автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Способы передачи префиксальных русско-интернациональных терминов на азербайджанский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы передачи префиксальных русско-интернациональных терминов на азербайджанский язык"
АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. НАСИМИ
На правах рукописи
НОВРУЗОВА СВЕТЛАНА ИБРАГИМ кызы
УДК 809.461:808.2:801.316.4
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК
10.02.06 — Тюркские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Баку — 1990
Работа выполнена в отделе терминологии Института языкознания им. Насими АН Азерб. ССР.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Гасымов М. Ш. Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор Тагиев М. Т. Кандидат филологических наук Керимов Л. Г.
Ведущая организация — Азербайджанский государственный Педагогический институт им. В. И. Ленина
Защита состоится « 2.3 » 1990 г. в часов
на заседании специализированного совета Д 004.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания им. Насими АН Азерб. ССР по адресу: 370143, Баку, пр. Н. Нариманова, 31, V этаж.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке АН Азерб. ССР.
Автореферат разослан « 2>6 » (ЖКУ[$ ^^ 1990
г.
Отзывы на автореферат в 2-х экземплярах просьба направлять по вышеуказанному адресу на имя ученого секретаря специализированного совета.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
МАМЕДОВ Н. X.
Актуалжость_те№. Прогресс науки и техники,социально-эко-номическое, политическое,культурное развитие общества вполне естественно и закономерно сопровождается появлением в языке новых слов-терминов для обозначения новых понятий,явлений,предметов. Данный процесс сам по себе глобален и универсален,ибо происходит в мировом масштабе.При этом он неизбежно отражается и на языковых контактах,т.е. в результате заимствования новых слов-терминов расширяется и обогащается словарный состав языков. В этом плане русский и азербайджанский языки не являются исключением.
Как известно, непосредственно из русского языка - и через его посредство - из других языков в азербайджанский язык проникло значительное количество сагах различных терминов. Следует отметить, что в области изучения процесса заимствования слов и терминов из русского языка в азербайджанский проделана немалая работа,* Однако ряд вопросов, связанных с данной проблемой, все еще ожидает своего решения.
Наблюдения показывают,что в русском языке значительную часть терминов составляют префиксальные существительные. Чтобы убедиться в этом,достаточно взглянуть в различные терминологические словари. Разумеется,при постоянном притоке новых терминов из русского языка в азербайджанский префиксальные единицы не могли остаться в стороне. А если учесть,что префиксация вообще не свойственна тюркским языкам,в том числе и азербайджанскому,то проблема передачи префиксальных русско-интернациональных терминов на азербайджанский язык приобретает особую остроту и актуальность.
Как уже было указано выше, префиксация в диахроническом плане не является характерной для тюркских языков. Однако в настоящее время в азербайджанском языке, а также в других тюркских языках префиксация становится все более очевидной, хотя данный факт в грамматиках не отмечается. Кроме того, сопоставительное изучение русского и азербайджанского языков не может в полней
1,См.: Ибра1шиов Б. АзврбаЗчан классик дазычилары рус дили Ьаг-гында ва рус дилиндзн Азэрбау'ан дилине кечэн е^.лвр.лээрб.ССР Ел Х8бэрлар"и,Бакы,1953; Руси ¿моь Р. Рус дилинин ,<1зэрба;)чям
глине мгебег те"сири тарихинэ яид бв"зи ге]длэр./Пхи магалэ/, чилд,1953,вв У1 чилд.1954; Алиев Г. Русские зчтетпован/я в азербаЬданском языке.Автореф.дис. ...канд.фидоди-ьук. Ашхабад, 1973; Керимов Л. Научно-технический прогресс и йГит^аикив словарного состава современного азербайджанского я'>ыкч .лваореф. дис. ...канд.филол.наук.Баку,1983; Тагиев Ы. 1"усска-лврба!^мпн-ское контактирование и проблемы его .¡зучения.РЛ1п^,Г^6в,>4; Аудитов Н.Азерба^чан едеби дилинин совет деври. Пеки,ПЗУ.
мере раскрыть закономерности обогащения словарного состава азербайджанского языка за счет заимствований, поэтому изучение способов передачи того или иного лексического пласта русского языка средства-;™ азербайджанского является весьма актуальным. Это, в первую очередь, относится к терминологии, ибо здесь наиболее полно раскрываются словообразовательные потенции рассматриваемых языков, прослеживаются закономерности превращения некоторых азербайджанских слов в префиксы.
. Как было установлено, в русском языке в образовании существительных участвуют 29 префиксов,прилагательных - 33.* Ь зависимости от степени проективности Е.А. Голушкова объединяет их в пять семантических групп.*" Однако степень активности этих префиксов в термшообразованим неодинакова.
Цель работы - выявить основные способы передачи на азербайджанское языке русско-интернациональных префиксов, наиболее активно участвующих в образовании общественно-политических и научно-технических терминов.
Задача исследования - проанализировать способы передачи русско-интернациональных терминов, образованных с помочью префиксов, входящих в следующие семантические группы:
I/ префиксы с обшим значением противоположности, противодействия, отрицания;
2/ префиксы с общим значением высокой интенсивности;
.3/ префиксы с общи« значением пространственного отношения.
Научнгя_новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые монографически изучаются способы выражения в азербайджанском языке префиксальных лексико-терминологических единиц, определяются оптимальные варианты способов передачи русско-интернациональных префиксов на азербайджанский язык, выявляются неточности в некоторых способах передачи рассматриваемых языковых явлений, уясняется роль препозитивных словообразующих формантов латинского, греческого, русского происхоадения. Таким образом, на примере конкретного разряда единиц, а именно префиксальных русско-интернациональных терминов,изучается в определенном ра-
1. Потиха З.А. Современное русское словообразование, и.,1970. С. 260-265; 310-320.
2. Голушкова Е.А. Префиксальное словообразование прилагательных 8 современной русском яэьке. Автореф.дис. ... канд. филод. наук. Болотов, 1955. С.9.
