждый НФ отражает определенный узел ТФ. В семантике классов единиц (НФ, ассоциированных с узлами ТФ) когнитивные классификаторы выступают как архисемы. Например, архисема «получатель PR-сообщения» ('receiver") объединяет единицы, дифференцированные видовыми семами «возраст» ('аде'), «физический облик» ('appearance'), «профессия» ("profession") и т.д. Эти дифференциальные семы свидетельствуют о номинативной дифференциации предметных областей sender, medium, receiver, и, в свою очередь, выступают видовыми семами, объединяющими единицы в рамках подклассов. Поскольку такие подклассы как бы «вкладываются» в рамки НФ sender, medium, receiver, мы называем их вложенные номинативные фреймы (вНФ). Например, на основании наличия в значениях номинативных единиц архисем и видовых сем выделяются НФ и вНФ, отражающие узлы ТФ и вТФ фрейма PR:
1. НФ 'объект сообщения'(связь с TO'sender*)
2. НФ 'посредник' (связь с TO'medium')
2.1. вНФ 'механические способы передачи информации'
2.2. вНФ 'стратегии'
2.3. вНФ 'правила осуществления действий по передаче информации'
2 4. вНФ 'лицо/лица/организации, осуществляющие передачу информации'
3. НФ 'получатель информации' (связь с ТФ 'receiver").
Выявление специфических группировок номинативных единиц, объединенных определенной архисемой и образующих в рамках данных НФ подкласс единиц, степень коммуникативной значимости которых в американской лингвокультуре больше, чем в британской, позволило сделать вывод о наличии национально-специфических когнитивных классификаторов, свидетельствующих о специфике номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области в американской лингвокультуре. Таким образом, наличие в APR вложенного тематического фрейма (вТФ)«политкорректное обращение к адресату с учетом его этнической принадлежности», ассоциированного с узлом ТФ 'receiverи отсутствие такого же вложенного фрейма в BPR, свидетельствует о про-
явлении национально-культурной специфики в структурной организации концепта PR в двух концептосферах.
Завершающим этапом исследования этимологического слоя концепта PR является выявление его концептуальной метафоры Когнитивный анализ ФЕ-репрезентантов различных компонентов PR в APR и BPR показал, что их образной основой служат специфические театральные, спортивные, охотничьи, военные образы. Например, ФЕ electoral race, horse race coverage, stalking horse восходят к конному спорту; ФЕ battle for the viewer, guerilla strategy, defensive strategy, price war связаны с военными сражениями; ФЕ fair play, to stage events, audience flow, riding the boards, behind the scenes operators берут свое начало из театральной жизни. Принимая за постулат принадлежность таких видов деятельности как театр, война, охота, спортивное соревнование к категории "игра" мы считаем, что природа аллюзий к образам игры в репрезентациях PR обусловлена целым рядом факторов, связанных, в первую очередь, с признаками игры, как основополагающего свойства психической и социальной деятельности (Й Хейзинга; X. Ортега-и-Гассет; Х.-Г. Гадамер; Ю М. Лотман). К этим признакам относятся: дискретность, антите-тичность, ритм, напряжение, балансирование, чередование, контраст, вариантность, завязка и развязка и др. В результате сопоставления признаков игры и признаков PR-деятельности были выявлены соответствия. Например, напряжение - неотъемлемый компонент игры. Для достижения результата, чтобы нечто «удалось», всегда требуется напряжение сил. В средствах массовой информации для освещения хода предвыборной кампании используется прием, называемый "horse race coverage". Образным основанием этой номинации является ассоциация со скачками (horse race): в ходе забега / предвыборной кампании табло показывает, кто лидирует, кто отстает. Языковая единица передает напряжение, которое характерно как для скачек, так и для политических PR. На основании целого ряда соответствий, мы пришли к выводу о наличии в PR-деятельности игровых признаков и о включении в когнитивную модель PR универсального для двух лин-гвокультур представления о PR-деятельности как о разновидности своего рода игры: метафора PR — GAME (игра) и ее родовые категории PR — CONTEST (состязание)-, PR-— PERFORNANCE (постановка) являются унифицированными.
Языковой материал также показал, что для номинаций, этимологически восходящих к американской культуре наиболее характерны образы охота (stalking horse, head hunter, shotgun interview, legal teeth); война (guerilla strategy, pull/push strategy, defensive strategy, ideological warfare, food for peace, fringe candidate, fight fire with fire, flak catcher, "Don't ask, don't tell")-, театр (behind the scenes operators). Для британской лингвокуль-туры наиболее характерными являются образы морское сражение, спортивное состя-
зание (winner-takes-all system, electoral race, horse race coverage, heavy weight, clear blue water, fair play, communication ship). Очевидно, что специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Следовательно, национально-культурная специфика проявляется в языковом воплощении базовых концептуальных метафор, что подтверждает положение о том, что в формировании понятийных систем различных национально-культурных сообществ главную роль играют универсальные факторы.
На основе выявления целого ряда универсальных характеристик концепта PR в APR и BPR, а также учитывая вхождение данного концепта в национальную концептосфе-ру двух сообществ, мы пришли к выводу, что универсальный слой концепта PR содержит общее для двух национальных лингвокультур максимально обобщенное представление о PR-деятельности, приобретенное в процессе межсоциумной и межкультурной коммуникации. Он представлен единым квантом обыденного знания, закрепленным за номинацией "public relations" и актуализирующимся в процессе коммуникации всех пользующихся данным языком (английским языком в США и Великобритании).
Поскольку в оценках выражаются характерные для нации способы дифференциации фрагментов окружающего мира по их значимости, информация о степени актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах трактуется в данной работе как национальный слой концепта PR. Сопоставительный анализ видов оценочного восприятия сущности PR-деятельности, ее принципов и стратегий через призму систем ценностей1 американцев и британцев, в совокупности с логической интерпретацией речевых смыслов оценочных ФЕ, функционирующих в аналитических публицистических текстах, посвященных PR, позволяет сделать вывод о неравнозначном положении концепта PR в ценностной картине мира двух наций.
Концепт PR, как продукт американской культуры, в американском сознании кате-горизируется в двучленных оппозициях («хорошо/плохо») как положительный, а значит и ценный. В британских текстах прослеживается частотность употребления ФЕ с отрицательной коннотацией и/или безразличной/насмешливой/пренебрежительной эмотив-
'Исследоваяия в области различий менталитета и систем ценностей американцев и британцев позволяют говорить о таких контрастирующих ценностях, как американские ориентация на будущее, перемена, конкуренция, молодость и работоспособность, единство и социоцентризм vs британских консерватизм, стабильность и постоянство, индивидуалиги. прайваси (в т ч неприкосновенность личностного пространства, которое ощуща-
ностьку напр., to smell the rat, throw to the wolves, As you sow, you shall reap, to smell the rat, somewhere to the right of Genghis Khan; tongue in cheek/with tongue in cheek; millenium dome; cool affair и др. На основании этого мы делаем вывод, что в британском национальном сознании концепт PR категоризируется в градационном сопоставлении «приятно-безразлично-неприятно» как безразличный либо неприятный и определяется как малоценный либо лишенный ценности. Следовательно, специфика концепта PR проявляется в разной степени актуальности концепта PR в двух культурах.
Исследование профессионального слоя, построенное на анализе профессионального языка PR, позволило, во-первых, выявить иерархическое распределение фрагментов PR-деятельности в соответствии с их значимостью для профессионального сознания на основании количественного показателя их репрезентаций. В иерархии профессиональных интересов верхнюю позицию занимает «посредник» ('medium' - 86,91%); далее следует «получатель» ('receiver" - 9,72%) и, наконец, «объект» ('sender' - 3,36%).
