автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Глагольно-временная форма Plus-que-parfait и ее роль в продуцировании современной французской наррации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лыонг Тхи Тху Ха
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Глагольно-временная форма Plus-que-parfait и ее роль в продуцировании современной французской наррации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольно-временная форма Plus-que-parfait и ее роль в продуцировании современной французской наррации"

На правах рукописи

ГЛАГОЛЬНО-ВРЕМЕННАЯ ФОРМА РШв-фИЕ-КАКЕАГГ И ЕЕ РОЛЬ В ПРОДУЦИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ НАРРАЦИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2006

Работа выполнена в ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Корниенко Алла Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент Бугакова Наталия Владимировна

Ведущая организация: Смоленский государственный университет

Защита состоится « 23 » октября 2006г. В 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « сентября 2006г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ¿^^-¿^¿г Т.М.Велла

Современные лингвистические исследования характеризуются повышенным интересом к проблематике глагольных времен и к той роли, которую они играют в продуцировании нарративного текста (повествовательного/нарративного дискурса). Синтагматический подход к глагольным временам, предложенный, в частности Х.Вайнрихом, выдвигает на первый план исследование временных переходов от одного знака к другому в процессе линейного развертывания текста, которые служат «фундаментальным опосредованием между возможностями, предоставляемыми синтаксисом, и актом высказывания единичной повествовательной конфигурации». Взаимозависимость между видовременными формами глагола и композиционно-речевыми формами, типами речи отмечали и другие исследователи, призывая к более глубокому их изучению.

Поставленная проблема представляется тем более важной, что современное французское нарративное письмо характеризуется новой конфигурацией, художественные тексты построены на новых нарративных принципах, которые до настоящего времени еще полностью не выделены и не изучены. Специфика современного французского нарративного дискурса привела к необходимости решать проблемы жанровой принадлежности текстов и их подведения Под парадигмы, которые сохраняют стиль, свойственный традиционной нарративной технике. Встала необходимость поиска критического момента отклонения, свидетельствующего о разрыве с повествовательной традицией.

Возможность систематизации представлений о различных видах нарративного дискурса появилась в современной науке о языке благодаря появлению новых методов и традиций исследования. Французская семиолингвистика выдвинула идею о том, что повествовательный текст должен рассматриваться как акт в действии, как процесс высказывания (acte d'énonciation), а не только как готовое высказывание, как продукт речевой деятельности человека (énoncé). В нарративном дискурсе время способно раздваиваться на время акта высказывания и время рассказываемых событий. В этой связи на повестку дня вцовь ставится проблема времени, или более точно, «нарративной временности» (П. Рикер), внутри которой особое значение приобретает исследование глагольно-временных форм, составляющих грамматическое ядро темпоральности текста — одной из основных текстообразующих категорий.

В предлагаемой работе объектом исследования является повествовательный текст, или «нарративный дискурс», который имеет свои законы построения, отличающие его от других видов текста.

Предметом исследования выступает глагольно-временная форма Plus-que-parfait в новой для нее функции - в функции участника текстостроительного процесса, когда данная временная форма теряет свою способность выражать предшествование другому прошедшему времени и переходит из парадигмы времен относительных в парадигму времен абсолютных. Данный вид временной транспозиции относится к тем явлениям, которые до настоящего времени не были «описаны в лингвистической литературе, не были охарактеризованы даже в самом общем виде и не вошли в научный оборот» (A.B. Бондарко).

Так, временная форма Plus-que-parfait в нарративной функции и в функции выделительного средства еще совершенно не изучена, хотя в современном французском нарративном дискурсе она все чаще используется именно в данной функции. С другой стороны, являясь глагольно-временной формой, Plus-que-parfait в данном качестве участвует в организации темпоральной структуры текста, которая остается одной из важных, но также окончательно не решенных проблем лингвистики текста. Все сказанное определяет актуальность избранной темы.

Новизна предлагаемого исследования заключается в самой постановке вопроса - глагольно-временная форма Plus-que-parfait не рассматривалась ранее как одно из выделительных средств во французском языке, ни как нарративное время первого плана в его взаимосвязи с типом наррации.

Целью предлагаемой работы является выявление концептуально-семантических и синтаксических условий, при которых глагольно-временная форма Plus-que-parfait, осуществляя «временной гетерогенный переход», выполняет в современном нарративном французском тексте выделительную и нарративную функции, и установление взаимовлияния между данной глагольной формой и типом производимой наррации.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

- Установить сам языковой факт выделительной функции, выполняемой глагольной формой Plus-que-parfait в современной французской наррации.

- Очертить круг синтаксических моделей, в которых глагольные формы Plus-que-parfait выступают в выделительной функции.

- Выявить условия, в которых глагольно-временная форма Plus-que-parfait выражает действия и/или состояния, одновременные с перфектными глагольными формами, и выполняет нарративную функцию.

- Определить роль Plus-que-parfait в продуцировании нарративного дискурса, обладающего свойствами кинематографического письма.

Установить соотношение между типом наррации и коррелирующими с ней глагольно-временными формами.

Цели и поставленные задачи определили методику исследования. В работе был применен комплексный метод, включающий в себя структурно-морфологический подход для анализа состава глагольных форм, контекстуальный - для установления отношений между глагольно-временными структурами в наррации, сопоставительный -для сравнения их функций в конкретных фрагментах текста, функциональный - для выявления роли форм Plus-que-parfait в нарративном дискурсе. Кроме того, использовались контекстно-ситуативный и логико-семантический методы и лингвистический эксперимент для изучения предмета исследования в широком контексте (в целом тексте и в его фрагментах) и для выявления его текстовых функций с последующим описанием результатов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном нарративном французском тексте формы предпрошедшего времени Plus-que-parfait могут употребляться в переносном значении, вступая в отношенйе функциональной синонимии с формами Passé simple, Passé composé и Imparfait.

2. Обладая значением «симультанности», одновременности с данными глагольно-временными формами, Plus-que-parfait выполняет выделительную функцию, подчеркивая наиболее важное в данной конкретной нарративной ситуации.

3. Глагольно-временная форма Plus-que-parfait, обладая свойством «растяжения» действия, находится в отношении взаимозависимости с типом наррации, а именно, способствует созданию «замедленного» стиля изложения, «показывающего», «визуального» письма.

4. Формы Plus-que-parfait в выделительной функции представляют собой сигналы управления в чтении текстов, подчеркивая и выделяя то важное, на что читатель должен обратить особое внимание, моделируя когнитивную перспективу субъекта восприятия.

5. В сочетании с формами Imparfait при отсутствии в тексте других нарративных времен исследуемая глагольная форма играет роль нарративного времени первого плана.

6. Имитируя работу кинокамеры (выделение крупным планом нужного фрагмента текста, замедление ритма), глагольно-временная форма Plus-que-parfait способствует информационному богатству текста (при наличии явно выраженной языковой экономии) и участвует в продуцировании так называемого

«кинематографического» письма в процессе конструирования специфического образа мира и в моделировании изменений в характере наррации.

Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов, преимущественно авторов второй половины XX века: Д. Буланже, Ж.М.Г. Ле Клезио, Ф. Марсо, А. Сомон, М. Турнье и др. (Всего проанализировано более 500 примеров).