курсе столь (.ложная и многосторонняя проблема, как русско-азербайджанское языковое контактирование. На основе богатейшего фактического материала анализируются.все возможные пути и способы передачи указанного разряда терминов на азербайджанский язык в .частности, в целом же совершенно в новом евйте рассматривается роль русского языка в обогащении словарного состава азербайджанского языка новыми моделями.
ледования. Положения и выводы диссертации позволяют вачвить закономерности образования слов-терминов в изучаемых язьяшх, а практические наблюдения могут оказать помощь при обучении русскому языку в азербайджанских школах. В то не время всестороннее.исследование усвоенных азербайджанским языком префиксальных образований необходимо для составления словарей, изучения терминологии азербайджанского языка, создания описательных грамматик, а такке для теории и практики перевода на азербайджанский и с азербайджанского языка.
^агод_иссле,цования. В диссертации использованы синхронно-сопоставительный, описательный .и лексикографический методы.
'Фактическим материалом для диссертационной работы послужила картотека, составленная на основе двуязычных, многоязычных, толковых словарей, изданных в Азербайджане за годи Советской власти, а такаэ переводных учебников и учебных пособий, научно-технической и общественно-политической литературы, газет, журналов. Б качестве дополнительного материала к исследования привлечены данные словарей других тюркских языков.
£'0225£Ц™_В§боту_и_публикации. 'Результаты исследовали". докладывались на заседаниях отдела терминология Института языкознания им.Насими АН Азербайджанской ССР, Республиканской научно-практической конференции "Проблемы азербайджанской терминол гии" /Баку, 1988/, Республиканской конференции молодых языковедов "Актуальные проблемы азербайджанского языкознания" /Баку, 1239/. Республиканской научной конференции молодых ученых "Языковые контакты и литературные связи" /Баку, 1990/. Основные пологедая диссертации отрадна в шести публикациях автора в "¡известиях'1 АН Азэрб.ССР, "Докладах".лН Азорб.ССР, в баллатена "¿опросы ?эр-ганологии", в сборниках "Октябрьская'революция и азербайдтанслсо языкознание", "¡[робязки азербайджанской териы злати".
. б - • :
Работа состоит из .предисловия, вие-.' деяия, трех глав, зьклечония и списка использованной литературы.
Содержание работы. iJ предисловии обосновывается выбор теш, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, даются сведения о глзтодах исследования, апробации и публикациях.
дается критический обзор научных трудов, посвященных изучению словообразования, в частности,f/орфолодического способа словообразования б русском языкознании, а такие вкратце говорится о словообразовании в азерба^жакеком языке.
Как известно» одни!; из основных средств обогащения словарного состава языка является словообразование.
Око является своего рода связующи;/ звено»; гекду лексикологией и морфологией и вполне справедливо претендует на самостоятельное существование, а настоящее вреуя это положение, пожалуй, ни у кого не вызовет возражений, о чем ьесы/а образно пишет В.Л.Никонов: "Ничьей зег.'лей'Ч;езду лексикологией и гракматккой в славянском языкознании долго оставалось словообразование:.лишь редко лексиколог или граккатик вступали на его' территорию, не слишком углубляясь. [Ьрой раздавались голоса о .присоединении . этой пустоши то к лексикологии, то к 'грамматике, а -то и с разде- -ле ге'*ду нита. Только последние десятилетия .изменили статус ело-: вообраэования: оно признано самостоятельной областью языкознания, равноправной с обеим когучига соседка)«".^ . '
■приступая к изучению словообразования необходимо учитывать. bcd его сложность к гаогогранность. ,.Ь области изучения русского словообразования проделана, значительная'работа.,- Перечисление • всех достижений в деле развития-русского, словообразования немые-, лико Сез игеи таких выдаю-дихся;ученых, йа'к.&.В.Ломоносов/ А.'Х. Востокоз, Н.И.Греч, Ф.И.Буслаев.Ф.р. Фортунатов, Н.В.Крушевский и др. .-/'." '. '■'. ■;.'.'. 7;.', , ;' ;
В дальнейшем научное" изучение вопросов .'.словообразования было продолжено в трудах таких ученых, как'Г.О^Ьинссур, В.b.diiho-градов, В.Н.Троицкий, Н.М.Шанский,'К.А.Левковокая, Г.С.Зенко», З.А.Лотиха, Е.А.Земжщ и др. . - •".- - ,
I. См.: Никонов В.А. йгтод исследования суффиксов прилагательных // Структурно-типологические, исследований, k.,,1962-С. II3-I18. '-'■',
Известно, что в русском языке морфологический способ образования слов является наиболее продуктивным. В создании слов и терминов активно участвуют самые различные префиксы й суффиксы. Префиксальному и префиксально-суффиксальному способам словопроизводства посвящены работы С.П.Обнорского, В.Я.Дзнилетсо, Н.М.Шанского, Т.ií.Макеевой, Р.Е.Вульфсона, Ю.А.Бельчикова, П.С.Щетинина, Е.И.Голановой и др. Указанные исследования послужили ва;.шей-шей основой для решения проблемы передачи префиксальных русско-интернациональных терминов на национальные языки, в том числе и на азербайджанский. При атом вамное значение приобретает уяснение словообразовательной роли не только русских префиксов, но и международных морфем.
Новые терминологические единицы, функционирующие в европейских языках, носят интернациональный характер как в широком смысла, так и с точки зрения их употребительности.''' Как правило, при образовании интернациональных терминологических единиц употребляются словоэлементы /в данном случае префиксы/, относящиеся к древнегреческому и латинскому языкам. Греко-латинские теркино-элекенты составляют особый нейтральный терминологический фонд. Действительно, не являясь собственностью какого-либо живого языка, они в то же время принадлежат всем языкам. В указанных терминоэлементах семантическое развитие и эмоциональная окраска не находят своего отражения, что является одним из важных условий процесса терминотворчества.*" .
В связи с тем, что объектом исследования являются в основном научно-технические,и общественно-политические термины, считаем целесообразным кратко остановиться.на вопросах дифференциации общего и терминологического словообразования.
