автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Русский Акцент в письменном переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский Акцент в письменном переводе"
На правах рукописи
РГБ ОД
1 8 МАР Ш
ШИШКИНА Татьяна Гурьевна
РУССКИИ "АКЦЕНТ" В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
(морфологический уровень)
10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА - 1996
Работа выполнена в Московском государственном университете имени.М.В.Ломоно сова.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Яковлева Е.Б.
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Гарбовский Н.К.
кандидат филологических наук Ивушкина Т.А.
Ведущая организация
кафедра английского языка № 2 Московского государственного института Международных отношений МИД Российской Федерации.
Защита диссертации состоится "Л/* " сЛС&^ШК} 1996 г. в
"_"час. на заседании диссертационного совета Д-053.05.83
в Московском государственном университете им.М.В.Ломоносова по адресу: 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ, I корпус гуманитарных факультетов, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им.Ы.В.Ломоносова.
Автореферат разослан » &() " ЙЩЧЛ-ЛЛ 1996 г.
Реферируемая диссертация посвящена анализу ошибок, допускаемых русскоязычными переводчиками под влиянием межъязыковой интерференции в письменном переводе с русского языка на английский.
Общеизвестно, что в филологической практике существует термин "плохой перевод". Причины такого явления разнообразны. На профессиональном уровне плохой перевод являете^ чаще всего результатом языковой интерференции, которая присутствует в письменных переводах даже у специалистов, имеющих филологическую квалификацию и значительный опыт работы. Пытаясь передать как можно детальнее содержание оригинала, переводчики переносят формально-структурные особенности русского текста на его английский вариант, попадая тем самым "в плен" буквального перевода. В результате ухудшается не только форма, но и содержание переводимого материала, что ведет к нарушению норм английского языка и в конечном итоге выражается в возникновении "акцента". Ввиду того, что материальным воплощением интерференции в речи являются ошибки, в работе сосредоточено внимание на их изучении.
Целью диссертации явилось определение тех типичных случаев межъязыковой интерференции на морфологическом уровне, которые создают в английском письменном переводе так называемый русский "акцент". При этом имелась в виду возможность его прогнозирования и искоренения.
Объектом исследования послужили редакторские правки, сделанные носителями английского языка с филологической квалификацией.
Актуальность исследования определяется тем, что резко возросший объем переводимой литературы стал негативным образом сказываться на его качестве. Выявление переводческих ошибок, систематизация и классификация их на всех языковых уровнях будет способствовать их предупреждению и созданию более качественного перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается редакторская правка письменных переводов с русского языка на английский; теоретически обосновывается и практически доказывается существование такого явления как русский "акцент" в письменной речи на уровне морфологии.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что понятие "акцент" распространяется на письменную речь; выявляются элементы русского "акцента" в письменной речи на уровне морфологии; в анализе ошибок впервые предлагается категориальный подход.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации представлен анализ переводческих ошибок на базе материала радакторских правок, сделанных носителями английского языка. Результаты исследования, выводы и рекомендации могут быть использованы при создании или дополнении курсов по теории и практике перевода, общего языкознания (в связи с проблемой взаимодействия языков), теоретической грамматике английского языка, сравнительного языкознания и сравнительной типологии английского и русского языков. Кроме того, полученные результаты цредставляют интерес также для широкого круга специалистов-филологов и переводчиков-практиков.
Материалом исследования явились книги, статьи, доклады официально-делового, научного и публицистического стилей, переведенные на английский язык.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в четырех публикациях. Некоторые результаты работы докладывались на Международной научной конференции в МГУ им. М.В. Ломоносова "Translation Brings People Together" (ИЮНЬ 1994) И Ha Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ленинские горы - 95" (апрель 1995).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний, библиографии и трех приложений.
В первой главе диссертации ""Акцент" в письменной речи как следствие межъязыковой интерференции" рассматриваются понятия интерференции и акцента и приводится наш научный подход к трактовке этих явлений; затрагивается вопрос о проблеме языковой нормы, ггри этом теория ошибок рассматривается как материальное воплощение интерференции .
