автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон"
На правах рукописи
Сернова Елена Игоревна
СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В НАРРАТИВНЫХ ТЕКСТАХ
АННИ СОМОН (пунктуационное оформление)
Специальность 10.02.05. - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2006
Работа выполнена в Астраханском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Моташкова Светлана Владимировна
кандидат филологических наук, преподаватель Селютина Вероника Валентиновна
Ведущая организация: Саратовский государственный
университет им. Н.Г. Чернышевского
Защита состоится «04» декабря 2006 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05. - романские языки при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан «» ¿С^Л^Р^ 2006
г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук, /?
доцент Велла Т.М.
Настоящая работа посвящена исследованию современного французского новеллистического текста (вторая половина XX века), а именно, новеллистическим текстам А.Сомон.
Интерес к современному нарративному тексту, вообще, и к новеллистическому, в частности, вызван тем, что он претерпел ряд изменений и значительно отличается от своего классического предшественника. На первый план в нарративных текстах XX века выходят новые формы, «говорящие» на новом языке, изменяется логика наррации, которая больше, чем прежде, задумывается над тем, как сказать, чем над тем, что сказать.
Для этой цели современные французские авторы создают свой язык, способствующий порождению новой формы изложения - «новому нарративному письму».
Одним из явлений, характеризующих это новое письмо, является прямая речь, которая рассматривается в современной науке о языке как специфическое пространство высказывания, включающее в себя акт «говорения» и «сказанное». Под «говорением» понимается высказывание одного субъекта (автора, рассказчика), который представляет собой «цитирующий дискурс», тогда как «сказанное» есть высказывание другого субъекта, включенное первым субъектом в свою речь, представляющее собой «цитируемый дискурс». Такой подход к изучению прямой речи позволяет рассматривать ее как составляющую процесса текстопродуцирования.
Объектом исследования являются новеллистические тексты современного французского автора Анни Сомон, которая весьма специфически вводит прямую речь в корпус наррации.
Предметом исследования являются знаки пунктуации, оформляющие прямую речь в ее текстах.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) интересом к изучению функционирования знаков пунктуации в нарративном дискурсе;
2) недостаточной изученностью пунктуационных знаков как значимых элементов в построении связного текста;
3) важностью и перспективностью изучения их роли в текстосгроитель-ном процессе;
4) выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании знаков пунктуации.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза". нетрадиционное употребление знаков пунктуации способствует формированию содержания текста, принимает участие в реализации его связности и в продвижении к своему завершению.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей функционирования знаков пунктуации, типичных для нарративного письма А.Сомон, и в объяснении их роли, которую они играют в процессе порождения текста.
В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:
1) рассмотреть структурную организацию текста, его формально-тпографические особенности;
2) исследовать прямую речь как явление «чужой речи»;
3) выявить и проанализировать функции знаков пунктуации при оформлении прямой речи не на уровне фразы, а на уровне текста;
4) определить взаимовлияние коммуникативной и текстообразующих функций знаков пунктуации в продуцировании новеллистических текстов А. Сомон.
При решении вышеназванных задач использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, сравнительный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что прямая речь рассматривается не как явление синтаксиса предложения, а как единица синтаксиса текста с точки зрения теории высказывания. Прямая речь анализируется как сочленение двух дискурсов - «цитирующего» и «цитируемого», как высказывания рассказчика и персонажа. Новым также является сам подход к проблематике исследования — употребление знаков пунктуации, их варианты использования или отсутствия.
На защиту выносятся следующие положения:
1. А.Сомон использует в своих текстах два вида прямой речи — двухсо-ставную и односоставную. Под двухсоставной понимается традиционная конструкция, включающая «слова автора», или «вводные слова», и «речь персонажа». Как односоставная рассматривается конструкция, введенная в речь рассказчика непосредственно, без «авторских слов».
2. Все пунктуационные варианты оформления двухсоставной прямой речи соответствуют каноническим конструкциям, а именно: высказывание персонажа может стоять в пост-, препозиции к высказыванию рассказчика или образовывать «обрамляющую» структуру, т.е. в пре- и постпозиции к высказыванию рассказчика: «К Р», «Р К». «Р К Р».
3. Отступление от канонического оформления знаками пунктуации прямой речи в текстах А.Сомон указывает на изменение степени независимости цитируемой и цитирующей речи.
4. В зависимости от конкретных типографических знаков: запятой, точки, прописной/заглавной буквы, нулевого знака, выделена следующая акцентуация составляющих прямую речь компонентов:
- высказывание персонажа отодвигается на второй план и играет роль свидетельства, подтверждающего смысл высказывания рассказчика;
- высказывание персонажа «растворяется» в высказывании рассказчика и два голоса «звучат» одновременно и вместе, как в случае с несобственно-прямой речью.
5. В зависимости от локализации прямой речи в пространстве нарративного фрагмента акцентируется значимость цитирующего дискурса (высказывания рассказчика) при ее расположении внутри фрагмента и цитируемого (высказывания персонажа) в финале фрагмента.
6. Односоставная конструкция состоит из речи персонажа, которая вве-денна напрямую, без вводного высказывания, и, представляющая собой обрамляющую конструкцию. Повествование в этой связи предстает как образованное
одним голосом — голосом рассказчика, на который периодически накладывается другой голос.
7. Перемещение акцента с одного вида высказывания на другой является характерным для разговорной речи средством, и превращает всю наррацию А.Сомон в «сказ» (Б.Эйхенбаум), стилистически маркируя речь рассказчика-персонажа.
В качестве материала исследования было рассмотрено 1117 единиц прямой речи, извлеченных методом сплошной выборки из текстов А.Сомон.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французской пунктуации.
Настоящая работа призвана также расширить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе анализа текста и изучения правил его построения. Полученные данные могут быть включены в лекционный курс и семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» разделы «Текст», «Пунктуация», в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».
Апробаиия работы проходила на научно-практической конференции Рязанского государственного педагогического университета им. С.А. Есенина «Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции» (2005), на международной научно-практической конференции Тамбовского государственного технического университета «Составляющие научно-технического прогресса» (2005), на международной научно-практической конференции Астраханского технического университета «Наука: Поиск 2005» (2005), на региональной научной конференции Астраханского государственного университета «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (2005), на международной научной конференции Волгоградского государственного университета «Язык. Культура. Коммуникация» (2006), на международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве (2006), на заседаниях кафедры французского языка Астраханского государственного университета (2004-2006).
По теме исследования имеется 7 опубликованных статей, в том числе в сборнике Тамбовского государственного технического университета «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (2006).
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, списка лексикографических источников.
Во Введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, указывается материал и методы работы, раскрывается его новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения выносимые на защиту.
В первой главе («Структурная организация текста») рассматриваются структурная организация текста, составляющие его элементы, категории, формально-типографические особенности.
Вторая глава («Система пунктуации французского языка») посвящена пунктуационной системе французского языка от истоков до современного состояния, классификациям знаков, их функциям.
В третьей главе («Прямая речь как явление чужой речи») отражено явление чужой речи, способы ее передачи, роль, которую она играет в создании эффекта полифонии.
В четвертой главе («Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон») анализируются двухсоставные и односоставные конструкции прямой речи, их пунктуационное оформление и влияние знаков пунктуации на характер нарративного текста.
Главы диссертации завершаются выводами, которые представляют краткий итог лингвистического анализа.
В Заключении обобщаются основные результаты, полученные в ходе исследования.
Основное содержание и результаты работы.
В первой главе рассматриваются структурная организация текста, его категории, формально-типографические особенности.
Лингвистика текста ставит во главу угла рассмотрение текста как целостного лингвистического объекта. И это вполне оправданно, т.к. язык по своей сущности - явление социальное и всегда реализуемое в определенных коммуникативных ситуациях и социальных контекстах.
В лингвистике текста получили актуальность такие проблемы, как образование формального и смыслового каркаса («скелета») текста и выявление составляющих его компонентов. В рамках этой проблематики встает ряд вопросов. Вопрос о роли и функциях знаков пунктуации при оформлении прямой речи в нарративном фрагменте связного текста. Вопрос о сфере их функционирования: ограничена ли она пределами отдельных сегментов текста, либо выходит за эти пределы на уровень целого текста.
Изучение пунктуационных знаков, вводящих прямую речь, на уровне текста определяет необходимость рассмотрения самого понятия «текст». Существует множество дефиниций этого понятия, что связано с различным углом зрения исследователей при выделении ведущего аспекта текста. Несмотря на то, что текст понимается и определяется по-разному, выделяются наиболее общие его черты: текст является результатом речетворческого процесса, характеризуется целостностью, связностью, членимостью, завершенностью и имеет коммуникативную направленность.
Коммуникация осуществляется в устной и письменной формах. И в том, и в другом случае единицей коммуникации является текст, который организуется с целью достижения максимального воздействия на адресата.
Если доя текста как продукта речи универсальной является формула «действительность — смысл - текст», то для художественного (нарративного) она модифицируется в «действительность — образ - текст» (Г.В. Степанов). Од-
ним из признаков нарративного текста является его фикциональность, т.е. то обстоятельство, что изображаемый в тексте мир является фиктивным, вымышленным, виртуальным.
Текст как система рассматривается как макроструктура (Т.А. ван Дейк), состоящая из микроструктур - фрагментов (А.-Ж. Греймас). Микроструктуры-фрагменты, взаимодействуя, упорядочивают текст, организуют его структуру, в основе которой лежит стремление к максимальной информативной насыщенности (Ю.М. Лотман).
Будучи структурой, текст вместе с тем обладает динамической природой и представляет собой процесс, который развивается по двум осям: горизонтальной (синтагматической) и вертикальной (парадигматической). На синтагматической оси происходит линейное сцепление микроструктур, на парадигматической — микроструктуры соотносятся с макроструктурой посредством создания нарративного пространства, единой темы и идеи текста.
Как структурное образование он имеет собственные текстовые единицы, связанные определенными отношениями.
Основными текстовыми категориями являются: связность, целостность, когезия, когерентность, членимость, рассказчик, персонаж, читатель, семантическое пространство текста.
Категории связность и целостность признаются многими учеными (К.Кожевниковой, З.И. Тураевой, З.И. Русляковой, H.H. Решетовой и др.) и реализуются в тексте в виде двух явлений: когезии и когерентности (И.Р. Гальперин, А.И. Новиков, Ж.М. Адам, В. Дресслер, Р.А.-де Богранд и др.).
Когезия представляет собой механизм сцепления микроструктур в горизонтальном направлении, в линейном развертывании наррации и способствует формированию связности текста. Когерентность, в свою очередь, является механизмом связи между микроструктурами и макроструктурой всего техста. Она формирует целостность текста, его общий смысл и идею, посредством взаимодействия коммуникативных, смысловых и структурных факторов.
Категория членимости текста предполагает объемно-прагматическое и контекстно-вариативное членение (И.Р. Гальперин). В объемно-прагматическом плане выделяется сверхфразовое единство, обладающее относительной тематической самостоятельностью и законченностью некоторой совокупности высказываний. Контекстно-вариативное членение предполагает разделение на речь автора и речь персонажа. Речи автора присущи такие речевые формы как описание, рассуждение, повествование. Речь персонажа представляет собой «чужую речь» и подвергается функциональному переопределению в речи рассказчика, приобретая как характеризующее значение, так и собственно нарративное. Членимость текста, с одной стороны, способствует как стратегии его порождения, так и стратегии его понимания, т.к. она запрограммирована автором и осмыслена читателем. С другой стороны, она объективно обусловлена необходимостью отражения мира в его упорядоченности и устроенности.
Категория рассказчика (Д. Мэнгено, Ж. Женетт, У. Эко, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов и др.), фиктивно создает текст и базируется, на продуманных и осознанно избранных писателем, перспективе текста, точке зрения, говоря-
щем голосе. Рассказчик представляет собой дейктический элемент нарративного акта, который указывает на его основного участника (субъекта высказывания), и обозначается местоименными формами «il» и «je», иногда «tu», «on», «vous», «nous». Различное употребление местоименной формы рассказчика свидетельствует об изменении локализации и дистанции, отделяющей рассказчика от рассказываемых событий. Рассказчик периодически приближается или отдаляется, смотрит на события как участник и заинтересованное лицо или как сторонний наблюдатель. Категория рассказчика в ходе порождения нарративного текста взаимодействует с другой категорией текста — персонажем.
Категория персонажа (Ж. Фонтаний, Д. Менгено, Л. Розье, В.А. Куха-ренко) заключается в расстановке и создании речевых партий, где происходит разделение на внешнюю и внутреннюю речь. Включенность речи персонажа в повествовательный текст необязательно влечет за собой «объективную» передачу рассказчиком речи героев. Рассказчик может изменять речь персонажа тем или иным образом, что становится очевидным, когда он передает одну и ту же речь дважды, но в разных выражениях или с разными акцентами. Такая ассимиляция чужой речи к своей происходит, как правило, в сказовом повествовании. Персонаж подвергается, со стороны рассказчика, функциональному воздействию. В результате этого воздействия может образоваться «двуголосость», «одноголосость» или смена акцентов.
Категория читателя (Ж.-М.Адам, Ф. Реваз, Ж. Женетт, Ж. Принс, У. Эко, Ц. Тодоров) является текстовой стратегией и представляет собой адресата рассказчика, т.е. той инстанцией, к которой рассказчик обращает свое повествование. Такого читателя называют «фиктивным» (Ж. Женетт). Для обозначения «фиктивного читателя» существенны два акта: апелляция и ориентировка (В.Шмид). Апелляция — это призыв к адресату занять определенную позицию по отношению к рассказчику, повествуемому событию, персонажу. Ориентировка представляет собой установку рассказчика на адресата, без которой не может существовать сколько-нибудь понятного сообщения. Эффект «присутствующего» в тексте читателя является характерной особенностью современного текста.
Категория семантического пространства (А.И. Новикова А.Ф. Папина, Е.С. Кубрякова) есть образная модель действительности, которая формируется говорящим как определенный тип высказывания, где высказывание рассказчика вступает во взаимодействие с высказыванием персонажа.
Художественный текст как законченное речевое произведение не мыслим без образующих его текстовых категорий, т.к. они, находясь в тесной связи, взаимодополняют друг друга.
В процессе построения текста современными авторами широко используются типографические средства (Ж. Фонтаний, И.В. Вашунина, A.A. Корниенко). К ним относятся: синграфемные, т.е. художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков; супраграфемные, т.е. шрифтовое варьирование; топографемные, т.е. плоскостное варьирование текста, принимают участие в порождении нарративного акта, самого процесса производства текста, о чем свидетельствует то, что при их удалении разрушается когезия текста и он может превратиться в группу несвязных между собой предложений. Их тексто-
образующая функция связана с их визуальной формой, соответствующее использование которой создает в тексте «конфликтные зоны», в результате чего происходит семантизация используемых типографических средств. Они могут выражать: состояние персонажа/рассказчика, различные чувства и ощущения и др. и играют в современных текстах текстообразующую роль совместно с другими текстообразующими факторами.
Во второй главе рассматривается пунктуационная система французского языка от истоков до современного состояния, ее функции.
