автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шелестова, Ольга Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках"

На правах рукописи

ШЕЛЕСТОВА ОЛЬГА ВАДИМОВНА

_ 003458102

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АФФИКСАЛЬНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

003458102

На правах рукописи

ШЕЛЕСТОВА ОЛЬГА ВАДИМОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АФФИКСАЛЬНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна

доктор филологических наук, профессор Закамулина Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент Закиров Рафис Рафаелевич

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет»

Защита состоится «декабря 2008 г. в О°° часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 24 » ноября 2008 г.

Режим доступа: Ьир:/Аууу\у.tg2mi.ru

Автореферат разослан « 24 » ноября 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, ^ ¿7 /

доцент ~~ Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию аффиксального глагольного словообразования в современных литературных английском и арабском языках в сопоставительно-типологическом аспекте на синхронном уровне.

Актуальность исагедования. Сопоставительное изучение словообразования - одна из актуальных проблем современной лингвистики. Выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса, происходящего на данном этапе развития языка, важно для определения процессов развития языка. Подобные исследования проводятся с целью внесения определенного вклада в типологическое описание отдельных языков и создание общей типологии языков мира. Проведенные на конкретном научном материале, они необходимы для двустороннего сопоставления языков с целью прикладного использования при изучении проблем перевода и для разработки методик преподавания неродного языка.

Сопоставительные исследования целесообразно проводить с опорой на некоторые обязательные условия. Первым шагом к сопоставлению является определение системных свойств каждого из сопоставляемых языков, которое должно опираться на единые критерии сопоставления. Поиски таких критериев приводят к единому пониманию систем единиц языка и к выработке определенного подхода.

В русле современных тенденций исследования сопоставлению подлежат не отдельные языковые факты, а сложная система взаимоотношений в языке. В данной работе исследованию подвергается морфологический ярус языка, а именно морфологическая структура слова и словообразовательные процессы в неродственных языках - английском и арабском.

Развитие языка наиболее заметно на лексическом уровне. Процесс пополнения языка новыми словами не прекращается в живом языке никогда, и словообразование играет в этом процессе очень важную роль. Это послужило основанием для выбора данной области исследования.

Исследований по типологическому сопоставлению словообразования арабского и английского языков до сих пор не проводилось, хотя существуют сопоставительные исследования арабского и русского языков (Широкова 1988, Рима Сабе Айюб 2001, Вавичкина 2003) и сопоставительное исследование по грамматике английского и арабского языков (Мингазова 2004).

Объектом нашего исследования являются аффиксальные глаголы в английском и арабском языках.

Предмет исследования - анализ особенностей образования глаголов с помощью аффиксов в типологически разных английском и арабском языках в сопоставительном аспекте.

Цель работы заключается в выявлении типологических сходств и различий в словообразовательных системах глаголов генетически и структурно отдаленных языков - английского и арабского - на основе структурно-

семантического и сопоставительно-типологического анализа словообразовательных моделей в двух языках.

Цель исследования обусловила формулирование и решение ряда задач:

• анализ категории глагольного словообразования как важного явления лексических систем сопоставляемых языков;

• выявление и описание словообразовательных средств (аффиксов), которыми располагают исследуемые языки;

• сопоставительный анализ словообразовательных моделей глаголов английского и арабского языков;

• выявление функциональной эквивалентности словообразовательных средств (аффиксов);

• построение системы регулярных соответствий и различий функционирования словообразовательных средств.

Научная новизна исследования заключается в выявлении специфических особенностей в системе словообразования английского и арабского языков при передаче значений английских словообразовательных элементов на арабский язык и обусловлена тем, что, несмотря на наличие в арабистике и английской лингвистической теории значительного числа работ, посвященных проблеме словообразования, до сих пор не было специальных исследований по сопоставительному изучению глагольного словообразования английского и арабского языков. Наша работа представляет собой первый опыт подобного исследования.

Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, описания, компонентного анализа, компаративного анализа языкового материала, а также лингвопереводческий метод и приемы функционального анализа при определении семантических характеристик производных слов.

Фактической базой сопоставительного анализа послужил языковой материал, извлеченный из арабско-русских и англо-русских словарей. В диссертации подвергнута исследованию часть системы словообразования -словопроизводство глаголов, как наиболее важная и объемная.

Теоретической и методологической основой работы является накопленный опыт исследования проблем словообразования в отечественной и зарубежной лингвистике. Методологической базой исследования явились научно-теоретические положения, нашедшие отражение в трудах исследователей как английского словообразования (работы H.H. Амосовой, Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешкова, Г.В. Царева), так и арабского (работы В.М. Белкина, Б.М. Гранде, Э.Н. Мишкурова, В.П. Старинина). Также мы опирались на опыт, накопленный в работах по сравнительно-сопоставительному языкознанию (В.Д. Аракин, В.А. Богородицкий, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, М.Н. Закамулина, А.Г. Садыкова, В.Н. Ярцева и др.) и в работах татарских лингвистов, занимавшихся сходными проблемами в татарском языке (A.A. Аминова, Ф.А Ганиев, М.З. Закиев, Р.А.Юсупов)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и результаты исследования вносят вклад в разработку проблем в области словообразования английского и арабского языков, а проведенное внутриязыковое и межъязыковое сопоставительное исследование позволило выявить как типологические признаки каждого из сопоставляемых языков, так и сходные и различительные признаки словообразовательных систем английского и арабского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и материалы могут быть использованы в процессе преподавания английского и арабского языков в вузе: они могут найти применение в лекционных и практических курсах по сопоставительному языкознанию, теоретическим курсам английского и арабского языков, лексикологии, грамматике, а также использоваться студентами при написании курсовых и дипломных работ. Практический материал может быть использован при составлении англоарабских и арабско-английских словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

• Для английского языка характерно префиксальное и суффиксальное глагольное словообразование, а для арабского - префиксальное, суффиксальное и инфиксальное, а также геминация и редупликация.

• В обоих исследуемых языках префиксальное словообразование используется чаще, чем суффиксальное.

• Префиксы и в английском, и в арабском языке служат для образования новых глаголов, а суффиксы служат в английском языке для выражения лексического значения, а в арабском языке - преимущественно грамматического.

• В английском языке производящая основа может употребляться в речи самостоятельно, тогда как в арабском языке основа, не оформленная словообразовательными элементами, самостоятельного употребления не имеет.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях. Результаты исследования докладывались на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (2001-2008), конференциях молодых ученых ТГГПУ (20022008), обсуждались на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технологии обучения» (Казань, 2001, 2006), международной научно-практической конференции «Социальная трансформация и актуальные проблемы современного образования», международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), региональной научно-практической конференции «Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе» (Казань, 2007). Диссертация обсуждена на заседании кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарнопедаготческого университета.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография и список источников эмпирического материала.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты глагольного словообразования в английском и арабском языках» рассматриваются история изучения словообразования английского и арабского языков, их лингвистические традиции, описываются особенности систем словообразования английского и арабского языков, дается определение словообразования и словоизменения, а также словопроизводства как части системы словообразования. Анализируются разные подходы к выделению частей речи в английском и арабском языках, различия соотношений словообразования и словоизменения в этих языках. Описываются аффиксальные способы словообразования в этих языках и дается характеристика аффиксов.

Языковедческие традиции английского и арабского языков развивались неодинаково, что обусловило различия в рассмотрении некоторых лингвистических фактов. Развитие языкознания в восточных и западных ареалах отражало особенности своих языков и своих культур. Однако ученых интересовали и продолжают интересовать одни и те же вопросы, касающиеся сущности языка, его происхождения, взаимоотношения языка и мышления и т.д.

Английский и арабский языки отличаются друг от друга генеалогически и типологически. По генеалогической классификации языков английский язык принадлежит к германской группе. Арабский же язык относится к семито-хамитской группе. По морфологической классификации английский язык -флективный, но среди других германских языков он выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.

Арабский язык традиционно считается флективным, с элементами фузии и агглютинации. Но еще Фортунатов указывал, что арабский язык занимает промежуточное положение на шкале морфологической классификации и относится к особому флективно-агглютинативному типу.

В семитских языках существует сложная система словообразования с помощью аффиксов и, главным образом, изменения огласовки. Среди служебных морфем в арабском языке традиционно выделяются префиксы

(предшествуют корню), суффиксы (следуют за корнем), инфиксы (внутри корня) и диффиксы или трансфиксы (гласные, разрывающие корень).

Распространено мнение, что в литературном арабском языке и вообще в семитских языках согласные и гласные функционально противопоставлены: за согласными закрепляется лексическое, а за гласными - грамматическое значение. Однако грамматическая система арабского языка располагает большим инвентарем аффиксов, состоящих не только из гласных, но и из согласных. Например, это личные префиксы и суффиксы глагольного спряжения. Для передачи грамматических значений используется также удвоение согласных в ряде форм (геминация).

В английском и арабском языках неодинаково соотношение словообразования и словоизменения. Граница между словообразованием и словоизменением не абсолютна ни в одном языке, т.к. возможны промежуточные явления. Однако в английском языке эта граница все же прослеживается более четко, тогда как в арабском ее проследить практически невозможно.

Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке. Отнесение каждой словообразовательной конструкции к той или иной модели может быть произведено только в ходе специального словообразовательного анализа, целью которого является доказательство производности конструкции и ее отождествление. И то и другое достигается путем установления отношений словообразовательной производности между определенными единицами, определения направления и характера этих отношений. Ключевой проблемой словообразования является проблема производности (деривации). Двумя обязательными признаками деривационных отношений являются производность по форме и мотивированность по содержанию.

В отношениях производных слов с их производящими и использованными для их образования словообразовательными средствами имеется две стороны - структурная и семантическая. Единство формы и содержания выражается при этом в единстве структурной и семантической сторон этого соотношения: значение и структура производного формируются на общей основе - на основе данного производящего слова или словосочетания и данного словообразовательного средства.