Теоретической базой исследования являются труды отечественных-и зарубежных лингвистов (Э. Бенвенист, A.B. Бондарко, X. Вайнрих, В.Г. Гак, А. Греймас, Ж. Женетт, Ж. Куртес, Ю.С. Маслов, Е.А. Реферовская, Ю.С. Степанов, А.Н, Тарасова, З.Я. Тураева и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые выделены две новые функции глагольной формы предпрошедшего времени - Plus-que-parfait, и установлены условия, при которых она перестает выражать идею предпрошедшего и переходит из таксисиых. форм в дейктические. Результаты исследования позволяют уточнить: (1) взаимозависимость между глагольно-временной формой и типом наррации, (2) расширить номенклатуру выделительных средств в современном французском языке и (3) установить влияние кинематографической техники на вербальные средства выражения эмфазы.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по теории текста, теоретической грамматике, стилистике и в спецкурсах по семиолингвистике и прагматике, а также при написании магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация полученных теоретических положений и выводов данного диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов и выступлений, на следующих научных конференциях: «Университетские чтения» (Пятигорск, 2005, 2006), «Молодая наука -высшей школе» (Пятигорск, 2006), «Риторика-Лингвистика 6» (Смоленск, 2005),' а также на заседании кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета и методологического семинара факультета французского языка.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, библиографии, списка использованной литературы.

Во Введении ' обосновывается проблематика исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, определяются объект и предмет исследования, указывается материал и

методы анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается структура работы.

В первой главе излагаются теоретические основы исследования: представлен обзор работ по проблеме временных форм и дискурсивных отношений.

Во второй главе рассматриваются выделительные средства во французском языке, излагаются разные подходы к исследованию категории эмфазы.

В третьей главе исследуются характеристики современной французской наррации, влияние глагольно-временных форм на темп развития повествования и роль кинематографических средств в продуцировании современного нарративного текста.

В четвертой главе рассматривается глагольно-временная форма Plus-que-parfait в системе глагольных времен в современном французском языке, анализируются новые (выделительная и нарративная) функции Plus-que-parfait в современном нарративном французском тексте.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

В библиографии указываются работы отечественных и зарубежных лингвистов, список художественной литературы на французском языке, использованной в качестве фактического материала при проведении исследования.

В первой главе «Временные формы и дискурсивные отношения» рассматриваются темпорально-дискурсивные отношения, которые включают в себя ряд проблем: темпоральная организация нарративного текста, функционирование глагольно-временных форм на уровне макро-синтаксиса, нарративные времена первого и второго плана, переносное значение глагольных форм.

Функционирование глагольных времен в нарративном тексте представляет в современной науке о языке одну из важнейших проблем. В современную эпоху данная проблематика была впервые обозначена в статье Э. Бенвениста «Отношения времени во французском глаголе». Его идеи получили своё продолжение в трудах Ж.-М. Адама, A.B. Бондарко, X. Вайнриха, Ю.С. Маслова, Д. Мэнгено, П. Шародо, У. Эко и многих других авторов. Ученые отчетливо осознают принципиальную важность роли временных форм в производстве как художественного, так и любого другого вида текста.

Ученые единогласны в том, что временная организация текста связана с его структурной организацией. В свете данного подхода

внутренняя логика текстовой организации зависит от его временной структуры. Так, современные исследования в области логической семантики свидетельствуют о том, что текстовая временная структура является базой для самой логики организации дискурса (Де Мюлдер, Ко Вьет, А. Ласкарид, Н. Ашер).

Э. Бенвенист, рассматривая глагольные формы в парадигматической перспективе, выделил исторический план с временами Passé simple, Imparfait и Plus-que-parfait и план речи с Passé composé, Présent, Future simple. По его мнению, художественное повествование не может быть выстроено на иных временных формах, кроме как на Passé simple, Imparfait и Plus-que-parfait.

X. Вайнрих, исследуя функционирование глагольно-временных форм на уровне макро-синтаксиса, выделил «комментируемый мир» с комментирующими временами: Passé composé, Présent и Futur simple, и нарративный мир с нарративными временами: Passé simple как время первого плана, и Imparfait и Plus-que-parfait как времена второго плана. Он подчеркивает, что нет никаких законов, которые могли бы выстроить парадигму элементов текста, изначально относящихся к тому или иному плану, хотя, отмечает он, и признается факт существования законов наррации, которые регламентируют распределение времен на первый и второй планы.

Подавляющее большинство исследователей рассматривают перфектную глагольно-временную форму как основное нарративное время в повествование (Э. Бенвенист, X. Вайнрих, М. Бютор, Р. Барт, П. Гиро, Ж. Женетт, A.B. Бондарко, Ю.С. Маслов, Е.А. Реферовская и многие другие). Во французском языке ею является Passé simple, которое признается «краеугольным камнем» французской наррации, поскольку оно маркирует последовательность действий и событий и позволяет продуцировать логичный и понятный рассказ, построенный на трансформационной нарративной модели. При этом многие ученые считают, что на разных этапах развития художественной литературы глагольно-временные формы способны функционировать по-разному, в конкретных случаях возможно изменение ролей глагольных форм. Так, действия, обозначенные, например, формами имперфекта, способны выражать нечто новое в повествовании, а не служить фоном для «точечных» действий. В таком случае глагольные формы в имперфекте включаются в основную линию нарративного действия. Данное перераспределение функций возможно и для других видовременных форм (X. Вайнрих, Ю.С. Маслов, Е.А. Реферовская, А. Рабател).

Таким образом, в зависимости от научных взглядов и направлений одни ученые считают именно Passé simple формой, единственно способной создавать художественное повествование, другие полагают, что в нарративной функции могут выступать перфектные, имперфектные и презенсные формы, которые продуцируют наррацию иного типа, чем Passé simple. Все эти разногласия свидетельствуют об очевидной и недостаточной разработанности и большой значимости для лингвистики обозначенной проблемы.

Функции глагольно-временных форм также изменяются под воздействием изменений в технике нарративного письма.

Исследования последних лет показывают, что структура современного новеллистического текста организуется не на аористе, а на других временных формах. Современный французский новеллистический текст не соответствует каноническому новеллистическому письму, в нем отсутствует завязка и «coup de théâtre» (неожиданная развязка), основное повествование ведется в Passé composé и Présent и лишь спорадически появляются формы Passé simple.

Эти факты свидетельствуют о том, что каждый отдельный текст действует по своим "собственным законам, и указывают на изменения внутри временной системы французского языка, элементы которой оказываются способными выполнять новые для них функции.

Сравнительные исследования нарративного текста и кинотекста (Ф. Ваной, А. Годро, Ф. Жост) позволяют взглянуть на текстостроительные функции временных глагольных форм по-новому, уточнить отдельные аспекты их функционирования, в частности, понять механизм продуцирования одновременного показа разных временных моментов рассказываемой истории. Авторы художественных произведений прибегают, например, к настоящему, чтобы говорить о прошлом, к чередованию нарративных и комментирующих времен в процессе построения повествования.

Во второй главе «Выделительные средства во французском языке» анализируются средства выделения в современном французском языке.

Обращение к данной проблематике связано с особенностями функционирования глагольно-временной формы Plus-que-parfait в современном французском повествовательном тексте, где она выполняет выделительную функцию. В этой связи возникла необходимость осознать явление mise en relief (выделительности), типичное для французского языка.