Пунктуационная система любого языка представляет собой искусство изображения в письменной речи с помощью условных обозначений, называемых знаками препинания, либо пауз, которые надлежит сделать при чтении, либо изменений мелодики фразы. Пунктуация (H.A. Шигаревская), воплощаясь в графических знаках, способна упорядочивать не только синтаксические отношения во фразе, но также регулировать мыслительные процессы, имеющие место во время чтения.
История пунктуации свидетельствует о том, что знаки пунктуации в собственном смысле слова, т.е. знаки, ставящиеся между словами, возникли из потребности в разделении письменного текста на отрезки большей или меньшей самостоятельности в соответствии со смысловой структурой речи.
Развитие пунктуационной системы шло медленно, ее стабилизация датируется 19 веком. |
В соответствии с принципом семиотической универсальности Р. Якобсона, для каждой знаковой системы должна быть найдена определенная модель, определенная структурная схема. Пунктуация как независимая языковая система отвечает требованиям структурного построения, т.е. имеет ядерные (центральные) и периферийные модели (A.A. Реформатский).
Центру принадлежат знаки пунктуации в традиционном понимании, т.е. те, которые служат членению предложения и текста. Назначением периферии пунктуационной системы является оформление печатного текста, сюда относятся абзац в выделительной функции, пробел, разделительные звездочки (ас-териски), поля, линейка и выделительные шрифтовые средства: оппозиция устав/курсив, устав/жирный.
Знаки пунктуации есть элементы высказывания в тексте (Ж. Леблан), а такие как пробел и многоточие являются маркерами работы высказывания и одновременно повернуты к двум «действующим лицам» - говорящему и слушающему.
Трактовка пунктуационных знаков как элементов высказывания позволяет рассматривать их не как второстепенные, дополнительные средства письменного языка, а как факты, обозначающие присутствие говорящего субъекта.
Третья глава посвящена явлению чужой речи, способам ее передачи, роли, которую она играет в создании эффекта полифонии.
Под чужой речью понимается речь, не принадлежащая говорящему, а лишь воспроизведенная (пересказанная) им с возможным указанием на ее цель, источник и ситуацию, в которой она реализовалась.
Рассмотрение чужой речи в ткани художественного текста является одной из главнейших проблем лингвистики текста, в изучение которой внесли свой вклад такие выдающиеся филологи, как М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.А. Кухаренко, Л.А. Новиков, Л. Розье, Д. Менгено и др.
Конститутивным признаком чужой речи признается ее соотносительный характер, т.е. единство двух планов сообщений: плана «автора» и плана «не-автора».
Традиционно грамматисты различают три основных вида чужого высказывания: прямую, косвенную, несобственно-прямую речь.
Прямая речь рассматривается как дословное воспроизведение чужой речи, сопровождаемое комментирующей репликой говорящего.
Структура прямой речи включает в себя два компонента: «вводное слово» (слова автора) и «прямую цитату» (речь персонажа). «Прямая цитата» может занимать препозицию, интерпозицию (обрамляющая конструкция) и постпозицию по отношению к «вводному слову».
Синтаксическая структура прямой речи представляет собой специфическое пространство высказывания (Л. Розье). Оно включает в себя сам акт высказывания - «говорение», и продукт высказывания - «сказанное». «Говорение» рассматривается как «цитирующий дискурс», поскольку именно оно вводит «сказанное» кем-то в свою речь, а «сказанное» - как «цитируемый дискурс». Цитирующий дискурс находится в области деятельности говорящего или рассказчика в нарративном тексте, а цитируемый представляет область деятельности того лица, чья речь цитируется (персонаж).
Такой подход делает возможным понимание роли, которую каждый из двух типов дискурса играет в данный конкретный момент развертывания нар-рации, т.к. в современных текстах на первый план в процессе ее продуцирования выходит то цитирующий, то цитируемый дискурс. В первом случае акцентируется субъект, производящий высказывание, и подчеркивается его значимость. Во втором, выделяется значимость высказывания персонажа и его роли в наррации.
Косвенная речь является пересказываемой чужой речью и представляет собой бинарную синтаксическую структуру, состоящую из «вводного слова» и придаточной части, которая содержит косвенную речь. Придаточная часть, всегда следует за главной и присоединяется к ней при помощи союзов и относительных слов. В конструкциях косвенной речи не ставится задача сохранить индивидуальные особенности речи говорящего, т.к. в центре внимания стоит не то, как он говорит, а то, что он говорит. Косвенная речь - это типичный рассказ о речи, снимающий характерность чужого слова, подчиняющий его авторскому, т.е. фактически превращающий его в авторское.
Несобственно-прямая речь представляет собой такой способ представления чужой речи, при котором передаваемая речь, из-за отсутствия вводных конструкций, сливается с авторской.
Несобственно-прямая речь меньше всего зависит от речевых средств рассказчика. В ней могут передаваться различные интонационные типы речи: восклицательные, вопросительные и междометные предложения, которые так характерны для живой разговорной речи.
J'arrive en retard pour dîner. Mère soupire, elle était inquiète. Je proteste, oh maman tu ne vas pas recommencer. Il y a un silence et puis elle dit un peu trop fort qu 'on a eu encore une belle journée. (Une semaine comme les autres, p. 11 )
Запятая, вводящая речь персонажа, и прописная буква указывают на то, что акцент во фрагменте поставлен на высказывании рассказчика, а значимость прямого высказывания персонажа стирается, его «живой» голос звучит менее выражено, в то время как «голос» рассказчика доминирует, что усиливается и локализацией речи персонажа - ее расположение внутри нарративного фрагмента.
Прямая речь теряет силу самостоятельного высказывания, а акцент со слов персонажа смещается на факт речевого акта рассказчика.
Конструкция «r/R р» представляет собой пунктуационно немаркированную речь персонажа, находящуюся в постпозиции к речи рассказчика, введенную прописной буквой. В данной двухкомпонентной структуре прямой речи, слова рассказчика, в зависимости от локализации, могут начинаться с прописной буквы или с заглавной. Они имеют заглавную букву в том случае, когда вся конструкция представляет собой самостоятельное сложное предложение, и прописную — когда конструкция является частью синтаксической структуры большего объема. В последнем случае исследуемая синтаксическая единица в еще большей степени, чем конструкция «R, р», имеет вид одного из элементов речи рассказчика, который не указывает посредством пунктуационных знаков на тот факт, что данное высказывание ему не принадлежит. Прямая речь введена так, как если бы она была речью косвенной:
Le sang s'est tari les doigts sont morts, il dit, Je ne peux plus la refemer, cette main, monsieur. Il a dit monsieur en baissant la tête. (Un coup manqué, p. 152)
Автор текста, таким образом, визуально, максимально «растворяет» прямую речь в повествовательном сегменте. Персонажи присутствуют здесь, как тени, как бы для того, чтобы засвидетельствовать «правдивость» истории, а не для того, чтобы высказаться. Их присутствие эфемерно, незначительно, поэтому рассказчику и нет надобности затормозить темп своего повествования, приостановиться, чтобы дать персонажу возможность высказаться. Данная структура также вносит в текст ярко выраженный разговорный элемент, быстрый темп речи, отсутствие пауз и указывает на доминирующую роль рассказчика.
Конструкция «R, Р» представляет собой введенную заглавной буквой речь персонажа, которая находится в постпозиции к речи рассказчика и отделена от нее точкой. Среди выделенных видов прямой речи она имеет наиболее сложную для понимания читателя структуру. Разделение речи рассказчика и персонажа точкой создает условия, при которых речь персонажа имеет каноническую форму утвердительного предложения, расположена в окружении предложений, составляющих повествование, и потому воспринимается читателем как полноправная часть наррации:
(1) Marie à douze ans posait des questions incongrues. Les Allemands c'est notre prochain aussi, le prochain qu'on doit aimer comme soi-même? Marie à treize ans soupirait qu 'il fallait trouver un sens à la vie. (Pour Marie, p. 126)
Вопрос девочки Les Allemands с 'est notre prochain aussi, le prochain qu 'on doit aimer comme soi-mêmel «растворяется» между двумя фразами рассказчика.
Голос рассказчика здесь продолжает «звучать», несмотря на формальную смену голосов, на которую указывают форма настоящего времени «est» и притяжательное прилагательное «notre». Он более цитирует слова девочки, чем передает ей слово.
Однако, если прямая речь завершает нарративный фрагмент, а между словами рассказчика и словами персонажа нет никаких дополнительных элементов, то последние не только не отодвигаются па второй план, а наоборот, теряют синтаксическую зависимость и приобретают полную синтаксико-смысловую самостоятельность:
(2) Pourtant on п 'est pas tombé, on ne s'est pas cogné non plus. Il dit Va jouer mon garçon. On ne joue pas. (Une chance de survie, p, 62)
(3) Et loin déjà, dans les remous deux têtes encore visibles. Dans l'eau. Qui scintillait. Sans doute. Et elle a crié. Au secours. Sauvez-les. (Rappelle-toi, p. 107)
Значение конструкции «R. P» зависит от ее локализации в конкретном фрагменте. В случае (1) наррация обрамляет речь персонажа. Данная позиция способствует потери самостоятельности слов персонажа. Во втором и третьем примерах речь персонажа занимает ударную позицию — она в обоих случаях завершает абзац. Что и придает ей преимущественную значимость.
Отделение точкой речи персонажа от слов рассказчика, находящихся в препозиции к ним, играет, таким образом, разную роль в наррации в зависимости от места речи персонажа в абзаце. Данная структура, поэтому, может выполнять две функции: способствовать усилению голоса персонажа, подчеркивать его важность и, одновременно, передавать некий драматизм переживаемой персонажем ситуации или, наоборот, отодвигать персонаж на второй план, усиливая значимость голоса рассказчика.
Сохраняя традиционное сочленение компонентов, А. Сомон по-новому использует пунктуационное оформление речи персонажей. Прежде всего, она, отказавшись от пробела, вводит прямую речь в корпус речи рассказчика, представляя ее визуально как его составную часть. Данный авторский прием стирает эффект быстрого узнавания данной синтаксической единицы и осознания факта появления другого говорящего голоса. Следовательно, полифония, о которой обычно свидетельствует прямая речь, стирается, слова персонажа отступают на второй план, а их смысл предстает как выраженный рассказчиком или рассказчиком совместно с персонажем, как в случае с несобственно-прямой речью. Текст в этой связи воспринимается как монофоничный, как если бы в нем существовал один голос — голос рассказчика, который ведет повествование в нужном ему ритме и темпе, не останавливаясь для того, чтобы дать слово персонажам.
Общей характеристикой для рассмотренных видов с постпозитивным вводом прямой речи является подчеркивание значимости цитирующей речи, т.е. речи рассказчика. Данные виды прямой речи используются в наррации, построенной на так называемых комментирующих временах, характерных для коммуникативной ситуации (X. Вайнрих): Présent и Passé composé, которые используются для того, чтобы рассказать историю ординарную, обычную, такую, какая может произойти с каждым человеком. Такая история «взята из обычной жизни», она разворачивается «здесь» и «сейчас», на «глазах» у рассказчика
Все способы передачи чужой речи относятся к средствам создания полифонии.
Такие языковые единицы, как модальные и вводные слова, частицы и т.п., определяются как эгоцентрические элементы, ориентированные на субъекта речи, сознания или восприятия. В повествовании таким субъектом является рассказчик. Однако эгоцентрические элементы могут принадлежать не только рассказчику, но и другому лицу (персонажу), что создает многоголосие. При прямой речи эгоцентриками, не принадлежащими рассказчику, распоряжается автор-персонаж. При косвенной речи рассказчик является обладателем всех эгоцентрических элементов. При несобственно-прямой речи эгоцентрическими элементами завладевает персонаж, практически вытесняя рассказчика.
В четвертой главе анализируются двухсоставные и односоставные конструкции прямой речи и их влияние на продуцирование нарративного текста.
В настоящей работе прямая речь исследуется не как явление синтаксической организации предложения, а как явление синтаксиса текста, в связи с чем, мы будем оперировать и терминами, свойственными теории высказывания. По этой причине, то, что в синтаксисе предложения носит обозначение «слова автора» и «вводные слова», получает в работе название «цитирующего дискурса» или «речи/слов/высказывания рассказчика», т.к. именно рассказчик является в тексте тем, кто вводит высказывание персонажа в наррацию. Термин «речь персонажа» будет использоваться совместно с термином «высказывание персонажа» и «цитируемый дискурс».
Анализ новеллистических текстов А. Сомон показал, что в них встречается, как двухкомпонентная, так и однокомпонентная структура прямой речи, состоящая только из высказывания персонажа, введенного в повествование без поддерживающей его цитирующей речи.
В изученных текстах было выявлено 13 видов ввода двухкомпонентной структуры прямой речи и 3 вида ввода однокомпонентной структуры.
Анализ фактического материала позволил выделить следующие структурно-формальные образования двухкомпонентной конструкции прямой речи, используемые в новеллистических текстах А.Сомон:
«R, Р», «R Р», «R, р», «r/R Р», «R. Р», «P. R», «Р, г», «Р г», «Р г р », «Р г, р», «Р, r, р», «Р, r, Р», «P.R.P »,
где знаком «R» обозначены слова рассказчика, введенные заглавной буквой, «Р» -речь персонажа, введенная заглавной буквой, «г» - слова рассказчика, введенные прописной буквой, «р» - речь персонажа, введенная прописной буквой.
Выделенные конструкции свидетельствуют о двух принципиальных отличиях оформления прямой речи, отличающих ее ввод у А.Сомон от ввода в каноническом тексте, а именно: введение прямой речи не только заглавной, но и прописной буквой и нестандартное использование знаков пунктуации:
Et ily eut un soir. Et on avait vidé l'assiette et on a dit bonne nuit Grand'ma, oui, qu 'on va se laver les dents et puis on a oublié. (Genèse, p. 13)
Конструкция прямой речи, в которой речь рассказчика предшествует словам персонажа, имеет несколько вариантов пунктуационного оформления: «R, Р», «R Р», «R, р», «г/R р», «R. Р».
Конструкция «R, Р» представляет собой маркированную запятой речь персонажа, находящуюся в постпозиции к речи рассказчика, которая введена заглавной буквой. Данная конструкция является наиболее узнаваемой, поскольку имеет наибольшую схожесть с конвенциональным, классическим оформлением прямой речи. Сама по себе без учета знаков пунктуации конструкция имеет традиционный вид, но от обычной ее отличает, прежде всего, наличие запятой вместо двоеточия и кавычек:
L'homme en blanc, dans la cellule, avait un bon sourire, des gestes bienveillants. Il offrait une cigarette, il demandait, Racontez votre enfance. Dites., au hasard., sans réfléchir. Et parce qu'encore on se taisait l'homme insistait. (Une chance de survie, p. 58)
Кроме того, как свидетельствует пример, речь персонажа введена заглавной буквой и следует за запятой, которая требует после себя прописной буквы. Таким образом, здесь имеет место множественное нарушение пунктуационных норм — отсутствие кавычек и двоеточия после слов рассказчика и заглавная буква речи персонажа после запятой. Это частично снижает степень независимости двух высказываний, свойственное исследуемой синтаксической конструкции в ее каноническом варианте. Два самостоятельных высказывания визуально принимают форму единой конструкции, что приводит и к некоторому смешению говорящих голосов - здесь, как в случае с несобственно-прямой речью, одновременно звучат голоса рассказчика и персонажа.