Анализ производных слов предполагает изучение сочетаемости словообразовательных элементов с основами и выявления тех связей, которые существуют между производящими основами различных семантических классов и аффиксами. Словообразовательный анализ начинается, таким образом, с установления деривационных отношений и завершается определением формально-семантических особенностей производного, то есть идентификацией и выявлением его места в существующей структурно-семантической классификации производных.

Закономерности словообразовательных процессов в большой степени определяют специфику лексико-семантической системы. Поэтому смысловые связи слов, взаимосвязь производящей именной основы с ее производными

очень важны для понимания структуры словаря. Арабская грамматика выделяет словопроизводство [аМЗ^гц] в массе всевозможных

изменений слова на морфологическом уровне [а§-яаг{], относя к нему

самые различные случаи морфологического изменения слов, влекущие за собой изменения значения слова, включая также и формы, выражающие уменьшительность и сравнение, т. е. практически толкуя словопроизводство как образование новых лексических единиц со специфической семантикой.

Вслед за Белкиным В.М. (Белкин 1975) в работе выделяются четыре разных типа словопроизводства. Первый из них - малое или простое словопроизводство, именуемое также общим словопроизводством ¿'-¡а!^! а.1' ■ [аНз^эд аэ-^Тг], которое понималось как образование одного слова от другого с изменением формы и связью слов по значению с сохранением тождества корневых согласных и порядка их следования. Второй тип - большое словопроизводство а1-каЬТг], иначе называемое

лексической субституцией. К этому типу относятся слова, образованные от других слов с заменой одного из согласных корневой основы тождеством неизмененных согласных, с сохранением порядка следования корневых и совпадением значений этих слов. Третий тип - большее словопроизводство [аН^ац а1-киЬаг], иначе называемое также лексической метатезой, толкуется как образование одного слова от другого с изменением порядка следования согласных корневой основы, сохранением тождества букв и значений слов. Четвертый тип - наибольшее словопроизводство с^-аьЗД! [аЫ&^эд а1-киЬЬаг], известное также под именем «высекаемое», представляет собой образование слова от двух слов и более, причем в каждом из производящих слов усекается одна и более букв, остальные же присоединяются друг к друг)', образуя одно слово, вокализованное в соответствии с существующими в языке моделями.

Б.М.Гранде (Гранде 1998) описывает три живых способа словообразования современного литературного арабского языка:

1) при помощи аффиксов - префиксов и суффиксов, иногда инфиксов;

2) посредством удвоения какого-либо согласного звука корня (и в некоторых случаях редупликации двух звуков);

3) посредством изменения состава и распределения гласных звуков в слове, т.е. внутренняя флексия. Чаще всего используются два или все три средства одновременно.

Совокупность данных словообразовательных средств в каждом слове образует формулу, по которой строятся аналогичные слова других корней. Эти структурные формулы называются моделями.

В арабском языке существует практика внесения в словарь лишь одного слова (т.е. одной формы) из целой парадигмы, поскольку достаточно знать, к примеру, с помощью каких аффиксов образуются личные формы перфекта глагола, чтобы спрягать любой глагол в этом времени. Каждая такая грамматическая форма слова с точки зрения морфологии является отдельным словом. Многие глагольные основы составляют предмет грамматики.

поскольку имеются правила их построения и очерчивается круг их значений, однако часто слова, образованные по таким моделям, в большинстве случаев приходится давать в словаре, так как общее значение получает различные оттенки.

Таким образом, отмечает Гранде (Гранде 1998), во многих случаях отнесение моделей слов к словообразованию и словоизменению или же деление их на «грамматические» и «словарные» не может быть проведено. Одни и те же модели должны рассматриваться в грамматике как регулярно образуемые формы и в то же время они приводятся и в словаре как слова со своими особыми значениями.

Принцип деления слов на классы в арабском языке является более общим, чем, например, в русском или в английском, что затрудняет проведение сопоставительных исследований. Во второй половине XX века появились мнения как современных арабских лингвистов (Рафика Абдалла Эль-Абдалла, Рима Сабе Айюб, Сати Аль-Хусри), так и европейских арабистов, в том числе и советских (Г.Ш. Шарбатов, В.П. Старинин и другие), что в арабском языке следует выделять имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, наречие и служебные слова, то есть использовать методологию европейской филологической науки. Пока эта точка зрения не получила широкого распространения. В английском языке, в отличие от арабского, проблему разграничения частей речи в целом можно считать решенной. С учетом изложенного выше за основу в нашей работе берутся системы частей речи, традиционно принятые в английской и арабской грамматике.

Таблица 1. Система частей речи в английском и арабском языках

Английский язык Арабский язык

Имя существительное

Имя прилагательное Имя

Имя числительное

Местоимение

Наречие

Глагол Глагол

Предлог

Союз Частица

Частица

Междометие

Наряду со словосложением, конверсией, сокращением, адъективизацией, субстантивизацией, обратным словопроизводством, лексико-семантическим способом и переносом ударения в слове, словопроизводство является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.

По структуре слова английского языка могут быть простыми, производными и сложными. Простое слово состоит из корня, к которому могут

присоединяться окончания (флексии), служащие для выражения морфологических отношений, например: write - he writes. Термином «производное слово» нередко объединяют понятия производного слова и сложного слова, однако мы в данном исследовании будем употреблять этот термин в значении «слово, полученное от производящей основы путем аффиксации - префиксации (re + write = rewrite) или суффиксации (bright + en = brighten).

Образование новых слов происходит в языке в соответствии с определенными образцами, которые рассматриваются как некая абстрагированная от конкретного лексического содержания структура -словообразовательная модель. Словообразовательная модель, согласно П.В.Цареву, имеет следующие отличительные признаки:

1) общее категориальное значение: принадлежность слов, создаваемых по этой модели, к определенной части речи, определенному лексико-семантическому разряду слов;

2) структурный состав, т.е. из каких словообразовательных элементов она состоит;

3) характер структурно-смысловых отношений компонентов;

4) словообразовательное значение, характер смысловой связи с производящим словом или мотивация этой связи;

5) словообразовательная активность, иначе - продуктивность.

На основании данных признаков были выделены схемы, отражающие части речи, которые участвуют в словообразовательном процессе. Например, N + Suf = V, где N - производящая, а V производная, обозначает, что от основы существительного при помощи суффикса образуется глагол. Внутри схем выделяются словообразовательные модели, которые описывают производящую основу, конкретный суффикс и производное слово, так как одна и та же схема может обозначать несколько моделей. Например, N + Suf = V включает в себя: 1. N + ate = V (assassinate); 2. N + en = V (lighten); 3. N + ify = V (codify); 4. N + ize = V (energize).

Во второй главе, которая называется «Префиксальное и инфиксальное глагольное словообразование в английском и арабском языках», рассматриваются системы префиксального и инфиксального словообразования. В первом параграфе дается описание понятия префикса и описывается его роль в словообразовательных системах двух языков. Согласно ряду ученых (Мешков, Бортничук, Пиоттух), выделяются префиксальные модели в английском языке, по которым образуются глаголы. Затем подробно рассматриваются префиксальные словообразовательные схемы и модели английского и арабского языков, а также способы передачи значений английских префиксов на арабский язык.

По Арнольд (Арнольд 1959), префиксами называют словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но, в большинстве случаев, не влияющие на принадлежность его к тому или иному лексико-грамматическому классу.

Действительно, большая часть префиксов в английском языке не имеет транспонирующей силы, но все же в их составе насчитывается довольно большое количество префиксов, обладающих способностью переводить одну часть речи в другую.

В главе приводится список префиксальных моделей, образующих глаголы в английском языке, с примерами (буквой Т помечены транспонирующие модели, т.е. переводящие слово в другую часть речи):

Таблица 2. Префиксальные модели английского языка

1. а + V = V awake будить

2. be + N = V T bedazzle ослеплять блеском

3. be + V= V bedraggle запачкать

4. be + А = V T bedim затуманивать

5. circum + V= V circumscribe обозначать пределы

6. со + V — V cowork совместно работать

7. contra + V = V contravene противоречить правилу

8. counter + V = V counterclaim предъявлять встречный иск

9. de + V = V deactivate деактивизировать

10. de + N = V T degrease обезжиривать

11. de + A = V T defoliate лишать листвы

12. dis + V = V disacidify нейтрализовать

13. dis + N = V T disaccord расходиться во взглядах

14. dis + A = V T disable делать неспособным

15. en + N = V T enlist вносить в список

16. en + A = V T enlarge увеличивать

17. en + V = V enlighten просвещать

18. fore + V = V forebear воздерживаться

19. in, + N = V T inearth зарывать в землю

20. in, + V = V indwell постоянно пребывать

21. inter + V = V interchange обмениваться

">2 mis + V = V misbehave плохо себя вести

23. out + V = V outgo превосходить

24. out + N = V T outrival превзойти

25. o\ er + V = V overblow раздувать

26. pre + V = V premeditate обдумывать заранее

27. re + V = V realign перестраивать

28. sub + V = V subdivide подразделять

29. super + V = V superintend управлять

30. sur + V = V surpass превышать

31. trans + V = V transfuse переливать

32. un + V = V undeceive выводить из

заблуждения

33. un + N = V Т uncage выпускать из клетки

34. under + N = V undermine подрывать

35. under + V = V undercut сбивать цены

36. up + V = V uplift поднимать (настроение)

В арабском языке с помощью префиксов образуется ряд расширенных основ. Они образуются либо внутренними средствами (геминация и редупликация коренных, долгота гласного), либо внешними (префиксы, инфиксы), либо обоими приемами одновременно. Эти расширенные основы меняют определенным образом значение первоначальной основы, придавая ей добавочные значения и оттенки интенсивности действия, многократности, каузативности, возвратности, взаимности, устремления, старания и т. д. Из общего количества расширенных глагольных основ некоторые являются более или менее регулярными образованиями, хотя не от каждого корня. Они объединяются вместе с простой основой в единую систему глагольных форм и представляют собой ряд спряжений, параллельных спряжению начальной простой основы. Эта группа расширенных основ известна под названием глагольных пород. Всего у трехбуквенного корня насчитывается до 15 пород. Породы 11-15 употребляются редко.