Терминология служит своего рода зеркалом, отражающим профессиональный уровень специалистов в самых различных областях науки, техники, литературы, искусства и т.д.
Терминологическое словообразование в целом основывается т системе общелитературного словообразования. Оно идет з русле егс главных тенденций, используя всевозможные способы я модели. Однако существуют и такие отличительные признаки, которда я целой
1. См.: Фомина М.И. Современный русски^ язык. М., 1983. СЛ44-146.
2. См.: РефоргатскиЯ А.А. Введение в языковедение. ÍÍ.» Х9°г4. С.41. _
придают термшообразованию черты автономной подсистемы. Так, В.ц.Дакилекко наиболее обацим и типичным! чертами терминологического словообразования считает следующие: а/ термины создаются только для нужд специальной /не общей/ ко»(.уникации; б/ тер-микотворчество - процесс сознательный; в/ терминообразование -процесс контролируемый, регулируемый; г/ словообразовательный акт в терминологии предполагает, кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содерасания терминируемого понятия и др.1
Общие закономерности морфологического словообразования в . терминологии совпадают с общелитературной деривацией. Однако именно в этом способе словообразования, занимающем ведущее место в терминотворчестве, вырабатывается целый ряд отличительных черт. Круг терминоэдементов весьма шрок и разнообразен. Причем здесь используются не только словесные, но и символические средства.
Специфика подъязыки науки на словообразовательном уровне проявляется, в частности, в широком использовании интернациональных словообразовательных средств /префиксов/.
Наблюдая использование одних и тех же средств в двух сферах, можно заметить, что термин будет отличаться особым характером соединения словообразующих морфег. Значение основы и аффикса, отдельно взятых, то же, что.к в обиходных словах, модификация же значения слова в целом придает е^ терминслоги-ческий смысл.
Словообразовательная система русского языка оказала оа-метное влияние ка формирование и становление научно-технической терминологии тюркских языков.
Начиная с 50-60 годов был проведен ряд исследований, в которых отмечалась положительная роль русского языка в развитии и обогащении лексики тюркских языков. Среди них мокко назвать кандидатские диссертации Е.П.ПЫповой /по казахскому языку/, И.А.Ис-маилова /по уйгурскому языку/, статью С.А.Бурнашевой /по татарское языку/, монографию А.Е.Горшкова /по чувааско/.у языку/
I. См.: Дашленко В.П. русская терминология. Опыт лингвистического описания. П., 1977. С.206.
и др.1
Азербайджанскими языковедами написан целый ряд трудов, посвященных вопросам развития и обогащения словарного состава азербайджанского языка в советский период.
Шскольку из русского языка в тюркские языки, в том числе и в азербайджанский, постоянно проникали в огромном количестве различные лексические единицы, то одной из первоочередных задач стала выработка универсальных способов передачи русско-интернациональных терминов на нелокальный язык.
Известно, что в историческсч развитии любого языка "...иноязычные суффиксы и префиксы не заимствуются сами по себе, но они могут постепенно выделяться в почерпнутых из других языков сло-^ вах и затем использоваться для оригинального словообразования".''
Исследователи отмечают, что в процессе заимствования русских и интернациональных слов и терминов некоторые особенности русского словообразования не могли не сказаться на словообразовательной система тюркских языков.
Как указывалось выше, тюркским языкам исторически не свойственна префиксация. Во многих современных тюркских языках /татарском, чувашском, якутском, башкирском, хакасском и др./ отмечается морфологический, морфолого-сингаксичэский способы словообразования. Однако отдельные языковеды полагают, что в туркменском, узбекском языках существуют префиксы.^ Зто утверждение отвергает Т.М.Гарипов,^ считая неверной точку зрения 11.Азимова, вьщеляющего в туркменском языке префиксацию.
1. См.: Шипова Е.Л. Способы словообразования имен существительных в русском и казахском языках: Автооеф.дис. ... канд.фи-лол.нэук. Алма-Ата, 1953; Исмаилов И.А. £усско-советско-ин-тернациональная лексика в уйгурском языке: Автореф.дис. ... канд.филол.наук. Ленинград,.1953; Бурнашева С.А. слияние ;ус-ского языка на развитии словарного состава татарского язька// Доклады и сообщения Института языкознания. М., 1955; Горохов А.Е. Роль русского языка в развитии и обогащении чувашской лексики. Чебоксары, 1963.
2. См.: Ефремов Л.ГГ. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф.дис. ... кавд.филол.наук. Алма-Ата, 19Ь9. С.6.
3. См.: Азимов П. Лрефикс.ция в туркменском языке. Ашхабад,
' 1947; Холмурадов А. Препозитивные Словообразовательные зла-менты з узбекском литературном языка: Авторе?.дис. ... каад.
?илол.наук. И., 1982.
м.: Гарипов Т.М. Башкирское ишнное' словообразование. Уфа, 1959, 0,35.
Но данноьу вопросу нет единства взглядов и среди специалистов по казахскому языку /Аханов К.А., Цусабаев Г.Г./. Первый отрицает, а второй подтверждает существование префиксации.
В азербайджанском языке словообразование тесно связано как с грамматическим строем, так и со словарным составом языка, располагаясь как бы на их грани и объединяя вместе с формообразованием эти части языковой структуры в единое целое.
Различным проблемам словообразования в азербайджанском языке г.освяи'.ены труды Е.Гуеейнзаде, С.Джафарова, Г.Ьирзазаде, Ф.Зей- ' налова, А.кш.-.удова, М.Дцилова, А.Ахугуюва и др.
В работах этих авторов при разборе морфологического типа образования слов в азербайджанском языке префиксальное словообразование не рассматривается.
Интересно, что К.Гусейнзаде, отрицая префиксацию в исконно азербайджанских словах, в то же вреьл считаем необходимом изучение префиксов, вошедших в азербайджанский язык в равное время в составе заимствованных слсв."^
Таким образом, в диахроническом плане префиксация как таковая в тюркских, в том числе и в азербайджанском, языках отрицается. Однако налицо тот факт, что за годы установления-Советской власти в азербайджанский язык из русского и через его посредство проникло значительное количество префиксальных слов и терминов. Кроме того, в азербайджанском языке функционируют и-Префиксы арабо-персидского происхоздения, '.