Отечественные и зарубежные ученые рассматривают выделительные средства в романских языках вообще и во

французском, в частности, как специфическое средство, обеспечивающее высказыванию пластичность и выразительность.

Будучи явлением типичным, прежде всего, для устной формы выражения, выделительные средства перешли в письменный язык и вошли в номенклатуру художественных средств. В нарративном дискурсе они указывают на различные семантические акцентуации и носят эмоционально окрашенный характер, придавая речи плавность и выразительность и способствуя адекватному пониманию текста.

Выделительные средства позволяют французскому предложению, имеющему обычно фиксированный прямой порядок слой, передавать как логическую, интеллектуальную, так и аффективную выразительность.

В специальной литературе отмечаются различные подходы к обозначенной проблеме.

П. Шародо, исходя из принципов дискурсивной организации высказывания, рассматривает выделительные средства как факты коммуникативной ситуации, в которой он выделяет "ситуацию монолокутивную и ситуацию интерлокутивную.

Ю.С. Степанов выделяет в плане выражения два типа сообщения: дискретный • и недискретный. Недискретный тип в отличие от дискретного требует дополнительных выразительных средств: интонации, ударения, инверсии и т. п. Это объясняется тем, что он несет дополнительную сравнительно с дискретным типом информацию. С помощью характерных для французского языка выделительных средств недискретные формы высказывания в художественном повествовании дают определенный художественный эффект и позволяют выражать тончайшие оттенки мысли.

Существует подход к выделительным средствам как к явлению актуального членения предложения (В.Г. Гак). В этих рамках выделенный компонент обозначает рему, наиболее важную информацию, которую несет в себе высказывание, однако возможно выделение как ремы, так и темы высказывания.

Среди средств, которые участвуют в установлении сбалансированности текста, стоит категория эмфазы, которая использовалась еще в древней риторике со значением «подчеркивания, выделения».

Французские ученые рассматривали ее среди прочих тропов как некий языковой сдвиг, который, не искажая смысла, сообщает речи живость и изящество.

А.Н. Тарасова отмечает, что эмфаза трактуется по-разному: то ее рассматривают как нарушение правил «прогрессивной

последовательности» компонентов высказывания; то как стиль отправителя сообщения (писателя), реализующего задачу привлечь внимание получателя сообщения (читателя), который должен его декодировать в соответствии с заложенным в него смыслом. В этом случае эмфаза рассматривается как дополнение к информации, выражаемой языковой структурой».

Т.М. Николаева характеризует эмфазу как «субъективный компонент», как «модальное подчеркивание», которое может охватывать как все высказывание, так и его отдельные части.

В трудах Ж. Дюбуа эмфаза рассматривается как трансформационный процесс, ставящий акцент на одной из частей высказывания - теме или реме.

Независимо от трактовки, которую получает эмфаза у различных авторов (субъективная, экспрессивное выделение или выделение информативных компонентов), все сходятся во мнении, что эмфаза -это, прежде всего, выделение какого-либо компонента, служащее акцентированию отдельных частей высказывания или всего высказывания в целом (Ш. Балли., А.Н. Тарасова, Dubois J., Giacomo М., Guespin L., Marcelles'i С., Marcellesi J.-B., Nevel J.-P.).

' В настоящее время исследование категории эмфазы нельзя считать завершенным, поскольку еще не изучена роль, которую она играет в процессе коммуникаций. Кроме того, результаты предлагаемого исследования свидетельствует о том, что еще не окончена работа по составлению номенклатуры средств ее выражения.

В третьей главе «Современная французская наррация и роль кинематографических средств в её продуцировании» исследуются характеристики современного французского художественного текста, влияние глагольно-временных форм на темп и ритм его развития и использование сенсорных (визуальных) средств в его продуцировании.

Кроме того, анализируются функции элементов киноязыка в нарративном тексте и определяется роль глагольно-временных форм в создании так называемого «кинематографического письма», под которым понимается наррация, отличающаяся множественностью планов, кодов и комбинацией различных средств.

Так, во французском нарративном письме появляются новые средства выделения, к которым относятся периферийные знаки пунктуации и средства, заимствованные в технике кино (М. Арабьян, Ж. Марузо, A.A. Корниенко). В связи с чем большое внимание уделяется выражению категории фокализации, стремлению не столько «рассказать» (как это характерно для классической наррации), сколько показать, выстроить картинку. В этой связи особая роль отводится

взгляду - взгляду на персонажа, взгляду персонажа и т.п., формирующему в тексте множественность планов, которую К. Метц определяет как «синтагму» - нарративную, нарративную чередующуюся, дескриптивную, сцену и т.д.

Современные французские авторы вслед за кинематографистами прибегают к такой кино- и нарративной технике, как «внутренняя фокапизация глазами персонажа» и переходы с фокапизации «на персонажа» на фокализацию «глазами персонажа» и обратно. В результате продуцируются «многослойные» тексты (В,В. Набоков, A.A. Корниенко) с изменением прономинальной формы рассказчика и глагольно-временных форм.

Временные формы французских глаголов играют в процессе создания кинематографического письма важную роль. Исследователи отмечают в этой связи, например, роль Présent (настоящего). Они пишут, что его формы, будучи по сути своей временем речевого плана (Э. Бенвенист), временем комментирующим (X. Вайнрих), создают в тексте иллюзию присутствия при совершаемом событии. Оппозиция Présent, Passé composé и Passé simple в различных сочетаниях смешивает темпоральные планы, что позволяет показывать одновременно, как в кино, прошлоб и настоящее.

Функционирование глагольно-временных форм оказывает влияние на темп и ритм развития наррации, которые зависят, по мнению ученых, от соотношения времени рассказа и рассказываемого времени (Э. Бенвенист, X. Вайнрих, П. Рикер и К. Хамбургер). Временные формы, разрывая линейную последовательность высказывания, позволяют растягивать или ускорять ритм продвижения текста вперед, создавать «эффект глубины перспективы» (П. Рикер) и т.д.

Глагольные формы создают особые, неизвестные ранее временные конфигурации, которые по-новому выделяют, акцентируют отдельные моменты нарративного высказывания. Они по-новому фокусируют внимание читателя, по-новому подчеркивают значимые моменты наррации.

В этой связи во французском текстопродуцировании последних десятилетий прослеживается тенденция к экономии, которая выражается в замене обширных описаний на структурные средства, так называемый «лингвистический контекст» (X. Вайнрих), позволяющий увеличить объем передаваемой информации. Большая роль в данной тенденции отводится системным средствам языка. Так, смыслопорождающие функции берут на себя средства периферийной пунктуации, переходы от нарративных глагольно-временных форм к комментирующим, от одной местоименной формы в функции

и

рассказчика к другой. Чем большее значение они приобретают в тексте, тем менее автор описывает нарративную ситуацию лексически.

Под влиянием кино в современной нарративной практике произошли изменения в организации книжного пространства, в использовании в новых функциях пробелов и различных шрифтов (Ф. Ванной, A.A. Корниенко).

В четвертой главе «Функционирование глагольно-временной формы Plus-que-parfait в нарративном тексте» данная форма рассматривается в системе глагольных времен в современном французском языке и анализируются ее новые функции в современном нарративном французском тексте.