Эти типы глагольных основ изначально получили название «спряжений». Однако этот термин широко употреблялся в семитском языкознании для обозначения изменения глагола по лицам, что вносило путаницу. Затем они были названы «формами», что также недостаточно ясно отражало специфику этого явления, поскольку не отделяло данные словопроизводные формы от других его форм - залога, спряжения и наклонения. Термин «вид» также не прижился, поскольку обозначал явление совершенно другого рода. В русской грамматической литературе по арабскому языку наиболее распространенным является термин «порода», популяризации которого способствовала известная «Грамматика литературного арабского языка» Н.В. Юшманова.

Породы глаголов арабского языка, образованные при помощи префиксов, называются возвратными. В противоположность им невозвратные называются прямыми. Прямые: 1, 2, 3, 4 породы. Возвратные: 5, 6, 7, 8, 10 породы. 9 порода является особой. Возвратные породы характеризуются префиксами N или п-. И хотя эти породы могут иметь ряд значений, среди которых возвратность не всегда является основным, тем не менее, эти префиксы считаются показателями возвратности действия.

Итак, породы глаголов в арабском языке могут образовываться с помощью:

1. префиксов ( ' 'а-; ^а-; О) '¡п-; ^а-).

2. инфиксов (<^-Ма-).

Префиксы современного арабского языка имеют следующие значения:

При помощи префикса ' 'а образуется каузативная (или понудительная) основа по модели 'af 'ala. Основное ее значение - понудительность.

Однако каузативная основа не передает принуждения к действию, за исключением некоторых частных случаев. Она, скорее, означает, что при глаголах действия грамматический субъект является побудителем к тому, чтобы кто-либо, а именно субъект действия первичной основы, совершил данное действие, а также, что от субъекта каузативной основы исходит повод или причина того, что другое лицо совершает это действие; при глаголах состояния каузативная основа означает, что субъект действия вызывает данное состояние или ставит кого-либо или что-либо в состояние, соответствующее значению первичной основы. Например: £ j*- haraga «выходить» - £ j^-' 'ahraga «выводить».

Префикс sa- входит в некоторые трехбуквенные и четырехбуквенные корни в качестве первого коренного. Согласный о* -s- этого префикса является составной частью продуктивного префикса 'ista-, посредством которого образуются возвратные основы.

При помощи префикса ta- (-t-) от интенсивной, конативной каузативной, а также от первичной основ образуются основы со значением возвратности. От интенсивной основы: takassara «разбиться» - от kassara «разбивать вдребезги»; ¿¿-^ tahassana «улучшаться» - от ¿P^ hassana «улучшать». От конативной основы (чаще всего со значением взаимности): óí^ tasábaqa «состязаться в беге», «соревноваться» - от sábaqa «стараться обогнать».

От каузативной основы образуются возвратные основы от формы с префиксом sa-. При этом в результате метатезы префиксы меняются местами, например: от о^' 'afada «проливать, лить» - ц^аШм] 'istafada «распространяться, расширяться; брать в изобилии».

От первичной основы возвратная основа образуется путем метатезы префикса ta-, который ставится после первого коренного согласного, например: JjjÍI

'iktabala «встречать, принимать» - от J^ qabila.

В арабском языке возвратная основа от первичной образуется также при помощи префикса ¿i п(а)- (с протетическим } Ч-), например: еЗ^Ц' 'inhanaqa «задохнуться» от ¿O- franaqa «душить».

Сопоставляя глаголы с расширенными основами с простыми глаголами, можно видеть, что в основном содержание глагольного словообразования выражается в изменении направленности действия и состояния в тесной связи с количественной и качественной характеристикой их выполнения и проявления. Поэтому широко распространено мнение, что система глагольных пород служит средством для изменения и модификации значения морфологически элементарной (первой) породы трехбуквенных и четырехбуквенных глаголов. Однако нет оснований считать, что в современном состоянии языка глагольные породы служат лишь средством для изменения значений простых, исходных глаголов.

Преформативы в арабском языке связаны с местоимениями. Например, префикс 2-го лица ^ (ta-) имеет тот же самый согласный звук, который, усиленный при помощи и' 'an-, находится в местоимении 2-го лица ( ^ 'anta «ты» и др.). В 1-м лице единственного числа префикс I 'а- входит также в состав местоимения 1-го лица единственного числа, где он присоединен к Л ап- 'ana «я»). В 1-м лице множественного числа префикс j na- можно усмотреть в составе местоимения 1-го лица множественного числа ( ¿pj nahnu «мы»).

Повелительное наклонение I породы образуется по модели

'uf ul либо

J^! 'if ¡1 в зависимости от средней коренной, например: 'uktub «читай».

Настояще-будущее время в арабском языке образовано при помощи префиксов синтетическим способом, т.е. грамматическое значение неотделимо от лексического, в отличие от глаголов английского языка, где лицо и число выражаются аналитически.

Содержание глагольного словообразования выражается в изменении направленности действия и состояния, тесной связи с количественной и качественной характеристикой, их выполнения и проявления. Каждой породе принадлежит основное, ведущее, и вторичные значения. Группа значений, присущая модели - развернутая картина родственных значений. Вторичные значения производны от первичных. Если глаголы в английском языке выражают значения: подвергаться тому, делать то, на что указывает основа или превращаться в то, на что указывает основа (суффиксальное); и действия обратные значению исходного глагола, лишения, избавления, неполноты, чрезмерности (префиксальное), то в арабском языке это оттенки и значения интенсивности, возвратности, взаимности, устремления, старания. В системе арабского глагольного словообразования представлены два противоположных начала - действие от себя на какой-либо объект или действие в себе, к себе, свойственное для возвратных пород. Морфологическим признаком возвратности является префикс j ta- (5,6 порода), например takabbara «гордиться, считать себя великим»; takataba «переписываться между

собой». Инфикс j -ta- так же выражает возвратность s-1'iqtaraba «приблизиться».

Префикс i 'а- в 4 породе обозначает каузативность. Например: jj^l 'ahzana «опечалить».

Префикс j! Чп- обозначает возвратность, переходящую в страдательное состояние: J—'infasala «выделиться».

Префикс 'ista- также обозначает возвратность: ^■.■*..■) '¡staslama

«сдаться».

Помимо аффиксации, в арабском языке существуют типичные только для семитских языков способы словопроизводства, которые используются одновременно с аффиксацией. Это геминация и редупликация. Расширенные основы, образуемые путем геминации (удвоения) второго коренного звука по модели fa"ala, выражают интенсивность, усиление действия. Это явление

аналогично выражению повторяемости или усилению действия путем удвоения всего слова (всей основы) или слога. Значение интенсивности в подобной основе получает разные оттенки - усиление самого действия путем затраты большей силы, повторяемость действия, частота его или направленность на несколько объектов. Например: VУ taraba - «быть пыльным», ЧгСя tarraba -«запылить, покрыть пылью». С помощью сочетания префиксации и геминации образуется возвратная порода по модели tafa"ala: SO" tatarraba - «пылиться».

Нами были выявлены совпадения в содержательном отношении аффиксальных глаголов, выраженных формулой pref+N=V (в английском) и pref+V( 1 )=V(4) (в арабском). Например, английская модель be+N=V и арабская a+V(l)=V(4) выражают значение «устранение действия, выраженного основой»: a'taba «устранить причину упреков» от '-Дс- 'ataba «упрекать», to behead «обезглавить» от head «голова».

Глагол, образованный по формуле V (4)=a+V (1) (в арабском языке), совпадает по значению с глаголом, образованным по модели dis+V=V и de+V=V (в английском языке). Это значение - лишение, уничтожение, устранение действия, выраженного глаголом основы. Например: aska

(устранить жалобу) от saká (жаловаться). В английском: disadjust

«разрегулировать, расстраивать» от adjust «регулировать, настраивать».

Совпадений значений моделей префиксальных глаголов в английском и арабском языках очень мало. Значение префиксальных глаголов одного языка на другой может передаваться различными способами.

Префиксальные глаголы английского языка, образованные по моделям un+V=V, de+V=V, dis+V=V, mis+V=V, under+V=V, over+V=V, up+V=V, re+V=V, be+V=V на арабском могут быть выражены различными способами:

1. Антонимами. Например:

1) покрыть раскрыть 2) прославлять клеветать

cover uncover fame defame

J^ gatta fataha maggada Чг1^ talaba

2. При помощи отрицательных частиц, которые сочетаются с основой глагола. Это частицы ma, la, lam. Например:

соглашаться не соглашаться

agree disagree

¿alj uafaqa ó^J ^ ma uafaqa (la uafaqa, lam uafaqa)

Модель mis+V=V со значением неправильности, ошибочности выполненного в арабском языке выражается посредством глагола «ошибаться в» (^Й 'ahta fi), который сочетается с масдаром исходного глагола.

Например:

1) считать просчитаться calculate miscalculate

Sr1-1^ hasaba ejL^Í Lkil 'ahta fi-1 hisabi

2) понять понять неправильно understand misunderstand

ffr® fahima ц^ahta fi-1 fahmi

Модели under+V=V, over+V=V образуют в английском языке глаголы с противоположными значениями. Модель under+V=V выражает значение неполноты, недостаточности действия; а модель over+V=V чрезмерность, избыток действия, выраженного основой глагола. То есть эти глаголы переводятся как недо+значение глагола и пере+значение глагола. Посмотрим, как аналогичные значения выражаются в арабском языке.