•Заимствование словообразовательных аффиксов и адаптация их национальным языкам - явление более сложное, чем простое лексическое заимствование, так как заимствование иноязычных слсвооб-' разовательных элементов происходит тогда',-'когда .это совпадает с основными тенденциями развития языка. Поэтому* говорить на-сов-. -ременном этапе об обогащении азербайджанского-словообразования.., новым способом-префиксацией- было бы преждевременным, хотя и. игнорировать факты языка также невозможно. ; I - .
В настоящее время в азербайджанском языке немало слов, в частности, терминов,.в составе которых имеются префиксы интерна- . циснального происхождения,-препозитивно присоединяю:здеск к ие-! конно азербайджанским словам. . '--. :
Из огромного количества словообразующих префиксов, в качест-
I. См.: Ьхсезнзадэ Ц. куаскр.Азербадчан дали, Баьы, 1973. С.Ю. .'.
ве объекта настоящего исследования выбраны наиболее продуктивные в образовании общественно-политических и научно-технических терминов: анти-, противо-,. конту-, не-, без- /бес-/, а-, ультра-, гипер-, сверх-, над-, под-, вне-, внутри-.
В диссертации дается семантическая классификация этих префиксов, анализируются пути и способы их передачи на азербайджанский язык.
^5ёРвой_главе "Способы передачи русско-интернациональных префиксов с общим значенном "противоположности, противодействия, отрицания"~на азербайджанский яеж", состоящей из пяти разделов, исследуются способы выражения в азербайджанском языке префиксов анти-, против/о/-, контр-, не-, без-/бес-/, а-.
I. Имена'существительные с префиксом анти- /греческого происхождения/ передаются на азербайджанский язык: а/ без изменения: антиформа - антиформа, антиквадрат - антикващзат, антилогарифм - антилогарифм; б/ полукалъкированием: антивещество -антимаацэ, антитела - античисимлер, антикритика - антитэнгид; в/ путем замены префикса анти- лексемами "экс" у "зидд" /примеры немногочисленны/: антиисточник - эксмэнбй, агтиисторизм - тарихэ зидд. , ■
Имена прилагательные с префиксом анти- на азербайджанский язык передаются трет способами: а/ по русской модели префикс основа, суффиксы же либо сохраняются, либо преобразуются в соответствии с грамматическим нормаш азербайджанского языка: акти-Ф§2А§5£Ш!2_£!2Е!>ба ~ 2Йтифеойал_мубаризэ, антипараллельные_силы -антипаралел_гуввэлзд, £Н2и,аемскрагичес1сая_бо2Ьба - ант^демок^а-™К-У1баризэ; б/ префикс анти- отсекается, к основе русско-интернационального прилагательного прибавляется окончание дателшо-направительного падежа азербайджанского языка. Полученное новообразование сочетается со словами типа "гаршы", "зидд": антип^ртий-
В2зида|а_гаршы_тэ"сир, антигумащстические_ьысщаления -
Такой способ передачи терминов, сосголщих из сочетания прилагательного с анти- и существительного, характерен для многих тюркских языков; в/ если оскова ругского термина имеет эквивалент в азербайджанском-'-язьке, тс слова и термин передаются при помощи лексических единиц "зидд", "асэ^Ький"; антиморялъкий - эхльга_эищ5, антире/шгиозгай - Дху.^^Л^йЬ^- :■ ,'
П. Имена существительные, образованные с помощью исконно русского префикса против/о/-, на азербайджанский язык передаются в основном тремя способами: а/ префикс против/о/- заменяется лексической единицей арабского происхождения "екс". В данном случае следует выделить два момента: когда вторые компоненты русских слов заменяются соответствующими азербайджанскими самостоятельными эквивалентами и когда вторые компоненты остаются без изменения: противоудар - эксзэобэ, ~ ВЕ2~ - бк^ионлад, [щотквозиастола ~ акс—диастола. Хотя випроеы орфографии не входили в круг проблем, рассматриваемых в данном исследовании, хотелось бы однако остановиться на некоторых моментах правописания подобных терминов. Так, один и тот же термин в одних случаях пишется слитно с лексемой "экс", в других - раздельно. Термин "противовес" в "Словаре терминов по радиоэлектронике" дается "екс , в "Словаре терминов по технической механике" - "ексз'ук" /слитное написание/, в "Словаре терминов по автомобильному транспорту" - "екс зук" /раздельное написание/, а в "Словаре терминов по информационно-измерительной технике" тот же термин "противовес" переводится Как "пэрсенк". Лексема "экс", которая в большинстве случаев является экви- ' валентом русского префикса ПЕ^ткв/о/-, занимает препозитивное положение в лсксико-терминологических единицах и выполняет функцию префикса. Исходя из этого, наиболее целесообразным следует . считать слитное написание лексемы "экс" с термином, что устранило бы разнобой в правописании подобных терминов.
б/ префикс против/о/- на азербайджанский язык может передаваться словом "гаршы": противостояние - гадаьцуима, противоток -гарщцлыглы_ахын. Однако следует отметить, что такие термины немногочисленны. .
в/ поскольку существует несколько способов передачи данного префикса на азербайджанский язык, основные модели выделить трудно: гШ22™оестественность - гедри-твбиилик, противообледенитель-5уэланмаа«н_гдрудан, ~ ¿ледКгаз.
Наблюдения показывают, что иногда термины с. префиксом против/о/- могут передаваться синонимичным интернациональным префиксом анти-: противоокислитель - анткокскдлэш^исичи, проти- ' В£>К22§22£ - антитрагус /апъСиъдиЗ / и др. ,
Хотя подобные примеры и не столь многочисленны, однако они ■ могут стать перспективной моделью в азербайджанском языке в си- .
лу своей интернациональной природы.