Во-вторых, анализ фразеологических репрезентаций профессионального слоя PR позволил выявить способы отражения новых понятий профессиональной сферы PR в профессиональных номинациях. В когнитивных процессах кодирования информации о фрагментах сферы PR в основном используются образы внешнего мира, репрезентированные единицами, входящими в общий лексико-фразеологический фонд английского языка. Заранее известные носителям языка концептуальные конструкты служат образным стержнем номинации в большинстве ФЕ-профессионализмов: напр., stalking horse, political football, whispering campaign, vampire creativity, Lady Bird bill, lollypop display, shortgun interview и др. Имеют место переосмысления уже существующих в языке ФЕ: напр., matinee idol, cool affair, baby boomer, safe seat. Источником некоторых профессионализмов послужили прецедентные феномены (тексты, высказывания, ситуации): напр., don't ask, don't tell; keep the ball rolling; clear blue water, prawn cocktail offensive; Cool Britania и ДР-
В-третьих, исследование единиц профессионального языка PR с точки зрения их эквивалентности позволило выявить сферы наибольшей концентрации национально-культурных черт концепта PR, отразившихся в номинациях элементов фрейма, в который «встроено» комплексное знание о PR. Наибольшее количество номинаций с содержанием национально-культурных компонентов в значении (ЭКСк; 3KCd), присутствует в НФ «Посредник» (3,96 %), далее следует «Объект» (2,04 %), и, наконец «Получатель» (1,44%).
ется британцами почти физически, как продолжение собственного тела) (В В Ощепкова, Е Ю Викторова, О Н Дубровина, В В Кузьмина, Н В Крючкова, С Г Тер-Минасова и др).
Таким образом, мы доказали, что профессиональный слой концепта PR имеет как универсальную долю, содержащую единую для PR-социумов двух наций профессионально-значимую информацию о PR-деятельности, так и национально-культурную долю, наличие которой связано с различием американской и британской социальных культур, на фоне которых концепт PR предстает отражением особенностей менталитета и систем ценностей двух национальных сообществ.
В заключении обобщаются итоги исследования.
Система методов, применяемая в данной работе, позволила повести комплексное исследование концепта Public Relations, представляющего собой многомерное ментальное образование, имеющее многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), обусловленную сущностными характеристиками PR-деятельности. С учетом экстралингвистических факторов формирования и развития межкультурного и межъязыкового концепта PR, были выявлены универсальные и национально-специфические черты как плана концептуального содержания, так и плана языковой репрезентации данного концепта фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.
Универсальные концептуальные характеристики обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания - концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур.
Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра. Унифицированные принципы осуществления PR-деятельности в США и Великобритании предопределили наличие универсальных тематического номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквива-лентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,44%).
Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе вложенных тематических фреймов в APR и BPR; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах.
Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит
универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка PR, 7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Игнаткина А.Л. К проблеме синонимизации во фразеологической парадигме английских словосочетаний II Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. Вып.8.С. 84-88.
2. Игнаткина А.Л. Особенности перевода устойчивых словосочетаний в общественно-политическом тексте. //Методологические и лингвистические аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр./ Саратовский государственный социально-экономический университет. - Саратов, 2003,- С. 36-41.
3. Игнаткина А.Л. Компоненты структуры концепта "Public Relations в английском языке II Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза, 2003. С. 104-106.
4. Игнаткина А.Л Основные направления и идеи новейшей лингвоантро-пологии// Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.М.. Молодкина. - Саратов: «Научная книга», 2003. С.157-161.
5. Игнаткина А.Л. Концепт "Public Relations" и его языковая репрезентация.// Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. Вып.Э.С. 104-112.
6. Игнаткина А.Л. Игра как базовая метафора концепта "public relations"..// Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. Выл.Ю.С. 82-90.
7. Игнаткина А.Л. К вопросу о реконструировании идеализированной когнитивной модели PR по данным языка. II Язык: теория и практика преподавания. Межвуз. сб, науч. тр./ Под ред. Н.Ю. Тяпугиной - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004.С. 123-125.
Подписано к печати 29.04.2005 г. Усл. печ. л. 1,44. Бумага офсетная. Формат 60Л84 llis. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 экз. Заказ
Издательство
ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Чернышевского, 135.
Отпечатано в типографии издательства ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Вольская, 1.
js-8503
РНБ Русский фонд
2006-4 6723
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Игнаткина, Анастасия Львовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта PR.
1.1. Языковая картина мира как форма отображения концептуальной модели мира.
1.2. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистке.
1.2.1. Концепт как культурно-значимая единица.
1.2.2. Соотношение концепта, понятия и значения слова.
1.2.3. Классификация концептов.
1.2.4. Структура и способы репрезентации концепта.
1.3. Выводы.
Глава 2. Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.д.
2.1. Межкультурная и социокультурная значимость концепта PR.
2.2. Этимологический слой концепта PR.
2.2.1. Экстралингвистические факторы формирования концепта PR.
2.2.2. Мотивированность именования концепта PR.
2.2.3. Ментальная схема PR.
2.2.4. Базовая метафора концепта PR.
2.3. Универсальный слой концепта PR.
2.4. Национальный слой.
2.5. Профессиональный слой концепта PR.
2.5.1. Номинативный фрейм 'объект PR-сообщения'.
2.5.2. Номинативный фрейм 'посредник'.
2.5.2.1. Вложенный номинативный фрейм 'Технические способы передачи информации'.
2.5.2.2. Вложенный номинативный фрейм 'стратегии'.
2.5.2.3. Вложенный номинативный фрейм 'правила осуществления действий по передаче информации'.
2.5.2.4. Вложенный номинативный фрейм 'лицо/лица, осуществляющие передачу информации'.
2.5.3. Номинативный фрейм "Получатель информации".
3. Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Игнаткина, Анастасия Львовна
i
Диссертационное исследование посвящено изучению специфики репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка.
Актуальность данного исследования определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики - направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю. С. .Степанов, Л.И. Баранникова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).
Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой и др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и др.), корреляция ментальных структур (работы О.Н. Прохоровой, Ю.Н. Рогачевой). Существует ряд работ, посвященных исследованию конкретных концептов в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (работы Е.Ю. Балашовой, И.В. Палашевской). Однако указанные исследования практически не уделяли внимания национально-культурной специфике репрезентаций исследованных концептов в вариантах одного языка. Данный аспект, акцентированный в настоящей работе, обусловливает ее актуальность в силу пристального внимания современных ученых к проблеме национально-культурных различий, существующих в региональных вариантах английского языка (работы В.В. Ощепковой, Г.Д. Томахина, Е.С. Максименко и др.)
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры; в-третьих, исследуемый концепт является элементом как профессиональной, так и коллективной концептосферы конкретного национально-культурного сообщества, что позволяет расширить диапазон исследования и выявить соотношение долей интернационального и культурно-специфического как на уровне национального, так и на уровне профессионального слоев концепта. Указанные характеристики концепта PR обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется.
Объектом исследования является концепт PR, репрезентируемый в американской и британской лингвокультурах.
Предмет исследования - изучение фразеологических репрезентаций концепта PR и выявление их национально-культурной специфики в американской и британской лингвокультурах.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования концепта PR и его фразеологических репрезентантов с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта выявить его национально-специфические черты в американской и британской лингвокультурах.
Данная цель определяет следующие задачи исследования: рассмотреть теоретические основы исследования фрагмента действительности в формате концепта, включая проблемы взаимосвязи языковой картины мира и концептуальной модели мира, отражения процессов концептуализации в семантических категориях, определения концепта как лингвистической сущности, его соотношения с понятием и значением, выявления структурной организации концепта и его социокультурной значимости; обосновать избранную методику исследования концепта PR как отражения специфического фрагмента действительности - PR-деятельности; мотивировать релевантность анализа фразеологических единиц в качестве трансляторов культурно-значимой информации о концепте, вербализуемом ими; определить место концепта PR в системе знаков американской и британской культур; выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и развитие концепта PR в американском и британском лин-гвокультурных сообществах; установить мотивированность именования концепта PR на основе выявления дифференциальных признаков концепта PR в парадигме ментальных структур, формирующих универсальную категорию человеческого сознания - базовый концепт «убеждение»; описать ментальную схему концепта PR; выделить и обосновать базовую метафору концепта PR на основе онтологических связей таких видов человеческой деятельности как война, охота, спорт, театр как категорий игры в сопоставлении с PR-деятельностью; установить степень актуальности концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах; исследовать фразеологические единицы словаря профессионального подъязыка PR с учетом их корреляции с профессиональным сознанием; изучить проявление универсальных и национальных черт в слоях концепта PR и его репрезентациях фразеологическими средствами языка.