1)оценить недооценить estimate underestimate

tammana ó^iill ^ saggara fi-ttatmini

2) оценить переоценить estimate overestimate

¿y¿ tammana ¿tf^l ^ ¿Jb balaga fi-ttatmini

Следовательно, основными средствами здесь являются глаголы «преуменьшить в» saggara fí) для выражения недостаточности

действия, и глагол «преувеличить в» ¿JL balaga fi) для выражения чрезмерности действия. Дословно эти глаголы переводятся, как «преуменьшить в оценке», «преувеличить в оценке».

Модель re+V=V образует глагол со значением повторения действия, связанного с каким-либо объектом, который выражен основой глагола. В арабском языке значение повторения действия выражается при помощи глагола a'ada (повторить) плюс масдар основы исходного глагола. 1) избирать переизбрать

elect reelect

'intahaba jlc.1 'a'ada-1 intihaba

Значения префиксальных глаголов английского языка, образованных по моделям up+V=V; be+V=V при переводе на арабский язык очень своеобразны, образуются различными способами.

Третья глава посвящена суффиксальному глагольному словообразованию. Здесь дается определение суффикса и рассматриваются суффиксальные схемы и модели словообразования английского и арабского языков, а также рассматриваются способы передачи значений английских суффиксов на арабский язык.

Анализ суффиксальных образований позволяет утверждать, что словообразовательный суффикс в английском языке — это такой элемент, который, присоединяясь к основе, выполняет одну из следующих функций: (1) переводит производящую основу в другую часть речи: hyphen «дефис»-to hyphenate «писать через дефис; переносить слово»; (2) переводит производящую основу в другой лексико-грамматический разряд: London (не лицо) — a Londoner (лицо); (3) придает производящей основе другое коннотативное значение: a book — booklet, green — greenish; (4) изменяет существительное, означающее мужской род, в существительное, означающее женский род: an actor — an actress. Если выделенная в слове

морфема не выполняет ни одной из этих функций, она не является словообразовательным суффиксом (Мешков 1976).

Согласно вышеприведенному определению словообразовательные суффиксы следует классифицировать как: (1) категориальные, (2) разрядные, (3) коннотативные, (4) суффиксы феминизации. Один и тот же суффикс может выполнять две функции (разновременно), например, суффикс -ег может выполнять категориальную и разрядную функцию (reader, Londoner).

Основная масса суффиксов является категориальными, т. е. служит для образования какой-либо части речи от другой части речи. Гораздо меньше разрядных суффиксов, т. е. суффиксов, переводящих слова из одного лексико-грамматического разряда в другой в пределах одной и той же части речи. При этом разрядные суффиксы встречаются преимущественно у существительных; почти нет суффиксов, образующих глаголы от глаголов.

С точки зрения положения в слове суффиксы могут быть терминальными, т. е. после которых невозможно прибавление других суффиксов, и нетерминальными, после которых возможно прибавление других суффиксов.

Суффиксы могут присоединяться либо непосредственно к корневой морфеме (read — reader), либо образовывать определенные последовательности из двух или более суффиксов (faith — faithful — faithfulness). Характер присоединения суффиксов может быть различным: присоединение к основе, которая имеет самостоятельное употребление (post+age), присоединение к основе, не употребляющейся самостоятельно в современном английском языке (dam+age).

В суффиксальном инвентаре английского языка имеются омонимичные суффиксы, например: -ate' (initimidate), -ate" (candidate); -en1 (darken), -en" (wooden), -en" (kitten).

Слова, оканчивающиеся на такие суффиксы, не могут быть отнесены к той или иной части речи только на основании формального показателя. В остальных случаях суффикс может сигнализировать о принадлежности слова к той или иной части речи, например: dangerous — прилагательное, individualize — глагол, friendship — существительное. При этом, однако, следует иметь в виду, что при широко распространенном явлении конверсии большое количество суффиксальных слов может служить основами для безаффиксного образования других частей речи, элиминируя тем самым способность суффикса однозначно сигнализировать о части речи данного слова, например: damage — to damage. В этих случаях также нельзя судить о принадлежности слова к той или иной части речи по формальным признакам, но можно сказать, является ли данное слово основным или производным в конверсионной паре на основании суффикса; так. в вышеприведенной паре (damage — to damage) первое слово является основным, а второе производным, так как -age - суффикс существительного. Следовательно, глагол to damage образован по конверсии.

Одной из важных особенностей английской суффиксальной системы является большая свобода в объединении суффиксов с основами, т. е.

сочетаемость суффиксов с основами по определенной модели очень часто ничем не ограничивается. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке приводит к многочисленным окказиональным образованиям. При этом часто формируются такие лексические единицы, которые имеют самое обобщенное значение, раскрываемое только путем определенного соотношения со значением, выраженным в основе. Другими словами, английские суффиксы характеризуются высокой регулярностью сочетаемости с основами.

Глаголы в английском языке образуются по двум транспонирующим схемам: 1. N+ Suf = V (4 модели), 2. А + Suf = V (4 модели), а также по одной нетранспонирующей схеме: V + Suf = V (1 модель).

I. Схема N +Suf =V

1. N + ate = V assasinate, 2. N + en = V : lighten, 3. N + ify = V : codify, 4. N + ize = V : winterize.

II. Схема A + Suf =V

1. A + ate = V : differentiate, 2. A + en = V : brighten, 3. A + ify = V : prettily, 4. A + ize = V : fertilize.

В суффиксальных глаголах можно выделить следующие семы: сема превращения, например: N + ate = V: eventuate; N + ify = V : beautify; сема наделения свойством, качеством, например, А + en = V : strengthen.

III. V+Suf= V

1. Модель V + ify = V: argue — argufy.

В арабском языке с помощью суффиксов образуется спряжение глаголов в прошедшем и настояще-будущем времени.

В четвертом параграфе мы проводим сопоставительный анализ суффиксальных глаголов английского и арабского языков, который выявил, что английскому языку присуще суффиксальное словообразование, а арабскому -суффиксальное словоизменение.

В отличие от английского языка, суффиксы в арабском языке служат для грамматического изменения слова. Глагольное суффиксальное словоизменение представлено в спряжении глаголов в прошедшем и настояще-будущем времени.

В заключении подводятся общие итоги и приводятся результаты проведенного исследования.

Наше исследование выявило изоморфные и алломорфные свойства системы аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках.

Изоморфизм проявляется в следующем:

1) Категория аффиксального словообразования присуща глаголам как в английском, так и в арабском языках.

2) Аффиксальное глагольное словообразование является продуктивным способом образования новых слов, обогащения словарного состава в обоих языках.

3) В глаголах как английского, так и арабского языков выделяется основа, к которой примыкают словообразовательные элементы.

4) В английском и арабском языках обнаружены общие для обоих языков словообразовательные модели аффиксальных глаголов.

5) Некоторые из значений словообразовательных моделей аффиксальных глаголов английского и арабского языков совпадают.

Алломорфизм проявляется в следующем:

1) В английском языке глагол обладает развитой системой временных форм, которые образуются аналитически. Аффиксация в английском языке участвует в процессе словообразования, ее роль в процессе формообразования незначительна.

2) В отличие от английского языка, для арабского языка характерно инфиксальное глагольное словообразование, а также геминация и редупликация.

3) Особенностью системы словообразования арабского глагола являются так называемые «породы» - группа расширенных глагольных основ, производных от первой «породы». Они образуются с помощью четырех префиксов 'a-, ta-, 'in-, 'ista- и одного инфикса -ta-, В английском языке подобного явления нет; глаголы образуются от существительных и прилагательных, присоединяющих к себе суффиксы, и от глаголов, существительных и прилагательных, присоединяющих префиксы.

4) Семантически основное содержание глаголов, образованных с помощью аффиксов, выражается в изменении направленности действия и состояния, тесной связи с количественной и качественной характеристикой их выполнения и проявления.

В списке литературы указывается использованная литература на русском и иностранных языках, а также список источников, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научная статья в ведущем российском периодическом издании,

рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для

публикации основных положений кандидатских диссертаций:

1. Шелестова О.В. Сопоставительный анализ способов образования аффиксальных глаголов английского и арабского языков / О.В. Шелестова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Гуманитарные науки. - Киров. 2008.-С.

Статьи в иных изданиях:

2. Шелестова О.В. О явлении синонимии в арабском языке / О.В. Шелестова // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Выпчск 2. - Казань, КГПУ. - 1997. - С. 52-60.

3. Шелестова О.В. Сопоставительный анализ словообразования в английском и арабском языках / О.В. Шелестова: Депонирована в ИНИОН РАН № 53977 от 28.10.98. - 2,5 п.л.

4. Шелестова О.В. Сопоставительное исследование словопроизводства английского и арабского языков (на примере существительных) / О.В. Шелестова // Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технологии обучения. - Казань, КГПУ. - 2001. - С. 14-17.

5. Шелестова О.В. Категория возвратности в арабском и английском языках / О.В. Шелестова II Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Выпуск 4. - Казань, КГПУ. - 2001. - С. 203-207.

6. Шелестова О.В. Сопоставительный анализ роли аффиксов в английском и арабском языках / О.В. Шелестова // Социальная трансформация и актуальные проблемы современного образования. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию ТАРИ. - Казань, ЗАО «Новое знание». - 2002. - С. 202-204.

7. Шелестова О.В. Глагольное словопроизводство в английском и арабском языках / О.В. Шелестова // Ученые записки Казанского филиала РМАТ. Выпуск 2. - Казань, Издательство Казанского университета. - 2005. - С. 116-121.

8. Шелестова О.В. Содержание глагольного словообразования в арабском языке / О.В. Шелестова // Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технологии обучения. - Казань, КГПУ. -2006.-С. 142-146.

9. Шелестова О.В. Структура и значение аффиксальных глаголов арабского языка / О.В. Шелестова // Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе. Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань, РИЦ «Школа». - 2007. - С. 104-108.

10. Шелестова О.В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере араб, и англ. яз). / О.В. Шелестова // Казанский педагогический журнал. Выпуск 5. - Казань, издательство «Магариф». - 2008. - С. 14-20.