И»"ека прилагательные , образованные с участием префикса против/о/-, на азербайджанский язык передаются, главным образом, четырьмя способами: а/ терминологические единицы, основы которых не имеют в азербайджанском языке эквивалента, передаются с сохранением русской основы путем прибавления к ней аффикса дательно-направительного падежа -а/-е; полученный термин сочетается со словом "гариы": противоалкогольный - алкогсла_гаршы, противомалярийный - 1<алдаридада_гаршьг, противорадиационный - а с и да да гаршы; б/ прилагательные с префиксом против/о/- переводятся средствами азербайджанского. языка: к русской основе подбирается азербайджанский эквивалент, к которому присоединяется аффикс да-тельно-направительного падежа -а/-э, после же прибавляются слова "гаршы", "зидд": противотифозный - датала?а_гаршы, противообщественный - чэмиддато_зи^1д; в/ префикс против/о/- может передаваться синонимичным интернациональным префиксом анти-: ngoTHgoogo-зийные_мероприятия - антиер0зида_тэ2бирлэрих противофильтрацион-üäS-SäSSiiä ~ Ёй™филт]эасидаjigT^jy; г/ различными способами: противовоз£ушннй - Ьава_Ьучуууни_гаршы, противооотарная_техника данрын_олед^нэ_техника, противопыльный - тоз_бурахмадан, противогнилостный - чудумэдан^горудан и ДР*
Учитывая синони>.!ичность префиксов анти- и йротив/о/- в русском.языке, мы полагаем, что при передаче русско-интернациональных терминов с префиксом щотив/о/- целесообразнее заменять его • интернациональным элементом анти-, что приведет к структурной унификации тергенов. Так, Л.П.Крысин отмечает, что "образование научно-технических терминов путем использования греческих и латинских основ и словообразующих элементов чрезвычайно характерно для нашего времени и принято как в большинстве языков, так и в международной практике".*
Возможна и другая унифицированная модель: если основа русских прилагательных заменяется соответствующим элементом, целесообразно передавать префикс против/о/- элементом "гаршы".
Iii. Имена существительные, образованные префиксом контр-/латинского происхождения/, передаются тремя способами: а/ заимствуются без изменения: контражур - контражур, контрмина - конщ-
I. См.: Красин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1Э68. С.45.
мина, контрбаромотр - контрбарометр; б/ полной калькой: контригра - екс-о^ун, контрответ - екс-чаваб, контрподготовка - экс-Ьазырлыг; в/ сохранением префикса контр- и заменой русской основы, либо заменой префикса контр-' семантически близкой единицей "екс" и сохранением основы: контр-пар - уонтр-бухар, либо контрманевр - океманевр.
Термины - прилагательные с префиксом контр- в азербайджанском языке сохраняют русскую форму, суффиксы же в них отсекаются.
В целях стабилизации и упорядочения способов передачи тер-миноэ с префиксом контр- считаем наиболее удачным эквивалентом терминообразующий элемент "екс", а в случае невозможности такого перевода целесообразным является употребление терминов без каких-либо изменений.
1У. Существительные, образованные с участием префикса не-и суффиксов, передаются на азербайджанский язык следующими способа™ : а/ при трансформации модели"не<юснова+ость" применяется модель основа+ сыз-^ + -дыг:^ невесомость - чэкисизлик, негармоничность - аЫзнксизлик, неустойчивость - £§вамсызлыг; б/ русской модели не- +основа + -ость соответствует модель основа + -маз/мэз/ т -лыг^: 'недостаточность - чатыщмазлыг, неизменяемость-йедищмэзлик; в/ модель не- +основа-» -ость передается по,модели. основа+ -лан/лен/+ -шз/мез/т -лаг4: кекор^ели^ованность - кор-Ш5Л2£Идаланмазлыг, неориентируемость - истигаматлэнмэзлик. фи таком способе передачи терминов основа может быть заимствованной, а также исконно азербайджанской; г/ используется модель гезри- +основа+ -лыИ* где морфема гедри- /арабского происхогкде-ния/ легко присоединяется к русской или азербайджанской основе: нел¿активность - ге¿риаддитивлик, неконструктивность - гедри-
• " гедри—дырчаь;лыг;; д/. не- +основа+
-ость трансформируется лексической единицей, образованной прибавлением к основе, выраженной в азербайджанском языке прилагательным, суффикс» лиг; независимость - м^стегиллик, неизбежность - зер^рилик.
Грнчастия и прилагательные с префиксом не- передаются а/ по конструкции основа+аффикс отрицания, -сыз.^ 'при этом основа заменяется азербайдошскими эквивалентам}, которые обычно уступает, в роли существительных: непроизводительный г семзре-
- ПШ£Ы2> неударный - вуррусуп; 5/ к займет-воэл.шс?, млк же ркЕнвалентноЙ основе, выражение." существительным
или прилагательным, прибавляются аффиксы -ланАлэн/ или -лаш /-лащ/ и один из аффиксов отрицания -ма+Адан/ или -мэ+Адсн/: не^ифференцкр;уемый - £ИЙ®Р£Ь*£й§:Мё11!йД£У» непеременный - ча£-пазлащгадан; в/ для передачи терминов по модели не- +основа может быть использован аффикс отрицательности -мез: неподвижный -тарпэн^эз, невидимый ~ ИбВ^ЫЬ.'ЭЗ» г/ приставка не- заменяется морфемой гедри-,.суффиксы русских прилагательных отсекаются, при этос основа слова может быть русско-интернациональной или не заменяться азербайджанскими эквивалентами: неаналитический - гедри аналитик, неалгебраический - гедри-чэбри, непроводник - гедри-кечиричи; д/ термины /прилагательные/ с префиксом не- могут передаваться двояко: как с элементом гедри-, так и при помощи причастия олмадан, например: негармонический ~ С^ДЕё^НЭ^ЗУМ^ и моник_олмадан, неизоморфныЯ - недри^зсморф И 222!22ЕФ_22!ЭЛ2Ы» е/ термины с префиксом не- трансформируются по 'конструкции осно-
неяозму-
щенный - Ьздэчанланма^ш}, нснакопленный - топланмамш, неориен-тируемый - ^стигамэтлэнмзмиш.