Материал исследования представлен сплошной выборкой из следующих печатных и электронных (CD, Интернет) источников: одноязычных энциклопедических словарей; одноязычных и двуязычных (англо-русских) толковых словарей по PR; научных, методических и учебных изданий по вопросу PR; материалов СМИ, посвященных PR; печатной продукции, сопутствующей PR-деятельности (информационных буклетов, коммюнике, листовок и т.д.). Общий объем исследуемых фразеологических единиц, репрезентирующих концепт PR, составляет 833 единицы.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся общесистемный метод когнитивного анализа языковых единиц с учетом их корреляции с сознанием, в рамках которого использовались фреймовый и компонентный анализ, интерпретационный анализ экстралингвистической информации, этимологический анализ; описательный и сопоставительный методы; метод семного анализа и группа приемов структурно-семантического анализа.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Концепт PR сформировался в американской профессиональной концептосфере. Основным экстралингвистическим стимулом для его формировия послужила осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами в американском обществе. В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем, концепт PR был адаптирован британской концептосферой.
2. Концепт PR представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о социально и культурно значимой сфере человеческой деятельности - PR-деятельности, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), предопределенную сущностными характеристиками PR-деятельности.
3. Универсальные характеристики, касающиеся содержания и структурной организации концепта в национальных моделях PR (American PR (APR); British PR (BPR)), обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания — концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур. Универсальный слой в структуре концепта PR представлен единым для обеих национальных культур квантом обыденного знания, закрепленного за номинацией ''''public relations". И в американской, и в британской концептосферах концепт PR отражается в сознании обывателя как обобщенное восприятие наиболее ярких внешних признаков, т.е. в виде представления, в сознании профессионала - как мыслимое во всей целостности составных частей, т.е. в виде фрейма. Тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности в американском и британском профессиональных сознаниях. Прототип игры является областью-источником в процессе эмпирического познания PR-деятельности, поэтому игра (GAME) является базовой универсальной метафорой концепта PR и включает производные от нее универсальные концептуальные метафоры PR-CONTEST, PR-PERFORMANCE.
4. Наличие универсальных репрезентаций концепта PR в американской и британской лингвокультурах предопределено универсальными принципами осуществления PR-деятельности в США и Великобритании, которые обусловили наличие универсальных номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,'4%). Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра.
5. Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в составе частей узлов тематических фреймов — вложенных тематических фреймов; во-вторых, в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах. В-третьих, знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение в профессиональном сознании, составляют национально-культурную долю в профессиональном слое концепта PR.
6. Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая предопределена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка
PR, [7,56% которых оказались национально маркированными (разноэквива-лентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингво-культуры.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые специфический фрагмент действительности — PR-деятельность — рассматривается в формате концепта. В данной работе впервые предпринята попытка комплексного исследования концепта PR в системе знаков американской и британской лингвокультур, рассматриваемых внутри всеобщего культурного континуума и в контексте их близкого взаимодействия. Исследование позволило провести систематизацию фразеологических репрезентаций указанного концепта с учетом их корреляции с различными слоями в его структуре и выявить национально-специфические сегменты во всех слоях, кроме универсального слоя.
Теоретическая значимость работы. Используемая в работе теоретическая база исследования концепта PR может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью, а разработанный подход к анализу фразеологических репрезентантов концепта PR, позволяющий выявить национально-культурные аспекты, дает возможность расширить диапазон когнитивных исследований тех концептов, которые являются фрагментом взаимосвязанных и взаимодействующих национальных концептосфер, объективируемых одним языком.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его основных положений и выводов в курсах лекций по лексикологии английского языка, спецкурсам по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, журналистике, страноведению, лингвокультурологии. Результаты и материал работы могут быть использованы в качестве актуального материала на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на Всероссийских научно-методических конференциях
Методологические и лингвистические аспекты перевода» (Саратов, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2003), «Эко-лингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003), «Язык: вопросы теории и практики преподавания» (Саратов, 2004), на Международной научной конференции «Юридический и деловой английский: лингвистические и педагогические аспекты» (Саратов, 2005); на заседании кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права.
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, общий объем которых составил 1, 6 п.л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка"
3. Выводы
1. Концепт PR является культурно-значимой единицей, поскольку включает знания о деятельности, в определенной степени значимой как для всеобщей культуры, так и для национальных культур и социальных культур. Концепт PR - это и социально-значимая единица, поскольку он включен в механизм усвоения социальной информации и организации поведения и эмоций людей в современном обществе. Межкультурный и социальный диалог, в котором участвует концепт PR, затрагивает сферу взаимодействия культуры и языка. Успешное осуществление информативно-регуляторной функции воздействия на аудиторию зависит от «приспособленности» языка—средства PR-коммуникации к потенциальным аудиториям с учетом их специфики (культурной, этнической, социальной).
Сущностные характеристики PR-деятельности предопределяют многослойную структуру концепта PR, включающую: 1) этимологический слой; 2) универсальный слой; 3) национальный слой; 4) профессиональный слой.
2. Исследование этимологического слоя концепта PR позволило сделать вывод, что концепт PR сформировался в США. а) Основным экстралингвистическим фактором, повлиявшим на формирование концепта PR, является осознанная потребность американского общества периода Первой Мировой войны в создании новой убеждающей деятельности, более сориентированной на человека, способствующей «гуманизации» и «одушевлению» процесса воздействия на аудиторию, в осознании эффективности межличностного общения.
Во многом схожие социально-политические и экономические перемены в Великобритании способствовали внесению профессионального концепта PR в британскую концептосферу. б) В процессе выбора номинативной единицы для обозначения нового фрагмента окружающего мира акцентировались те концептуальные признаки, которые оказались наиболее значимыми для американского лингвокультурного сообщества. К признакам, дифференцирующим концепт PR в ряде концептов убеждения lobbying, propaganda, advertising, public relations, относятся 'public sentiment', 'creating goodwill', 'mutually beneficial relations', 'salvation of society', 'a two-way affair', 'idol-making', 'symbols', 'communication', 'for one's benefit', 'organizations', 'relevant publics', 'communities of interest and action', 'human variation'. в) Концепт PR как образ объекта внешнего мира - PR-деятельности -перцептируется и обрабатывается во внутреннем мире человеческого сознания в процессе мыслительной или речевой деятельности в виде ментальных структур, которые различаются в профессиональном и национальном сознании по степени абстракции (фрейм и представление соответственно).
В систематизации фрагментов PR-деятельности в сознании профессионала тематический фрейм (ТФ) концепта PR выступает универсальной классификационной категорией и упорядочивает в сознании профессионала и действительность, и язык, вне зависимости от его национальной принадлежности.
Национально-культурная специфика проявляется в наборе вложенных тематических фреймов (вТФ), которые отражают наличие или отсутствие значимого для PR-деятельности в данном национальном сообществе явления. Как, например, значимый в модели APR. вложенный тематический фрейм 'политкорректное ображение к адресату с учетом его этнической принадлежности' отсутствует в модели BPR. г) Способы кодировании информации о PR-деятельности в профессиональном сознании в виде концептуальных метафор также обладают национально-культурной спецификой.
Для целого ряда ФЕ, репрезентирующих различные компоненты PR, образной основой служат специфические театральные, спортивные, охотничьи, военные выражения. Принимая за постулат категориальную принадлежность таких видов деятельности как театр, война, охота, спортивное соревнование к классу "игра", мы делаем вывод о значимости этого феномена в понимании идеализированной когнитивной модели в применении к PR-деятельности. Категории игры, воплощенные в образах театрального представления, спортивного состязания, военного сражения, как разновидностей игры, включаются в когнитивную модель универсального для двух лингво-культур представлений о PR: метафоры PR — GAME (игра), PR — CONTEST (состязание); PR—PERFORNANCE (постановка) являются унифицированными.
Национально-культурная специфика проявляется в языковом воплощении базовых концептуальных метафор.
Словесный образ охота воплощается в номинациях, этимологически восходящих к американской культуре: stalking horse, head hunter, shotgun interview, legal teeth; образ «война» - в номинациях guerilla strategy, pull/push strategy, defensive strategy, ideological warfare, food for peace, fringe candidate, fight fire with fire, flak catcher, "Don't ask, don't tell"; образ «театр» - в идиоме behind the scenes operators. Высокая частотность обращения к этим образам для кодирования информации о PR обусловлена влиянием внешних факторов: особенностями природно-географической среды, быта, нравов, культурно-исторического развития США.
Важнейшие качества национального характера британцев - любовь к спорту, умение подчиняться и управлять, соблюдать правила игры - нашли отражение в номинациях BPR winner-takes-all system, electoral race, horse race coverage, heavy weight, clear blue water, fair play, кодирующих информацию о PR в виде национально-специфичных метафор морское сражение, спортивное состязание, характерных для британской культуры.