Отличительной формальной характеристикой конструкции «R Р» является то, что в ней речь персонажа находится в постпозиции к высказыванию рассказчика и введена заглавной буквой без знаков пунктуации, разделяющих обычно два высказывания — высказывание рассказчика и высказывание персонажа:
Donc ce mercredi mon frère qu 'était en terminale au lycée vu que lui a quelque chose sous la coiffe pas comme moi qu 'ai rien que du vent, lui à dix-sept ans en avance d'un ou presque, donc il s'était installé à travailler sur son pageot qu 'est près du mien avec autour de lui tout un déballage de livres et de papiers, il disait Tu me laisses tranquille je révise mon cours de philo. Moi je voulais bien et d'ailleurs j'étais censé recopier la dissert ' qu 'il avait faite à ma place, lui qui vous remplit trois pages en cinq minutes quand moi je suais sang et eau pour produire vingt lignes d'inepties... (Moi mon père, p. 46-47)
Отсутствие пунктуационных знаков, вводящих прямую речь, говорит о том, что отсутствует и пауза в месте передачи речи от одного субъекта другому. Высказывание рассказчика «переходит» в речь персонажа «на одном дыхании», как бы поглощая ее. Функция заглавной буквы заключается в том, чтобы этот переход маркировать, чтобы указать читателю на появление в тексте чужого голоса, на его звучание в речи рассказчика.
Конструкция «R, р» представляет собой маркированную запятой речь персонажа, находящуюся в постпозиции к речи рассказчика и представляет собой независимое предложение в корпусе наррации, не будучи выделенной, в нем никакими конвенциональными пунктуационными знаками, кроме запятой:
и/или читателя. Анализ позволяет сделать вывод о том, что выявленные виды пунктуационного оформления прямой речи характерны именно для текстов, в которых в нарративной функции используются комментирующие времена.
В исследованных новеллистических текстах были выявлены следующие варианты конструкции, в которой речь персонажа предшествует речи рассказчика: «P. R», «Р, г», «Р г».
Конструкция «P. R» представляет собой речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделена от нее точкой. Данная конструкция варьирует в части слов рассказчика, т.е. они могут быть оформлены как без инверсии так и с ней:
(1 ) Ce jour-là sûrement j'étais pas un camion. Si j'avais été un Berliet j'aurais écrabouillé le mec à la Triumph décapotable qui nous a coupé la route. Refus de priorité. Les gendarmes l'ont dit. Ce pourri il a pas attendu l'alcootest. Il s'est taillé en fonçant comme un dingue. (Je sais bien qu'je suis pas un camion, p. 70)
(2) Maurice il ouvrait des yeux ronds. Un grand-père en gondole et un père en sursis. Remarquez, il bronchait pas. Disait-elle. Ce qu 'il pensait il le gardait pour lui. (Véridique histoire de Maurice, p. 76)
Во фрагменте (1) слова рассказчика представляют собой утвердительное предложение с прямым порядком слов, в (2) они имеют инверсионный синтаксис, как в канонической структуре. В обоих случаях прямая речь занимает место внутри нарративного фрагмента без тире, красной строки и пробела. Она не выделена формально из корпуса наррации и визуально представляет собой часть нарративного фрагмента.
Локализация речи персонажа в препозиции к словам рассказчика, представляет ее, с формальных позиций, как часть наррации, именно так она воспринимается читателем в процессе чтения текста. Речь персонажа частично теряет свою автономию, поскольку на некоторый момент времени воспринимается как продолжение нарративного фрагмента.
В случае наличия инверсионной формы, которая играет роль маркера факта передачи слова от рассказчика персонажу, степень «стирания» значимости персонажа меньшая, чем в случае ее отсутствия. Тем не менее, необходимо признать, что реплики персонажей, введенные в текст подобным образом, указывают, с одной стороны, на то, что автор новеллы имеет целью создать текст особого рода, текст, в котором ничто не тормозит его продвижение к своему окончанию, ничто не тормозит темп его развития, с другой, что роль персонажей второстепенна, их слова, их свидетельства мало значимы по сравнению с тем, о чем повествует рассказчик.
Конструкция «Р, г» представляет собой речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделена от нее запятой. Данная конструкция имеет две позиции, как часть нарративного фрагмента и как часть диалогического фрагмента.
Au retour de la gym je suis passée devant l'étalage du fleuriste qui soldait ses bouquets pour cessation de commerce. Je me suis vue arrivant chez la vieille des fleurs à la main, ça serait classe. Une botte, j'ai dit. Et fière de prononcer un mot pas ordinaire, Vous ajoutez un brin de gypsophile. (Anniversaire, p. 15)
Прямая речь как часть нарративного фрагмента позволяет подчеркнуть важность цитируемой речи и служит для создания ситуации, в которой она произнесена.
В диалогическом фрагменте:
Coup de fil à monsieur Bruce qui rentrait de sa promenade quotidienne. Il a dit, Oh madame Vignon c'est très aimable, d'accord je me rase et je noue une cravate. A votre convenance, vingt heures, j'ai dit. (Anniversaire, p. 17) прямая речь визуально предстает как компонент нарративного фрагмента. Она стоит в нем среди прочих синтаксических единиц, без формальных указателей на свойственную прямой речи независимость: нет ни красной строки, ни тире, ни инверсии вводящего глагола.
Высказывание «вслух» рассказчика в функции персонажа, отвечающего другому персонажу на его вопрос, представляет собой цитируемую речь, задача которой заключается в том, чтобы подчеркнуть значимость высказывания рассказчика и особые характеристики ситуации высказывания.
Конструкция «Р г» представляет собой пунктуационно немаркированную речь персонажа, находящуюся в препозиции к речи рассказчика. Визуально высказывание персонажа продолжает повествование рассказчика, имея вид обычного утвердительного предложения в корпусе нарративного фрагмента:
La dernière photo de nous trois, maman en robe blanch...serrait contre elle ma sœur Evina. Moi je leur tournais le dos, gauche et maussade, grimaçant un sourire. Juste une seconde avait dit mon père.
Cette photo je l'ai brûlée. (Le fauteuil en rotin, p. 8)
Прямая речь, завершает нарративный фрагмент и формально предстает как принадлежащая повествованию. Повествователь рассказывает эпизод. Слова персонажа воспринимаются как часть высказывания рассказчика, но рассказчик все же позволяет персонажу «приглушенно» вставить пару слов. Эти слова «вскользь» позволяют сохранить стилистический эффект грусти и не снижать накал переживаемых рассказчиком эмоций. Данное явление А. Рабатель называет эффектом «обезличивания, отодвигания на второй план».
Таким образом, специфической особенностью прямой речи с высказыванием персонажа в препозиции к словам рассказчика являются ее следующие характеристики: высказывание персонажа визуально сливается с наррацией, не будучи выделенным из нее формальными средствами; значимость слов персонажа «стирается», отодвигается на второй план, уступая место рассказчику и признавая его первостепенное значение. При этом в зависимости от лексико-семантического наполнения высказывания персонажа при полном отсутствии знаков пунктуации данная структура указывает на то, что голоса участников коммуникации (высказывания цитируемое и цитирующее) смешиваются с тем, чтобы передать особенности коммуникативной ситуации.
Конструкция прямой речи, в которой высказывание рассказчика вклинивается в речь персонажа (обрамляющая конструкция) имеет следующие случаи пунктуационного оформления: «Р г р», «Р r,p», «Р, г, р», «Р, г, Р», «P.R.P».
«Р г р» представляет собой обрамляющую конструкцию, с пунктуационно немаркированной речью рассказчика, в которой слова рассказчика находится в
рамке высказывания персонажа, т.е. цитирующая речь локализована внутри цитируемой:
On lançait du pain aux cygnes. Ce sont des bêtes cruelles; un jour ils ont dévoré un enfant qui s'était approché trop près. Tout de même disait Marie ils ont laissé les os. Bientôt les cygnes ne voulaient plus de pain, Marie décidait gravement que la prochaine fois on leur apporterait des petits-beurre. (Pour Marie, p. 124)
Отсутствие конвенциальных знаков «растворяет» высказывание персонажа в речи рассказчика. Его желание не маркировать высказывание персонажа свидетельствует о том, что оно не представляется ему достаточно важным, чтобы ради него останавливать свою речь. Но раз уж оно есть, то, как «честный» рассказчик, он его доносит до читателя, но поскольку оно незначительно для смысла и события, он оставляет его на втором плане.
Конструкция прямой речи «Р г р» выполняет иную функцию, когда она оказывается частью специфической нарративной структуры — в тексте с двумя рассказчиками:
La mère de Maurice plaquait des mains tremblantes sur les oreilles du pauvre gosse. C'est pas que le vieux il aimait pas Maurice mais il était en rage il avait peur. Maurice disait-elle n 'a jamais rien dit. (Véridique histoire de Maurice, p.74)
В классическом новеллистическом тексте с несколькими рассказчиками первый рассказчик сообщает о том, от кого и когда он узнал о повествуемом событии, и формально передает слово второму рассказчику. У А.Сомон «официальная» передача слова отсутствует. Вместо нее автор вводит, в нашем конкретном случае, слова disait-elle, которые как раз и указывают на второй голос. Оформленное таким образом прямое высказывание рассказчика является высказыванием «вслух» и свидетельствует о том, что именно он является настоящим автором этой истории и несет за нее всю ответственность.
Таким образом, прямая речь «Р г р» выполняет в нарративном фрагменте две функции: она указывает на второстепенную значимость слов персонажа, которые отступают на второй план, не неся значимой информации, и указывают на специфическую ситуацию высказывания — на наличие двух рассказчиков, один из которых пересказывает речь другого.
«Р г, р» представляет собой обрамляющую конструкцию, с маркированным справа запятой высказыванием рассказчика. Данная конструкция является обращением одного персонажа к другому и создает ситуацию общения между двумя (или более) персонажами. При этом формально-пунюуационно - запятой, отделены первая часть высказывания персонажа и слова рассказчика от его второй части:
Elles lui font perdre la boule. Et pas uniquement les dactilos de l'entreprise. Jean a peur du manque question tendresse dit le grand, reconnais que dans son enfance il a pas été gâté. Sa mère servait au bistrot de 8 du mat à 7 du soir des heures sup. Son père s'était barré à sa naissance. (Histoire d'eau, p. 63)
Структура прямой речи с данным пунктуационным оформлением состоит из двух нетрадиционных компонентов - первой части высказывания персонажа, которая сливается со словами рассказчика question tendresse dit le grand, и отделенной от них запятой второй части высказывания персонажа. Здесь отсутствует каноническая запятая между первой частью высказывания персонажа и
вводными словами. Второй его компонент воссоздает «реальную» коммуникативную ситуацию, которая представляет собой обращение одного персонажа к другому («reconnais») или объяснение действия («j'ai quelque choses à y mettre»).
Данная часть высказывания играет важную коммуникативную роль во всей ситуации общения. Ее важность объясняет наличие в данной структуре прямой речи запятой, которая свидетельствует о том, что голос персонажа в данный конкретный момент не отступает на второй план, а «звучит» в тексте.
Таким образом, запятая в конструкции «Р г, р» является формальным маркером значимости второго компонента высказывания персонажа и служит свидетельством коммуникативной ситуации.
«Р, г, р» представляет собой обрамляющую конструкцию с маркированными запятыми слева и справа высказыванием рассказчика, второй компонент которой введен прописной буквой:
Danilo perché sur les épaules de papa chantonne et lui tire les cheveux. Aïe, dit papa, je vais demain être comme Poupcha sans un poil sur te caillou. (Avant, p. 79)
Функция, таким образом оформленной прямой речи, зависит от ее локализации в нарративном фрагменте. В приведенном примере прямая речь завершает нарративный фрагмент. Прямая речь маркирует наиболее высокую ноту праздника, завершающего рассказ повествователя (высказывание «вслух»). Поэтому автор текста не отделяет одно высказывание от другого, они совместно рисуют радость данного момента.
Выделение слов рассказчика запятыми с двух сторон позволяет акцентировать высказывание отца с тем, чтобы оно зазвучало на самой радостной ноте, завершающей этот момент события.
A quarante-cinq ans, dit-il, quand déjà le corps est abîmé par la souffrance, le manque d'exercice, pas étonnant qu 'on éprouve une certaine répugnance à se présenter nu devant celui qu'à l'adolescence on a eu d'abord pour meilleur camarade, et bientôt pour pire ennemi. (Les locustes, p. 99)
Данный фрагмент текста со структурой прямой речи «Р, г, р», одновременно, представляет собой и отдельный абзац текста. Повествование в данной новелле ведется от третьего лица. Слова автора «dit-il» не обладают достаточной силой, чтобы дать персонажу возможность осуществить акт самовыражения без того, чтобы в его речь вмешался бы рассказчик. Т.е. «il» в «dit-il» выступает одновременно в роли персонажа и рассказчика, чьи голоса сливаются, чтобы выразить общее мнение/отношение. Кроме того, удалив конвенциальные пунктуационные знаки прямой речи, автор текста выделил и тот факт, что данное высказывание есть высказывание «про себя», мысли персонажа о бренности человеческого тела, которые разделяет и рассказчик.
Таким образом, конструкция прямой речи «Р, г, р» в зависимости от локализации или подчеркивает факт произнесения «вслух» высказывания персонажа, которое семантически является продолжением слов рассказчика, или, наоборот, указывает на манеру говорения — говорение «про себя».
«Р, г, Р» представляет собой обрамляющую конструкцию с маркированным запятыми слева и справа высказыванием рассказчика, второй компонент ко-
торой введен заглавной буквой. В данной конструкции вводные слова рассказчика оформлены без инверсии и имеют прямую структуру утвердительного предложения, указывая тем самым на значимость голоса рассказчика и на то, что наррация как бы не прерывается, а продолжается в нормальном ритме:
Quand le mois d'août est arrivé... elle m'a invité à une petite bouffe. Seulement nous deux, elle disait, Je te mijoterai quelque chose et puis on organisera notre départ (Je sais bien qu'je suis pas un camion, p. 72)
Прямая речь закрывает нарративный фрагмент и является частью повествования рассказчика-персонажа «je». Он цитирует слова второго персонажа -девушки, которая говорит не сегодня и сейчас в момент продуцирования высказывания, а в прошлом. Поэтому речь девушки дана без выделения ее из корпуса наррации, в «приглушенной» форме. Заглавная буква маркирует принадлежность Другому говорящему.
Тот факт, что анализируемая конструкция размещена среди других конструкций прямой речи, характерных для синтаксиса А.Сомон, свидетельствует о разговорной стилистике ее прозы. Автор как бы выхватывает из жизни различные сценки и передает их максимально приближенными к стилистике общения реальных людей в реальных ситуациях.
«P.R.P» представляет собой обрамляющую конструкцию с маркированным точкой с двух сторон высказыванием рассказчика, второй компонент которой введен заглавной буквой. Данная конструкция используется в текстах, представляющих собой речь рассказчика, направленную к потенциальному или обращенную к «реальному» собеседнику:
Après j'ai continué à le voir, Maurice. Disait-elle. Il changeait pas. Vers les trente-cinq ans с 'était un mec plutôt chouette dans le genre calme et discret. Les filles lui tournaient autour mais il restait de glace. (Véridique histoire de Maurice, p. 78)
Здесь, кроме рассказчика «je», имеется и другой рассказчик, которого можно охарактеризовать как рассказчика-супервизора (А.А.Корниенко). Он присутствует при рассказе повествователя «je» и, вставляя Disait-elle, дублирует его нарративную функцию. Как и рассказчик от третьего лица, он отсутствует в тексте, но находится где-то рядом, выступая свидетелем происходящего. Выделение точкой его вводных слов подчеркивает как раз факт его неучастия в событии. Точка указывает на инородность этой фразы, факт ее излишества.