Подобные лексико-терминологические единицы передаются на азербайджанский язык, во-первых, исконными средствами родного языка, во-вторых, комбинацией средств родного языка и средств заимствованных форм с фономорфологическими изменениями.
. У. Существительные с префиксами 6ез-/бес-/ на азербайджанский язык передаются следующими способами: а/ модель без-/бес-/+ осндва_+_суффикс_-деть соответствует, модели основа._+__-сиз+_-лик:^ бесплановость - плансызлыг, бездефицитность - £ефиситсизлик, безграмотность - сава^скзлыг, беззвучность - сэссизлик; б/ мо-Д§2ь_без;/бес;/_+_осн2§а_+_-ость трансформируется по конструк-' ции основа;суфф«кс_-маз5_+_-лак^: безотказность - дадаимазлыг, безбоязненность - горхмазлыг, безвозвратность - га дтарылмаз лыг; в/ модель без-/бес-/ + основа + суффикс -ие/-ье передается по конструкции основа_+_-сиз^__^_глик^: безветрие - кулэксизлик, безволие - сусузлуг, безглазие - квзсгзлук, безземелье - торпаг-сызлыг, безлюдье - эЫлисизлик; г/ модель без-/бес~/. + основа + суффиксы -ица, -ство передается моделью' основа -сиз^ +- -лик^: баскормица - демсизлик, беспамятство - Иудсуздуг.
Прилагательные и причастия .с префиксами без-/бес-/ передаются: а/ с помощью исконно азербайджанского аффикса -сиз, который присоединяется к. лексико-терминологическим единицам родно-
го языка: безбелковый_фильтрат - зтглалсыз^илтрат, безвизовое давление - гасы£расыз_т ездиг, безлюдный_фощ - симаеыз_фоН£, бескризисное_развитие - беЬрандыз_инкшаф; б/ с помощью исконно азербайджанского аффикса -сиз, присоединяемого к заимствованным основам: безазотистое_вещество - азотсуз_маддаА безындукционное сопротивление - инщксидасыз_мтгавимэт, бесконтактное_2еле -контактсыз_реле£ в/ префикс без-/бес-/ передается посредством суффиксов -ма/дан/, -мэ/з.8н/, а также суффиксами -маэ^-мэз/: --бесп2оигрышный_заем - удузгадан_истиг£)аз, бэзвозвратнда_поте]эи -£§11§еылмаз_иткилэр, безостановочная_машина - йадан№дан_машына безраззельное_вла,цение - белунмэз_диделик.
Как видим, значение слов и тершнов с префиксом без-/бес-/ наиболее целесообразно передавать посредством искошо азербайджанского аффикса -сиз.
У1. Значение префикса а- /греческого происхождения/ передается на азербайджанский язык суффиксом -сиз, который присоединяется к основе: авитаминоз - вита№нсизликл_авитаминдз, адинамия - ЕХёЗЗЗ^ЦЗ^^л.ЁёМЙЁ^ДЁ« - ментигсизлик.
При передаче прилагательных с префиксом а- отбрасываются русские окодчания,' префикс же сохраняется: атипический - атипик,
~ асиклмк, астатический - астатик, анормальный -анормал, апериодический - апериодик.
Анализ приведенных примеров показывает, что, если в азербайджанском языке имеются' эквиваленты русско-интернациональных основ, то при переводе целесообразно значение префикса а- передавать посредством аффикса -сиз.
~ "Способы передачи русско-интернацисналь-ных префиксов с общим значением высокой интенсивности на азербайджанский язык" - рассматривается специфика передачи на азербайджанский язык таких словообразующих средств, как ультра-, гип§£-, сйер'х-.
I. Существительные с префиксом ультра- /латинского происхождения/ трансформируются следующими способам: а/ заимствуются без изменения; ультраакусткка - ул^раа^стика^ ультравирус-ултсдвирус, ¿льтрамикроб - ултра микроб, ультра микрон - ултра-миЕрон, улыщфон - уирафоц; б/ префикс ультра- сохраняется, основа хе заменяется азербайджанским эквивалентом: ультразвук -угтрас&с, ^напористость - ултрамэсамелик, ультрафильтр - ул- . гар-мач-д терминов путем пэдукааысирозекия ш^-'
ко распространена в других тюркских.языках; в/ иногда префикс ультра- заменяется морфемой арабского происхождения ифрат,: уль-¿Школошшлизм..- вмлэкачилик, ультраконсерватор - иф-
Обычно такой способ выражения прикинется в общественно-политической терганологии.
Прилагательные с префиксом ультра- на азербайджанский язык передаются следующим образом: а/ основа остается без изменения, суффиксы яе отсекаются: ультрасферический_многочлен - ултрасфе-
У£Ьтрамеханический_состав - ултря метоники_т оргаС); б/ префикс ультра - сохраняется, а основы калькируются: ультра-<]Й2л§товая_дбл£СТь - ултрабзнввшэди_саЬэ, ультратонкиэ_срезы -ултраназик_кесиклэр, ультракрасные_лучи - ултрагырмузы_шуалав, ультр8легкие_сплавы - Хлтрадункул_эринтил8в, ультракороткие
В0лны_-_ул'^в2гыса_£алрала]э.
С префиксом ультра- нами обнаружено около 40 терминов, из которых 37 слов и терминов передаются на азербайджанский язык с префиксом ультра-, 3 - при помощи лексемы ифрат.
П. Существительные с префиксом гипер- /греческого происхождения/ передаются: а/ без изменения: гипердиагностика - tomep-
~ Ьиперкомпа^щ, гиперлейкоцитоз -Ьиперледкоситоэ, гипе^вентиляция - ЬипервентилjacHja, гипергени-тзлиэм - шпе£кего1тализм, гипергидроз - ^тарЫдроз, гиперре^- . • i2iü22 " б/ префикс гипер- сохраняется, а осно-
вы затеняются азербайджанскими эквивалентами: гиперплоскость -Ьипе^мустеви, гиперкруг - Ътердаирэ, гиперядро - Ьшернувв.