3. Универсальтый слой концепта PR содержит общее для двух национальных лингвокультур максимально обобщенное представление о PR-деятельности и представлен единым для двух национальных лингвокультур квантом обыденного знания, закрепленным за номинацией "public relations" и актуализирующимся в процессе коммуникации всех пользующихся данным языком (английским языком в США и Великобритании).
4. Национальный слой содержит информацию о месте концепта PR в национальной ценностной картине мира в двух лингвокультурах. Различия в оценочном восприятии PR-деятельности, выявленные в результате сопоставления систем ценностей американцев и британцев, расценивается нами как национально-культурная специфика, проявившаяся в степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах. Тенденция отрицательной оценки PR в британской лингвокультуре, отражает общую тенденцию конфликтного преломления продуктов американского сознания и американской культуры в британском сознании и британской культуре.
5. Профессиональный слой концепта PR репрезентирован единицами профессионального подъязыка PR.
На основании количественного показателя заполняемости номинативными единицами того или иного НФ/вНФ мы делаем вывод о значимости того или иного фрагмента PR-деятельности (узла ТФ/вТФ) в профессиональном сознании. В иерархии профессиональных интересов, отраженных в сознании PR-профессионалов, узлы ТФ распределяются следующим образом: репрезентаций узла ТФ 'medium3 - 86,91%; репрезентаций ТФ 'receiver' - 9,72%; репрезентаций ТФ'Бе^ег' - 3,36%.
Кроме того, исследование словаря подъязыка PR позволило выявить источники и способы отражения новых понятий профессиональной сферы PR в профессиональных номинациях. В основу номинации большинства новых реалий PR, созданных главным образом в процессе установления метафорических ассоциаций и метонимических переносов, легли образы, воспринятые человеком из окружающего его предметного мира: напр., stalking horse, political football, whispering campaign, fat cat, vampire creativity, Lady Bird bill, lollypop display, short-gun interview, red states, blue states и др.
Имеют место случаи переосмысления уже существующих в языке ФЕ: напр., matinee idol, cool affair, baby boomer, safe seat.
Источником ряда профессионализмов послужили прецедентные феномены (тексты, высказывания, ситуации): напр., don't ask, don't tell; keep the ball rolling; clear blue water; prawn cocktail offensive; Cool Britania и др.
Профессиональный слой концепта PR представляет собой определенную структуру и имеет как универсальную долю, содержащую единую для профессиональных социумов двух наций профессионально-значимую информацию о PR-деятельности, так и национально-культурную долю, включающую знания, обладающие значимостью для данного национально-культурного сообщества, также нашедшие отражение в профессиональном сознании.
Наибольшая концентрация номинаций, содержащих национально-культурную долю, присутствует в НФ «Посредник» (3,96 %), далее следует «Объект» (2,04 %), и наконец «Получатель» (1,44 %).
6. В основе языкового воплощения концепта PR в американской и британской лингвокультурах лежат универсальные и национально-специфические черты. Наличие универсальной доли обусловлено генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания — концептом «убеждение»; взаимовлиянием двух культур, в том числе и профессиональных; общностью языка. Наличие национально-специфической доли объясняется ориентацией концептуальных систем американского и британского сообществ в сторону специфических, значимых для данных народов социальных, культурных, эстетических ценностей.
Заключение
Проблема изучения механизмов преломления результатов восприятия и осмысления человеком окружающего мира в национальном языке является одной из наиболее сложных и актуальных в современной науке.
Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующие природу взаимосвязи между языком, человеком и окружающим миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.
Исследования ученых отечественной школы (И.Н. Горелова, А.А. Леонтьева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и др.) позволяют считать установленным в современной науке фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.
Концептосфера (когнитивная картина мира), которая складывается в результате познания человеком действительности, богаче языковой; эти две сущности связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию. Понятие концептосферы в интерпретации некоторых ученых соотносимо с понятием языковой картины мира. Однако на наш взгляд, правомернее было бы соотносить языковую картину мира и семантическое пространство языка.
Концептосфера - это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов и других более или менее сложных образов внешнего мира.
Семантическое пространство языка - это та часть концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков. Вся совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка, образует семантическое пространство этого языка, которое служит связующим звеном между концептосферой и ее языковыми репрезентациями, т.е. языковой картиной мира.
Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира для описания первичной, концептуальной картины служит лин-гвокогнитивным методом изучения национального сознания народа и его специфики. Восприятие мира, отраженное в семантике языковых единиц, несет следы коллективного национального опыта, национальной культуры. Но через язык, как средство доступа, можно лишь частично проникнуть в национальную концептосферу.
Созданию целостной концепции соотношения языка, мышления, вне-языковой действительности и национальной культуры способствуют исследования национально-культурной специфики языковой репрезентации тех концептов, которые являются фрагментом взаимосвязанных и взаимодействующих национальных концептосфер, объективируемых одним языком.
Концепт - это единица национальной концептосферы, содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира. В концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, следовательно, лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. Поскольку сознание человека всегда национально обусловлено, концепты являются ключевыми элементами культуры; своего рода сценариями культуры, в которых слово и жест, речь и невербальное поведение соединяются в неразрывное целое, и это позволяет считать их единицами культурной коммуникации. Свернутые в сжатую форму или схему, концепты определяют стереотипы поведения, в том числе и речевого поведения. Определенная картина мира и система концептов вместе с языком передаются из поколения в поколение и определяют специфику моральных норм, социально-политических форм и институтов, ценностных ориентаций.
Концепты неоднородны по своей сущности. В зависимости от выбранного критерия классификации концепты могут подразделяться 1) по способу репрезентации в языке (лексические, фразеологические, репрезентированные клишированными выражениями или текстами); 2) по виду мыслительного обобщения (познавательные и художественные), 3) по своему содержанию и степени абстракции передаваемой информации (гештальты, прототипы, сценарии, фреймы и др.)
Концептуальная система объединяет в себе все типы концептов, которые вычленяются в процессе познания, актуализируя свой образный, понятийный, схематический, фреймовый и т.д. уровни или разные комбинации этих концептуальных сущностей. Различия между типами концептов связаны с характером раскрываемых этими моделями ситуаций и с представлениями ученых о форме, в которой существует та или иная когнитивная основа.
По-нашему мнению, фрейм - одна из центральных фигур представления знаний, и его модель наиболее приемлема для описания сложившегося в сознании синхронного конвенционального содержания концепта, отражающего знание о реалии с характеристиками ситуации. Фреймовая модель позволяет собрать наиболее полную, как обязательную, так и факультативную, информацию, ассоциированную с тем или иным концептом, так как иерархическая структура (обязательных и факультативных) узлов фрейма дает возможность наиболее полно описать компоненты, в том числе и культурно обусловленные, структурирующие знание об определенном фрагменте действительности. Таким образом, наиболее удобным способом изучения репрезентаций культурно-значимого концепта, кодирующего конвенциональное знание о фрагменте действительности с характеристиками ситуации, можно считать фреймовый подход.
Рассматривая концепты как сложившиеся дискретные единицы коллективного сознания, необходимо учитывать, что они не однородны по своей структуре. Наиболее гармоничным способом комплексного изучения концепта с учетом его культурной идентичности является метод структурного исследования слоев концепта.
Основываясь на подходе к исследованию концепта и классификации его слоев, предложенных Ю.С. Степановым и Г.В. Токаревым, мы выводим следующую классификацию составляющих структуры концепта, которая легла в основу нашего исследования концепта PR:
1.Этимологический слой. а) Экстралингвистические факторы формирования концепта; б) Мотивированность именования концепта; в) Ментальная схема концепта; г) Базовая метафора концепта.
2. Универсальный слой.
3. Национальный слой.
4. Профессиональный слой.
Применительно к нашему исследованию очень важно положение, согласно которому структуры человеческого знания об окружающем мире носят метафорический характер. Все метафоры находятся в отношениях корреляции с человеческим опытом, который может быть представлен в виде идеализированных когнитивных моделей, и последние могут быть реконструированы по данным языка. Можно утверждать, что для определенного типа концептов (например таких, которые сформировались в результате возникновения деятельности, направленной на преобразование окружающей действительности) сложился конкретный метафорический образ. Все вышесказанное обусловило включение базовой метафоры в исследовательские основы этимологического слоя концепта.