В прямой речи, представляющей собой обрамляющую конструкцию, оформленной приведенными выше способами, снижается степень независимости двух составляющих ее высказываний. Когда прямая речь локализована внутри нарративного фрагмента, происходит совмещение голосов персонажа и рассказчика: голос персонажа отходит на второй план, уступая первенство рассказчику, или голоса начинают звучать вместе, как это имеет место в несобственно-прямой речи.
Когда прямая речь локализована в финальной части нарративного фрагмента, высказывание персонажа приобретает большую значимость для его смысла, выступая свидетельством аутентичности всего фрагмента.
Такая наррация обладает характеристикой «сказа» (Б. Эйхенбаум) - она представляет собой высказывание рассказчика-персонажа от первого или вто-
poro лица, с ярко выраженной эмоциональной компонентой и стилистикой речи, типичной для человека, не обладающего высокой культурой речи.
Другой ее разновидностью является речь рассказчика от третьего лица, так называемого рассказчика-свидетеля, наблюдающего за происходящим событием, и потому также субъективного и эмоционального.
Структурно исследованные разновидности прямой речи соответствуют трем каноническим структурам: речь персонажа в постпозиции/препозиции к словам рассказчика и обрамляющая конструкция, в которой слова персонажа разделяют речь рассказчика на два компонента.
Их отличительной характеристикой в текстах А.Сомон является отсутствие во всех структурах тире, кавычек и пробела, который обычно окружает прямую речь, выделяя ее из нарративного фрагмента.
В исследованных текстах, наоборот, все конструкции прямой речи включены в него и визуально воспринимаются как его составляющая часть наравне с другими фразами.
Односоставная конструкция прямой речи представляет собой речь персонажа, введенную напрямую, без вводных слов, без указания на нее как на чужую речь со стороны автора/рассказчика. Анализ текстов А.Сомон позволил выявить следующие структурные образования данного явления: «N. P. N», «N, P. N», «N. (P.) N», в которых N обозначают наррацию, Р - высказывание персонажа.
Конструкция «N. P. N» представляет собой речь персонажа, которая вклинивается в наррацию и маркируется с двух сторон точкой:
Garçon, encore un café.
C'est pour dissiper mes vertiges. La tension? Non, l'effet de vin. La journée a été rude. Dernier cours ce matin, ricanements des élèves...(Encore un café s'il vous plaît, p. 79)
Первая фраза данного фрагмента является обращением рассказчицы-учительницы «je» к официанту в кафе с просьбой принести ей еще один кофе. Далее идут ее воспоминания-размышления о последнем рабочем дне и о «празднике» в лицее по поводу ее ухода на пенсию. Оба высказывания принадлежат одному и тому же субъекту - рассказчице, но ее голос звучит по-разному: «Garçon, encore un café» она произносит «вслух», все остальное «про себя». Высказывание «вслух» выделено из корпуса текста в отдельный абзац и делимитировано точкой.
Рассказчик в данном случае играет две роли - она рассказывает о событии (выполняет функцию рассказчика) и выступает в роли участника коммуникативного акта общения, свидетельством чего и служит его высказывание в форме прямой речи, т.е. является рассказчиком-персонажем.
Повествование, в котором наличествует данная структура прямой речи предстает, таким образом, как «одноголосое», на фоне которого иногда звучит голос персонажа или самого рассказчика в роли участника коммуникативного акта. В такой наррации преимущественное значение принадлежит рассказчику, он играет в ней роль «звезды». Голоса персонажей (и его собственный в функции
персонажа) выполняют роль второстепенных лиц, объясняющих, подтверждающих, выражающих нечто менее важное, чем то, что высказано рассказчиком.
Конструкция «N, P. N» представляет собой речь персонажа, которая вклинивается в наррацию и маркируется слева запятой, справа точкой и вводится заглавной буквой. Данная односоставная структура прямой речи структурно и визуально предстает как продолжение наррации, являющегося составной частью высказывания рассказчика «il». Запятая, являясь менее сильным разделительным знаком, чем точка, также свидетельствует о более тесной связи между высказыванием рассказчика и словами персонажа:
II palpait son corps meurtri. Stevens avait appuyé du bout des doigts. C'est ici. Une chance de pouvoir s'adresser à un ami chef de clinique dans le meilleur hôpital de l'État. Ça évitait les attentes au fond des corridors blancs. Le spectacle poignant de la misère des autres. (Les locustes, p.125)
Прямая речь персонажа C'est ici является завершением его жеста - он пальцами руки показывает то место, которое у него болит. Здесь его жест и слова составляют единый момент, связаны одной и той целью - объяснить проблему со здоровьем, одно есть продолжение второго. Слова предстают как продолжение жеста. Запятая как раз и маркирует данную взаимосвязь.
В другом фрагменте автор произведения также подчеркивает запятой тесную связь между телодвижением учительницы и ее словами:
Elle privotant sur ses semelles de bois, Ah. Bonjour monsieur. C'est pour. (La composition d'orthographe, p.38)
Здесь движение тела и приветствие составляют одну коммуникативную ситуацию. Вместе с тем, заглавная буква в прямой речи маркирует тот факт, что данная ситуация состоит из двух разных компонентов и принадлежит двум разным кодам - языку тела (жест) и лингвистически выраженной речи (слова персонажа).
Таким образом, пунктуационный знак в односоставной конструкции «N, P. N» прямой речи маркирует характер связи между нарративной фразой и словами персонажа: точка свидетельствует о двух компонентах синтаксической конструкции, двух кодах выражения; запятая указывает на тесную смысловую взаимосвязь двух высказываний и на наличие звучащей речи персонажа.
Конструкция «N. (P.) N» представляет собой речь персонажа, маркируется точками и скобками с двух сторон и вводится заглавной буквой:
Ce jour-là aussi. N. alors savait jouir des moments de solitude. Un peu de temps pour se reprendre. Se reposer de lui, l'homme envahissant, de l'amour de lui l'homme possessif. Vivre mollement, flâner au bord des vergers d'amandiers ou dans les rues du village en s'arrêtant pour écouter les vieux qui s'attardent au soleil. (Vous voilà toute seule donc? Ah jusqu'à demain, pas plus? Bon. On avait cru.) Entrer dans l'église pour une fois encore contempler le retable. (Le retable, p.51)
Автор в данном случае использует наиболее сильные знаки выделения речи персонажа из корпуса наррации — скобки. Данный пунктуационный знак, как известно, маркируют слабую связь между компонентом в скобках и текстом за скобками.
Если бы слова персонажа были введены традиционным способом с помощью вводных слов, они не несли бы такой выраженной смысловой нагрузки. Без этого способа «остранения» (В.Шкловский) они «растворились» бы в высказывании рассказчика, не обладая такой же силой акцентуации.
Таким образом, односоставная конструкция прямой речи еще более чем двухсоставная, имеет вид нарративного фрагмента. Слова рассказчика, которые обычно разрывают повествовательную ткань, прерывают наррацию и тормозят ее продвижение вперед, в данном случае в силу отсутствия не могут играть свою традиционную роль. Повествование в этой связи предстает как образованное одним голосом — голосом рассказчика, на который периодически «накладывается» другой голос.
Исходя из сказанного выше, можно заключить, что А.Сомон особое значение придает голосу рассказчика, в то время как персонаж частично исчезает из акта высказывания. Она, продолжая намеченную во французской литературе тенденцию выдвижения на первый план рассказчика, выражает ее за счет особого внимания, которое придает его голосу. Голос рассказчика в ее текстах не только ведет общее повествование, но и звучит вместе с голосами персонажей, смешиваясь с ними и/или отодвигая их на второй план. Те способы введения прямой речи, которые широко использует А.Сомон, сужают сферу персонажей, им придается меньшее значение, они теряют возможность выражать самостоятельно, без участия рассказчика свои мысли, чувства, ощущения.
Высказывание персонажа вводится с использованием запятой, точки, скобок, заглавной/прописной буквы и нулевого знака в различных вариациях. А.Сомон, таким образом, не использует такие канонические знаки пунктуации при прямой речи, как пробел, тире, кавычки и красная строка, функция которых заключается, по общепринятому мнению, в указании на факт наличия двух высказывающихся субъектов, на отграничение одного высказывания от другого, на выделение цитируемой речи из корпуса цитирующей.
Сама манера использования перечисленных пунктуационных знаков в текстах А.Сомон свидетельствует об изменении характера связи между данными видами речи: цитирующая речь то поглощает цитируемую, то смешивается с ней, приближаясь по своему характеру к несобственно-прямой речи, то, наоборот, цитируемая речь занимает ударную позицию, выделяясь на фоне речи цитирующей.
Перемещение акцента с одного вида высказывания на другой, являясь характерным для разговорной речи средством, превращает наррацию А. Сомон в «сказ», стилистически маркируя ее как речь рассказчика, который играет роль человека с улицы, участвующего в «живом» общении.
Тексты А. Сомон представляют собой не объективное рассказанное повествование, т.е. с использованием перфектных времен как в канонических текстах, но сказанное «вслух», построенное на комментирующих временах, субъективное и выдержанное в стилистике речи персонажа.
Все перечисленные особенности конструкций прямой речи в текстах А. Сомон придают продуцируемой в них наррации свойства разговорной речи,
и, прежде всего, они передают интонацию современной французской разговорной речи — быстрый темп высказывания, ритм, модуляцию мелодии.
В ней более выражены эмоции и состояния, чем размышления, рассуждения и описания.
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Сернова, Е.И. Знаки пунктуации и лингвистическая теория высказывания. / Е.И.Сернова // Научно-практическая конференция «Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции»: Межвуз. сб. научных тр. - Рязань: Рязан. пед. гос. ун-т, 2005. - С. 37-41.
2. Сернова, Е.И. Система пунктуации французского языка в свете лингвистических и семиотических исследований. / Е.И.Сернова // Международная научно-практическая конференция «Составляющие научно-технического прогресса»: Сб. научных ст. - Тамбов: Тамбовск. гос. тех. ун-т, 2005. - С. 228-232.
3. Сернова, Е.И. Способы передачи чужой речи как проявление полифонии в нарративном тексте. / Е.И.Сернова // Международная научно-практическая конференция Астраханского государственного технического университета «Наука: Поиск 2005»: Межвуз. сб. научных ст., в 2 томах, т.1. - Астрахань: Астрах, гос. унт, 2005.-С. 263-266.
4. Сернова, Е.И. Пунктуационные способы выделения прямой речи в современной наррации (на примере текстов Анни Сомон). / Е.И.Сернова // Региональная научная конференция Астраханского государственного университета «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация»: Материалы регион, научной конф. — Астрахань: Астрах, гос. ун-т, 2005 - С. 46-49.
5. Сернова, Е.И. Функции знаков пунктуации в продуцировании современной наррации. / Е.И.Сернова Н Международная научная конференция Волгоградского государственного университета «Язык. Культура. Коммуникация»: Материалы Междун. научной конфер., в 3-х частях, 4.1. — Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 2006. - С. 186-190.
6. Сернова, ЕЛ. Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон. / Е.И.Сернова // Международная научная конференция Пятигорского государственного лингвистического университета «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве»: Сб. научных тр. - Москва - Пятигорск: Пятигорск, гос. лингвист, ун-т, 2006. С. 224-231.
7. Сернова, Е.И. Центральные и периферийные знаки пунктуации. / Е.И.Сернова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научных ст. Тамбовского государственного технического университета., выпуск I - Тамбов: Тамбовск. гос. тех. ун-т, 2006. - С. 462-464
Подписано в печать 15.09.2006 г. Заказ № 996. Тираж 100 экз. Уч.-изд. л. 1,5. Усл. печ. л. 1.4.
Издательский дом «Астраханский университет» 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 тел. (8512) 54-01-87, 54-01-89
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сернова, Елена Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА.
1.1. Текст как объект лингвистического исследования.
1.1 .а. Текст как средство коммуникации.
1.1.6. Дефиниции текста.
1.1 .в. Художественный (нарративный) текст.
1.2. Категории нарративного текста.
1.2.а. Связность и целостность.
1.2.6. Когезия и когерентность.
1.2.в. Членимость текста.;.
I.2.B.1. Сверхфразовое единство (фрагмент).
I.2.B.2. Контекстно-вариативное членение.
1.2.г. Категория рассказчика.
1.2.д. Категория персонажа.
1.2.е. Категория читателя.
1.2.ж. Семантического пространство текста.
1.3. Формально-типографические особенности структуры художественного текста.
ВЫВОДЫ.
Глава II. СИСТЕМА ПУНКТУАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
П.1. Определение понятия «пунктуация».
П.2. От истоков до современной системы пунктуации.
11.3. Принципы пунктуационной системы французского языка.
П.З.а. Интонационный принцип французской пунктуации.
П.З.б. Семантико-синтаксический принцип французской пунктуации
11.4. Авторская пунктуация.
П.5. Пунктуация как объект семиотического описания.
11.6. Центральные и периферийные знаки пунктуации.
11.7. Подходы к классификации знаков пунктуации.
II. 8. Знаки пунктуации и лингвистическая теория высказывания.
П.9. Функции знаков пунктуации в продуцировании наррации.
ВЫВОДЫ.
Глава III. ПРЯМАЯ РЕЧЬ КАК ЯВЛЕНИЕ ЧУЖОЙ РЕЧИ.
III. 1. Чужая речь.
III.2. Способы передачи чужой речи.
Ш.2.а. Прямая речь.
III.2.6. Косвенная речь.
1П.2.В. Несобственно-прямая речь
Ш.З. Чужая речь как проявление полифонии в нарративном тексте
III.4. Дискурс цитируемый, дискурс цитирующий.
ВЫВОДЫ.
Глава IV. СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В НАРРАТИВНЫХ
ТЕКСТАХ АННИ СОМОН.
IV. 1. Знаки пунктуации в двухкомпонентной структуре прямой речи . 128 IV. 1.1. Конструкция прямой речи, в которой речь персонажа предшествует словам рассказчика.
IV. 1.1.а. Конструкция «R, Р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная заглавной буквой).
IV. 1.1.б. Конструкция «R Р» (немаркированная пунктуационно речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная заглавной буквой).
IV. 1.1.в. Конструкция «R, р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика и введенная прописной буквой).
IV. 1.1.г. Конструкция «r/R р» (пунктуационно немаркированная речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная прописной буквой).
ГУ1.1.д. Конструкция «R.P» (введенная заглавной буквой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика и отделенная от нее точкой).
IV1.2. Конструкция прямой речи, в которой речь персонажа предшествует речи рассказчика.
IV.1.2.a. Конструкция «P.R» (речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделенная от нее точкой).
IV.1.2.6. Конструкция «Р,г» (речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделенная от нее запятой).