Анализ теоретических трудов свидетельствует о расхождении мнений относительно определения глагольно-временной формы Plus-que-parfait с точки зрения ее отнесенности к форме, выражающей вид, или к форме, выражающей время. Одни полагают, что она обладает более аспектным значением (Ж. Дюбуа, Ж. Перро, Л.И. Илия и др.), другие считают, что ее способность обозначать временное значение выходит на первый план (В.Г. Гак).

П. Имбс, в свою очередь, выделяет одну общую видовременную категорию, в которую включается Plus-que-parfait,* дифференциальным семантическим признаком и основным видовременным значением которого является его способность выражать предшествование к действию/состоянию, выражающему также прошедшее время. Данная глагольно-временная форма является составной частью функционально-семантического поля предшествования и представляет собой таксисную, относительную глагольно-временную форму.

До настоящего времени Plus-que-parfait рассматривалось преимущественно с морфологических позиций, анализ же, проведенный в данной работе, позволил выделить его новые функции в синтаксисе текста, которые не были еще исследованы и изучены во французском языке.

Современные исследования в области нарративного текста свидетельствуют о появлении у форм Plus-que-parfait новых функций и о концептуальных и структурных изменениях в нарративном тексте, в котором данная глагольно-временная форма эти новые функции выполняет. A.A. Корниенко, рсследуя лексико-семантическую структуру текста французской новеллы конца XX века, отмечает способность Plus-que-parfait выполнять при определенных условиях выделительную функцию с тем, чтобы подчеркнуть важность и значимость обозначенных им событий. Оно, пишет исследователь, «как объектив камеры, показывает крупным планом то, к чему

рассказчик считает необходимым привлечь внимание читателя, то, что он рассматривает как нечто важное в тексте».

Выделительная функция глагольно-временных форм, по мнению X. Вайнриха, состоит в выдвижении на первый план одних особенностей и в оттеснении других на задний план.

Наше исследование свидетельствует о том, что при определенных условиях Plus-que-parfait в соответствии с авторским замыслом способно выполнять выделительную и нарративную функции путем • отнесения действия к первому нарративному плану. Это возможно при условии одновременности обозначенных им действий с действиями в Passé simple, Passé composé и Imparfait. Plus-que-parfait образует с ними следующие оппозиции: Plus-que-parfait<==>Passé simple, Plus-que-parfait<==> Imparfait, Plus-que-parfait<==>Passé composé.

В сочетании с Passé simple, Passé composé и Imparfait глагольно-временная форма Plus-que-parfait выполняет выделительную функцию в отдельных, так называемых «плюсквамперфектных» фрагментах текста, в корпусе которого Passé simple или Passé composé выступают в роли основного нарративного времени. Этим фрагментом может быть абзац, несколько абзацев или часть текста, не представляющая собой отдельную' главу/подглаву.

Известно, что корреляция временных форм Plus-que-parfait Passé simple в наррации представляет собой основу любого повествовательного французского текста, в котором действия, предшествующее другим действиям в плане прошедшего, выражаются в Plus-que-parfait. При этом обозначенные в форме данного времени события относятся ко второму плану и выражают действия фоновые, мало значимые для данного повествования.

В современном художественном тексте данная оппозиция приобретает новую значимость, т.к. обе временные формы обозначают одновременные действия.

Так, в:

Culotte dont, aussitôt, Suzanne s'empara et comme par jeu, comme pour plaisanterie, elle l'enfila en réussissant à y fourrer ses jupes. Sur le mur de briques, il y avait eu comme un rayon de soleil : il riait. Dans le même mouvement, Suzanne endossa sa redingote, rafla son chapeau qu'il avait gardé sur la tête, une sorte de melon plat, alla vers la porte à reculons, en se dandinant.

(F.Marceau. Le voyage de noce de Figaro, p.68)

в середине абзаца среди действий, выраженных формами Passé simple, появляется форма Plus-que-parfait, обозначающая состояние человека,

названного героиней про себя «le mur de briques». Он пришел в дом свиданий получить удовольствие определенного свойства, а в настоящий момент наслаждается неожиданной для этих мест игрой девушки - он смеется от удовольствия, напоминая своим видом солнечный лучик в этом мрачном заведении: «Sur le mur de briques, il y avait eu comme un rayon de soleil : il riait».

Данные действия, безусловно, происходят одновременно, подобие солнечного луча от удовольствия на лице клиента заведения - это его реакция на поведение Сюзанны. Используя Plus-que-parfait, автор текста выделяет данный факт, чтобы сообщить читателю в подчеркнутой форме, что «фокус» Сюзанны удался: остается теперь только убежать.

На фоне глаголов в Passé simple (s'empara, enfila, endossa, rafla, alla) единственная глагольно-временная форма Plus-que-parfait (avait eu) выполняет функцию выделительного средства. Более того, она имитирует в тексте функции кинокамеры — смех посетителя выделяется как особое пятно, как неожиданное и значимое событие. Plus-que-parfait выделяет крупным планом, «выхватывает», высвечивает данный момент.

В повествовании классического типа значимость моментов, выраженных формами Plus-que-parfait, получила бы, скорее всего, лексическое выражение, нечто вроде: «Vous pouvez imaginer, cher lecteur...», «Suzanne remarqua avec plaisir que ses manoeuvres réussireiît, le mur de briques oublia tout et l'admirait». В анализируемых текстах традиционные лексико-синтаксические средства выделения заменены глагольной-временной формой Plus-que-parfait, представляющей здесь тот самый «лингвистический контекст», о котором писал Х.Вайнрих.

Структура Plus-que-parfait <==> Passé composé/Imparfait представляет собой оппозицию Plus-que-parfait одновременно с Passé composé (комментирующим временем) и с Imparfait ( нарративным временем второго плана). Данная структура лежит в основе текста, в котором в функции нарративного времени первого плана выступает Passé composé.

Так, в новелле Ле Клезио «Celui qui п 'avait jamais vu la mer» («Тот, кто никогда не видел моря»):

Quand Daniel est arrivé, c'était sûrement la nuit, à bord d'un long train demarchandises ... Daniel était couché sur le plancher dur, enroulé dans un vieux morceau de toile à sac. Il regardait à travers la porte à claires-voies, tandis que le train ralentissait et s'arrêtait en grinçant le long des docks. Daniel avait ouvert la porte, il avait sauté sur la voie, et il avait couru le

long du talus, jusqu'à ce qu'il trouve un passage. 11 n'avait pas de bagages, juste un sac de plage bleu marin ...

(J.M.G.Le Clézio. Celui qui n'avait jamais vu la mer, p. 171)

повествование ведется в Passé composé и все три используемые временные формы обозначают одновременно происходящие события: прибыл (est arrivé), лежал (était couché), смотрел (regardait), открыл (avait ouvert), спрыгнул (avait sauté), побежал (avait couru).

Экспериментальная замена использованных в данном фрагменте глагольно-временных форм на формы, характерные для традиционной нарративной техники, свидетельствует о том, что при замене Plus-que-parfait на Passé simple ни тематико-семантическая когерентность текста, ни его грамматическое оформление не нарушаются. Текст понимается и воспринимается читателем как логически завершенное и когерентно построенное единство, равное по смыслу аутентичному абзацу и понимаемое читателем вполне адекватно.