Прилагательные с префиксом гипер-. передаются, в основном, двумя способами: а/ сохраняют русскую основу, но утрачивают суффикс»: £ил0£болический_дажнцр - Ь^п^божк_силивдр, гиперкокь
Ьипертермал_су| б/ путем полукалькирования: гипарарэальная_мет-рика - tanepcah9_метрика, £^пзсгзо^трическое_распроделе™е -^перЬевдеси_падланма.
С префиксом гипер- выявлено 83 слова. Из них 79 передаются на азэрбайдетнский язык с префиксом гипер-, I - без префикса гипер- /гиперпэгмонтация - чохпигмзтилилик/, 3 - в двух вариантах: с гипзр- и без него /гнперареальная метрика - Ьиперареал мзтряка или hnnapcaho тетрика, гнперпопскя - hiineprancHja или пэпсин чохлуру, гипзрхромия - Ьиперхромида или артыг боданма/.
Ш. Сущэстви?зль!й:з с префиксом сверх- на азербайджанский
язык передаются следующим:', способам: а/ префикс сверх- заменяется словом февгел или дгесёк: сверхкартель - февгелкартел или ' дуксек_картел, сверхмонополия - фовгалинЪиссар или ¿1коак_ик!™£_ сар, ь данном случае в качестве эквивалента русского префикса' сверх- целесообразнее предложить общеупотребительное в азербайджанском языке слово зхксек; б/ при помощи морфемы ифрат /основы при этом либо калькируются, либо заимствуются/; сверхпроводник -йфрат_кечиричи, сверхгенерауия - ифрат_кенераси^а; в/ используются лексические единицы азербайджанского-языка - 2£тшшк, артыг: сверхналогу- гстолкк_верки, сверхстоимость - тсталик ¿э-332« 2Е§ЕН£Ь.1'2бкт_ - кдмплектд8н_артыг; г/'префикс сверх- передается интернациональным элементом супер-: сверхрешетка - супер-гефэс, одшко такие термины составляют меньшинство.
Прилагательные с префиксом сверх- передаются следующим образом: а/ морфемой ифрат, при этом основа заменяется азербайджанским эквивалентом, а в некоторых случаях сохраняется русская основа: сверхвысокая_частота -_ифрат_дуксок_тозлик, сверщлкшые волны - ифрат_уз^н_г_шлралар, сверхгетеро£инный_приемник - ифрат Ьетеро^ин_гэбуле^ичиси; б/'лексемой чох, когда основы, как правило, калькируются, а также лексемой элавэ /при этом основы заимствуются/: сверхлегкие_сплавы - чох_дтакул_хелиталэр, сверх-лимиткый_кредит - лимит59н_элав0_кредит.
Как видим, проанализированные слова и термины с префиксам ультра-, гипер-,- сверх- на азербайджанский язык передаются различными способами, что подчеркивает богатство и разнообразие средств азербайджанского языка, но явно противоречит принципам и критериям формирования современной терминологии. '
Исходя из этого и руководствуясь' необходимостью унификации терминов, можно предположить, что интернациональные .префиксы ультра-, гипер- следует передавать без изменения, а исконно русский префикс, сверх- целесообразно заменить лексической единицей азербайджанского языка дтасэк /там, где ото возможно/, а также морфетой ифрат, которая имеет, значение "черезмерно, чересчур, очень, сливкам" и семантически товдественна значению русского префикса сверх-.
"Способы передачи префиксов', выражающих пространственные отношения, на азербайдманский язык" исследуются исконнс русские префиксы над-, под-, внутри-. Префиксы над-, г.эд- оЗразух»? сусествигелънда и прилагательные, вне- и внутри-
преимущественно производные прилагательные.
Значения этих префиксов, выражающих пространственные отношения, на азербайджанском языке передаются весьма разнообразно;
I. Существительные с над- трансформируются: а/ по модели
например, надкожица- габыг-
б/ по модели уст+основа, например: надстройка - Устгур^м, над-
Прилагательные с над- на азербайджанский язык передаются: а/ по модели основа+слово_уст, например: надколедаая_чашка -дизусту_гапаг, надстрочные_зНаки - сэтирусту_ииарэдэр, надпяточная кость - дабанусту сумуду; б/ посредством латинского элемента пер-: наджелезный_анги¥зрид - перферрат_анЬи£риди, надеерная кислота - персулфат_туриусу, на£хромовая_кислота - перх^омат туршусу /это наиболее характерно для химической терминологии/; в/ лиаь один раз встретился'заимствованный элемент гезри-: надклассовый-- гез'ри-синфи. - ■ .
Детальный анализ рассмотренных примеров свидетельствует о том, что для передачи русских существительных и прилагательных ■ на азербайджанский язык.целесообразнее использовать слово родного языка уст, точно и лаконично, передающее значение русского префикса над-.
II. Префикс под- моу.ет передаваться: а/ посредством лексем» ]арым по модели дарым±основа, например: подвид - дарымнвв, под-' горизонт - дарымгат, подрод - дарымчинс; б/.по распространенной в азербайджанском языке конструкции алт+основа, где основа может быть и русско-интернациональной, и исконно азербайджанской: подгруппа - алтгрупл подматрица - алтматрис, подсистема - алт-систем, лодкольцо - алт]]алга,. пдамногкесТво - зл£И2МЗ!Е« подалгебра - злтчэбр. Эта модель наиболее широко притеняется в математической, терминологии; в/ по модели основа+алт: подтоварник -дукалтн, подчашие- касаалты,"подбородок - чэнаалты, подпочва -торпагалты; г/.с помощью слов злавэ,'кемзкчк, которые обдано ставятся перед основой: подмагничивание - алава_^гнитлэнмгэ,
д/ описательным способом: поддон - дасты_дибалты, подвозбуди-
Наличие такого 'гаот-ествз' и разнообразия в азербайджанском языке исследуемого разряда терминов нежелательно. Если нет, воз-
ложности унифицировать все эти способы, то следует свести их число до минимума. . - ' .