Подписано в печать 17.11.2008. Формат 60x841/16 Бумага офсетная. Печать ризографическая Гарнитура "Times Тираж 100 экз.

420107, г. Казань, ул. X. Такташа, 106 Тел.: 2784)9-01 wwwxenterpechati. ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шелестова, Ольга Вадимовна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты глагольного словообразования в английском и арабском языках.

§ 1. Историческое своеобразие арабской и европейской лингвистических традиций.

§2. Особенности словообразовательных систем в английском и арабском языках.

Выводы по первой главе.

Глава II. Префиксальное и инфиксальное словообразование в английском и арабском языках.

§1. Понятие префикса и его роль в словообразовательных системах рассматриваемых языков.

§2. Префиксальные схемы и модели английского языка.

§3. Префиксальные и инфиксальные схемы и модели арабского языка. 84 Выводы по второй главе.^.

Глава III. Суффиксальное словообразование в английском и арабском языках.

§1. Понятие суффикса и его роль в словообразовательных системах рассматриваемых языков.

§2. Суффиксальные схемы и модели английского языка.

§3. Суффиксальные схемы и модели арабского языка.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шелестова, Ольга Вадимовна

Сравнительно-сопоставительное изучение как родственных, так и генетически отдаленных друг от друга языков - одна из актуальных проблем современной лингвистики. «Даже близкородственные языки имеют глубоко индивидуальные различия в своей структуре», — писал выдающийся лингвист В.Д. Аракин [Аракин 1989 : 27]. СравнительноI сопоставительное изучение языков предполагает применение двух методов лингвистического анализа - сравнительно-исторического и сопоставительного. В современном языкознании одинаково большое внимание уделяется как сравнительно-историческому, так и сопоставительному изучению разносистемных языков. Сопоставительно-типологическое языкознание, возникшее на базе описания разносистемных языков, разрешает две основные задачи:

1) установление соотношений между системами (подсистемами, микросистемами) структуры двух или более языков;

2) выявление черт, характерных для одного языка и не имеющихся в другом языке (индивидуальные, специфические признаки)

Сопоставительный метод, являясь средством изучения современного состояния языков, ставит своей целью установление типологического сходства разноструктурных языков, независимо от их происхождения.

Цель данного исследования - выявить типологические сходства и различия в словообразовательных системах генетически и структурно отдаленных английского и арабского языков на основе сравнительно-типологического анализа и структурно-семантического анализа словообразовательных моделей в двух языках.

Цель исследования обусловила формулирование и решение следующего ряда задач: а) анализ категории глагольного словообразования как важного явления лексических систем сопоставляемых языков; б) описание словообразовательных средств (аффиксов), которыми располагают исследуемые языки; в) выделение и сопоставительный анализ словообразовательных моделей глаголов английского и арабского языков; г) выявление функциональной эквивалентности словообразовательных средств (аффиксов), установление их системных соответствий и различий; д) построение системы регулярных соответствий и различий функционирования словообразовательных средств.

Актуальность исследования определяется тем, что выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса, происходящего на данном этапе развития языка, важно для определения процессов развития языка. Подобные исследования проводятся с целью внесения определенного вклада в типологическое описание отдельных языков и создание общей типологии языков мира. Проведенные на конкретном научном материале, они необходимы для двустороннего сопоставления языков с целью прикладного использования при изучении проблем перевода и для разработки методик преподавания неродного языка.

Сопоставительные исследования целесообразно проводить с опорой на некоторые обязательные условия. Первым шагом к сопоставлению является определение системных свойств каждого из сопоставляемых языков, которое должно опираться на единые критерии сопоставления. Поиски таких критериев приводят к единому пониманию систем единиц языка и к выработке определенного подхода.

В русле современных тенденций исследования сопоставлению подлежат не отдельные языковые факты, а сложная система взаимоотношений в языке. Еще A.A. Реформатский писал, что «любые факты сопоставляемых языков надо брать в их системе и подсистеме» [Реформатский 1987 : 47]. В данной работе исследованию подвергается морфологический ярус языка, а именно морфологическая структура слова и словообразовательные процессы в неродственных языках - английском и арабском.

Развитие языка наиболее заметно на лексическом уровне. Процесс пополнения языка новыми словами не прекращается в живом языке никогда, и словообразование играет в этом процессе очень важную роль. Это послужило основанием для выбора данной области исследования.

Исследований по типологическому сопоставлению словообразования арабского и английского языков до сих пор не проводилось, хотя существуют сопоставительные исследования арабского и русского языков (Широкова 1988, Рима Сабе Айюб 2001, Вавичкина 2003) и сопоставительное исследование по грамматике английского и арабского языков (Мингазова 2004).

Объектом нашего исследования являются аффиксальные глаголы в английском и арабском языках.

Предмет исследования - анализ особенностей образования глаголов с помощью аффиксов в типологически разных английском и арабском языках в сопоставительном аспекте.

Теоретической и методологической основой работы является накопленный опыт исследования проблем словообразования в отечественной и зарубежной лингвистике. Методологической базой исследования явились научно-теоретические положения, нашедшие отражение в трудах исследователей как английского словообразования (работы H.H. Амосовой, Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешкова, Г.В. Царева), так и арабского (работы В.М. Белкина, Б.М. Гранде, Э.Н. Мишкурова, В.П. Старинина). Также мы опирались на опыт, накопленный в работах по сравнительно-сопоставительному языкознанию (В.Д. Аракин, В.А. Богородицкий, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, М.Н. Закамулина, А.Г.

Садыкова, В.Н. Ярцева и др.) и в работах татарских лингвистов, занимавшихся сходными проблемами в татарском языке (A.A. Аминова, Ф.А Ганиев, М.З. Закиев, Р.А.Юсупов)

Фактической базой сопоставительного анализа послужил языковой материал, извлеченный из арабско-русских и англо-русских словарей. В диссертации подвергнута исследованию часть системы словообразования -словопроизводство глаголов, как достаточно важная и объемная.

Задачи исследования и специфика материала исследования определили методы, применяемые в диссертации.

Мысль о применении сравнения к неродственным языкам была высказана В.А. Богородицким еще в конце прошлого столетия в «Курсе сравнительной грамматики индоевропейских языков». Сравнение может быть не только генетическое или основанное на родстве языков, но также аналогическое, т.е. можно сравнивать однородные явления и в языках неродственных [Богородицкий 1890].

Основные методы исследования модифицируются в зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов. Исследование словообразовательных систем английского и арабского языков требует комплексного подхода. Взяв за основу сравнительно-типологический метод, мы проводим исследование с позиции разработанного 3.3. Гатиатуллиной универсально-дифференциального подхода, исходная позиция которого заключается в следующем: подобно тому, как близкое и сходное устанавливается на основе выявления хотя бы одного совпадающего элемента, будь то в семантике, структуре или функционировании, то различное и несходное может выявляться с помощью установления хотя бы одного различного элемента по отношению к семантике, структуре и функционированию [Гатиатуллина 1988]. Данный подход предполагает использование различных видов лингвистического анализа. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, описания, компонентного анализа, компаративного анализа языкового материала, а также лингвопереводческий метод и приемы функционального анализа при определении семантических характеристик производных слов.

Научная новизна исследования заключается в выявлении специфических особенностей в системе словообразования английского и арабского языков при передаче значений английских словообразовательных элементов на арабский язык и обусловлена тем, что, несмотря на наличие в арабистике и английской лингвистической теории значительного числа работ, посвященных проблеме словообразования, до сих пор не было специальных исследований по сопоставительному изучению глагольного словообразования английского и арабского языков. Наша работа представляет собой первый опыт подобного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что. основные положения и результаты исследования вносят вклад в разработку проблем в области словообразования английского и арабского языков, а проведенное внутриязыковое и межъязыковое сопоставительное исследование позволило выявить как типологические признаки каждого из сопоставляемых языков, так и сходные и различительные признаки словообразовательных систем английского и арабского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и материалы могут быть использованы в процессе преподавания английского и арабского языков в вузе: они могут найти применение в лекционных и практических курсах по сопоставительному языкознанию, теоретическим курсам английского и арабского языков, лексикологии, грамматике, а также использоваться студентами при написании курсовых и дипломных работ. Практический материал может быть использован при составлении англо-арабских и арабско-английских словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

• Для английского языка характерно префиксальное и суффиксальное глагольное словообразование, а для арабского - префиксальное, суффиксальное и инфиксальное, а также геминация и редупликация.

• В обоих исследуемых языках префиксальное словообразование используется чаще, чем суффиксальное.

• Префиксы и в английском, и в арабском языке служат для образования новых глаголов, а суффиксы служат в английском языке для выражения лексического значения, а в арабском языке -преимущественно грамматического.

• В английском языке производящая основа может употребляться в речи самостоятельно, тогда как в арабском языке основа, не оформленная словообразовательными элементами, самостоятельного употребления не имеет.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях. Результаты исследования докладывались на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (20012008), конференциях молодых ученых ТГГПУ (2002-2008), обсуждались на региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технологии обучения» (Казань, 2001, 2006), международной научно-практической конференции «Социальная трансформация и актуальные проблемы современного образования», международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), региональной научно-практической конференции «Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе» (Казань, 2007). Диссертация обсуждена на заседании кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты глагольного словообразования в английском и арабском языках» рассматриваются история изучения словообразования английского и арабского языков, их лингвистические традиции, описываются особенности систем словообразования английского и арабского языков, дается определение словообразования и словоизменения, а также словопроизводства как части системы словообразования. Анализируются разные подходы к выделению частей речи в английском и арабском языках, различия соотношений словообразования и словоизменения в этих языках. Описываются аффиксальные способы словообразования в этих языках и дается характеристика аффиксов. <

Во второй главе, которая называется «Префиксальное и инфиксальное глагольное словообразование в английском и арабском языках», рассматриваются системы префиксального глагольного словообразования в английском языке и префиксального и инфиксального словообразования глаголов в арабском. В этой главе дается описание понятий префикса и инфикса и описывается их роль в словообразовательных системах двух языков. Согласно ряду ученых (Мешков, Бортничук, Пиоттух), выделяются префиксальные модели в английском языке, по которым образуются глаголы. Затем описываются модели, в соответствии с которыми образуются глаголы арабского языка. Также здесь рассматриваются способы передачи значений английских префиксов на арабский язык.