В первом параграфе главы приводятся общепризнанные оцределе-ния интерференции и акцента. История возникновения понятия интерференции, его развитие и подходы к его толкованию содержатся в приложении I.
Несмотря на различную трактовку понятия интерференции, общим является признание факта влияния одного языка на другой (как правило родного на иностранный), которое выражается в конечном итоге в нарушении норм или, более широко, системы неродного языка.
Не стремясь оспаривать тот факт, что традиционной областью проявления акцента является фонетика, мы попытались взглянуть на это явление немного шире. В настоящем исследовании акцент трактуется как сложное явление, под которым понимается любое значимое отклонение от норм литературного языка. Таким образом, акцент -это совокупность ошибок в речи человека, говорящего или пишущего на неродном языке, которые обусловлены влиянием системы его родного языка (сравните, например, выражения "иноязычный акцент", "немецкий акцент", "русский акцент").
Выявленные ошибки, нарушающие нормы английского языка, позволяют говорить о существовании такого явления, как русский "акцент" в английской письменной речи. Выдвигая этот тезис, мы исходим из того, что особенности интерференции на каком-либо уровне - фоноло-
гическом, грамматическом или лексическом (выявленные на материале речевой деятельности группы переводчиков, для которых родным языком является русский) - могут быть экстраполированы на всю языковук общность, вступающую в контакт с английским языком. Поэтому исследуя межъязыковую интерференцию не только в устной речи, но и в письменной, вполне возможно смоделировать иноязычный акцент целого языкового коллектива как системное воздействие одного языка на другой, приводящее к системно-нормативным нарушениям.
Таким образом, под интерференцией в данной работе понимается прежде всего процесс, обусловливающий смешение элементов родного и иностранного языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте, а под акцентом - результат или следствие интерференции - ошибки в речи не только говорящего, но и пишущего (или делающего письменный перевод), которые воспринимаются носителем языка как отклонения от норм и характеризуются определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность человека. Следовательно, в акценте обычно и проявляется нарушение норм литературного языка - норм фонетических, морфологических, синтаксических, лексических и стилистических.
В связи с тем,что одним из основных требований качественного перевода является четкое соблвдение норм языка, на который делается перевод, межъязыковая интерференция и ее результат -акцент-непосредственно связаны с языковой нормой.
Во втором параграфе затрагивается проблема языковой нормы. Формы нарушения норм иностранного языка, выражающиеся в интерференционных ошибках, дают возможность догадаться о национальной принадлежности не только говорящего, но и пишущего или переводящего на иностранный язык, т.е. позволяют обнаружить тот или иной
акцент.
В третьем параграфе рассматривается теория ошибок как материальное воплощение интерференции. Являясь отклонением от нормы иностранного языка, ошибки возникают вследствие различия языковых систем. Анализ ошибок позволяет окончательно установить, как же происходит идентификация элементов систем деух языков. Таким образом, ошибки - это ценная информация, позволяющая выявить конкретные "точки" интерференции и в какой-то мере вскрыть характер ее проявления.
Ввиду ограниченности объема диссертации, в работе рассматривалась только межъязыковая интерференция на материале ошибок, сделанных переводчиками на уровне морфологии. Наиболее общая классификация переводческих ошибок на всех языковых уровнях представлена в приложении и.
В связи с тем, что ошибки, являясь отклонением от норм иностранного языка, возникают вследствие различий систем, в приложении ш представлен сравнительно-сопоставительный анализ систем морфологических категорий русского и английского языков. Исходя из этих теоретических положений, во вгорой главе обобщаются результаты анализа ошибок, обнаруженных носителями английского языка на уровне морфологии. Данная глава является чисто исследовательской.
При анализе ошибок был использован категориальный подход А.И.Смирницкого.
Выбор грамматических категорий, в которых проанализированы переводческие ошибки, был продиктован тем практическим материалом, в котором носители английского языка эти ошибки выявили.
В первом параграфе представлен анализ ошибок, обнаруженных в переводе категорий числа и падежа имени существительного.
В категории числа - это прежде всего ошибки, нарушающие согла-
сование существительных в числе.