В аутентичном тексте автор прибегает к глагольно-временной форме Plus-que-parfait для выделения высокой значимости момента -мальчик всю свою жизнь мечтал о море, и вот этот момент наступил, самое главное в его жизни свершилось. Plus-que-parfait выделяет этот момент из серии действий в абсолютных временных формах и подчеркивает их значимость.

При этом интересно отметить, что, если оппозиция Plus-que-parfait<==>Passé composé/imparfait релевантна на уровне текста и носит смыслообразующий характер: акцентирует, выдвигает на первый план некое событие, то оппозиция Plus-quc-parfait-t==>Imparfait подчеркивает разноаспектность обозначенных данными временами действий по принципу «неопределенная длительность — завершенность»: Даниэль лежал, смотрел, поезд замедлял ход, останавливался — не известно, сколько времени длились данные действия. Imparfait подчеркивает здесь и тот факт, что мальчику, сбежавшему из интерната, ехавшему в определенном направлении и страстно желающему побыстрее увидеть море, путь его казался длинным, а продвижение поезда неоправданно замедленным. Imparfait, обладая лексическими семами «длительность» и «неопределенность, незавершенность», усиливает передачу психического состояние ребенка - его нетерпения прибыть на место и впечатление бесконечности торможения поезда. Данная оппозиция выражает монотонность и длительность действия, обозначенного Imparfait, в то время как Plus-que-parfait указывает на его ощущение завершения

действия — реализацию мечты о встрече с морем и окончание путешествия.

Оппозиция Plus-que-parfait<==>Passé composé строится на противопоставлении не по принципу предшествования, а по принципу ' ценности обозначенного формой Plus-que-parfait события: Даниэль наконец-то добрался до места, о котором мечтал всю жизнь - до моря осталось расстояние, которое он преодолеет за несколько минут, он это знает, чувствует: как только поезд затормозил, он открыл дверь товарного вагона, спрыгнул на пути и побежал вдоль склона. Из данной бинарной оппозиции вытекает новая функция Plus-que-parfait -семантико-аксиологическая, указывающая на ценностный характер выраженного в Plus-que-parfait действия/события.

Таким образом, в данном случае имеет место тройная семантически значимая оппозиция: с одной стороны Plus-que-parfait противостоит паре Passé composé/Imparfait, с другой, каждой временной форме в отдельности, что может быть схематически выражено следующим образом:

Passé composé/Imparfait <==> Plus-que-parfait<==> Imparfait

Û u

Passé composé

Здесь центральная позиция Plus-que-parfait свидетельствует о его особой роли в данном контексте - о его выделительной функции, структурная часть Plus-que-parfait <==> Imparfait указывает на их видовое различие, Plus-que-parfait <==> Passé composé на аксиологическую значимость Plus-que-parfait. В результате этих частных бинарных оппозиций глагольная форма Plus-que-parfait оказывается в центре взаимодействия всех названных сил и выполняет новую текстовую функцию - выделительную.

Анализ текстов с . временной оппозицией Plus-que-parfait^^ Imparfait позволил выделить две позиции:

(а) когда оппозиция Plus-que-parfait <==> Imparfait находится в основе нарративного абзаца при наличии других временных форм в корпусе текста, 1*.е. находится в «плюсквамперфектных» фрагментах текста,

и

(б) когда данная оппозиция лежит в основе всего текста.

Позиция (а) встречается в отдельных фрагментах текста,

построенного на формах Passé simple, но в «плюсквамперфектных» Passé simple не встречается, поэтому возможно гоЕюрить о взаимодействии в них лишь форм Plus-que-parfait и Imparfait.

Глагольно-временные формы Plus-que-pàrfait не выражают здесь идеи предшествования к действиям в Imparfait, а являются выразителями действий точечных и завершенных. Imparfait в таком случае выступает в типичной для себя функции нарративного времени второго плана и служит фоном для действий, выраженных в Plus-que-parfait.

Так, в:

A Genève, ce jour-là, ... la diligence avait beaucoup de retard. Aux récriminations des voyageurs, le maître de poste avait répondu fort posément ... Lassé d'attendre ... Figaro s'était rendu dans un café voisin. Assis à une autre table, se trouvait un homme de fort bon aspect qui, ne cessait de consulter sa montre, une montre dont, avec son oeil d'aigle, Figaro avait immédiatement remarqué le fini. La conversation s'étant établie, ils avaient bu, ensemble et en se portant des toasts...

(F.Marceau. Le voyage de noce de Figaro, p. 19)

глагольно-временные формы Imparfait используются для рассказа о прибытии дилижанса в Женеву и о встрече Фигаро с человеком из кафе, в то время как все действия, совершаемые Фигаро, выражены в Plus-que-parfait, хотя и те, и другие происходят одновременно: Фигаро пришел в кафе (Plus-que-parfait), где уже сидел человек с часами и нетерпеливо ждал отъезда дилижанса (Imparfait). Фигаро сразу же заметил его часы хорошего качества, познакомился с ним, и они стали вместе выпивать (Plus-que-parfait).

Действия Фигаро, выраженные в Plus-que-parfait, в традиционной нарративной логике должны были бы быть переданы формой Passé simple, поскольку они обозначают действия завершенные, точечные, о чем свидетельствует, в частности, наречие immédiatement. Формы Plus-que-parfait в данном случае выполняют функцию подчеркивания (X. Вайнрих) и формируют тот самый «каркас» повествования, который составляет его интерес и обеспечивает продвижение текста к своему завершению. Данные действия представляют собой движущую силу текста и носят рематический характер — сообщают новые подробности из путешествия Фигаро. Но рассказчик придает сцене встречи с неизвестным посетителем большее значение, и Plus-que-parfait призвано выразить эту повышенную значимость: возможно, в лице этого незнакомца Фигаро встречает самого автора «Севильского цирюльника» или, возможно, графа Альмавиву. И хотя в данный момент повествования личность этого странного и вездесущего персонажа не может быть идентифицирована, данная временная форма служит тому, чтобы привлечь к встрече особое внимание читателя.

Позже читатель сможет довершить построение «пазла» — разгадать загадку, определить для себя, кем является на самом деле загадочный периодически появляющийся в разных лицах персонаж.

Таким образом, Plus-que-parfait в сочетании с Imparfait в «плюсквамперфектных» фрагментах выполняет нарративную функцию - используется вместо Passé simple, и выделительную -играет роль маркера, который направляет внимание читателя к наиболее важным моментам повествования.

Когда Plus-que-parfait и Imparfait являются единственными глагольными формами в тексте, они лежат в основе нового, по сути, типа повествования, в котором глагольно-временная форма Plus-que-parfait является формой первого нарративного плана и основным временем повествования.

Так, новелла Ле Клезио «Мондо» (J.-M.G.Le Clézio. Mondo) построена полностью на данной оппозиции.1

Формы в Imparfait рисуют образ главного персонажа, передают его тесную связь с природой, частью которой мальчик чувствует себя. Imparfait выступает здесь как «свободный стилистический вариант» Passé simple, но используется не для эмоционального и живого описания, а"как «результат холодного и нейтрального наблюдения». (Ю.С. Маслов)

Формы Plus-que-parfait появляются после фрагмента в Imparfait, чтобы сообщить о новом событии - о встрече мальчика с рыбаком Джорданом:

«C'est iin de ces après-midi-là qu'il avait fait la connaissance de Giordan le'Pêcheur. Mondo avait entendu à travers le ciment le bruit de pas de quelqu'un qui marchait sur les brise-lames. Il s'était redressé, prêt à aller se cacher, mais il avait vu cet homme d'une cinquantaine d'années qui portait une longue gaule sur son épaule, et il n'avait pas eu peur de lui. L'homme était venu jusqu'à la dalle voisine et il avait fait un petit signe amical avec la main.