Третья глава «Суффиксальное словообразование в английском и арабском языках» посвящена суффиксальному глагольному словообразованию. В ней дается определение суффикса и рассматриваются суффиксальные схемы и модели словообразования английского и арабского языков, а также рассматриваются способы передачи значений английских суффиксов на арабский язык.

В заключении приводятся выводы исследования.

В библиографии указывается использованная литература на русском и иностранных языках, а также список источников, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках"

Выводы по третьей главе:

Суффиксальное словообразование имеет немаловажное значение в словообразовательной системе двух языков. Оно продуктивно и востребовано как в английском, так и в арабском языках, хотя и имеет различные характеристики.

В обоих языках словообразовательная схема представляет собой модель типа «основа + суффикс = слово». В арабском языке основа без суффикса не может употребляться, в английском же языке основа устойчива и свободно употребляется без аффиксов.

В отличие от арабского, в английском языке существует большое количество глагольных моделей. Некоторые из них продуктивны, некоторые практически не используются. В арабском языке сравнительно мало суффиксальных глагольных моделей, но использование их регулярно, их дериваты являются неотъемлемой частью арабской грамматики (индикатор времени, числа, рода и т.д.). в то время как английские дериваты представляют собой переход из одной части речи в другую. Тем самым суффиксальное словообразование английских глаголов способствует значительному расширению словарного состава английского языка. В арабском же языке эту функцию в основном выполняет внутренняя флексия (мена трансфиксов) и префиксация.

Если арабские суффиксы - это показатели множественного, двойственного и единственного числа имени, показатель совершенного (прошедшего), несовершенного (настояще-будущего) времени, показатели рода, принадлежность к какому-либо лицу и, соответственно, арабские суффиксы — это способы образования вышеперечисленного, то английские суффиксы служат только для образования частей речи. В английском языке роль некоторых арабских суффиксов выполняют окончания, в то время как арабская терминология именует их суффиксальными флексиями. В обоих языках существуют суффиксы, свойственные только одной определенной грамматической категории или одной части речи (например, английские суффиксы глаголов ~11у (-1у) или -тге (-¡Бе), которые не применяются для образования других категорий или частей речи).

Заключение

Целью нашего исследования было выявить общие и особенные характерные черты аффиксального образования глаголов неродственных и разноструктурных языков, какими являются английский и арабский. Нашей первоочередной задачей являлось рассмотрение словообразовательных систем этих двух языков, определение типологических особенностей глаголов, сравнение их морфологического строения и структурных типов. Используя методы сравнительного анализа и словообразовательного моделирования, мы сопоставили единицы языка, которые ни генетически, ни материально не являются тождественными.

Наше исследование выявило изоморфные и алломорфные свойства системы аффиксального глагольного словообразования в английском и арабском языках.

Изоморфизм проявляется в следующем:

1) Категория аффиксального словообразования присуща глаголам как в английском, так и в арабском языках.

2) Аффиксальное глагольное словообразование является продуктивным способом образования новых слов и обогащения словарного состава в обоих языках.

3) В глаголах как английского, так и арабского языков выделяется основа, к которой примыкают словообразовательные элементы.

4) В английском и арабском языках обнаружены общие для обоих языков словообразовательные модели аффиксальных глаголов.

5) Некоторые из значений словообразовательных моделей аффиксальных глаголов английского и арабского языков совпадают.

Алломорфизм проявляется в следующем:

1) В английском языке глагол обладает развитой системой временных форм, которые образуются аналитически. Аффиксация в английском языке участвует в процессе словообразования, ее роль в процессе формообразования незначительна.

2) В отличие от английского языка, для арабского языка характерно инфиксальное глагольное словообразование, а также геминация и редупликация.

3) Особенностью системы словообразования арабского глагола являются так называемые «породы» - группа расширенных глагольных основ, производных от первой «породы». Они образуются с помощью четырех префиксов * ['а-]; ^ |Ча-]; и! ['т-]; а-] и одного инфикса ^ [4а-]. В английском языке подобного явления нет; глаголы образуются в основном от существительных и прилагательных, присоединяющих к себе суффиксы, и от глаголов, существительных и прилагательных, присоединяющих префиксы.

4) Семантически основное содержание глаголов, образованных с помощью аффиксов, выражается в изменении направленности действия и состояния, тесной связи с количественной и качественной характеристиками и их проявлением.

122

 

Список научной литературыШелестова, Ольга Вадимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акимова, А.И. О соотношении лексической и словообразовательной синонимии / А.И.Акимова // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. Бийск, 2002. - № 2- С. 6-9.

2. Акинина, О.Г. Арабский язык: справочное пособие / О.Г. Акинина.-М.: Восток-Запад, 2004. 92 с.

3. Алпатов, В.М. Принципы типологического описания частей речи / В.М. Алпатов // Теория и типология. М.: Наука, 1990. - С.25-50

4. Амосова, H.H. Лексикология английского языка / Н.Н.Амосова. Л.: Учпедгиз, 1955.- 170 с.

5. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 218с.

6. Антонов, Н.М. О системе времен в иракском диалекте арабского языка / Н.М. Антонов //В кн. «Восточные языки».-М.:-Наука (ГРВЛ), 1971. С. 14-25.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. / Ю.Д.Апресян. М.: Восточная литература РАН, 1995. - Т. 1. - 472с.

8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

9. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302с.

10. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д. Апресян // В.Я 1986. № 2. - С. 57-70.

11. Аракин, В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы /В.Д. Аракин// Филологические науки.-М.: 1959. № 4. - С. 84-106.

12. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. JT.: Просвещение, 1979. - 260 с.

13. Аракин, В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков: автореф. канд. филол. наук / В.Д Аракин. М, 1983. - 22 с.

14. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д Аракин. М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.

15. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык» / В.Д. Аракин. -Изд.2-е. -М.: Просвещение, 1989.-254 с.

16. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. -М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

17. Ареева, Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема суффиксальные субстантивы (на материале русских говоров): дис. . докт. филол. наук/Л. А. Ареева. - Кемерово, 1994. -331 с.

18. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

19. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Избранное: 1988-1955 / Н.Д. Арутюнова. Сост. и ред. Арутюнова Н.Д. М.: Идрик, 2003. - 695 с.

20. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова-М.: Наука, 1988.- 341 с.

21. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка / И.К.Архипов. М.: Просвещение, 1984. - 127 с.

22. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» / О.С. Ахманова. -2-е изд., стереотип. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608с.

23. Ахметзянова, Г.Р. Сопоставительное исследование сложно-суффиксального словообразования в английском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Ахметзянова. Казань, 1997.- 222с.

24. Байрамова, JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2001.- 268 с.

25. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб пособие для студентов вузов / Л.К. Байрамова. Изд. 2-е, доп. и перераб. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - 116 с.

26. Банкевич, Л.В. Словообразование в английском языке / Л.В. Банкевич.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. 131 с.

27. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

28. Белкин, В.М. Язык арабской прессы: Публицистические тексты: учебное пособие / В.М. Белкин.- М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки, 1986. 170 с.

29. Белкин, В. М. Арабская лексикология / В.М. Белкин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 200 с.

30. Белова, А. Г. Очерки по истории арабского языка / А.Г. Белова.- М.: Восточная литература, 1999. 203 с.

31. Белова, А. Г. Формообразование имен в арабском языке: автореф. . канд. филол. наук / А.Г. Белова. М., 1964. - 23 с.

32. Белова, А.Г. История арабского языка. Теоретический курс лекций / А.Г. Белова.- М.: Изд-во Воен. ин-та, 1979. 270с.

33. Беляев, В.А. Современные задачи арабского языкознания в Советском Союзе /В.А. Беляев // Семитские языки. М., 1965. - № 2.41.- С. 50-54.

34. Беляева, Т.М. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: межвуз. сб. / Т.М. Беляева — Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. — 223с.

35. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист.- М.: Прогресс, 1974.-448с.

36. Блумфилд, Л. Язык. / Л. Блумфилд -М.: Прогресс, 1968. 607 с.

37. Блэк, М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бэнджамина Л. Уорфа) / М. Блэк // Новое в лингвистике. -М., 1960.-№ 1.-С. 44-68.

38. Болотова, Е.В. Словообразовательные структуры и функционально-семантические категории (на базе отглагольных существительных немецкого языка): автореф. . канд. филол. наук / Е.В. Болотова. -Уфа, 2003. 16с.

39. Бортничук,E.H. Словообразование в современном английском языке/ E.H. Бортничук. Киев: Изд-во при Киевском Государственном Университете, издат. объедин. «Вища школа», 1988. - 264с.

40. Будагов, P.A. Некоторые вопросы теории словообразования в романских языках / P.A. Будагов// Доклады и сообщения института языкознания. М., 1959. № 1. - С. 43-87.

41. Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин-тов / Дж. Буранов. М.: Высшая школа, 1983. - 267с.

42. Вавичкина, Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках: типологический анализ: дис. . канд. филол. наук / Т.А. Вавичкина. Москва, 2003. - 199 с.

43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

44. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; перевод с англ.; отв.ред. М.А. Кронгауз.- М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

45. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования / Т.И. Вендина. М.: Наука, 1998. - 240 с.

46. Вильданова, Э.М. Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных англ. и тур. языков: автореф. . канд. филол. наук / Э.М. Вильданова. Казань, 1998. - 22 с.

47. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

48. Виноградов, В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1952. - 307с.

49. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словообразования // В.В. Виноградов / Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. С. 155-189

50. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О.Винокур. -М.: Наука, 1959.-492с.

51. Воропаева, С.А. Деривационная типология оценочного значения (на материале суффиксального способа словообразования): дис. . канд. филол. наук / С.А. Воропаева. М., 2001. -191с.

52. Габучян, Г.М. Арабская языковедческая традиция/ Г.М. Габучян // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990. - С. 39-41.

53. Габучян, Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса / Г.М. Габучян. М.: Наука, 1972. - 224с.

54. Газов-Гинзберг, A.M. Символизм прасемитской флексии / A.M. Газов-Гинзберг. М.: Наука, 1974. - 122с.

55. Гак, В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка. Проблемы функциональной грамматики /В.Г. Гак. М.: Наука, 1985. - 5-15 с.

56. Гак, В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностр. языка / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. М., 1979. - № 3. - С. 3-11.

57. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: Изд-во Ml ПИ, 1979. - 105 с.

58. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология лексических систем англ. и тат. яз. (на материале словообразования) / 3.3. Гатиатуллина. -М.: МГПИ, 1982.-106 с.

59. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков.

60. Универсально-дифференциальный подход: дис. . д-ра филол. наук / З.З.Гатиатуллина. М., 1988. - 305 с.

61. Гиниятуллина, З.Р. Функциональный тип словообразовательных типов имен существительных( на материале русского и башкирского языков): автореф. . канд. филол. наук / З.Р. Гиниятуллина. М., 2003. -15 с.

62. Гольдберг, В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования / В.Б. Гольдберг.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. 373 с.

63. Гранде, Б.М. Грамматические таблицы арабского литературного языка / Б.М. Гранде. М.: Изд-во МГУ. 1-я тип. Изд-ва АН СССР в Лгр, 1950.- 175 с.

64. Гранде, Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков / Б.М. Гранде. М.: Наука, 1972. - 442 с.

65. Гранде, Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. 2-е изд. - М.: Восточная литература, 1998. - 594 с.

66. Гухман, М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 3. - С. 3-12.

67. Добродомов, И.Г. Актуальные вопросы словообразования / И.Г. Добро домов // Совр. русское языкознание и лингводидактика: сб. мат-лов междунар. юбил. науч.-практ. конф., поев. 80-летию НМ. Шанского. М., 2002.- С. 18-51.

68. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М.: Русский язык, 1984. - 151 с.

69. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен.- М.: Изд-во иностр.лит., 1958.-404 с.

70. Завадовский, Ю.Н. Арабские диалекты Магриба / Ю.Н. Завадовский. М.: Изд-во вост.лит., 1962. - 132 с.

71. Зайнуллин, Г.Г. Арабский язык: учебные тексты и задания для студентов I-II курсов филологич. фак-тов, изучающих арабский язык как иностранный / Г.Г. Зайнуллин. Казань: Изд-во КГУ, 1983. - 30 с.

72. Зарицкий, Н.С. Зависимость словообразования от семантической структуры производящих слов / Н.С. Зарицкий // Русское языкознание. М., 1983. - № 7. - С. 61-68.

73. Звегинцев, В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 80с.

74. Зверева, E.H. Глагол/E.H. Зверева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.-143с.

75. Земская, Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании / Е.А. Земская // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978. - №1. - С. 63-77.

76. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. -М.: Наука, 1992.-221с.

77. Зенков, Г.С. Принципы организации словообразовательных элементов в систему и возможности ее описания: дис. . д-ра филол. наук / Г.С.Зенков.- Бишкек, 1992. 383 с.

78. Камчатнов A.M. Введение в языкознание: Учеб.пособие / A.M. Камчатнов, H.A. Николина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002.—229с.

79. Каращук, П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. М.: Высшая школа, 1977. - 221 с.

80. Каращук, П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке / П.М. Каращук. М.: Высшая школа, 1965. - 173 с.

81. Касевич, В.Б. Элементы общей лингвистики / В.Б. Касевич. М.: Наука, 1977.- 183 с.

82. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. -М.: Наука, 1988.-311 с.

83. Климов, Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.

84. Ковалев, A.A. Учебник арабского языка. / A.A. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов. Изд. 2-е. - М.: Наука, 1969. - 687 с.

85. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.

86. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1987. - 285 с.

87. Костомаров, В.Г. Заметки по английскому словообразованию / В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1960. - 204с.

88. Краткие сообщения Ин-та народов Азии. Языкознание. М.: Изд. восточной лит-ры, 1969. Вып. 72.- 189с.

89. Крачковский, И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях / И.Ю. Крачковский. М.: Наука, 1965. -232с.

90. Крачковский, И.Ю. Избранные сочинения: в 6 т. / И.Ю. Крачковский. Т. 5. М.-Л.: Изд. АН СССР ( Ленинградское отд.), 1958.- 526 с.

91. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения: в 6 т. / И.Ю. Крачковский. Т.6. М.-Л.: Изд. АН СССР ( Ленинградское отд.), 1960. - 739 с.

92. Крачковский, И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский.-М.-Л.: Изд. АН СССР (Ленинградское отд.), 1950.-299 с.

93. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1972.-231с.

94. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

95. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование? / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965. 78 с.

96. Лебедев, В.В. Поздний среднеарабский язык (XIII XVIIIbb) / B.B. Лебедев. - М.: Наука, 1977. - 91с.

97. Левковская, К.А. Словообразование / К.А. Левковская. М.: Изд-во МГУ, 1954.-35 с.

98. Леонтьева, С.Ф. К системе словопроизводства в современном английском языке: автореф. . канд. филол. наук / С.Ф. Леонтьева. -М., 1967.-16 с.

99. Леонтьева, С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке / С.Ф. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1974. - 103 с.

100. Лингвистическая география и проблемы истории языка. -Нальчик: ОЛЯ АН СССР, Кабардино-Балкар. ин-т истории, филологии и экономики Совета Мин-в КБАССР, 1981.-347с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Наука, 1990. 685с.

102. Лукьянова, Г.О. Система лексико-грамматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке: автореф. . канд. филол. наук / Г.О. Лукьянова; РУДН.—М., 2004.—20с.

103. Майзель, С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков / С.С. Майзель. М.: Наука, 1983. - 308с.

104. Мамедалиев, В.М. Категории времени, лица и наклонения глагола в современном арабском литературном языке / В.М. Мамедалиев. Баку, 1979. - 217 с.

105. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине// Новое в лингвистике. М., 1963. - № 3. - С. 532-533.

106. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для студентов вузов / Ю.С. Маслов.—4-е изд., стер.—Москва; Санкт-Петербург: ACADEMIA, 2005.—300 с.

107. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. М.: Просвещение, 1976. - 211с.

108. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке/ О.Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985. -187с.

109. Минеджян, Г. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский. Пособие длястудентов и начинающих переводчиков / Г. Минеджян. М.: Ун-т Дружбы Народов им. П.Лумумбы, 1969. - 127с.

110. Михеев, A.C. Практическая грамматика арабского литературного языка. Аль Исму / A.C. Михеев. Казань: Иман, 1995. - 167с.

111. Михеев, А. С. Практическая грамматика арабского языка / A.C. Михеев. К.: Изд-во ТГГИ, 1995.- 182 с.

112. Михеев, А. С. История арабского языка: Курс лекций / A.C. Михеев, Амир аль-Хаг. К.: Изд-во ТГГИ, 2000. - 124с.

113. Михеев, A.C. Типология арабского языка / A.C. Михеев. К.: Изд-во ТГГИ, 1998.- 169с.

114. Мишкуров, Э.Н. О феномене «переходности» как системообразующем свойстве естественного языка/ Э.Н. Мишкуров // Сборник научных трудов №1. М.: Изд. Воен. Ун-та, 1966. - 130с.

115. Мишкуров, Э.Н. Еще раз о виде арабского глагола / Э.Н. Мишкуров // Труды Института: Иностранные языки. М.: Изд. ВИИЯ, 1972. - № 8. -С. 156-165.

116. Мишкуров, Э.Н. Заметки к структурно-типологической характеристике семитских языков / Э.Н. Мишкуров // Тезисы докл. III Всесоюзной конф. семитологов, поев, памяти акад. Г.В. Церетели (ИВ АН ГрузССР). Тбилиси, 1977. - С. 79-81.

117. Мишкуров, Э.Н. Морфологический строй современного арабского языка (сопоставительно-типологическая характеристика литературного и разговорно-диалектных систем) / Э.Н. Мишкуров, А.Г. Рауфова. -Ташкент: ТашГИВ, 1992.- 167с

118. Мишкуров, Э.Н. О так называемой категории «совершенного -несовершенного времени» в арабском языке / Э.Н. Мишкуров // Иностранные языки. М.: Изд. ВИИЯ, 1973. - № 9. - С. 86-93.

119. Мишкуров, Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка / Э.Н. Мишкуров. Ч. 1-2.-М.: Наука, 1978-1979. - 197с.

120. Мишкуров Э.Н. Типологическая характеристика арабского языка: Метод. Разработка / Э.Н. Мишкуров. М.: Изд. Воен. Ин-та, 1977. - 77с.

121. Мишкуров, Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: автореф. . д-ра филол. наук / Э.Н. Мишкуров. М., 1985. - 38с.

122. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н. Мороховский — Киев, 1980

123. Никифоров, В.Н. История и филология Ближнего Востока. Семитология / В.Н. Никифоров. М.: Наука, 1965. - 223с.

124. Очерки истории арабской культуры V-XVbb. М.: Наука, 1982.440 с.

125. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-500 с.

126. Пиоттух, К.В. Система префиксации в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / К.В. Пиоттух. М., 1971. - 189с.