Например :
Вариант переводчика: Вариант редактора:
Procedures of rational choice The procedures for making
are qualitatively different, rational choices are qualita-
for example, formation of de- tively different from for
mocratic representation. example, the formation of
democratic representation.
- Качественно иным образом строятся процедуры рационального выбора, например, в ходе формирования демократического представительства.
В данном примере правило согласования существительных в английском языке требует, чтобы два относящихся друг к другу существительных были согласованы в одном и том же числе.
В связи с типичностью данной группы ошибок предлагается ввести в курс грамматики английского языка правило в следующей формулировке: два относящиеся друг к другу существительных в английском языке согласуются в числе.
Вторая группа - это ошибки, вызванные различным употреблением индивидуальных слов в русском и английском языках. Например Вариант переводчика: Вариант редактора:
When it come to the Party When it come to the Party
and ideological criticism, and ideological criticism,
the province was not left the provinces were not
out either. left out either.
- Критическим вниманием партийно-идеологического начальства не была обойдена и провинция.
В этом примере сработала модель русского языка, в котором возможно использование слова провинция как в единственном числе, так и во множественном. Но согласно установленным нормам английс-
кого языка слово the provinces в том значении, в котором оно подразумевается в русском языке, а именно: "The parts of a country that are not near to the capital city", в ЭНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКв МОЖеТ употребляться ТОЛЬКО ВО множественном числе. (Longman Dictionary of Contemporary English 1995).
Третья группа - это ошибки, вызванные недостаточным проникновением переводчика в контекст излагаемой информации.
Например:
Вариант переводчика: Вариант редактора:
After all, you begin build- After all, you begin bull-
ing a house with laying the ding a house with laying
foundation for it, not with the foundations for it, not
roofing it. with the roof.
- В конце концов, строительство дома начинается с фундамента, а не с крыши.
Исходя из экономности английского языка, редактор зачеркнул лишнее в предложении и поставил слово foundation во множественном числе, так как в данном контексте оно было употреблено в значении:
"layer of bricks, concrete, etc. forming the solid base of a building undergraund", которое обычно в английском языке используется ВО множественном числе (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 1994) .
В категории падежа большинство ошибок переводчиками допускается при передаче русского родительного падежа, который на английский язык чаще всего переводится с помощью предлога of, например, консультации специалистов - consultations of specialists вместо consultations with specialists, КОЛебаНИЯ уровня океана - changes of the ocean level BMeCTO changes in the ocean level ИЛИ ПРИЧИН отстранения П.Л.Капицы - reasons of Kapitsa's dismissal вместо
reasons for Kapitsa's dismissal И Т.Д.
Во втором параграфе проанализированы ошибки, допущенные переводчиками в категории адвербиальной и адъективной форм имени прилагательного. Причиной ошибок в этой категории является перенос формально-структурных особенностей русского текста на его английский вариант. В связи с этим русские прилагательные переводятся на английский язык црилагательными, а русские наречия - соответственно английскими наречиями.
В третьем параграфе приводится анализ ошибок в следующих категориях глагола: времени, вида, временной отнесенности, залога, наклонения и репрезентации.
В категории времени переводчики передают форму русского непрошедшего времени английским непрошедшим временем, не учитывая существующее в английском языке правило согласования времен, так как попадают под интерферирующее влияние формы русского глагола.
Эта же самая причина вызывает и вторую группу ошибок, когда форма русского прошедшего времени переводится на английский язык также прошедшим временем.
В категории вида переводчики допускают ошибки только при переводе русского несовершенного вида. Объясняется это тем, что значение русского несовершенного вида гораздо шире, чем значение английского длительного вида. Имея перед собой два варианта передачи русского несовершенного вида на английский язык - общий и длительный виды, - переводчики находят себе опору: I) либо в процессуальном значении русского глагола и переводят русский несовершенный вид английским длительным видом, т.е. другими словами русский длительный вид английским длительным видом;
Z) либо находят опору в русском тексте, где главным является сообщение информации, констатация факта.