« Qu'est-ce que tu fais là ? »

Il s'était installé sur le brise-lames, et il avait sorti de son sac de toile cirée toutes sortes de fils et d'hameçons»

(J.-M.G.Le Clézio. Mondo. p. 19)

1 Имеются в виду времена, играющие нарративную функцию. Безусловно, для выражения сомнения, будущих событий в прошлом и т.п. используются соответствующие глагольно-временные формы, требуемые правилами грамматики французского языка

Глаголы, обозначенные в Plus-que-parfait, указывают на действие единичное, на факт знакомства.

В соответствии с классической нарративной логикой здесь должно быть использовано Passé simple для указания на единичность и завершенность события. Автор употребляет Plus-que-parfait для выделения этого момента из происходящего, для указания на то, что для ребенка данный момент жизненно важен. Формы Passé simple подчеркивают важность действия, но только с точки зрения общего развития нарративной логики. Тогда как формы Plus-que-parfait выражают значимость события для персонажа, они выделяют подобные моменты из череды других событий как чрезвычайно значимые для самого существования ребенка.

Как свидетельствует анализ, формы Plus-que-parfait появляются в тех случаях, когда речь идет о судьбоносных событиях. Passé simple не обладает подобными способностями и не выполняет этой функции, в связи с чем оно и заменяется в современной наррации на Plus-que-parfait.

Тексты данного типа имеют выраженный замедленный ритм, что объясняется, с одной стороны, преимущественным наличием Imparfait, создающим «показывающий» текст, развибающийся не в прошлом, отрезанном от момента высказывания, а в момент высказывания. Читатель «наблюдает, видит» события, которые «показываются замедленным движением камеры», не испытывающей эмоций, а лишь передающей аутентичные факты из жизни подростка. С другой стороны, следует учитывать тот факт, что Plus-que-parfait содержит в своей структуре вспомогательный глагол также в Imparfait и представляет собой громоздкую конструкцию, которая уже одним пространством, занимаемым в синтагматической цепочке, тормозит продвижение текста к своему завершению. Она «задерживает» на себе взгляд читателя значительно дольше, чем простая и лаконичная форма Passé simple.

Таким образом создается двойное торможение, что и создает эффект замедленного показа: «камера движется» медленно, останавливаясь на каждом элементе картинки. Поэтому все сцены, составляющие повествование, построенное на Plus-que-parfait и Imparfait, предстают «выпуклыми» и значимыми.

Оппозицию Plus-que-parfait <==> Présent формирует в нарративном тексте Présent générique (Présent вневременное). Plus-que-parfait в данном случае выражает одновременное с Présent действие, поскольку функционально данный вид настоящего времени

соответствует простому прошедшему и функционирует в наррации параллельно с ним.

Так, в:

«Machinalement sans doute, elle avait pris la pose que, dans son célèbre ouvrage Iconologia, César Ripa conseille aux sculpteurs qui ont à exécuter une statue de piété»

(F.Marceau. Le voyage de noce de Figaro p.62)

формой Présent выражены советы Цезаря Рипы, обращенные к скульпторам, ваяющим статуи piété (набожности), а форма Plus-que-parfait указывает на позу, которую приняла Сюзанна, узнав, что ее мужа из тюрьмы спас священник. Здесь возможно говорить об одновременности совершаемых действий, потому что, хотя второе действие и совершилось несколькими веками позже (в момент высказывания), первое действие представляет собой общеизвестный факт и остается актуальным в момент высказывания. Plus-que-parfait же выполняет здесь функцию Passé simple и является нарративным временем первого плана. Данная глагольная форма выбрана автором для привлечения внимания к характеру действия - к моментальной реакции Сюзанны: едва услышав о священнике, она стремительно приняла «покаянную» позу. Plus-que-parfait приобретает здесь вторичное, коннотативное значение, которое заключается в выражении небольшой дозы иронии - ведь Сюзанна изобразила священнослужителя с некоторой долей насмешки.

Таким образом, в данной оппозиции Plus-que-parfait выполняет одновременно две функции: выделительную - подчеркивает важность совершаемого действия, и стилистическую - выражает иронию.

Plus-que-parfait в современных французских текстах употребляется не только совместно с перечисленными выше временными формами, но и самостоятельно. Являясь единственной глагольной формой повествования, оно, в силу обстоятельств, представляет собой единственное нарративное время конкретно законченной части текста, как в четвертой главе «Le voyage de noce de Figaro» Ф.Марсо :

«4

Entre-temps, de diligence en diligence, nos voyageurs avaient fait du chemin. Ils avaient parcouru tout un pan de l'Espagne, traversé des villes, longé des fleuves, côtoyé des précipices, croisé des troupeaux de moutons, essuyé deux ou trois avanies, étaient enfin parvenus à la frontière, avaient pénétré en France et, par une belle soirée d'été, ils étaient arrivés à Marseille.»

(F.Marceau. Le voyage de noce de Figaro, p. 13)

Речь здесь идет о довольно длительном отрезке путешествия молодых людей - они пересекли Испанию, Пиренеи и почти все французское побережье Средиземного моря вплоть до Марселя. Сама по себе данная поездка могла бы тать отдельным и значительным по объему рассказом с описанием опасностей, которые им встретились в горах (côtoyé des précipices,), новых впечатлений от городов (traversé des villes). Они несколько раз подвергались унижениям и оскорблениям (essuyé deux ou trois avanies), и, наконец, въехали в Марсель. Весь этот гипотетический рассказ автор передает в шести строках, расположенных на отдельной странице текста.

Являясь единственной глагольно-временной формой данной части, Plus-que-parfait выполняет в ней нарративную функцию. Оно выражает рематическую информацию — новые подробности путешествия Фигаро и Сюзанны по Европе, и строит рассказ о нем.

Сравнительный анализ приведенной выше части текста с ее конструктом в Passé simple свидетельствует о том, что две разные временные формы продуцируют два разных по своей сути повествования:

Entre-temps, de diligence en diligence, nos voyageurs firent du chemin. Ils parcoururent tout un pan de l'Espagne, traversèrent des villes, longèrent des fleuves, côtoyèrent des précipices, croisèrent des troupeaux de moutons, essuyèrent deux ou trois avanies, parvinrent enfin à la frontière, pénétrèrent en France et, par une belle soirée d'été, ils arrivèrent à Marseille.

Текст в Passé simple представляет собой стремительно развивающуюся наррацию, где события быстро сменяют друг друга. Повествование, благодаря глагольным формам в Passé simple, создает единый образ путешествия, во время которого случилось много всякого, но главное, что все закончилось быстро и хорошо. Наррация в Passé simple представляет собой некий «спрессованный» и быстрый пересказ событий, в котором ничего действительно интересного не произошло, но которое включено в текст для полной картины путешествия.