127. Писаревский, JI. Арабская хрестоматия / J1. Писаревский. JL: Изд-во ЛГУ им. А.А.Жданова, 1950.-346с.

128. Поздеев, М.М. О типологических различиях однотипных морфолого-словообразовательных классов английских и русских существительных / М.М. Поздеев. М.: МГПИ, 1978. - 162с.

129. Резвецова, М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М.Д. Резвецова. — М.: Просвещение, 1989.- 158 с.

130. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: Учеб. для студентов вузов/ A.A. Реформатский.—М.: Аспект Пресс, 1996.—536с.

131. Рождественский, Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. -М.: Просвещение, 1969. 286с.

132. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова.- М.: Просвещение, 1976. -543с.

133. Рыбалкин, B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин. Киев: Вища Школа, 1990. - 146 с.

134. Садыкова, А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках (в сравнительно-типологическом аспекте.): автореф. . докт. филол. наук / А.Г. Садыкова. Казань, 2002. — 48с.

135. Кейпл, А. Словообразование: справочник по английскому языку / А.Кейпл и др. М.: Астрель, 2003. - 368 с.

136. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

137. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

138. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Солодуб Ю.П. // Филологические науки.—Б.м.—1997.—N2.—С.54-66.

139. Старинин, В.П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы / В.П. Старинин. М.: Изд. вост.лит., 1963. - 115с.

140. Степанова, М.Д. О месте словообразования в системе языка / М.Д. Степанова// В кн.: Единицы разных уровней грамматич. строя и их взаимодействие. -М.: Прогресс, 1969. С. 23-76.

141. Строева, Т.В. Некоторые вопросы исторической лексикологии / Т.В. Строева// Иностранные языки в школе. -М., 1977. -№4. С. 3-12.

142. Теплова, Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании: автореф. . канд. филол. наук / Л.И. Теплова. -СПб, 2002.- 19 с.

143. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / И.С. Улуханов. 2-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2001.-256с.

144. Ульман, С. Семантические универсалии / С.Ульман // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - № 5. - С. 250-299.

145. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / ; Отв. ред. Ю. С. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания.—М.: Наука, 1986.—239 с.

146. Ушаков, В.Д. Несвободные словосочетания в современном литературном арабском языке: автореф. . канд. филол. наук / В.Д. Ушаков. М., 1964. - 19с.

147. Фаттах, Н. Язык богов и фараонов / Н. Фаттах. Казань, Казанское Книжное изд-во, 1999. - 487с.

148. Хабибуллина, Е.В. Суффиксальное субстантивное словообразование в современном русском языке (на примере словаря новых слов): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Хабибуллина. Казань, 2001. - 178с.

149. Халидов, А.Б. Арабский язык / А.Б. Халидов// Очерки по истории арабской культуры V-XVbb. M., 1982. - С. 13-74.

150. Халидов, А.Б. Книжная культура / А.Б. Халидов // Очерки по истории арабской культуры V-XVbb. M., 1982. - С. 215-310.

151. Халидов, Б.З. Учебник арабского языка / Б.З. Халидов. 2-е изд. -Ташкент: УКИТУВУИ, 1981.-652с.

152. Харитончик, З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке / З.А. Харитончик. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1983. -118 с.

153. Харитончик, З.А. Семантика производного суффиксального слова (на материале прилагательных в современном английском языке): автореф. . канд. филол. наук/ З.А. Харитончик. М., 1971. - 24 с.

154. Холмогоров, И.Н. Очерки арабской речи и арабской письменности. Вступ. чтение к курсу арабского языка в Казанс-м ун-те 12 сент 1862г / И.Н. Холмогоров. Казань, Тип. Университета, 1862. - 50 с.

155. Храковский, B.C. Видовременные отношения в системе личных форм глагола в араб.яз.: автореф. . канд. филол. наук / B.C. Храковский. Л., 1961. - 19 с.

156. Царев, П.В. Производные слова в английском языке / П.В. Царев. -М.: Изд-во МГУ, 1977.- 135с.

157. Цоцхадзе, Л.В. Аффиксальная деривация имен в современных семитских языках / Л.В. Цоцхадзе. Тбилиси, 1987. - 110 с.

158. Чернов, П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка / П.В. Чернов. М.: Изд-во РАН, 1995. - 473с.

159. Шагаль, В.Э. Учебник араб, языка / В.Э. Шагаль, М.Н. Мерекин, Ф.С. Забиров. Под ред. Ушакова В.Д. -М.: Воениздат, 1983.-784с.

160. Шагаль, В.Э. Арабские страны: язык и общество / В.Э. Шагаль.-М.: Наука, 1998.- 163с.

161. Шарбатов, Г.Ш. Арабистика в СССР (1917-1959). Филология / Г.Ш. Шарбатов. М.: Изд. вост.лит., 1959. -128с.

162. Шарбатов Г.Ш. Арабский литературный язык, современные арабские диалекты и региональные обиходно-разговорные языки / Г.Ш. Шарбатов // В кн.: Языки Азии и Африки, т.4, кн.1. М., 1991.

163. Шарбатов, Г.Ш. Современный арабский язык / Г.Ш. Шарбатов. Под общей ред. проф. Сердюченко Г.П. М.: Изд. вост. лит., 1961. - 112 с.

164. Широкова, A.B. Морфология имени во флективных и флективно-агглютинативных языках / A.B. Широкова, Н. Ахмед. М.: Изд. Унта Дружбы народов, 1988.-92 с.

165. Широкова, A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков / А.В.Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 196с.

166. Шкарупин, В.И. «Конвертирующие» префиксы в английском языке, автореф. . канд. филол. наук/В.И. Шкарупин. М.:, 1962. - 15 с.

167. Эйнуллаева, Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английскогои русского языков): автореф. . канд. филол. наук / Е.А. Эйнуллаева. -М., 2003.-24с.

168. Юшманов, Н.В. Грамматика литературного арабского языка / Н.В. Юшманов. М.: Наука, 1995. - 174с.

169. Юшманов, Н.В. Краткая грамматика арабского языка / Н.В. Юшманов. Л.: Изд. ЛГУ, 1964.-98с.

170. Юшманов, Н.В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии: избр. тр. / Н.В. Юшманов. — М.: Вост.лит., 1998.-271с.

171. Ягелло, И.Д. Основные элементы этимологии арабского языка/ И.Д Ягелло. -М.: Центр, изд-во Народов СССР, 1926.-30с.

172. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. Ярцева В.Н. 2е изд. М.: Бол. Рос. энцикл., 1998. - 685с.

173. Янцененская, М.Н. Семантические вопросы теории словообразования /М.Н. Янцененская. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979.-242с.

174. Ярцева, В.Н. Контрастивная лингвистика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111с.

175. Andrews, Е. The Semantics of Suffixation: Agentive Substantival Suffixes in Contemporary Standard Russian / E. Andrews. Munchen Unterschleissheim, 1996. - 213p.

176. Bauer, L. English Word Formation / L. Bauer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 306p.

177. Bauer, L. Introducing Linguistic Morphology / L. Bauer. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988. - 272p.

178. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 472p.

179. Foster, B. The changing English language / B. Foster. London, 1969.

180. Hornby, A.S., Cowie P. Gimpson A.C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, P. Cowie A.C. Gimpson. 3rd ed. - Oxford: Oxford University Press, 1980. - 1037p.

181. Lightner, T.M. Introduction to English Derivational Morphology / T.M. Lightner. Amsterdam, 1983. - 39lp.

182. Marchand, H. Studies in Syntax and Word Formation / H. Marchand. -Munchen, 1974

183. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation, "Readings in modern English Lexichology'7 H. Marchand. -Munchen, 1969.-215 p.

184. Solnyshkina, M.I. Introduction to comparative linguistics / M.I. Solnyshkina. Kazan: Kazan State Pedagogical university, 2004. - 191 p.

185. Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: The Mind-as-Body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Change / E. Sweetser. -Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 112 p.

186. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

187. Арабско-русский словарь: Ок.ЗЗООО слов / Х.К. Баранов. Изд. 3-е, стереотип. - М.: ГИС, 1962. - 1186 с.

188. Большой русско-английский словарь / под ред. Смирницкого А.И. (160 000 слов и словосочетаний) 17-е изд. - М.: Русский язык-Медиа, 2000.

189. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. 6-е изд.- М.: Рус.яз., 1999. - 880с.

190. Русско-английский словарь. (100 000 современных слов и выражений) / Под ред. И.И. Пановой. Мн.: Харвест, М.: Издательство ACT, 2001. - 1088 с.

191. Русско-арабский словарь. 0к.42000 слов / В.М. Борисов. Под ред. В.М. Белкина. -М.: Сам Интернешнл, 1993. 1120с.

192. Циммерман М.Г. Русско-английский^научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. 3-е издание. - М.: Наука, 1991.-736 с.

193. Hornby A.S. Oxford student's dictionary of current English = Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А.С. Хорнби при участии Кристины Руз. М.: Просвещение, 1983. — 769 с.

194. Katzner, Kenneth. English-Russian Dictionary = Англо-русский словарь / Kenneth Katzner. M.: Тип. Мин. Печати, 1991. - 432 с.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.- 1690p.

196. Longman Dictionary of English language and culture (80 000 words andphrases) / Editorial director: Delia Summers. Addison Wesley Longman's1.mited, 1998.- 1568 p.

197. Longman Exams Dictionary (212 000 words, phrases and meanings) / Director: Delia Summers. Pearson Education Limited, 2006. - 1833 p.

198. The Oxford Russian Dictionary: English-Russian: New / Англо-русский словарь: Около 180 тыс. слов и словосочетаний. М.: Баркалая и К., 1999.-606 с.

199. The Oxford Russian Dictionary: Russian-English: New: Русско-английский словарь: Около 180 тыс. слов и словосочетаний М.: Баркалая и К., 1999.-736 с.

200. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -N.Y.: Avenel: Gramercy Books, 1996. 1664p.