Приблизиться к пониманию специфики восприятия явления носителями языка - это описать ментальное (концепт) через материальное (язык и его единицы). Языковой знак является средством доступа к концептуальному знанию.
В настоящее время доказано, что, кроме лексических единиц, средством языковой репрезентации концепта являются и единицы фразеологического состава языка. Фразеологические единицы (ФЕ) признаются наиболее релевантными для выявления этнической, культурной специфики концептов, поскольку они выполняют, помимо номинативной, функцию квалификации и оценки идей, интересов и занятий представителей определенного языкового коллектива (в том числе и профессионального), а значит, отражают особенности мировидения и системы ценностей конкретного национально-культурного сообщества.
Доказано также, что образные гештальт-структуры, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте. Образный стержень ФЕ, репрезентирующих концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся в данном лингвокультурном сообществе.
Избранный исследовательский подход и система методов, применяемых в данной работе, позволили провести комплексное исследование концепта Public Relations и выявить универсальные и национально-специфические черты его фразеологических репрезентантов в американской и британской лингвокультурах с учетом экстралингвистических факторов формирования и развития данного концепта.
Исследованный концепт представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знания о социально-значимой человеческой деятельности, характерной для американского и британского обществ. Он объективирован в обеих лингвокультурах ключевой языковой единицей public relations и относится к межъязыковым концептам.
Концепт Public Relations (PR) имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный и профессиональный слои), обусловленную сущностными характеристиками PR-деятельности: этимологической связью с основными видами убеждающей коммуникации, способностью к интернационализации благодаря информативно-регуляторной функции, значимой в любом цивилизованном обществе, возможностью адаптации созданных технологий к требованиям конкретного национально-культурного сообщества и формированию национальных моделей PR — American PR (APR) и British PR (BPR), профессиональной средой порождения и общественной средой функционирования.
Социальная природа явления «PR-деятельность» обусловливает общекультурную, межкультурную и социальную значимость концепта PR, а также и его национально-культурную специфику, которая неразрывно связана с лингвистической стороной концепта PR, и проявляется в языковом преломлении в двух лингвокультурах результатов познания как самой сущности этой деятельности, так и всех сфер, на которые она направлена и которые также подвергаются концептуальному кодированию и входят в поле концепта PR.
Социальное предназначение PR-деятельности создавать позитивный климат в общественной среде также затрагивает сферу взаимодействия культуры и языка, поскольку успешное осуществление информативно-регуляторной функции воздействия на аудиторию-адресата зависит от «приспособленности» языка-средства PR-коммуникации к потенциальным аудиториям с учетом их культурной, этнической и социальной специфики. Исходя из этого, мы делаем вывод о лингвокультурной значимости концепта PR.
Исследование концепта PR с точки зрения его этимологии позволило выявить основные экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование, именование, развитие и интернационализацию концепта PR.
Основным экстралингвистическим фактором формирования данного концепта в американской профессиональной концептосфере явилась осознанная потребность американского общества в осуществлении новой убеждающей деятельности, вызванная социально-политическими и экономическими переменами.
Выбор номинации public relations для именования исследованного концепта в американской лингвокультуре был обусловлен, во-первых, интенцией акцентировать концептуальные признаки, которые являлись наиболее значимыми для отражения новой убеждающей деятельности, необходимой для американского общества на определенном этапе его исторического, политического, экономического и культурного развития, и во-вторых, необходимостью дифференцировать новый профессиональный концепт в ряду других концептов убеждения.
В результате сопоставления сем, составляющих семемы номинаций концептов lobbying, propaganda, advertising, public relations, входящих в парадигму концептов убеждения, можно сделать вывод, что к таким признакам, дифференцирующим концепт PR, относятся признаки 'public sentiment9, 'creating goodwill', 'mutually beneficial relations', 'salvation of society', 'a two-way affair', 'idol-making', 'symbols', 'communication', 'for one's benefit', 'organizations', 'relevant publics', 'communities of interest and action', 'human variation'. Их совокупность, репрезентируемая в семеме номинации public relations, отражает качественно новый смысл, который сформировался в американском профессиональном сознании, и составляет основу концепта PR (the management of formal communication establishing mutually beneficial relations between organizations and their relevant publics, or creating and maintaining communities of interest and action that favor the organization, taking full account of the normal human variation in the systems of meaning by which groups understand and enact their everyday lives).
В процессе тесного экономического и политического взаимодействия между американским и британским обществами и под воздействием во многом сходных социальных, политических и экономических проблем, а также благодаря уникальной концентрации в основе PR-деятельности универсальных признаков человеческого общения и возможности приложения ее принципов к нуждам любого цивилизованного общества, она была адаптирована британским обществом. Вместе с тем, иная культурная среда придала этой деятельности, а значит и концепту PR, национальный, британский колорит, с учетом ориентации британской концептуальной системы в сторону значимых для британцев социальных, культурных и эстетических ценностей. Это обстоятельство доказывает наличие в концепте PR не только универсальных черт, но культурно-специфических особенностей, которые составляют одну из сторон его языкового воплощения.
Поскольку концепт PR является межкультурным и межъязыковым концептом, он обладает универсальными характеристиками, как в плане концептуального содержания, так и в плане языковой объективации.
Универсальные концептуальные характеристики обусловлены генетической связью концепта PR с универсальной категорией человеческого сознания - концептом убеждения, взаимовлиянием двух культур. Направленность PR-деятельности вовне, в общество, которое неизбежно приобретает какой-то объем знаний о PR, обусловила тот факт, что знания, сопряженные с PR, относятся к эмпирическому уровню реальности, доступной не только профессионалу, но и обывателю. В структуре концепта PR содержится универсальный слой, представленный универсальным для обеих национальных культур квантом обыденного знания, закрепленного за номинацией "public relations". И в американской, и в британской концептосферах концепт PR отражается в сознании обывателя как обобщенное восприятие наиболее ярких внешних признаков, т.е. в виде представления, в сознании профессионала -как мыслимое во всей целостности составных частей, т.е. в виде фрейма. Тематический фрейм PR является унифицированной когнитивной моделью PR-деятельности в американском и британском профессиональных сознаниях. Он включает компоненты sender, medium, receiver, которые являются объективными сущностями, и в систематизации фрагментов PR-деятельности в сознании профессионала они выступают универсальными когнитивными классификаторами, которые упорядочивают и дифференцируют как предметы действительности, так и языковые единицы, их номинирующие. В семантике языковых единиц эти классификаторы выступают либо как архисемы, либо как дифференциальные семы, и в соответствии с ними упорядочиваются группы номинативных единиц - номинативные фреймы.
Эмпирическое познание PR-деятельности как области-мишени осуществляется в процессе переосмысления ее принципов в категориях игры как области-источника. Поэтому игра (GAME) является базовой универсальной метафорой концепта PR и включает производные от нее универсальные концептуальные метафоры PR-CONTEST, PR-PERFORMANCE.
Универсальные механизмы осмысления PR-деятельности в категориях игры обусловили наличие универсальных для APR и BPR фразеологических номинаций, образной основой которых служит гештальт игра. Унифицированные принципы осуществления PR-деятельности в США и Великобритании предопределили наличие универсальных номинативных фреймов, а также преобладание в них равноэквивалентных номинативных единиц. Профессиональный подъязык PR содержит общий фонд номинаций, превалирующих над национально маркированными (92,56%).
Рассматриваемый в сопоставлении двух различных национальных культур, концепт PR характеризуется не только универсальными чертами, но и культурно-специфическими особенностями, которые также затрагивают как план его содержания, так и план его репрезентаций.
Национально-культурная специфика структурной организации и содержания концепта PR проявляется, во-первых, в наборе вложенных тематических фреймов в APR и BPR (в модели APR присутствует дополнительный вложенный фрейм «политкорректное обращение к адресату с учетом его этнической принадлежности», ассоциированный с узлом ТФ 'receiver'). Во-вторых, национальные особенности выражаются в различиях оценочного восприятия PR-деятельности, проявившегося в различной степени актуальности концепта PR в двух лингвокультурах. В американском сознании концепт PR категоризируется в двучленных оппозициях («хорошо/плохо», «добро/зло», «правильно/неправильно», «допустимо/недопустимо», «желательно/ нежелательно» и т.д.) как положительный, ценный, а значит актуальный. В британском национальном сознании концепт PR категоризируется в градационном сопоставлении «приятно-безразлично-неприятно» как безразличный либо неприятный и определяется как малоценный либо лишенный ценности, а значит мало актуальный.