IV.1.2.B. Конструкция «Рг» (пунктуационно немаркированная речь персонажа в препозиции к речи рассказчика).
IV. 1.3. Конструкция прямой речи, в которой высказывание рассказчика вклинивается в речь персонажа (обрамляющая конструкция).
IV. 1.3.а. Конструкция «Ргр» (обрамляющая конструкция с пунктуационно немаркированной речью рассказчика).
IV.1.3.6. Конструкция «Рг,р» (обрамляющая конструкция с маркированным справа запятой высказыванием рассказчика).
IV. 1.3 .в. Конструкция «Р,г,р» (обрамляющая конструкция с маркированными запятыми слева и справа высказывание рассказчика, второй компонент которой введен прописной буквой).
IV.1.3.r. Конструкция «Р/,Р» (обрамляющая конструкция с маркированным запятыми слева и справа высказывание рассказчика, второй компонент которой введен заглавной буквой) 160 IV. 1.3 .д. Конструкция «P.R.P» (обрамляющая конструкция с маркированным точкой с двух сторон высказыванием рассказчика, второй компонент которой введен заглавной буквой).
IV.2. Односоставная конструкция прямой речи.
IV.2.1. Конструкция «N.P.N» (речь персонажа вклинивается в наррацию и маркируется с двух сторон точкой).
IV2.2. Конструкция «N,P.N» (речь персонажа вклинивается в наррацию и маркируется слева запятой, справа точкой и вводится заглавной буквой).
IV.2.3. Конструкция <<N.(P.)N» (речь персонажа маркируется точками и скобками с двух сторон и вводится заглавной буквой).
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сернова, Елена Игоревна
Настоящая работа посвящена исследованию современного французского новеллистического текста (вторая половина ХХ-го века), а именно, новеллистическим текстам А.Сомон.
Интерес к современному нарративному тексту, вообще, и к новеллистическому, в частности, вызван тем, что он претерпел ряд изменений и значительно отличается от своего классического предшественника. На первый план в нарративных текстах ХХ-го века выходят новые формы, «говорящие» на новом языке, изменяется логика наррации, которая больше, чем прежде, задумывается над тем, как сказать, чем над тем, что сказать.
Для этой цели современные авторы создают свой язык, способствующий порождению новой формы изложения, так называемое «новое нарративное письмо».
Одним из явлений, характеризующих это новое письмо, является прямая речь, которая рассматривается в современной науке о языке как специфическое пространство высказывания, включающее в себя акт «говорения» и «сказанное». Под актом «говорения» понимается высказывание одного субъекта (автора, рассказчика), который представляет собой «цитирующий дискурс», тогда как «сказанное» есть высказывание другого субъекта (персонажа), включенное первым субъектом в свою речь, представляющее собой «цитируемый дискурс». Такой подход к изучению прямой речи позволяет рассматривать ее как составляющую процесса текстопродуцирования.
Объектом исследования являются тексты современного французского автора Анни Сомон, которая весьма специфически вводит прямую речь в корпус наррации.
Предметом исследования являются знаки пунктуации, оформляющие прямую речь в ее текстах.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) интересом к изучению функционирования знаков пунктуации в нарративном дискурсе;
2) недостаточной изученностью пунктуационных знаков как значимых элементов в построении связного текста;
3) важностью и перспективностью изучения их роли в текстострои-тельном процессе;
4) выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании знаков пунктуации.
В основу выполняемого исследования положена следующая гипотеза:
Нетрадиционное употребление знаков пунктуации способствует формированию содержания текста, принимает участие в реализации его связности и в осуществлении его продвижения к своему завершению.
Цель исследования заключается в выявлении знаков пунктуации, типичных для нарративного письма А.Сомон, и в выделении их функций в процессе порождения текста.
В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:
1) рассмотреть структурную организацию текста, его категории, формально-типографические особенности;
2) исследовать прямую речь как явление «чужой речи»;
3) выявить и проанализировать функции знаков пунктуации при оформлении прямой речи не на уровне фразы, а на уровне текста;
4) определить взаимовлияние коммуникативной и текстообразую-щих функций знаков пунктуации в продуцировании новеллистических текстов А.Сомон.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что прямая речь рассматривается как явление синтаксиса текста, а не синтаксиса предложения, как сочленение высказываний рассказчика и персонажа.
Новым также является сам подход к проблематике исследования - анализ основывается на вариантах использования или отсутствия знаков пунктуации.
Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французской пунктуации.
Настоящая работа призвана расширить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе анализа текста, изучения правил его построения; включены в лекционный курс и в семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» разделы «Текст», «Пунктуация», в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».
При решении вышеназванных задач использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, сравнительный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста.
В качестве материала исследования было рассмотрено 1117 единиц прямой речи, извлеченных методом сплошной выборки из текстов А.Сомон.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теоретической грамматики (В.Г.Гак, Л.И.Илия, Е.А.Реферовская, Г.М.Щерба, J.Damourette et E.Pichon,
G.Gougenheim, G.Guillaume), лингвистики текста (И.В.Арнольдт, А.Г.Баранов, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, К.А.Долинин, А.И.Домашнев,
H.Д.Зарубина, Г.А.Золотова, В.И.Карасик, А.А.Корниенко, В.А.Кухаренко, Л.М.Лосева, Т.М.Николаева, Е.В.Падучева, J.Adam, R.Barhtes, A.I.Greimas, L.Rosier, D.Maingueneau, H.Weinrich).
Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в языкознании:
1. Художественный текст представляет собой разновидность речевого акта между адресантом и адресатом (Ю.М.Лотман, 1964; А.И.Домашнев, 1989; В.Г.Адмони, 1994).
2. Прямая речь как вид чужой речи, представляя собой специфическое явление высказывания, которое стремится воспроизвести два типа дискурса -цитируемого и цитирующего (L.Rosier, 1999).
3. Зависимость прямой речи всегда была значительной от знаков пунктуации. Общепризнано, что в канонической нарррации они выполняют одну и ту же функцию - четко разграничивают и строго маркируют независимость двух высказываний и двух типов речи (наррации и монолога/диалога). В современной нарративной прозе они маркируют переходы акцентуации с цитируемого дискурса на цитирующий или обратно.
На защиту выносятся следующие положения:
1. А.Сомон использует в своих текстах два вида прямой речи -двухсоставную и односоставную. Под двухсоставной понимается традиционная конструкция, включающая «слова автора», или «вводные слова», и речь персонажа. Как односоставная рассматривается конструкция, введенная в речь рассказчика непосредственно, без «авторских слов».
2. Все пунктуационные варианты оформления двухсоставной прямой речи соответствуют каноническим конструкциям, а именно: высказывание персонажа может стоять в пост-, препозиции к высказыванию рассказчика или образовывать «обрамляющую» структуру с введенным внутрь высказыванием рассказчика: «R Р», «Р R». «Р R Р».
3. Отступление от канонического оформления знаками пунктуации прямой речи в текстах А.Сомон указывает на изменение степени независимости цитируемой и цитирующей речи.
4. В зависимости от конкретных типографических знаков: запятой, точки, прописной/заглавной буквы, нулевого знака, выделена следующая акцентуация составляющих прямую речь компонентов:
- высказывание персонажа отодвигается на второй план и играет роль свидетельства, подтверждающего смысл высказывания рассказчика;
- высказывание персонажа « растворяется» в высказывании рассказчика;
- высказывание персонажа совмещается с высказыванием рассказчика, и два голоса «звучат» одновременно и вместе, как в случае с несобственно-прямой речью.
1. В зависимости от локализации прямой речи в пространстве нарративного фрагмента акцентируется значимость цитирующего дискурса (высказывания рассказчика) при ее расположении внутри фрагмента и цитируемого (высказывания персонажа) в финале фрагмента.
2. Односоставная конструкция состоит из речи персонажа, которая введенна напрямую, без «вводного высказывания» и, представляющая собой обрамляющую конструкцию. Повествование в этой связи предстает как образованное одним голосом - голосом рассказчика, на который периодически накладывается другой голос.
3. Перемещение акцента с одного вида высказывания на другой, являясь характерным для разговорной речи средством, превращает всю нарра-цию А.Сомон в «сказ» (Б.Эйхенбаум), стилистически маркируя речь рассказчика-персонажа. В текстах А.Сомон «звучат» голоса простых людей в момент их коммуникации с себе подобными. Ее текст - это голос с улицы.
Апробация работы проходила на научно-практической конференции Рязанского государственного педагогического университета им.С.А.Есенина «Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции» (2005), на международной научно-практической конференции Тамбовского государственного технического университета «Составляющие научно-технического прогресса» (2005), на международной научно-практической конференции Астраханского технического университета «Наука: Поиск 2005», на региональной научной конференции Астраханского государственного университета «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (2005), на международной научной конференции Волгоградского государственного университета «Язык. Культура. Коммуникация» (2006), на международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве (2006), на заседаниях кафедры французского языка Астраханского государственного университета (2004-2006).
По теме исследования имеется 7 опубликованных статей, в том числе в сборнике Тамбовского государственного технического университета «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (2006).
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, списка лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон"
выводы
Данная глава представляет собой результат анализа ввода конструкции прямой речи в нарративных текстах А.Сомон. Были исследованы два выявленных типа прямой речи - двухкомпонентная и однокомпонентная структуры.
Под двухкомпонентной структурой понимается каноническая конструкция, в которой присутствуют обе составляющие ее части - «слова рассказчика» и «речь персонажа». Однокомпонентная конструкция представляет собой прямое введение речи персонажа в повествовательную ткань текста (являющуюся высказыванием рассказчика) без маркирующих эту речь вводных слов.
Всего было выявлено 13 видов двухкомпонентной и 3 вида однокомпо-нентной конструкции, обозначенные как: «R, Р», «R Р», «R, р», «r/R Р», «R. Р», «Р. R», «Р, г», «Р г», «Р г р», «Р г, р», «Р, г, р», «Р, г, Р», «P.R.P» (для двухкомпонентной) и «N. P. N», «N, P. N» и « N. (P.) N» (для однокомпонентной), в которых Р/р обозначает персонажа, R/r - рассказчика, N - наррацию.
Высказывание персонажа в той и другой конструкциях вводится с использованием запятой, точки, скобок, заглавной/прописной буквы и нулевого знака в различных вариациях. А.Сомон, таким образом, не использует такие канонические знаки пунктуации при прямой речи, как пробел, тире, кавычки и красная строка, функция которых заключается, по общепринятому мнению, в указании на факт наличия двух высказывающихся субъектов, на отграничение одного высказывания от другого, на выделение цитируемой речи из корпуса цитирующей.
Сама манера использования перечисленных пунктуационных знаков в текстах А.Сомон свидетельствует об изменении характера связи между данными видами речи: цитирующая речь то поглощает цитируемую, то смешивается с ней, приближаясь по своему характеру к несобственно-прямой речи, то, наоборот, цитируемая речь занимает ударную позицию, выделяясь на фоне речи цитирующей.
Маркерами данных перемещений акцента выступают знаки пунктуации и позиция прямой речи в нарративном фрагменте.
В большинстве выше обозначенных структур двухкомпонентной прямой речи доминирует высказывание рассказчика в тех случаях, когда исследуемая структура расположена внутри нарративного фрагмента. Акцент тогда делается на высказывании рассказчика, и полифония, о которой обычно свидетельствует прямая речь, стирается в связи с тем, что персонаж отступает на второй план, а его высказывание предстает как выраженное рассказчиком или рассказчиком совместно с персонажем. Текст в этой связи воспринимается в большой степени как монофоничный, как если бы в нем существовал один голос - голос рассказчика, который ведет повествование в нужном ему ритме и темпе, не останавливаясь для того, чтобы дать слово персонажу.
Когда прямая речь локализована в завершающей части нарративного фрагмента, то усиливается значимость высказывания персонажа. Оно выражает характеристику говорящего субъекта, подчеркивает драматизм ситуации или характеризует рассказчика в момент его коммуникации с другим персонажем.
Возможно введение прямой речи, как с прописной, так и с заглавной буквы. Роль заглавной буквы, вводящей высказывание персонажа после запятой, заключается в выполнении функции маркера его «звучащей» речи, речи «вслух».
Прописная свидетельствует о том, что персонаж говорит «про себя», и подчеркивает его «отодвинутость» на второй план. В этом случае визуально высказывание персонажа максимально «растворяется» в повествовательном фрагменте.
Обрамляющая конструкция прямой речи, кроме перечисленных выше позиций, создает специфическую ситуацию нарративного акта - указывает на рассказчика-супервизора, под которым понимается второй рассказчик, присутствующий при рассказе первого. Его роль заключается в придании повествованию правдивости, аутентичности.
Объем высказывания персонажа, как правило, невелик, оно короткое, состоящее, зачастую, из нескольких слов.
В качестве нарративных автор текстов использует комментирующие глагольно-временные формы или нарративные времена второго плана. Данные временные формы продуцируют наррацию субъективного свойства, которую во французской филологии принято называть «новое нарративное письмо» [Barthes 1972], для которого типичны сенсорность, специфическое использование периферийных знаков пунктуации, введение категории читателя в виде соавтора текста в текстовую стратегию и полифония голосов.
Все перечисленные особенности конструкций прямой речи в текстах А.Сомон придают продуцируемой в них наррации свойства разговорной речи, и, прежде всего, они передают интонацию современной французской разговорной речи - быстрый темп высказывания, ритм, модуляцию мелодии.
В ней более выражены эмоции и состояния, чем размышления, рассуждения и описания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование посвящено анализу прямой речи в повествовательных текстах современной французской писательницы-новеллистки А.Сомон.
Прямая речь представляет собой одну из форм чужой речи и в этом качестве маркирует стремление говорящего субъекта донести до слушателя/читателя высказывание Другого без изменений и без вмешательства в его слова.
Синтаксическая конструкция прямой речи при всей своей внешней простоте является сложной и не разработанной до настоящего времени проблемой французской грамматики. Не решены вопросы ни ее пунктуационного оформления, ни ее роли в процессе смыслопорождения текста.
Традиционно рассматриваемая как самостоятельный фрагмент текста, как одна из его структурных единиц, прямая речь в течение долгого времени не вызывала споров по поводу ее пунктуационного оформления. Грамматики без колебаний указывают на знаки, которые оформляют ее и служат маркерами ее независимости от речи рассказчика. К ним относятся тире, кавычки, красная строка и расположение в виде выделенного фрагмента, окруженного белым пространством значительного объема. Они свидетельствовали о том, что в данный конкретный момент времени рассказчик останавливается, чтобы передать слово персонажу и дать ему возможность высказаться напрямую. Сферы действия рассказчика и персонажа в тексте по этой причине были всегда разделены и независимы, что подчеркивалось и их формально обозначенным отношением к разным текстовым фрагментам.
Исследуемая, как правило, с позиций синтаксиса фразы и риторики, прямая речь по идее Ш.Балли рассматривалась с позиций теории высказывания, поскольку она «де факто» представляет собой сочленение высказываний рассказчика и персонажа.
В современной французской лингвистике прямая речь рассматривается как структура, включающая в себя два вида дискурса - цитирующий, или «слова автора/рассказчика», и цитируемый, или «речь персонажа». Такой подход указывает на то, что в фокусе научного интереса находится сегодня деятельность говорящего субъекта.