Текст же в Plus-que-parfait разворачивается медленно, потому что глагольные формы обозначают не непрерывный ряд событий (как это имеет место в случае с Passé simple), а каждый глагол в форме Plus-que-parfait обозначает отдельное событие, каждый раз значимое. По этой причине все вместе глаголы в Plus-que-parfait создают не единый образ путешествия, а образ поездки с множеством событий: Фигаро и

Сюзанна проехали города, пересекли горы, встретили опасности и оскорбления, насмотрелись пасторальных пейзажей и т.д.

Значимость каждого события подчеркивается и усиливается самой структурной сложностью предпрошедшего времени (двусоставная глагольная структура, состоящая из форм Imparfait и participe passé), которое требует задержки внимания при прочтении и физически и психологически выделяет каждый отдельный момент путешествия.

Plus-que-parfait обладает в данном случае свойством «растяжения» (П. Рикер) и выступает в нарративном повествовании на первый план: в приведенном примере оно замедляет развитие действия, заменяя собой лексико-семантическое описание поездки. Оно так же благодаря своей усложненной форме представляет его долгим и в определенной степени опасным.

Данная характеристика путешествия подтверждается и усиливается формальным расположением текста: нескольким строкам отведена целая страница. Это то пространство, которое в традиционном тексте должно было быть заполненным черным цветом лексических единиц. В данном случае белое пространство вокруг шести строк не может рассматриваться просто как стилистический прием автора текста, отдающего дань современной моде. М. АрабьЯИ пишет, что появление нового знака, в частности пробела, всегда связано с наличием необходимости в нем.

В приведенной главе белое пространство представляет собой тог случай, когда отсутствие черного цвета также значимо, как и его присутствие, оно указывает на длительность путешествия и множество событий, сопровождавших его. Кооперирующий читатель, или читатель-соавтор, должен заполнить его в своем воображении дополнительными деталями путешествия, о которых не рассказал повествователь, но на которые он указал посредством введения в текст большого белого пространства, давая волю читательской фантазии и читательскому опыту. Пробел является здесь лингвистическим знакрм, имеющим семантическое наполнение: он обозначает множество не названных событий и действий персонажей, назвать, представить или предчувствовать/почувствовать которые является функцией читателя (A.A. Корниенко).

Пробел к тому же вступает в сочетание с Plus-que-parfait с целью усилить впечатление долгого путешествия, что и происходит благодаря сочетанию «утяжеленных» форм времени и непривычно большого белого пространства.

В этом случае, являясь единственной глагольной формой в отдельных главах и подглавах, Plus-que-parfait выполняет функцию нарративного времени первого плана. Обладая свойством

«растяжения» и сочетаясь с пробелами большого объема, оно продуцирует замедленно развивающийся текст, подчеркивает и выделяет каждый обозначенный данной глагольной формой момент повествования.

Таким образом, проведенное исследование свидетельствует о способности глагольно-временной формы Plus-que-parfait выражать значение одновременности с такими временами, как Passé simple, Imparfait, Passé composé и Présent historique в современном французском нарративном тексте.

В роли абсолютной временной формы Plus-que-parfait выполняет две функции - выделительную и нарративную. В сочетании с перфектными временами оно является эмфатизатором, выделяя «крупным планом» наиболее значимые моменты наррации.

Будучи единственной глагольной формой, оно играет роль нарративного времени первого плана. В данной функции Plus-que-parfait принимает участие в продуцировании повествования, обладающего свойствами кинематографического письма - наррации визуальной, «показывающей », обращенной к чувствам сенсорного ряда человека.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Лыонг Т.Т.Х. Об особенностях функционирования глагольно-временной формы Plus-que-parfait в произведении Ф.Марсо "Le voyage de noce de Figaro" / Т.Т.Х. Лыонг // Университетские чтения - 2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть 2. — Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 227-229.

2. Лыонг Т.Т.Х. Plus-que-parfait как средство выделения в современном французском нарративном дискурсе / Т.Т.Х. Лыонг // Риторика-Лингвистика. Выпуск 6: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 2005.-С. 212-220.

3. Лыонг T. T. X. Plus-que-parfait как средство «кинематографической» эмфатизации / Т.Т.Х. Лыонг // Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 13-18.

4. Лыонг Т.Т.Х. Нарративная функция Plus-que-parfait / Т.Т.Х. Лыонг //Университетские чтения - 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 3. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. — С.226-232.

Подписано в печать 15.09.2006. Формат 60x84 Vie. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 240.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лыонг Тхи Тху Ха

Введение

Глава I. Временные формы и дискурсивные отношения

1.1. Проблематика повествовательного времени

1.2. Темпоральная организация нарративного текста

1.3.Глагольно-временные формы в нарративном тексте

1.4. Нарративные времена первого и второго планов

1.5. Переносное использование глагольно-временных форм

1.6. Новые парадигмы исследования

Выводы по главеу

Глава И. Выделительные средства во французском языке

II. 1. Выделительные средства как элементы коммуникативной организации предложения

II.2. Виды выделительных средств в современном французском языке

И.З. Средства выделения членов предложения (moyens de mise en relief) как явление категории эмфазы

Выводы по главе

Глава III. Современная французская наррация и роль кинематографических средств в ее продуцировании

III. 1. Структурные и концептуальные особенности современного французского нарративного письма

III. 1.а. Формально-структурные особенности современного нарративного текста

III. 1.6. Концептуально-тематические особенности текстовреекритюр (textes-reecritures)

III.2. Кинематографические приемы в современной французской наррации

III.2.1. Продуцирование наррации в художественном тексте и в кино

Ш.2.2.Элементы кино-языка в нарративном французском тексте

III.3. Темп развития повествования и глагольно-временные формы

Выводы по главе

Глава IV. Функционирование глагольно-временной формы

Plus-que-parfait во французском нарративном тексте

IV. 1. Plus-que-parfait в системе глагольных времён в современном французском языке

Я IV. 1 .a. Plus-que-parfait как видо-временная форма

IV. 1 .б.Сфера употребления Plus-que-parfait

IV. 1 .в. Модальное значение Plus-que-parfait

IV. 1 .г. Стилистическое значение Plus-que-parfait

IV.2. Функции Plus-que-parfait в современном нарративном французском тексте

• IV.2.1. Выделительная функция глагольно-временных форм—

IV.2.2. Выделительная функция Plus-que-parfait

IV.2.2.a. Оппозиция: Plus-que-parfait<=> Passe simple

IV.2.2.6. Оппозиция: Plus-que-parfait<=> Passe compose/Imparfait

IV.2.2.b. Оппозиция: Plus-que-parfait<=> Imparfait

IV.2.2.b.1. Оппозиция: Plus-que-parfaito Imparfait в плюсквамперфектных» фрагментах текстах

IV.2.2.b.2. Оппозиция Plus-que-parfait <==> Imparfait как единственные глагольные формы нарративного времени

IV.2.2.r. Оппозиция Plus-que-parfait <==> Presenth- IV .3. Нарративная функция Plus-que-parfait

Выводы по главе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лыонг Тхи Тху Ха