Национально-культурная специфика фразеологических репрезентаций концепта PR в двух лингвокультурах проявляется, прежде всего, в различной частотности обращения к образам войны, охоты, театра, спорта (как сфер человеческой деятельности, объединенных единым прототипом игры), которая обусловлена культурными традициями американского и британского языковых сообществ. Национально-культурный колорит универсальных для двух PR-культур понятий, вызванный своеобразием процессов познания и развития PR-деятельности в конкретном национальном сообществе, проявился в целом ряде номинаций профессионального подъязыка PR, 7,44% которых оказались национально маркированными (разноэквивалентными) или уникальными (безэквивалентными) для отдельной лингвокультуры.
Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта Public Relations в американской и британской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием американской и британской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. К
Список научной литературыИгнаткина, Анастасия Львовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - С. 10-42.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц): Монография. Астрахань: Изд-во Астраханского го. Пед. ун-та, 2000. — 220 с.
4. Анисимова Ю.А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование. Саратов 2003. - С. 18.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы Языкознания 1995. - № 1. - С. 37-67.
6. Архангельский В.Л. О Понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 102-125.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
8. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 52-57.
9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры 1961.-181 с.
10. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Лингвистический и экстралингвистический аспекты интерпретации слова «cool» // Предложение и слово: Межвуз. сб. науч. тр./Отв. ред. Э.П. Кадькалова. Саратов. Изд-во Саратовского университета, 2002. - С. 301-304.
11. Баранникова Л.И. Проблема отношения языка и действительности на ранних ступенях развития языкознания // Дом бытия. Саратов, 1995. Вып. 2. - С. 3-14.
12. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - Изд. 2-е, стер. -123 с.
13. Береснев Г.И. О «новой реальности» языкознания. // НДВШ Филологические науки, 1997, № 4. С. 42-50.
14. Береснев Л.Ф. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики. Вып. 29. Тр. каф. ин. яз. — Свердловск: Изд-во Свердловск, гос. мед. инст., 1960. С. 126-136.
15. Блек С. Паблик рилейшнз: Что это такое? М.: Модино Пресс, 1999.-239 с.
16. Брутян Г.А. Язык и картина мира //НДВШ «Философские науки» 197, № 1.-С. 109-110. f
17. Бунеева Е.С. Понятие концепта в культурно-языковой парадигме // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВШУ. — Волгоград, 1996. С.104-113.
18. Бурное И.В. Фрагмент концептуального анализа имени душа. // Язык. Личность. Материалы международной научной конференции 3-5 декабря 2002г. Омск, 2002. С. 8-12.
19. Буянова О.Н. О концепте «любовь» в русском языке // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. — Смоленск: СГПУ, 2001. С. 32-34.
20. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.-411 с.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: «Языки русской культуры», 1999, - I-XII. -780 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение. Теория слова. М.: Руский язык, 1980. - 320 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1983.-232 с.
24. Викторова Е.Ю., Дубровина О.Н., Кузьмина В.В. Система ценностей современных британцев: Учеб.-метод. пособие для студентов старших курсов язык. спец. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 84 с.
25. Викторова Е.Ю., Дубровина О.Н., Кузьмина В.В. Система ценностей современных американцев: Учеб.-метод. пособие для студентов старших курсов язык. Спец. Саратов: изд-во «Научная книга», 2003. - 96 с.
26. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946.-С. 46-49.
27. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. - 549 с.
28. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: «Прогресс» 1985.-456 с.
29. Гумилев Л.Н. Энтогенез и биосфера Земли. Л.: ЛГУ, 1999. - 496с.
30. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-311 с.
31. Диброва Е.И. Парадоксы косвенной фразеологической номинации // Фразеологизм и слово в русском языке. Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов-на-Дону: Ростовский-на-Дону педагогический институт, 1983. — С. 3-19.
32. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 86-97.
33. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алиферинко. — Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.
34. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Иркутск, 2000.-22 с.
35. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1989. 126 с.
36. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.-С. 51-58.
37. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волглград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.
38. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр./ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - 272 с.
39. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Взыковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр./под ред. Н.А. Кра-савского. Волгоград: изд-во «РИО», 1998. - С. 3-13.
40. Караулов Ю.Н. На уровне языковой личности // Между семиотикой и гносеологией. Ин-т р^с. яз. АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной Лингвистике. Предварительная публикация. Вып. 164.- М., 1985. -С. 4-29.
41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
42. Касевич В.Б. Язык, этнос и самосознание. Язык и речевая деятельность. Т. 2. С-Пб., 1999. - С. 69-79.
43. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение, обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.-112 с.
44. Клаус Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967. - 105 с.
45. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
46. Ковшова М.Л. Как с писанной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в аспекте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336 с. С. 164-174.
47. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М: Наука, 1990.-105 с.
48. Конькова Е.Н. Концепт, понятие и значение как важнейшие единицы в исследовании языковой сущности // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. Смоленск: СГПУ, 2001. — 214 с. С. 37.
49. Копыленко М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1989. 211 с.
50. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: Наука, 1977.-402 с.
51. Красавский Н.А. Лингвистические парадигмы: традиции и новации. // Материалы междунар. Симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама на рубеже веков». — Волгоград, 2000. С. 18-28.
52. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
53. Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГУ, 2001. - 399 с.
54. Кронер Р. Самоосуществление духа // Культурология. XX век. Антология. М.: Юрист, 1995. - С. 256-280.
55. Кругликова Е.А. Историко-культурный аспект описания концептов // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. Смоленск: СГПУ, 2001. - 214 с. С. 7-11.
56. Крючкова Н.В. «Национальная специфика возрастных концептов» // Предложение и слово. Межвуз. сб. науч. тр. Изд-во Саратовского унта. 2002. - С.444-448.
57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент // Вопросы словообразования в германских языках: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1980. Вып. 164.-С. 40-47.
58. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85-91.
59. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современой науке и роль лингвистики к,решении этих проблем // Язык и структура представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. С. 4-38.
60. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. 288 с.
61. Леонтьев А.А. Психофизиологические механизмы речи. // Общее языкознание. М.: Просвещение, 1970. - 372 с.
62. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: Наука, 1993. С. 16-21.
63. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Литры и языка. 1993, №1, т. 52 С.3-9.
64. Лотман Ю.М. культура и взрыв. М: Прогресс: Гнозис, 1994. -270 с. ?
65. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
66. Лукашкова О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке // Культураiобщения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001. - С. 84-85
67. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы Языкознания, 1993, № 3.
68. Лурье С.В. Историческая этнология. М.: Мысль, 1988. — 261 с.
69. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Саратов: Научная книга, 2004. — 133 с.
70. Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособ. Н.- Новгрод: Деком, 2001.-320 с.
71. Мещерякова Ю.В. Язык и культура — сущность взаимосвязи и взаимовлияния // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ.- Волгоград, 1996.-С.165-171.
72. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/ Пер. с англ. М.А. Дмитриевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 281-308.
73. Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филол. ун-в. — Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та, 2000. 197 с.
74. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 80-85.
75. Овчинникова М.А. Паблик Рилейшнз как инструмент политики в США // США. Канада. Экономика. Политика. Культура. 2001, № 4. С.46-63.
76. Олешко В.Ф. Моделирование массово-коммуникационной деятельности: Автореф. дис. д-ра филос. наук / Урал. гос. ун-т. Екатаринбург, 1998.-46 с.
77. Ортега-и-Гассет X. О точке зрения в искусстве // Эстетика. Философия культуры. М.: Прогресс, 1991. - С. 186-202.
78. Ортега-и-Гассет X. Две главные метафоры. / Пер. Дубина Б.В., 1991 //http: www.phiIosophy.ru//library/ortega/kant.
79. Основы теории коммуникации. Под ред. М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003 .-615 с.
80. Оучи У. Методы организации производства: японский и американский подходы. М.: Экономика, 1984. — 48 с.
81. Ощепкова В.В.Язык и культура Великобритании, США, Канады,
82. Австралии, Новой Зеланди^. М./Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336. . **
83. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. - 287 с.
84. Плешакова А«'В. Исследование фреймов «происшествие на материале русских и английских газетных текстов жанра «Информационное сообщение». Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1988.-22 с.
85. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. 191 с.
86. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 59 с.
87. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в аспекте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33.
88. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. Слово и его свойства. М.: Высш. шк., 1990.-342 с.
89. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.
90. Приходько А.И. Когнитивно-дискурсивный потенциал оценки и способы его выражения в современном английском языке. Дисс.док. филол. наук. Запорожье, 2004. - 428 с.
91. Пупынина Е.В. Механизм формирования концепта «пространство» синонимичными существительными абстрактной семантики. Автореф. канд. филол. наук. - Белгород, 2004. - 22 с.
92. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.
93. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира./Б.А. Серебренников, Е.С. Кубоакова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216 с.
94. Ряховская Е.М. Взаимодействие языка и культуры Британии во второй половине XX века. Дисс. канд. культурол. наук. М.: 2001. — 214 с.
95. Савицкий В.М. Аспекты теории фраземообразовательных моделей. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. - 65 с.
96. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163 с.
97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.
98. Сергеева Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. С.-Пб.: Изд-во СПГУ, 1999. - С.126-129.
99. Смоленцева С.И. Фразеологическая картина мира // Язык. Время. Личность. Социокультурная динамика языковых явлений в общенародных и личностных репрезентациях. М-лы междунар. Науч. Конференции. Омск, 2002.- С. 80-83.
100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
101. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
102. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
103. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в аспекте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. -С. 13-24.
104. Тимофеева Н.П. Некоторые особенности перевода терминов тро-пового характера. // Методологические и лингвистические аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр. ' / Саратовский государственный социально-экономический университет. Саратов, 2003. - С. 93-96.
105. Токарев Г.В. К вопросу о культурном слое концепта. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Сб.науч. тр.- Волгоград: «Колледж», 2001. С. 16-21.
106. Тришина А.В. Формирование концепта «быт» в русской концеп-тосфере // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. Воронеж, 2000. -С. 57-58.
107. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологии как средства отражения окружающего мира //Языковая картина мира. Кемерово, 1995. - С. 6466.
108. Фесенко T.JI. Этноментальный мир человека: опыт концептуального исследования. Автореф. докт. филол. наук. М.: 1999. - 39 с.
109. Филиппова Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале фнглийской и русской народной баллады). Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 22 с.
110. Филлмор Ч.Д. Фреймы и семантика их понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С. 52-92.
111. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика: Вып. 35. -М., 1997.-С. 396.
112. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы, 1992. №3.- С. 1-8.
113. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. - 350 с.
114. Хейзинга Й. Homo Iudens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс,t1992.-464 с.
115. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архвнгельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.
116. Чернейко Ю.Д. Гештальтная структура абстрактного имени. // НДВШ, Филологические науки, 1995, № 4. С. 63-73.
117. Чернейко JI.O., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира. // Филологические науки, 2001, № 5. С. 50-59.
118. Чибышева О.А. Фразеологизмы концепта «характер женщины» в сопоставительном аспекте (английский и русский язык) // Язык. Время. Личность. М-лы международной конференции. Омск, 2002. - С. 146-149.
119. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. Ун-та, 1999. - 208 с.
120. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в аспекте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 285-288.
121. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография / Ин-т языкознания РАН. Волгоград. Гос. пед. Ин-т. Волгоград: «Перемена», 2000.-368 с.
122. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики / Пер. с англ. Г.Ю. Левиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. Компьютерная лингвистика. М., 1989. - С. 32-47.
123. Шомели Ж., Уисман Д. Связи с общественностью. СПб.:г
124. Издательский Дом «Нева», 2003. 128 с.
125. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
126. Юдин Э.Г. Методология науки. Системность. Деятельность. М.: Прогресс, 1977.-337 с.
127. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: Образ человека в культуре. М., «Индрик», 1999. - С. 39-51.
128. Aitchinson J. Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Blackwell, Oxford UK, Cambridge USA. 1999. 299 p.
129. Amiso M. J. Teaching Culture. The changes and opportunities of international public relations. (Focus on Intercultural Communication) // Business Communication Quartely, June 2003. P. 97-114.
130. Anderson, J. R. Language, memory and thought. Hillsdale, NJ: Erl-baum, 1976. — 56 p.
131. Ardener E. Social Anthropology, Language and Reality // Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. - P. 1-13.
132. Auto J. Twentieth Century Words. — Oxford University Press, 2000. —626 p.
133. Belden P. Free press and Face of War. // Asia Times, 2003, March 25. //www.atimes.com.
134. Bernays E.L. Public Relations. Norman: Univ. of Oklahoma Press, 1952.- 374 p.
135. Black S. The Practice of Public Relations. Butterworth, 1995. - 3541. P
136. Botan C.? International public relations: Critique and reformulation // Public Relations Review, 1992. Iss.18. P. 103-107.
137. Bryson В., Mirrow W. Made in America. An Informal History of English Language in the United States. By Bill Bryson, William Mirrow and Сотр., Inc. New York, 1994. - 417 p.
138. Buell, E., Maus, M. Is the Pen Mightier than the Word? // Political Science 1998. Iss. 21. P. 847-858.
139. Canfield B.R. Public relations: Principles, Cases and Problems. — Homewood, Irwing, 1956. 691 p.
140. Center A.H., Walsh F. Public relations Practices: Case Studies. — Englewood Cliffs (N.J.): Prentice Hall, 1981.- 363p.
141. Crick M. Anthropological Field Research, Meaning Creation and Knowledge Construction // Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. - P. 15-32.
142. Croft W. The Role of Domains // Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1993. - Vol. 4-4. - P. 335-370.
143. Cutlip S.M., Center A.H., Broom Y.M. Effective Public Relations. 5 ed. - Englewood Cliffs, New York, 1978. - 612 p.
144. Duffy М/ "How to Communicate to a Postliterate World" // Communication World, November, 1991.-P. 124-131.
145. El-Nowaway M. US should wake up and use Al-Jazeera. // Christian Science Monitor 2002, November 18// www.csmonitor.com
146. Fauconnier G., Sweester E. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory. Oxford: Oxford University Press, 1994. — 42 p.
147. Fodor J. A. Psychosemantics: The Problem of Meaning in the Philosophy of Mind. A Brandford Book; The MIT Press Cambridge, Massachusetts, London, England, 1987. 171 p.
148. Fry, S.L. How to succeed in the new Europe. Public Relations Journal. January 1991.-P. 17-21.
149. Gordon J. When PR makes more sense than ads. // Brandweek, April 21,2003. V.44, iss. 16.-P. 26.
150. Gentner D. "Are Scientific Analogies Metaphors?" // Metaphor: Problems and Perspectives. Sussex, England: The Harvest Press. - P. 106-132.
151. Jackson, P. W., & Messick, S. The person, the product, and the response: Conceptual problems in the assessment of creativity. // Journal of Personality. Washington, DC: National Academy Press, 1965. Iss. 33. - P. 309-329.
152. Johnson S.R. The multinational opinion survey. // In Kraut A. (Ed.), Organizational surveys: Tools for assessment and change. San Francisco: Jossey-Bass, 1996.-P. 310-329.
153. Hargreaves I. Spinning out of control: Ian Hargreaves traces the origins, and deplores the impact, of the unholy alliance between public relations andpolitics/ business and journalism // History Today. March 2003. V. 53, iss. 3. P. 38-40.
154. Hashed G.S. Queen of Madison Avenue leaves holes in State Department. The Daily Star. 2003, March 21. On-line. // www.dailystar.com.ib/features/21 03 03 d.asp
155. Hausman M. PR vs. Ads: are you getting what you pay for? // Brand-week, Feb. 3, 2003. V. 44, iss. 44. P. 24.
156. Henningham, J. Ideological Differences between Australian Journalists and their Public Press // Politics, 1998. P, 92-101.
157. Hoijer H. The Relation of Language to Culture. // Anthropology Today. Ed. by A.L. Kroeber . Chicago: University of Chicago Press, 1953. - 600 p.
158. Howe N. Metaphor in Contemporary American Political Discourse. // Metaphor and Symbolic Activity, v. 3., 2002. P. 87-104.
159. Jespersen O. Language, Its Nature, Development and Origin. London: Allen and Unwin, 1922. - 299 p.
160. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics // Cognitive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. Vol. 3-4. -P. 345-365.