Манера введения прямой речи в текстах А.Сомон свидетельствует о том, что не только лингвисты, но и авторы художественных текстов осознают данную особенность прямой речи.
Как показывает проведенный анализ знаков пунктуации в прямой речи в ее текстах, автор придает особое значение в процессе смыслопорождения специфическому оформлению прямой речи. Сохраняя традиционное сочленение ее компонентов (речь персонажа находится в постпозиции к словам автора, в препозиции к ним или обрамляет их), она по-новому использует пунктуационное оформление речи персонажей и вводит однокомпонентную структуру, которая вклинивается непосредственно в наррацию без формального указания «словами рассказчика» на ее принадлежность чужому голосу.
А.Сомон использует в своих текстах шестнадцать видов ввода прямой речи в наррацию: тринадцать видов двухкомпонентной и три - однокомпо-нентной.
Вместо тире, кавычек и красной строки с пробелом, у А.Сомон пунктуационными знаками, оформляющими прямую речь, являются запятая, точка, нулевой знак и заглавная/прописная буква в разных вариациях.
Данное оформление прямой речи позволяет говорить о том, что автор текста стирает границу между двумя говорящими субъектами: между высказываниями рассказчика и персонажа, указывая на сближение их сфер деятельности, а в отдельных случаях на их слияние. Отказавшись от пробела, она вводит данную самостоятельную синтаксическую конструкцию в корпус речи рассказчика, представляя ее визуально как составную часть нарративного фрагмента. Данный авторский прием стирает эффект быстрого узнавания читателем исследуемой синтаксической единицы и осознания факта появления другого говорящего голоса.
Отступления от канонического оформления прямой речи в текстах свидетельствуют об изменении степени независимости цитирующей и цитируемой речи, что является спецификой и общей характеристикой прямой речи у А.Сомон. В ее текстах на первый план выступает то цитирующая, то цитируемая речь. При этом возможны две позиции: акцентируется или высказывание рассказчика, или персонажа, в отдельных случаях происходит «смешение» двух высказываний, и голоса рассказчика и персонажа «звучат» совместно. В связи с подобными перемещениями акцента частично снижается степень независимости двух высказываний, и высказывание рассказчика поглощает высказывание персонажа, т.к. акцент, преимущественно, смещается со слов персонажа на речевой акт рассказчика. Речь персонажа, однако, никогда не поглощает высказывание рассказчика.
Когда она стоит в ударной позиции (в конце нарративного фрагмента), два говорящих голоса «звучат» отдельно, как в канонически оформленной прямой речи.
То, что прямая речь не выделяется в отдельный фрагмент, как это делается традиционно, ослабляет указание на факт взятия слова персонажем.
Отсутствие канонических знаков пунктуации и расположение прямой речи в середине фрагмента уменьшают степень ее самостоятельности и создают эффект принадлежности речи персонажа высказыванию рассказчика. Их снятие служит тому, чтобы представить прямую речь как часть нарративного фрагмента.
Таким образом, А.Сомон особое значение придает голосу рассказчика, в то время как персонаж частично исчезает из акта высказывания. Она, продолжая намеченную во французской литературе тенденцию (выдвижение на первый план рассказчика), выражает ее за счет особого внимания, которое она придает его голосу: голос рассказчика в ее текстах не только ведет общее повествование, но и звучит вместе с голосами персонажей, смешиваясь с ними и/или отодвигая их на второй план. Те способы введения прямой речи, которые широко использует А.Сомон, сужают сферу персонажей, им придается меньшее значение, они теряют возможность выражать самостоятельно, без участия рассказчика свои мысли, чувства, ощущения.
Перемещение акцента с одного вида высказывания на другой, являясь характерным для разговорной речи средством, превращает наррацию А.Сомон в «сказ» (Эйхенбаум), стилистически маркируя ее как речь рассказчика, который играет роль человека с улицы, участвующего в «живом» общении.
Тексты А.Сомон представляют собой не объективное рассказанное повествование, т.е. с использованием имперфектных времен как в канонических текстах, но сказанное «вслух», построенное на комментирующих временах, субъективное и выдержанное в стилистике речи персонажа.
Список научной литературыСернова, Елена Игоревна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Garat, А.-М. Un coup au coeur / A.-M.Garat, Copenhagen 1998. - 148 p.
2. Michelet, C. Les palombes ne passeront plus, t.2, «Des grives aux loups» / C. Michelet, Paris, 1985. - 204 p.
3. Montellier, Ch. Le miracle de la salamandre / Ch.Montellier, Copenhagen,1998.-156 p.
4. Saumont, A. Dieu regarde et se tait / A.Saumont, Paris: Gallimard, 1979. -164 p.1. Ce serait un dimanche.
5. Saumont, A. Quelquefois dans les ceremonies / A.Saumont, Paris: Gallimard,1981.-217p.1. Genese-P. 9-15.1. Moi, mon pere P. 43-54.
6. Une chance de survie P. 57-63.1. Pour Marie-P. 119-130.
7. Fin (d'un papillon) P. 185-195.
8. Saumont, A. La terre est a nous. Nouvelles / A.Saumont, Paris: Ramsay, 1987. -149 p.1. Paysage-P. 47-52.1. chasse aux lions P. 117-125.
9. Saumont, A. Moi les enfants j'aime pas tellement / A.Saumont, Paris: Syros Alternative, 1990. -189 p.
10. Shcampooing traitant P. 35-48. L'escapade-P. 92-110. C'etait hier - P. 121-134.
11. Saumont, A. Les voila quell bonheur / A.Saumont, Paris: Julliard, 1993. -173 p.1. plage P. 67-75. " Central Park East - P. 89-104.1. Sarah-P. 142-160.
12. Oh la mer est tellement bleue P. 161-173.
13. Saumont, A. Je suis pas un camion / A.Saumont, Paris: Julliard, 1996. -159 p. Pahlay voo fronsay? - P. 9-21.
14. Mais qui done a balance tout ce sel dans toute cette eau P. 22-29.1. repetition P. 30-37.1. composition d'orthographe P. 38-49.1. retable P. 50-56.
15. Quand le vin est tire P. 57-62.
16. Je sais bien qu'je suis pas un camion P. 63-73.
17. Veridique histoire de Maurice P. 74-81.
18. Scene de fin d'apres-midi pour un jour pluvieux en avril P. 82-85.1. Fait divers-P. 86-90.
19. Reflexion d'un sale petit con: moi P. 91-106.1. Rappelle-toi P. 107-114.
20. Coup de foudre -P.l 15-126.1. Cherche bomec P. 127-133.1. Murs-P. 134-147.
21. Cherokee blues P. 148-152.1.cri-P. 153-158.
22. Saumont, A. Apres / A.Saumont, Paris: Julliard, 1996. -161 p. La bache - P. 7-9.
23. Une semaine comme les autres P. 11-22. Rencontre-P. 23-31.1.s enfants s'ennuient le dimanche P.33-40.
24. Scenes de cirque P. 41-49.
25. Mission speciale-P. 51-62.
26. Eufs sur le plat P. 63-66.
27. Des pas dans l'escalier-P. 67-76.1. Avant P. 77-86.
28. Attendez-moi j'anive P. 87-96. Encore un cafe s'il vous plait - P. 97-106. Fille lisant a l'arret du bus - P. 107-110. Mots-P.l 11-119. Les locusts-P. 121-132. Un coup manque - P. 133-161.
29. J'ai un tatouage sur le bras droit P. 79-98.1. Marguerite-P. 99-102.1. soupe-P. 103-105.
30. Noir, comme d'habitude P. 107-110.1.visite-P. 111-119.1. Rose-P. 121-124.
31. Saumont, A. C'est rien 9a va passer / A.Saumont, Paris: Julliard, 2001. -143 p. Un temps pour vivre - P. 7-12.1. Allah est grand-P. 13-25.
32. Vous auriez du changer a Dol P. 26-33.
33. Список использованной литературы
34. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони -СПб.: Наука, 1994.-267 с.
35. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка / Н.Ф. Алефиренко// Вводный курс. -М.: Наука, 2004.-368 с.
36. Алисова, Т.Б. и др. Введение в романскую филологию / Т.Б.Алисова, Т.А.Репина, М.А. Таривердиева М.: Наука, 1987. - 224 с.
37. Амирова, Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового письма / Т.А.Амирова М.: Наука, 1985. - 306 с.
38. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация / Е.Е.Анисимова М.: Academia, 2003. - 124 с.
39. Антипов, В.Г. и др. Текст как явление культуры / В.Г.Антшюв, ИИ. Донских, ИЮ.Марковина, Ю АСорокин Новосибирск, 1989. -194 с.
40. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. М.: МГУ, 1986. -Вып.28. - С. 5-33.
41. Аристотель. Риторика. Античные риторики // Собр. текстов, статьи, комментарии / Под общ. ред. А.А.Тахо М.: МГУ, 1978. - С. 15-16.
42. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова // Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 383 с.
43. Ю.Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 303-309.
44. П.Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и Я. -М., 1981. -т.40. №4. - С. 355-368.
45. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып.ХШ - С. 23,26.
46. З.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова / М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
47. М.Бабайцева, В.В. Русский язык / В.В. Бабайцева // Синтаксис и пунктуация. -М.: Просвещение, 1979. 158 с.
48. Барсов, А. А. Грамматика / А. А. Барсов /-М., 1797.-С.55.
49. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли /-М.: Иностранная литература, 1961. С. 93,128.
50. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли / М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 153 с.
51. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме / А.Г.Баранов / Краснодар, КубГУ, 1988. - 90 с.
52. Баранов, А.Г. Принцип функционализма в текстовой деятельности /А.Г.Баранов // Функционирование языка в различных типах текста. -Пермь: Пермский госуд. ун-т, 1989. С.5-15.
53. Баранов, А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста / А.Г.Баранов // Стилистика, IV. Ополе, 1995. - С. 54-69.
54. Баранов, А.Г. и др. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики / А.Г.Баранов, Л.Б.Парпшн // Проблемы эффективной речевой коммуникации. М.:Просвещение, 1983. - С. 42-51.
55. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики /М.М.Бахтин / М.: Художественная литературара, 1975. - 503 с.
56. Бахтин, М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа / М.М.Бахтин // Вопросы литературы. М.: Художественная литература, 1976.-№ 10.-С. 122-151.
57. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин / М.: Искусство, 1979. - 444 с.
58. Бахтин, М.М. Автор и герой в эстетической действительности. // М.М.Бахтин работы 20-х годов. Киев: Вища школа, 1993. - 453 с.
59. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского / ММ.Бахтин / -М.:Прогресс, 1994.-223 с.
60. Беллерт, И. Об одном условии связности текста / И.Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.уш. - С. 171-208.
61. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П.Белянин М.: ЧеРо, 1988. - 166 с.
62. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики / В.П.Белянин // Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 197 с.
63. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист //Пер. с франц. Под ред. Ю.С.Степанова. М.: Прогресс, 1974. - С. 95,120,286-290.
64. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э.М.Береговская / М.: Прогресс, 2004. - 202 с.л
65. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В.Богданов / СПб.: СПбГУ, 1993. - 68 с.
66. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Об отношении русского письма к русскому языку / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. т.2. М.: Просвещение, 1963. - С. 39-43.
67. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В.Бондарко / -Л.: Наука, 1988.-457 с.
68. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики / А.В.Бондарко / -СПб.: Наука, 1992. С. 242,249.
69. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени А.В.Бондарко. СПб.: СПбГУ, 1999. - 165 с.
70. Бородина, М.А. и др. Категории субъекта и объекта в романских языках / М.А.Бородина, Л.М.Скрелина // Категория субъекта и объекта вязыках различных топов /Отв. ред. Кацнельсон С.Д. JL: Просвещение, 1982.-С. 9.
71. Блумфилд, JI. Язык /Л.Блумфилд /-М.: Прогресс, 1968.-С. 607-608.
72. Борухов, Б.Л. Онтология художественного текста / Б.Л.Борухов // Художественный текст: онтология и интерпретация /Сб. статей под ред. Б.Л. Борухова и К.Ф. Седова Саратов: СГПУ, 1992. - С. 4-15.
73. Брандес, М.П. Стилистический анализ / М.П.Брандес //на материале немецкого языка-М.: Высшая школа, 1971. -190 с.
74. Бренер, Ж. Моя история в современной французской литературе / Ж.Бренер, М.: Высшая школа, 1994. -179 с.
75. Бурвикова, Н.Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания / НДБурвикова / М.: Наука, 1991. - С. 12.
76. Бухбиндер, В. А. и др. О целостности и структуре текста / В.А.Бухбиндер, ЕДРозанов // Вопросы языкознания. М.: Прогресс, 1975.-№6.-С. 74-86.
77. Вайнрайх, У. О семантической структуре языка / У.Ванрайх / М.: Новое в лингвистике. - Вып.5,1970. -179 с.
78. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля / Х.Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. /Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С. 370-387.
79. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / Х.Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина. -М.: Прогресс, 1987. С. 56-59.
80. Валгина, Н.С. Принципы русской пунктуации / Н.С.Валгина / М.: Просвещение, 1972. - 290 с.
81. Вардуль, И.Ф. Основы описательной лингвистики / И.Ф. Вардуль // Синтаксис и супрасинтаксис. М.: Наука, 1977. - 350 с.
82. Ватсон, Е.Р. Влияние авторской интонации на устное воспроизведение художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Р.Ватсон, М., 1998. - 22 с.
83. Вашунина, И.В. Коммуникативно-функциональные особенности неко-дифицированных графических средств, на материале немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. / И.В.Вашунина, -М., 1995. 24 с.
84. Веденина, Л.Г. Пунктуация французского языка /Л.Г. Веденина, М.: Просвещение, 1975, - 324 с.
85. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз / Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.:Русские словари, 1996. -416с.
86. Верещагин, Е.М. и др. Язык и культура / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
87. Ветошкина, М.К. Морфологические средства выражения связи предложений / М.К.Ветошкина, М.: Прогресс, 1981. - 45 с.
88. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В.Виноградов, -М.: Высшая школа, 1971. С. 127-129,238.
89. Виноградов, В.В. Сюжет и стиль / В.В.Виноградов, М.: Просвещение, 1978.-358 с.
90. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В.Виноградов, -М.: Просвещение, 1980. С.42-54.
91. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О.Винокур, -М.: Высшая школа, 1991. 447 с.
92. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка / В.Н.Волошинов // Основные проблемы социолингвистического метода в науке о языке. М.: Прогресс, 1993. - С. 35.
93. Востоков, А.Х. Русская грамматика. Изд. 7-е, М., 1848. - разд. 146.
94. Воробьева, О.П. .Текстовые категории и фактор адресата / О.П.Воробьев, Киев: Вища школа, 1993. - 199 с.
95. Гаваева, Н.Н. Микротекст как смысловая единица речевого общения: Проблемы оптимизации речевого общения / Н.Н.Гаваева // Межвуз. сб. науч. тр. Саранск: СГУ, 1989. - С. 43-50.
96. Гак, В.Г. О семантической организации повествовательного текста
97. В.Г.Гак // Лингвистика текста /Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М.: МГПИИЯ, 1976. Вып.103. - с.5-14.
98. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г.Гак // Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.
99. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. М.: Провещение, 1974. - С. 64-71.
100. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста / И.Р.Гальперин // Известия АН СССР, СЛЯ, 1977. т.36, №6. - С. 22-32.
101. Гальперин, И.Р. О понятии "текст" / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1977. - №6. - С. 17-23.
102. Гальперин, И.Р. Проблемы лингвистики / И.Р.Гальперин // В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.: IX. - М.: Высшая школа, 1980. -С. 35-38.
103. Гальперин, И.Р. Ретроспекция и проспекция / И.Р.Гальперин // Филологические науки, 1980. №5. - с.83-84.73 .Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р.Гальперин,-М.: Наука, 1981.-С. 15-18,78-84, 89-109,139.
104. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений / К.гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. / Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 57-58.
105. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - 23 с.
106. Греймас, А.-Ж. В поисках трансформационных моделей / А.-Ж. Грей-мас // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. М.: Наука, 1985.-С. 89-109.
107. Греймас, А-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А.-Ж. Греймас, М.: Академический проект, 2004. - С. 67,278 - 319.
108. Грушевская, Т.М. Прагматическая направленность синтаксических конструкций с чужой речью / Т.М.Грушевская // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительнойлингвистике. Краснодар: КГУ, 1994. - С.64-66.
109. Гумбольдт, В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития / В. фон Гумбольдт // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. - T.I. - С. 73-85.
110. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт, М.: Прогресс, 1984. - С. 398 - 400.
111. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В.Гюббенет, -М.: МГУ, 1981. 112 с.
112. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов / И.В.Гюббенет, М.: Прогресс, 1991. -187 с.
113. Дейк, Т.А. ван и др. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В.Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23, - М.: Прогресс, 1988.-С. 153-211.
114. Дейк, Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк // Сб. работ. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
115. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А.Долинин, М.: Просвещение, 1978. - 344 с.
116. Долинин К.А. Интерпретация текста / КЛ.Долинин, М.: Просвещение, 1985.-288 с.
117. Долинин К.А. Исследования по структуре текста / К.А.Долинин, М.: Наука, 1987.-176 с.
118. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста / А.И.Домашнев, -М.: Просвещение, 1989. С. 21-24,37,67.
119. Женетт, Ж. Фигуры / Ж.Женетт / В 3 томах, т.2 М.: Просвещение, 1972.-66 с.90.3адорнова, В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я.Задорнова, -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
120. Иванова, В.Ф. История и принципы русской пунктуации / В.Ф.Иванова, Л: ЛГУ, 1962. - С. 5.
121. Илия, Л.И. Теоретическая грамматика французского языка / Л.И.Илия, М.: Высшая школа, 1972. - С. 20,75.
122. Ильин, И.П. Нарратор / И.П.Ильин // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник./ Ред.-сост. И.П.Ильин, Е.А.Цуганова. М.: Наука, 1996. - С. 79-81.
123. Иртеньева, Н.Ф. Классификация текстов по их отношению к действительности / Н.Ф.Иртеньева // Текст, структура и семантика. Межвузовский. сб. науч. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ. 1981. - С. 3-12.
124. ЮО.Истрин, В.А. Возникновение и развитие письма / В.А.Истрин, М.: Прсвещение, 1965.-407 с.
125. Ю1.Карасик, В.И. Курс лекций по лингвистике текста / В.И. Карасик, -Волгоград: ВГУ, 2000. -164 с.
126. Ю2.Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. / В.Б.Касевич, -М.: Высшая школа, 1988. -137 с.
127. Категоризация мира: пространство и время. М.: Прогресс, 1997. -С. 36,42.
128. Ю4.Классовский, В. Знаки препинания в пяти важнейших языках / В.Классовский, СПб: Наука, 1982. - 134 с.
129. Клюканов, И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Автореф. дис. . канд. филол. Наук / И.Э.Клюканов., Саратов: СГУ, 1983.-26 с.
130. Кобрин, М.А. Когерентные характеристики диалогического текста (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Кобрин М.А., Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986 г. - 17с.
131. Ю7.Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И.Кодухов // Учебное пособие. М.: просвещение, 1974. - 303 с.
132. Ю8.Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И.Кодухов // Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
133. Кожевникова, К.А. Об аспекте связности в тексте как в целом / К.АЛСожевникова // Синтаксис текста. М.: Высшая школа, 1979. -С. 66,115.
134. Кожевникова, Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX в.в. / Н.А.Кожевникова, -М.: Рос.Ан.Ин-т Рус.яз., 1994. 334 с.
135. Ш.Корниенко, А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм / А.А.Корниенко, Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - 292 с.
136. Кубяркова Е.С. и др. О понятиях языковой системы и структуры языка / Е.С. Кубяркова, Г.П. Мельников // Общее языкознание /Внутренняя структура языка. М.: Высшая школа, 1972. - С. 23-27.
137. Кубяркова, Е.С. Коммуникативный аспект речевой деятельности / Е.С.Кубяркова, М.: Высшая школа, 1986. - 124 с.
138. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубяркова // Язык и структура представления знаний / Сб. научно-аналитических обзоров. -М.: Наука, 1992.-С. 4-39.
139. Курганов, Н. Письмовник / Н.Курганов, М., 1867. - 109 с.
140. Нб.Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко, М.: Просвещение, 1988. - С. 25-29, 92.
141. Левицкий, Ю.А. Язык, речь, текст / Ю.А.Левицкий, Пермь: ПТУ, 1999.-66 с.
142. Леонтьев, А.А. Что такое язык / А.А.Леонтьев, М.: Педагогика, 1976. -97с.
143. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц / Ф.А.Литвин // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - Вып. 12. - С. 80-87.
144. Лихачев, Д.С. О филологии / Д.С.Лихачев, М.: Высшая школа, 1987. -86 с.
145. Лосева, Л.М. Как строится текст / Л.М.Лосев / М.: Логос, 1980. -С. 9-15,24.
146. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман, -М.: Искусство, 1970. С. 282 -288,384.
147. Лотман, Ю.М. Текст и внетекстовые художественные структуры / Ю.М.Лотман // Веллер М.И. Легенды Невского проспекта. СПб.: Питер, 1994.-349 с.
148. Лотман, Ю.М. Семиотика и понятие текста / Ю.М.Лотман // Русская словесность. М.: Наука, 1997. - С. 202 - 212.
149. Лукин, В.А. Художественный текст / В.АЛукин // Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Высшая школа, 1999. 192 с.
150. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В.Месхишвили, — М., 1990.-23 с.
151. Милых, М.К. Прямая речь в художественной прозе / М.К.Милых, -Ростов н/Д.: РГУ, 1962. -132 с.
152. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И.Москальская, М.: Высшая школа, 1981. - С. 17-26,42-51,138,183.
153. Мурзин, Л.Н. и др. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С.Штерн, Свердловск: Вятич, 1991. -172 с.
154. Наролина, В.И. Проблемы понимания текста / В.И. Наролина // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Межвуз. темат. сб. Калинин: КГУ, 1987. - С. 84-94.
155. Николаева, Т.М. и др. Опыт описания русского языка в его письменной форме / Т.М. Николаева, З.М.Волоцкая, Т.Н.Молошина, М.: Просвещение, 1964. - С. 26-27.
156. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // кн. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып.8. - С. 13-24,27-57.
157. Николаева, Т.М. Единицы языка и теория текста / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. - С. 27- 54,55-57.
158. Николаева, Т.М. Лингвистика текста / Т.М. Николаева, М.: Наука, 1990.-238 с.
159. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И.Новиков, -М.: Наука, 1983.-С. 4.
160. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А.Новиков, -М.: Рус. яз., 1988.-304 с.
161. Общее языкознание / Под ред. Серебренникова Б.А. М.: Наука, 1972. -565 с.
162. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста / М.И.Откугацикова, -М.: Прогресс, 1983.-28 с.
163. Падучева, Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста / Е.В. Падучева // Проблема грамматического моделирования. М.: Наука, 1973.-С. 93,96-107.
164. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действии-тельностью / Е.В. Падучева // Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Просвещение, 1985. - 163 с.
165. Падучева, Е.В. Семантическое исследование: Семантика времени и вида в русском языке / Е.В. Падучева // Семантика нарратива. М.: Наука 1996.-96 с.
166. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории
167. А.Ф.Папина, М.: Научная книга, 2002. - С. 223 - 246.
168. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г.Пауль, М.: Высшая школа, 1960.-189 с.
169. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский, М.: Наука, 1956. - 299 с.
170. Пищальникова, В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста / В.А.Пищальникова, Барнаул: БГУ, 1984. - С. 3.
171. Поспелов, Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке / Н.С.Поспелов // Учен. зап. Моск. гос. ун-та. -1948, Вып.137, кн. 2 (Тр. каф. рус. яз.). 75 с.
172. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964.-С. 136-142.
173. Потебня, А.А. Из лекций о теории словесности / А.А.Потебня // Эстетика и поэтика. -М.: Просвещение, 1976. 347 с.
174. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности / А.А.Потебня // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Антол, 1997.-56 с.
175. Пропп, В Л Морфология русской сказки / ВЛ.Пропп, -М.:Просвещение, 1969. С. 69.
176. Пунктуация в романских и словянских языках: Сб. научных трудов. М.: МГИМО, 1992. - 132 с.
177. Решетова, Н.Н. Средства выражения лексико-семантической когезии в романе Г. Свифта «Waterland» / Н.Н. Решетова, Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет. - 2003. -(http://www.nspu.ru/~applied/QUAL2000/reshetov.htm).
178. Реферовская, Е.А. и др. Теоретическая грамматика французского языка / Е.А.Реферовская, А.К.Васильева, Л.: Просвещение, 1973. - 51 с.
179. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А.Реферовская, Л.: Наука, 1983. - С. 89,179.
180. Реформатский, А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А.А.Реформатский // Исследование по структурной типологии. М.: Просвещение, 1963. - 214 с.
181. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский, -М.: Просвещение, 1967. 318 с.
182. Реформатский, А.А. Лингвистика и полиграфия / А.А.Реформатский // Культура и письменность Востока., 1993. С. 214.
183. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка / А.Г. Руднев, -М.: Высшая школа, 1986. 43 с.
184. Руслякова, З.В. Корневой повтор в синтаксических конструкциях современного английского языка. Автореф. дис. . канд.филол.наук / З.В.Руслякова, М., 1982. - 16с.
185. Руслякова, З.В. Корневой повтор как текстообразующий фактор / З.В.Руслякова // Структура словаря и вопросы словообразования герм, языков: Межвуз.сб.научн.трудов. -М.:МГУ, 1982. С. 150-164.
186. Сабанеева, М.К. и др. Историческая грамматика французского языка / М.К.Сабанеева, ЛВ.Щерба, М.: Высшая школа, 1990. - С. 30-31,42, 45-57.
187. Сапаров, М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения / М.А.Сапаров, JL, 1974. - 98 с.
188. Севбо, И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования / И.П.Севбо, -М.: Высшая школа, 1969. 135 с.
189. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир, М.: Издательская группа «Прогресс», «Университет», 1993. -656 с.
190. Скрелина, JI.M. История французского языка / Л.М.Скрелина // Учебное пособие на французском языке. М.: Высшая школа, 1972. - С. 7677,80.
191. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я.Солганик, М.: Высшая школа, 1973. - 238 с.
192. Солганик, Г.Я. От слова к тексту / Г.Я.Солганик, М.: Наука, 1993. -64 с.
193. Сорокин, Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность / Ю.А.Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Прогресс, 1982. - С. 62 -63.
194. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр // Курс общей лингвистики. -М.: Просвещение, 1977. 695 с.
195. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр, Екатеринбург: Уральский университет, 1999. - 247 с.
196. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр, М.: Наука, 2001.-280 с.
197. Степанов, Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста / Г.В. Степанов // Конспект лекций. Вып. 103. - М.: Высшая школа, 1976.-263 с.
198. Степанов, Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка / Ю.С. Степановым.: Наука, 1998. 57 с.
199. Тетерина, Т.С. К теоретическим основаниям методики работы с текстом / Т.С.Тетерина // Лингвистические и методические аспекты текста: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: ПТУ, 1996. - С. 149-152.
200. Тодоров, Ц. Поэтика / Ц.Тодоров // СЗП, 1975 С. 37-113.
201. Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста / Ц.Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. -М.: Прогресс, 1979. С. 450-463.
202. Топоров, В.Н. Пространство и текст / В.Н.Топоров // Текст: семантика и структура М.: Наука, 1983. - 284 с.
203. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я.Тураева // Текст: структура и семантика / Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец-ти №2103 "Иностранные языки". М.: Просвещение, 1986. - 132 с.
204. Тураева, З.Я. Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней / ЗЛ.Тураева // Межвузовский сб. науч. Трудов Ле-нингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Спб.: ЛПГУ 1987. - С. 37, 56.
205. Фигуровский, И.А. Синтаксис целого текста / И.А.Фигуровский, М.: Просвещение, 1948. - 364 с.
206. Ш.Харвег, Р. Редуцированная речь / Р.Харвег, М.: Просвещение, 1978. -125 с.
207. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии / З.И.Хованская, М., Высшая школа, 1980. -303 с.
208. Чахоян, Л.П. Предложение, высказывание, текст / Л.П.Чахоян // Содержательные аспекты предложение и текста: Межвуз. сб. науч. тр. -Калинин: КГУ, 1983. С. 38-45.
209. Шапиро, А.Б. Основы русской пунктуации / А.Б.Шапиро, М.: Просвещение, 1955.-231 с.
210. Шапиро, А.Б. Упорядоченное русское правописание / А.Б.Шапиро, -М.: Высшая школа. 1974. 278 с.
211. Шендельс, Е.И. Внутренняя организация текста / Е.И.Шендельс // Иностранные языки в школе М.:Иностранные языки, 1987. - С. 57.
212. Шигаревская, Н.А. Основы французской пунктуации / Н.А.Шига-ревская, М.: Высшая школа, 1975. - 265 с.
213. Шкловский, В.Б. Гамбургский счет / В.Б.Шкловский, М.: Художественная литература, 1990. - 554 с.
214. Шмид, В. Нарратология / В.Шмид, М.: Языки славянской культуры, 2003.-311 с.
215. Шмидт, З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории / З.Й.Шмидт // НЗЛ-IV. М.: Прогресс, 1978. - С. 89-108.
216. Шпетный, К.И. Лингвистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Автореф. дис. .канд. филол. Наук
217. К.ШПпетный, М., 1980.- С. 10.
218. Штерн, А.С. Восприятие текста / А.С.Штерн // Текст и его восприятие. Свердловск: Слово, 1992. -147 с.194.1Церба, JI.B. Избранные работы по русскому языку / Л.В.Щерба, М.: Просвещение, 1957. - 459 с.
219. Эйхенбаум, Б.М. Литература: теория, критика, полемика / Б .М.Эйхенбаум, Л.: Питер, 1927. - С. 210-225.
220. Эйхенбаум, Б.М. О прозе / Б.М.Эйхенбаум, Л.: Питер, 1969. - 309 с.
221. Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста // Сб.научных трудов. Смоленск: СГУ, 1991. - 209 с.
222. Яковлев, Н.Ф. Аналитический или новый алфавит / Н.ФЛковлев // Культура и письменность Востока, 1931, сб. 10.
223. Ярцева, В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка / В.Н.Ярцева, М.: Наука, 1975. - С. 5.