В категории временной отнесенности ошибки распадаются на четыре группы:
1. Русский глагол несовершенного вида переводится английской формой перфекта длительного вида. Это происходит вновь в связи с тем, что переводчики опираются на процессуальное значение русского глагола.
2. Русский глагол несовершенного вида переводится английской неперфектной формой, т.е. русская неперфектная форма глагола передается английской неперфектной формой. Данные ошибки в свою очередь распадаются на:
а) ошибки, вызванные тем, что не учитывается значение результата в категории временной отнесенности.
б) ошибки, вызванные тем, что не учитывается значение предшествования.
3. Русский глагол совершенного вида переводится английской перфектной формой, т.е. русская перфектная форма глагола передается английской перфектной формой.
4. Русский глагол совершенного вида переводится английской неперфектной формой. Ж в данной группе ошибок явно прослеживается влияние формы русского глагола совершенного вида, только в этом случае переводчик использует его как прямое грамматическое соответствие английскому прошедшему неопределенному времени (Past
Indefinite Tense).
Во всех допущенных в четырех группах ошибках глагольная категория временной отнесенности переводилась формально, в отрыве от контекста, в котором она употреблена.
В категории залога в связи с тем, что переводчики вновь оказались "заложниками" формы русских глаголов, в переводах были использованы прямые грамматические соответствия:
1. Русский действительный залог переводился английским действительным залогом;
2. Русский страдательный залог переводился соответственно английским страдательным залогом. Залог, диктуемый контекстом или лексическим значением глагола, совершенно не учитывался.
В категории наклонения допущенные переводчиками ошибки не были многочисленными. Объясняется это тем, что в данной категории между двумя языками существуют прямые грамматические соответствия. Ошибки чаще всего допускаются, когда контекст начинает влиять на выбор наклонения при переводе.
В категории репрезентации выявленные ошибки распадаются на две группы:
I. Отглагольные существительные с суффиксами - ние (ание, ение), обозначающие действие, переводятся на английский язык герундием. Например:
Вариант переводчика Вариант редактора
The statement that the right The statement that the right of introducing of paid educa- to introduce paid education belongs to a higher tion belongs to a higher school was somehow unexpected school was somehow unexpected in the answer of the Chairman in the answer of the Chairman of the Supreme Soviet of the of the Supreme Soviet of the Russian Federation. Russian Federation.
- В этом ответе Председателя Верховного Совета Российской Федерации несколько неожиданно прозвучало утверждение, что право введения платного образования принадлежит вузам.
2. Русский инфинитив переводится на английский язык также инфинитивом.
Вариант переводчика Вариант редактора
As compared with the alpha- As compared with the alpha-
program the realized beta- program the realized beta-
prigram increases chances prigram increases chances
to get rid of the title of getting rid of the title
"hopeless" two-four times. "hopeless" by two-four times.
- По сравнению с альфа-программой реализация бета-программы увеличивает шансы избавиться от титула "безнадежный" в два-четыре раза.
В четвертом параграфе анализируются ошибки, допущенные переводчиками в служебных словах: в союзах, предлогах и артиклях.
В союзах носителями английского языка были выявлены ошибки при переводе русского союзного слова "который", передающегося:
1) либо английским союзным словом that;
2) либо английским СОЮЗОМ which.
В письменной речи переводчики часто смешивают данные союзные слова. Происходит это в связи с тем, что в русском языке союзное слово "который" имеет одно значение в отличие от английского языка, где каждый из этих союзных слов в речи имеет свой, присущий только ему оттенок значения и выполняет определенную функцию в предложении: либо ограничения антецедента (термин Т.М.Пьянковой), которое несет союзное слово that, либо дополнение антецедента, которое передает союзное слово which.
В переводе предлогов обнаруженные носителями английского языка ошибки можно подразделить на две группы:
1) предлог переводится в отрыве от того глагола или существительного, к которому он относится;
2) предлог переводится без учета синонимичных ему предлогов, например:
Вариант переводчика Вариант редактора
Nevertheless the program Nevertheless the program
contains three and a half
contains three and a half
hours of exercises divided
hours of exercises divided
20 minutes), and evening
into the morning (two hours
between the morning (two hours 20 minutes), and evening
(one hour 10 minutes) comp-
(one hour 10 minutes) comp
lexes.
lexes.