Из 50-ти терминов-существительных с префиксом под-, проанализированных нами, '25 передаются на азербайджанский язык по конструкции основа^/алт/ы/. Среди лексических единиц типа зарым, кемэкчи, елава, ашары наиболее удачным, на наш взгляд, будет употребление слова дарым.
Прилагательные, образованные префиксом год-, передаются в основном: а/ по модели основа+алт/ы/: подгубный - додагалты,
торпагалты; б/ описательным способом: подконтрольны!1 - кештрол М™нда_олан, подвахтенный - невбедэ_чыхмалы_олан, подведоист-
Прилагательные с префиксом под-, переданные гю модели основи+алт/ы/, являются наиболее употребительны™ и дают основание рекомендовать эту модель как основную для передачи на азербайджанский язык слов и терминов-прилагательных.
Ш. Исконно русский префикс вне- участвует в образовании производных терминов-прилагательных, которые на азербайджанский язык передаются: а/ по модели основа+слово_кенар, при этом к основе заимствованной или собственной прибавляется надежное окончание -данАден: внебиржевые_сделки - биржаданконар_Севделар,
обязательство - му гави л од ?нк знар_е^ачи лик, внеоборотные_акти-вы - ¿8денквнар_активлэр, внеочерецной_съозд - невбэдьн-
б/ по модели основа+ -дан/деш-харлч/и/: внесметный - сметадан_харич, внеплановый - пландан_харич, вноязыковко
в/ замена префикса вне- элементом персидского происхождения гезри-: внеклассовый - гелригсинфи, внеэкономический - гедригигтисади, который в других тюркских языках, в том числе и в азербайджанском, менее продуктивен.
Для передачи значения терминов-прилагательных с префиксом вне- >ч?жна предложить модель сс словом кшар.
1У. ¿¡рилагательныа с префиксом внутри- трансфоршруются на азербайджанский язык следующими Способами: в/ прибавлением к основе слова да хил/и/, при этом основа юшг бить русско-интерна-[ушналъной, ли5о о»«сго нее подбирается азарбайдаа^ский эквивалент: Енутуппекно?,.рливаниэ - В5нй2^^л1(_т«кнр, ьиутрнауог^ап
энергия - а?омдахили_енерш, внутриядерный - нгводахили, внутри-еердечные_сосуды - 1рэкдахили__эз9лалэр, внутриотраслевое_плани-рование - саЬэдахили_плапла1ЩЩ№; б/ посредством слова ич/и/ /"внутри"/, которое ставится после основы: внутривенная_инъек-ция - венаичи_индексида, анутрикрстный - сумукичи, вщтри^ъыеч-
~ ЭДЗлеичи_гат; в/ при помощи слова ара/сы/: внутри-221!ёб1ЩУ.й_сток -торпагарасы_ахын_1 внутрисолевая_вода - дузарасы
Русский префикс внутри- передается на азербайджанский язык средствами родного языка: дахил/и/, ич/и/, ара/си/, из которых, принимая во внимание краткость, точность, удобство в произношении, наиболее удачным можно считать слово ич/и/. С учетом этого рекомендуется шире использовать новообразования со словом ич/и/.
Проведенное исследование подтверждает тот факт, что префиксальный способ словообразования, исторически не свойственный азербайджанскому языку, в настоящее время начинает все шире использоваться в современном азербайджанском языке.
Участие интернациональных префиксов в образовании лексико-терминологических единиц азербайджанского языка следует рассматривать как одно из важнейших направлений в терминотворчестве в современном азербайджанском языке. С точки зрения словообразовательного процесса, лексико-терминологический потенциал азербайджанского языка таким образом развивается и обогащается.
Что же касается префиксов исконно русского происхождения, участвующих в образовании научно-технических и общественно-политических терминов, то все рассмотренные выше префиксы передаются на азербайджанский язык средствами родного языка, что еще раз подчеркивает богатство и многообразие выразительных средств азербайджанского языка.
Заключение содержит обобщение результатов исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. ¿1рефиксы анти-, противо- и передача их в азербайджанском языке // Известия АН Азерб.ССР. Сер.литературы, языка и искусства. 1985. » 3. С.98-101.
2. ¡оредача русско-интернациональных префиксальных терминов на азербайджанском языке // Доклады АН Азерб.ССР. 1987.
№ 2. С.81-83.
3. Азербайджанские эквиваленты префикса не- // Сб.: Ок-
тябрьская революция и азербайджанское языкознание. Труды молодых ученых-языковедов. Баку, 1987. С.194-198.
4. Передача на азербайджанский язык терминов с префиксами под-, над-, вне-, внутри- // Сб.: Вопросы терминологии. Баку, 1987. С.62-65 /на азерб.языке/.
5. Интернациональные префиксы в терминоибразоваши азербайджанского языка // Сб.: Проблемы азербайджанской терминологии. Материалы научно-практической конференции. Баку, изд.ЛИИ им. В.И.Ленина, 1988. С.57-59.
6. Словообразовательные модели терминов с компонентами греко-латинского происхождения в азербайджанском языке // Сб.: Языковые контакты и литературные связи. Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых. Баку, изд.АГКРЯЛ им.М.Ф.Ахундова. 1990. С.78-79.
/т
Подписано к печати 23.10.90. Заказ 451. Тираж 100. Типография АН Азерб. ССР
Бесплатно.
АЗЭРБАЗЧАН ССР ЕЛМЛЭР АКАДЕМШАСЫ НЭСИМИ адына ДИЛЧИЛИК ИНСТИТУТУ
Эл]азмасы Ьугугундгг УДК 809.461:808.2:801.316.4'
НОВРУЗОВА СВЕТЛАНА ИБРАЬИМ гызы
ен шэкилчили рус вэ белнэлмилэл
терминлэрин азэрбалчан дилиндэ верилмэси усуллары 10.02.06—Турк диллэри
Фнлолок^'а елмлэри намизэди алимлик дэрэчэси алмаг учун тзгдим олунмуш диссертаси]'анын
АВТОРЕФЕРАТЫ
Бакы—199(?