224. Adam, J.- М. Pour une analyse structural du texte romanesque / J.M.Adam, Paris: Le Frangais aujourd'hui, 16,1972. - P. 24.
225. Adam, J.-M. Le texte narratif / J.-M.Adam, Paris: Nathan, 1994. - 234 p.
226. Adam, J.-M.; Revaz, Fr. L'analyse des textes / J.-M.Adam, Fr.Revaz, -Paris: Seuil, 1996.-P. 52-62.
227. Arrive, M. Ponctuation: grammaire, ennonciation / M. Arrive // G.Mauraud, dir., Novelles recherches in grammaire. Toulouse, 1988. - P. 35-58.
228. Arabyan, M. Le paragraphe narratif. Etude typographique et linguistique de la punctuation textuelle dans les recits classiques et modernes / M. Arabyan, Paris: L'Harmattan, 1994. - 267 p.
229. Barthes, R. Le degres zero de l'6crture / R. Barthes, Paris: PULIM, 1972. -342 p.
230. Beaugrande R.A. de, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik / R.A. de Beaugrande, W.U. Dressier, Tubingen, 1981. - 321 p.
231. Beauzee, N. Grammaire gendrale ou exposition raisonnee des elements necessaires du langage / N. Beauzee, Paris: Barbou, 2 tomes -1767. -128 p.
232. Beyaert, A. Sens et perception. / A. Beyaert // Nouveaux actes semi-otiques. PULIM, Limoges, 1999. № 61-62-63. - P. 127-130.
233. Benveniste, E. Les relations de temps dans les verbes fran^ais. / E. Benveniste // Problemes de linguistique generate. Paris: Nathan, 1974. -P. 237-250.
234. Barhtes, R. Le degre zero de l'ecriture / R. Barhtes, Paris: Nathan, 1972. -P. 25-29.
235. Baylons Ch., Fabre P. La semantique / Ch. Baylons, P.Fabre, Paris: Atrey, 1978.-P. 15.
236. Bled E., Bled O. Cours superieure d'orthographe / E.Bled, O.Bled Paris: Masson, 1954.-P. 1.
237. Boyer A.-M. Frontieres de la literature. P.: Universite P-IV, 1995. -162 p.
238. Brunot, F. La pensee et la langue / F. Brunot // Methode, principes et plan d'une theorie nouvelle du language applique au franfais, Paris: Masson, 1965.-P. 118-119,135.
239. Catach, N. L'orthographe fran?aise / N. Catach // Traite th6orique et pratique. Paris: Atrey, 1986. - P. 45-46.
240. Catach, N. La ponctuation et 1'acquisition de la langue ecrite. Norme, systeme, strategies / N. Catach // Pratiques №70, juin, 1991. - 79 p.
241. Catach, N. La ponctuation / N. Catach // Histoire et systeme, 1 ed., Paris: Hachette, 1994.-417 p.
242. Chareaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression / P. Chareaudeau, -Paris: Hachette, 1992. 326 p.
243. Cledat, L. Revue de philologie franfaise / L. Cledat, Paris: Denoel, 1967. -P. 55.
244. Cohen, M. L'ecriture / M. Cohen, Paris: Atrey, 1953. - P. 16-20.
245. Comulier, B. (de). L'incise, les parentheses et le signe mimique / B. de Cornulier //Cahiers de linguistique, 8 Montreal, Presses de 1'Universite du Quebec, 1978.-P. 53-95.
246. Courtes, J. Introduction a la semoitique narrative et discoursive / J. Courtes, Paris: Hachette, 1976. - 143 p.
247. Courtes, J. Semantique de l'enonce / J.Courtes. Paris: Hachette, 1986. -286 p.
248. Courtes J. Analyse semiotique du discours / J.Courtes // De l'enonciation a l'enonciation. Paris: Hachette, 1998. - 279 p.
249. Cressot, M. Le style et ses techniques / M. Cressot, Paris: Hachette, 1959.-P. 56-61.
250. Damourette, J. Traite de ponctuation moderne / J.Damourette P: PUFLI, 1930.-P. 6-9.
251. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee, t.l / J. Damourette, E. Pichon,-Paris: Atrey, 1951 -P. 102,174,196,418.
252. Dauzat, A. Le genie de la langue fran9aise / A. Dauzat, Paris: Hachette, 1943.-167 p.
253. Delavaux, A. La voix et les bruits, notes sur les verbes introducteurs du discours rapporte / A.Delavaux, -LINX 18, 1988. - P. 125-135.
254. Dessaintes, M. La construction par insertion incidente / M. Dessaintes, -Paris: Grasset, 1960. 73 p.
255. Doppagne, A. La bonne ponctuation / A. Doppagne, Paris: Seuil, 1991. -267 p.
256. Dostie, G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. / G. Dostie // Analyse semantique ettraitement lexicographique. -Bruxelles: Duculot, 2004. 217 p.
257. Drillon, J. Traite de la ponctuation fran?aise / J. Drillon, Paris: Hachette, 1991.-267 p.
258. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O.Ducrot, T.Todorov, Paris: Seuil, 1972. - 586 p.
259. Eco, U. Lector in fabula. / U. Eco // Le role du lecteur. -Paris: Grasset, 1985.-315 p.
260. Eco, U. Six promenades dans les bois du roman et d'ailleurs / U. Eco, -Paris: Grasset, 1996.-P. 38.
261. Fayol, M. Une approche psycholinguistique de la ponctuation. Etudeen production et comprehension / M.Fayol // langue Franfaise №81, 1989. -P. 22-38.
262. Fonagy, I. Structure semantique des signes de ponctuation / LFonagy // Bulletin de la Societe de la Linguistique. Paris: Seuil, 1975. - P. 56.
263. Fontanille, J. Semiotique du Discours / J.Fontanille, Limoge: Universite de Limoges, PULIM, 1998.-291 p.
264. Fontanille, J. Modes du sensible et syntaxe figurative / J. Fontanille, -Universite de Limoges, PULIM, 1999. Nouveaux actes semiotiques. - № 61-62-63.-140 p.
265. Gaillard, P. Les cles de l'orthographe / P.Gaillard // Theorie et pratique de l'orthographe grammaticale et de 1'orthographe d'usage. Paris: Delagrave, 1956.-217 p.
266. Galichet, G. Grammaire structurale du franfaise moderne / G. Galichet, -Paris: Seuil, 1967.-168 p.
267. Gebelin, С de. Le Franfais moderne / C. de Gebelin, Paris: PUF, 1955. -P. 253-254.
268. Genette, G. Figures III. / G.Genette, Paris: Seuil, 1972 - 282 p. ISBN 202-002039-4.
269. Genette, G. Nouveau discours du recit / G.Genette, Paris: Seuil, 1983 — P. 65-69, 118,203.
270. Geninasca, J. La ponctuation / J. Geninasca, Paris: PUF, 1997. - 147 p.
271. Gosselin, L. La coherence temporelle: contraintes linguistiques et pragmatico-referencielles / L. Gosselin // travaux de linguistiques. Temps verbaux et relations discoursives: Bruxelles, Duclot, dec. 1996. P. 39.
272. Godenne, R. Nouvelle fran9aise / R.Godenne, Paris: PUF, 1974 - P. 34, 87.
273. Gougenheim, G. Systeme grammatical de la langue fran9aise / G. Gougenheim // II ed. Paris: Duculot, 1963. - P. 63,73.
274. Greimas, A.I. Semantique structurale / A.I.Greimas, Paris: Larousse, 1966.-262 p.
275. Greimas, A.I. Du sens: Essais semiotiques / A.I.Greimas, Paris: Seuil, 1970.-113 p.
276. Greimas A.I., Courtes J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage / A.I.Greimas, J.Courtes, Paris: Hachette Superieur, 1993. - 454 p.
277. Grevisse, M. Probleme de langage / M.Grevisse, Paris: Duculot, 1948. -437 p.
278. Grevisse, M. Le Bon Usage / M.Grevisse, Paris: Gembloux, 1969. - P. 99.
279. Guillaume, G. Language et science du language / G.Guillaume, Paris: Nizet, Quebec, Presse de l'Universite, Laval, 1964. - P. 286.
280. Guiraud, P. La stylistique / P.Guiraud, Paris: PUF, 1963. -120 p.
281. Guiraud, P. La syntaxe du fran?ais / P.Guiraud, Paris: Hachette, 1974, -P. 106-107.
282. Hartmann, P. Texte als linguistisches Objekt / P.Hartmann // Beitrage zur Textlinguistik Hrsg. W-D. Stempel. MOnchen, 1971.-407 p.
283. Jaffre, J.-P. La ponctuation du fran?ais: etudes linguistiques contemporaines / J.-PJaffre // pratiques, №70, juin 1991. P. 67.
284. Jakobson, R. Essais de linguistique generate / R. Jakobson, Paris: Minuit, 1963.-P. 179.
285. Kerbrat-Orecchioni, C. L'enonciation de la subjective dans le langue / C.Kerbrat-Orecchioni, Paris: A.Colin, 1980. - 288 p. - ISBN 2 200 31175-3.
286. Lacan, J. Les ecrits / J.Lacan, Paris: PUF, 1968. - 245 p.
287. Larochette, J. Le langage et la realite II. / J. Larochette //L'emploi des formes de l'indicatif en fran?ais Munich: Fink -1980. -146 p.
288. Le Bidois, R. et G. La syntaxe du fran9ais moderne / R. et G. Le Bidois, -Paris: Hachette, 1967. P. 76.
289. Leblanc, J. De la ponctuation a la theorie d'ennociation / J.Leblanc, Paris: Hachette, 1998. - 173 p.
290. Maingueneau, D. Elemens de linguistique pour le texte litteraire / D. Maingueneau, Paris: Seuil, 1990. - P. 85-110.
291. Marmontel, J.-F. Elements de litterature / J.-F.Marmontel // Oeuvres completes en 11 volumes Lieges: Bassompierre, 1777. - 89 p.
292. Mounin, G. Clefs pour la linguistique / G.Mounin, Paris: Hachette, 1971. -254 p.
293. Net, M. La ponctuation / M.Net, Paris: Seuil, 1988. - 227 p.
294. Nyrop, Ch. Grammaire historique de la langue franfaise / Ch.Nyrop, -Paris: PUF, 1925.-P. 174-176.
295. Ozwald, T. La nouvelle / T.Ozwald, Paris: Seuil, 1996.-P. 22,76,139,191.
296. Perret, M. L'enoncitiation en grammaire du texte / M. Perret, Paris: Seuil, 1994.-P. 78,97-118.
297. Peytard, J. Oral et scriptural: deux ordres de situations et de descriptions linguistiques / J.Peytard // Langue fran?aise, 6,1970. P.35-47.
298. Popin, J. La ponctuation / J.Popin, Paris: Hachette, 1998. -128 p.
299. Prince, G. Intriduction a 1'analyse du narrataire / G.Prince // Poetique, 14, -Paris: Hachette, 1973. P. 178-196.
300. Rabatel, A. Les verbes de perception en contexte d'effacement enonciatif: du point de vue repr£sente aux discours representes / A.Rabatel // Travaux de linguistique, revue internationale de linguistique fran?aise Paris: Duculot, n°46,2003. - P. 49-88.
301. Rosier, L. Le discours rapporte. Histoire, theories, pratques / L. Rosier, -Paris: Duculot, 1999. 297 p.
302. Rousset, J. Narcisse romancier. Essai sur la premiere personne dans le roman / J.Rousset, Paris: Jose Corti, 1972. - P. 19.
303. Sensine, H. La ponctuation en fran?ais / H.Sensine, Paris: Seuil, 1950, -450 p.
304. Seve A., Perrot J. Dictionnaire orthographique et grammatical / A.Seve, J. Perrot, Ch., 1946. - 438 p.
305. Schmitt M.P., Viala A. Savoir-lire. Paris: Didier, 1982. - 224 p.
306. Todorov, T. Genres du discours / T.Todorov, Paris: Seuil, 1975 - 252 p.
307. Todorov, T. Les categories du recit litteraire / T.Todorov, Paris:1. Hachette, 1978.-P. 45.
308. Wagner RX. et Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et moderne. II ed. Paris: Hachette, 1962. - P. 48-49,91.
309. Wartburg, von W. Precis de syntaxe du fran?ais contemporain / W. Yon Wartburg, Berne, 1958. - P. 40-41.
310. Weinrich, H. Le Temps / H. Weinrich, Paris: Gembloux, 1987. - P. 306311,363-366.1. Словари и справочники
311. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137. (ЛЭС)
312. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл, 1966.-608 с.(СЛТ)
313. БСЭ (в 30 томах) / Под ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т.7. -1120 с.
314. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 000 слов. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: Сов. Энциклопедия, 1971. - 912 с.
315. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Аст-рель ACT, 1991.-983 с.
316. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Тера, 1994.-1012 с.
317. Краткая литературная энциклопедия. М.:Совецкая энциклопедия, 1962., T.I, Т.2, Т. 3, Т. 6, Т.7. (КЛЭ)
318. Краткий словарь иностранных слов // Под ред. Петрова Ф.Н., изд. 3-е. -М.: Советская энциклопедия, 1943. 472 с.
319. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева,-М.: Советская энциклопедия, 2000. 670 с.
320. Ю.Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Обнорского С.П.: изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1953. - 789 с.
321. П.Ожегов С.И. .Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Просвещение, 1989. - 957 с.12.0жегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е. М.: Астрель, 1999. -1025 с.
322. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.: Просвещение, 1976. 897 с.
323. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. - С. 308.
324. Русская грамматика. T.l. -М.: Просвещение, 1980. С. 401-413.
325. Словарь иностранных слов. Изд. 18-е -М: Просвещение, 1989. 624 с.
326. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. -675 с.
327. Советский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1989.-1228 с.
328. Философский словарь / Под. ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1975. - 496 с.
329. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.-590 с.
330. Философский энциклопедический словарь. -М.:ИНФРА, 1997. 567 с.22.1Церба JI.B., Матусевич М.И. Русско-французский словарь, 50 000 слов
331. Под. ред. JI.B. Щербы. 9-е изд., испр. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 839 с.
332. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise par Paul Robert, Paris. - 2 e. -1967. - 1563 p.
333. Dictionnaire analogique des mots par les idees et des idees par les mots, -Paris, 1936.-783 p.
334. Dictionnaire de L'Academie franfaise, l-ere Edition (1694) (http://colet.uchicago.edu/cgibin/getobject7p. 11:50./projects/artflb/database s/artfl/dicos).
335. Dictionnaire de L'Academie francaise, 4-eme Edition (1762) (http://colet.uchicago.edu).
336. Dictionnaire de L'Academie franfaise, 5-eme Edition (1798) (http://colet.uchicago.edu).
337. Dictionnaire de L'Academie franfaise, 6-eme Edition (1832-5) (http://colet.uchicago.edu).
338. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne (http://www.francophonie. hachette-livre.fr).
339. Encyclopedie (http://encyclo.voila.fr).
340. Encyclopedie ou dictonnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers (http://hera.inalf.cnrs.fr/cgibin/getobject7a. 110:12./home/leonid/artfl/ENC).
341. Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. - VI e. - 1963. - 678 p.
342. Larousse P. Petit Larouse. Paris, 1966. -1549 p.