- Тем не менее, в ней содержится три с половиной часа упражнений, разделенных на утренний (два часа двадцать минуть и вечерний) один час десять минуть комплексы.
В данном примере контекст диктует глаголу divide значение -
"split sth up, esp. one's time and use parts of it for different activities, etc; apportion sth" (Oxford Advanced ... 1994, 352),
которое он приобретает только с предлогом between, в то время как предлог into наделяет этот глагол совершенно иным значением, а именно: "(cause sth to) split or break into parts; separate",
которое в этом контексте звучит неуместно.
Таким образом, ошибки в основном допускаются при передаче не основного значения предлогов, а тех значений, которые диктуются контекстом.
Русский язык, как известно, не имеет категорию артикля в своей грамматической системе. Но при переводе данной категории также допускаются ошибки, вызванные интерференцией родного языка. Интерференция цроявляется цри переводе английских артиклей как прямо, так и косвенно. Причиной возникновения интерференции является формальное использование прямых грамматических соответствий: а) русские указательные местоимения переводятся английскими указательными местоимениями; б) русское количественное числительное 'один' переводится английским количественным числительным 'one'.
Обобщая все вышеизложенное, можно сделать следующий вывод:
причинами возникновения межъязыковой интерференции на морфологическом уровне являются:
1. Недостаточно глубокое проникновение переводчиков в контекст переводимой информации.
2. Ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках. ;
3. Формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе.
Третья глава диссертации посвящена рассмотрению проанализированных ошибок в лингво-прагматическом аспекте. В данной главе содержатся общие и конкретные рекомендации по работе преподавателя над устранением интерференционных ошибок, создающих русский "акцент" в письменном переводе.
Основное внимание цри обучении переводу русских грамматических форм необходимо уделять нахождению соответствий их английским категориям на уровне значения, а не только на уровне формы.
Объясняя ту или иную грамматическую категорию английского языка, преподаватель должен непременно провести параллель с родным языком, представив существующие в нем категории и все возможные английские соответствия, а не только прямые.
Анализ продемонстрированных значений в примерах необходимо проводить, отталкиваясь от контекста, и только затем переходить к выбору грамматической формы.
Разграничение первичных и производных функций грамматических категорий является чрезвычайно важным для предупреждения интерференции. Если в двух языках имеется сходная грамматическая категория, то в первичной функции ее формы используются аналогично, тогда как в производных функциях они могут использоваться своеобразно в каждом из сравниваемых языков. Объяснение важно проиллюстри-
ровать примерами в форме предложений, микротекстов или одного большого текста, в котором максимально должны быть представлены различные значения этой категории.
Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы и формы их передачи на иностранный язык может быть развито путем переводческой тренировки.
При обучении переводу категории числа имени существительного на английский язык можно подобрать определенное количество русских словосочетаний , в которых одно из существительных согласно нормам русского языка употребляется в единственном числе, а относящееся к нему существительное - во множественном (например: специалисты с образованием, процедуры выбора и др.), и дать задание найти к ним соответствующие эквиваленты на английском. Можно также предложить упражнения на выбор подходящего эквивалента из представленных вариантов. Помочь здесь преподавателю могут.микротексты, в которых данное явление представлено в естественном языковом окружении.
В категории падежа основное внимание преподавателя должно быть сосредоточено на обучении передаче русского родительного падежа на английский язык. Для этого преподавателю необходимо ознакомить будущих переводчиков со всеми возможными в английском языке вариантами перевода русского родительного падежа (некоторые из них приводятся в диссертации).
При работе над переводом категории адвербиальной и адъективной форм прилагательного обучающихся необходимо научить пользоваться грамматическими трансформациями при переводе, основной упор сделать на том, что замена частей речи обычно вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках.