161. Kearny R. Language and Nationalizm. // Language, Logic and Concepts. Essays in Memory of John Macnamara. A Brandford Book. The MIT Press. Cambridge, Massachusetts, London, England 1999. P. 1-14.
162. Kendall N.M. Beastly Expressions. // Christianity Science Monitor, 1997, vol. 89, iss. 232.-P. 12.
163. Kendall N.M. A Few Sheepish expressions. // Christianity Science Monitor, 1997, vol. 90, iss. 17. P. 16.
164. Kendall N.M. How these Expressions Became Cat's Phrases. // Christianity Science Monitor, 1998, vol. 90, iss. 123. P. 16.
165. Lado R. How to Compare Two Cultures. // Pathways to Cultures. Ed. by Paula R. Heusinkveld. Intercultural Press. 1997, USA. 666 p.*
166. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.-242 p.
167. McLuhan M. Understanding media: The extension of man. New York: McGraw Hill, 1965. - 220 p.
168. Mumford M. D., & Whetzel, D. L. Insight, creativity, and cognition: On Steinberg and Davidson's The nature of insight. // Creativity Research Journal. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1996, iss. 9. - P. 103-107.
169. Newel A. Unified Theories of Cognition. Cambridge; L., 1990. —320 p.
170. O'Connel V. US suspends TV ad campaign aimed at winning over Muslims. // Wall Street Journal, 2003, January 16. P.l.
171. Paul N.C. Selling War: A rewire of the campaign. // Christian Science Monitor, 2003, March 24. // Www.csmonitor.com
172. Powel M.J. Figurative extension in English verbal idioms of visual perception. // Lacus Forum, 1995, v. 21. P. 304-312.
173. Public Relations, Theology, and Practice http://www.worldmag.com/world/olasky/Prodigal/appendix.html
174. Quinn N. The Cultural basis of Metaphor. // Beyond Metaphor: The Theory of Tropes in Anthropology. Fernandez Q. W. (ed.). - Stanford: Stanford University Press, 1991.-P. 56-93.
175. Quinn M. Some Framing Questions about Racism and Evaluation. Thoughts stimulated by professor John Stanfield's "Slipping through the Front Door" // American Journal of Evaluation. Fall 1999. Vol. 20, iss. 3. P 473-479.
176. Raymond S. Public Relations: Concepts and Practice. Library of Congress Catalogue. USA, 1996. - 353 p.
177. Rohrer T. To Plow the Sea: Metaphors for Regional Peace in Latin America. // Metaphor and Symbolic Activity, 1991, v. 6. P. 163-181.
178. Rohrer Т. The Metaphorical Logic of (Political) Rape: The New Wor(l)d Order. // Metaphor and Symbolic Activity, 1995, v. 10. P. 115-137.
179. Ryan A. M., Chan D., Ployhart R. E.; Allen S. L. Employee attitude surveys in a multinational organization: considering language and culture in assessing measurement equivalence. // Personnel Psychology, Spring 1999, v. 52, iss.l.-P. 37-39.
180. Searle J.R. Intentionality. An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, London, New York, Melbourne, Sydney. Camb. Univ. Press, 1983. -270 p.
181. Smith R. Public Relations History // http://www.snybuf.edu/~ronsmith/rdshistory
182. Spinelli E., Siskin H.J. Cultural Dimension of the Word. // Pathways to Cultures. Ed. by Paula R. Heusinkveld. Intercultural Press. 1997, USA. 666 p.
183. Stark M. The get-real world. // Brandweek, Oct. 7, 2002. P. 16-18.
184. Stephenson W. The Play Theory of Mass Communication. — Chicago: Chicago Press, 1967. 225p.
185. Todorov T. Theories of the Symbol. Cornel University Press. Ithaca, N.Y., 1982.-302 p.
186. Todorov T. Symbolizm and Interpritation. Ithaca, New York, 1982. - 175 p.
187. Tonkin E. Language Versus the Word: Notes on Meaning for Anthropologists // Semantic Anthropology. London, New York: Academic Press, 1982. -P. 107-122.
188. Tweney, R. D. Presymbolic process in scientific creativity. // Creativity Research Journal. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1996. Iss. 9. - P. 163-172.
189. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. — L. and N.Y.: Longman, 1996. 306 p.
190. Vardman G.T. Effective Communication of Ideas. (Effective Communication ser.) — New York; Toronto; London; Melbourne, 1970. 255 p.
191. Weirich, P. The Moral Minority. // Christianity Today. Sept. 6, 1999. Vol. 43. Iss. 10.-P. 44.
192. William R. Media Math: Basic Techniques of Media evolution. Chicago, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. - 179 p.1. СЛОВАРИ
193. Иванова K.A. Англо-русский словарь по рекламе и PR. — СПб.: Питер, 2004.-320 с.
194. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
195. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
196. Новая философская энциклопедия. — М.: «Мысль», 2001. Т. 1. —605 с.
197. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. - 832 с.
198. Ожегов С.И. Словарь русского языкаУРед. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1985. 797 с.
199. Психология. Словарь. / Под общ. Ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд. — М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
200. Томахин Г.Д. Лингвастрановедческий словарь. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: «Аст-Пресс книга» 20003, под ред. Л.К. Гениной. - 702 с.
201. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аве-ринцев, Э.Л. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989.-815 с.
202. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевю 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
203. An American Political Dictionary. 10-th Edition. Jack C. Piano. — Milton Greenberf, 1997. 720 p.
204. Ayto J. Twentieth Century Words. Oxford University Press, 2000.626 p.
205. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 1995.-1773 p.
206. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK, 1992.-1528 p.
207. Longman Language Activator. Longman Group UK Limited, 1997. - 1587 p.
208. Kirkpatrick B. Clishe's. St. Martin's Griffin. N.Y. 1996 - 207 p.
209. N.T.C.'s Dictionary of Advertising. Second Edition. National Textbook Сотр. Publishing Group. Lincolnwood, Illinois USA. - 222 p.
210. Oxford Russian Dictionary. Oxford, New York: Oxford University Press, 1995.- 1340 p.
211. The New Encyclopedia Britannica 1994. Vol. 9. Encyclopedia Bri-tannica, Inc., Fifteenth Edition, 1994, - USA.
212. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying & Quotation. Ed. By Susan Ractliffe. Oxford University Press, 2002. - 696 p.
213. The Wordsworth Dictionary of Idioms. — Wordsworth Reference, 1996.-432 p.1. Источники Электронные
214. Academic Search Full Text International Disc 2. Sept. 1999 Mar. 2000 // CD.
215. Britannica Ready Reference // CD
216. С ity Journal // http://michellemalkin.com
217. Guardian Unlimited: www.guardian // http: //politics
218. Biography Magazine, August 1998.
219. Brandweek, Oct 7, 2002: 16.4. BusinessWeek,July30,2001.5. Guardian, 30 July 1994.6. Campaign, Feb. 21, 1992.
220. Daily Telegraph (London, England), April 9, 2004.8. Economist, 08/07/2000.
221. Herald Tribune, September-January 2001. 10.Independent, 6 May, 1995.
222. Issues of Democracy. V.3 N.3. 12.Live Forever, 2003.
223. Marketing, Oct. 14, 1999; March 20, 2003; July 24, 2003.14. Metro, Sept. 20, 2000.
224. Muslim Life in America. Office of International Programs U.S. Department of State.
225. Media and Elections. Collection Media. Council of Europe Publishing, June 1999.
226. New Statesman, October 7, 2000; June 19, 2000; June 17, 2002; Sept 29, 2003; Oct 13, 2003.
227. Personnel Psychology, Spring 1999.
228. The Economist (US), May 26, 1990; Jan. 27, 1996.
229. The Financial Times, Feb 17, 2004.
230. The Guardian (London, England), April 21, 2004; March 20, 2004.
231. The Independent (London, England), April 26, 2004; April 8, 2004.
232. The Independent Sunday (London, England), April 18, 2004.
233. The International Express, 12-18 June 1996.
234. The Irish Times (Dublin, Ireland), April 21, 2004.
235. The New York Times, Oct. 27, 2003.
236. The New York Times Magazine, January 4, 2004/Section 6.
237. The President, the Public, and the Parties. Second Edition. Congressional Quarterly Inc. Washington, D.C. 1997.
238. The Scotsman (Edinburgh, Scotland), March 11, 1998.
239. Voices and visions of freedom50 years of the European convention of human rights. Council of Europe 2000.