Обучить переводу категориальных форм глагола можно только
переводя большие массивы специально подобранных русских текстов. Каждая из категорий должна предъявляться в соположении с противопоставляемой ей категорией в английском языке. Особый акцент при этом преподаватель должен сделать на то, что в английском языке выбор формы любой грамматической категории глагола зависит прежде всего от контекста. ;
Огромное значение в процессе обучения переводу с русского языка на английский имеет работа с одноязычными словарями, которые часто помогают переводчику в выборе той или иной категориальной формы.
Большое внимание в своей работе преподаватель должен уделять искоренению стилистических ошибок на уровне морфологии, поскольку стиль, как известно, пронизывает все уровни языка и непосредственно влияет на качество перевода. В связи с этим мы предлагаем: I) ввести в курс стилистики правило о том, что русские отглагольные существительные с суфиксами - ние (-ание, -ение), обозначающие действие, переводятся на английский язык инфинитивом.
Например:
Русский текст: Английский текст:
Западная демократия, которая The Western democracy which
обладает Эффективными поли- have effective political and
тическими И экономическими economic means to suppress
средствами сдерживания TO- totalitarian tendencies, bear
талитарных тенденций, несет special responsibility for
особую ответственность за. the progressive development
прогрессивное развитие of the région,
этой области.
2. В курс синтаксиса ввести следующие два правила: а) русские глаголы, употребляемые в функции определения, не имеющие
модальный оттенок и не выражающие будущее время, поскольку не стоя после существительного с конкретным значением, на английский язык переводятся герундием.
Например:
Русский текст: По сравнению с альфа-программой реализация бета-программы увеличивает шансы избавиться от
Английский текст:
As compared with the alpha-program the realized beta-program inceases the chances of getting rid of the title "hopeless" by two-four times.
титула "безнадежный" в два-четыре раза.
б) русские глаголы, употребляемые в английском языке в функции щи ложного дополнения, стилистически более правильно переводить нг английский язык герундием, чем инфинитивом. Нацример:
Русский текст: Мы часто склонны называть
Английский текст:
We are often prone to calling t problem hopeless when, a simple and obvious solution to it doe, not suit us for one reason.
проблему безнадежной, когда ее простое и очевидное решение нас не устраивает в силу определенных причин.
Опираясь на эти правила, преподаватель может разработать сис тему упражнений по переводу с русского языка на английский или подобрать специальные тексты для тренировки.
В работе по обучению переводу служебных слов цреподавател должен вновь отталкиваться от контекста, предъявляя союзы, предло ги и артикли в их естественном языковом окружении.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и обобщаютс результаты исследования, которые выносятся на защиту и могут быть кратко представлены следующим образом:
I. Понятие иноязычного "акцента" может быть распространено на область письменной речи.
и. Исследуя межъязыковую интерференцию в письменной речи, представляется возможным смоделировать иноязычный акцент целого языкового коллектива, пользующегося другим языком, ш. Материальным воплощением интерференции;и, соответственно, акцента в письменной речи являются ошибки.
IV. На уровне морфологии элементы русского "акцента" при переводе на английский обнаруживаются при употреблении практически всех частей речи. Наиболее распространенными являются ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных; адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, именной и глагольной репрезентации.
V. Основной причиной ошибок на уровне служебных слов является наличие синонимических способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка. Выявление узуального словоупотребления делает особо важным опору на контекст и одноязычные словари.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1. Русский "акцент" в английской письменной речи и проблемы его искоренения. // Высшая школа - народному хозяйству Чувашии: Тез. докл. науч. конф., 29-30 окт. 1992г., Чебоксары: Изд-во Чувашского гос. университета, 1992. С. 72.
2. Культура письменной речи как компонент нравсгственности. // Проблемы формирования нравственной устойчивости личности учащихся в современных условиях: Тез. докл. науч.-практ. конф.. 21-22 апр. 1993г., Чебоксары: ЧГПИ, 1993. С. 221.
3.Перевод И языковая интерференция.// Translation Brings People Together: Тез. докл. науч. конф.., Москва: МГУ, июнь 1994, в печати.
4.Влияние языковой интерференции на письменный перевод.// Ленинские горы - 95: Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаметальным наукам, ч. и. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. С.42-43