Современные лингвистические исследования характеризуются повышенным интересом к проблематике глагольных времен и к той роли, которую они играют в продуцировании нарративного текста (повествовательного/нарративного дискурса). Синтагматический подход к глагольным временам, предложенный, в частности, Х.Вайнрихом [Weinrich Н. 1973] выдвигает на первый план исследование временных переходов от одного знака к другому в процессе линейного развертывания текста, которые служат, как пишет П.Рикер, «фундаментальным опосредованием между возможностями, предоставляемыми синтаксисом, и актом высказывания единичной повествовательной конфигурации». [Рикер П. 2000, 79] Взаимозависимость между видовременными формами глагола и композиционно-речевыми формами, типами речи, отмечали также и отечественные исследователи, призывая к более глубокому их изучению. [Виноградов В.В. 1938, ЗолотоваГ.А. 1982]

Поставленная проблема представляется тем более важной, что современное французское нарративное письмо характеризуется новой конфигурацией, художественные тексты построены на новых нарративных принципах, которые до настоящего времени не были еще полностью выделены и изучены. Специфика современного нарративного дискурса привела к необходимости решать проблемы жанровой принадлежности текстов и их подведения под парадигмы, которые сохраняют свойственный традиционной нарративной функции стиль. Встала необходимость поиска критического момента отклонения, свидетельствующего о разрыве с повествовательной традицией. [Рикер П. 2000, 12] Так, например, в современной французской новеллистике констатируют появление новых «поджанров»: «новеллу-мгновение», «новеллу-состояние души» (Godenne R.), новеллу-размышление (Корниенко А.А.), которые построены на иных, нежели классические тексты, нарративных принципах. Р.Барт выделяет такую художественную практику, как кинематографическое письмо, появившееся в XX веке, и т.д. В этой связи возникает необходимость классификации нарративных текстов, их анализа и осознания новых принципов текстопроизводства.

Возможность систематизации представлений о различных видах нарративного дискурса появилась в современной науке о языке благодаря появлению новых методов и традиций исследования. Французская семиолингвистика, начало которой было положено Э.Бенвенистом и А.Греймасом, выдвинула идею о том, что повествовательный текст должен рассматриваться как акт в действии, как процесс высказывания (acte d'enonciation), а не только и не столько как готовое высказывание, как продукт речевой деятельности человека (ёпопсё). В нарративном дискурсе время способно раздваиваться на время акта высказывания и время рассказываемых событий. В этой связи на повестку дня вновь ставится проблема времени, или, более точно, «нарративной временности» (Рикер П.), внутри которой особое значение приобретает исследование глагол ьно-временных форм, составляющих грамматическое ядро темпоральности текста - одной из основных текстообразующих категорий.

В предлагаемой работе объектом исследования является повествовательный текст, или «нарративный дискурс», который имеет свои законы построения, отличающие его от других видов текста. Предметом исследования выступает глагольно-временная форма Plus-que-parfait в новой для нее функции - в функции участника текстостроительного процесса, когда данная временная форма теряет свою способность выражать предшествование другому прошедшему времени и переходит из парадигмы времен относительных в парадигму времен абсолютных. Данный вид временной транспозиции относится как раз к тем явлениям, о которых писал А.В.Бондарко, говоря, что они не были до настоящего времени «описаны в лингвистической литературе, не были охарактеризованы даже в самом общем виде и не вошли в научный оборот». [Бондарко А.В. 1971]

Значения временных форм глаголов постоянно привлекают внимание исследователей в силу своего многообразия и большой сложности. Они требуют дальнейшей систематизации форм и значений, поскольку данная проблема по-прежнему остается не решенной окончательно.

Так, временная форма Plus-que-parfait в нарративной функции и в функции выделительного средства еще совершенно не изучена и даже еще не поставлена такая задача, хотя в современном французском нарративном дискурсе она все чаще используется именно в данной функции. С другой стороны, являясь глагольно-временной формой, Plus-que-parfait в данном качестве участвует в организации темпоральной структуры текста, которая остается одной из важных, но также окончательно не решенных проблем лингвистики текста. Все сказанное определяет актуальность избранной темы.

Новизна предлагаемого исследования заключается в самой постановке вопроса - глагольно-временная форма Plus-que-parfait не рассматривалась ранее как нарративное время первого плана, ни как одно из выделительных средств во французском языке. Впервые делается попытка выявить роль исследуемой глагольной формы в производстве нового нарративного французского письма.

Целью предлагаемой работы является выявление концептуально-семантических и синтаксических условий, при которых глагольно-временная форма Plus-que-parfait, осуществляя «временной гетерогенный переход», выполняет в современном нарративном французском тексте выделительную и нарративную функции, и установление взаимовлияния между данной глагольной формой и типом наррации.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Установить сам языковой факт выделительной функции, выполняемой глагольной формой Plus-que-parfait в современной французской наррации.

2. Очертить круг синтаксических моделей, в которых глагольные формы Plus-que-parfait выступают в выделительной функции.

3. Выявить условия, в которых глагольно-временная форма Plus-que-parfait выражает действия и/или состояния, одновременные с перфектными глагольными формами, и выполняет нарративную функцию.

4. Определить роль Plus-que-parfait в продуцировании нарративного дискурса, обладающего свойствами кинематографического письма.

5. Установить соотношение между типом наррации и коррелирующими с ней глагольно-временными формами.

Цели и поставленные задачи определили методику исследования. В работе был применен комплексный метод, включающий в себя структурно-морфологический подход для анализа состава глагольных форм; контекстуальный - для установления отношений между глагольно-временными структурами в наррации; сопоставительный - для сравнения их функций в конкретных фрагментах текста; функциональный для выявления роли форм Plus-que-parfait в нарративном дискурсе. Кроме того, использовались контекстно-ситуативный и логико-семантический методы и лингвистический эксперимент для изучения предмета исследования в широком контексте (в целом тексте и в его фрагментах) и для выявления его текстовых функций с последующим описанием результатов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном нарративном французском тексте формы предпрошедшего времени Plus-que-parfait могут употребляться в переносном значении, вступая в отношение функциональной синонимии с формами Passe simple, Passe compose и Imparfait.

2. Обладая значением «симультанности», одновременности с данными глагольно-временными формами, Plus-que-parfait выполняет выделительную функцию, подчеркивая наиболее важное в данной конкретной нарративной ситуации.

3. Глагольно-временная форма Plus-que-parfait, обладая свойством «растяжения» действия, находится в отношении взаимозависимости с типом наррации, а именно, способствует созданию «замедленного» стиля изложения, «показывающего», «визуального» письма.

4. Формы Plus-que-parfait в выделительной функции представляют собой сигналы управления в чтении текстов, подчеркивая и выделяя то важное, на что читатель должен обратить особое внимание, моделируя когнитивную перспективу субъекта восприятия.

5. В сочетании с формами Imparfait при отсутствии в тексте других нарративных времен исследуемая глагольная форма играет роль нарративного времени первого плана.

6. Имитируя работу кинокамеры (выделение крупным планом нужного фрагмента текста, замедление ритма), глагольно-временная форма Plus-que-parfait способствует информационному богатству текста (при наличии явно выраженной языковой экономии) и участвует в продуцировании так называемого «кинематографического» письма в процессе конструирования специфического образа мира и в моделировании изменений в характере наррации.

Материалом исследования послужили тексты современных французских авторов, преимущественно авторов второй половины XX века: Д. Буланже, Ж.М.Г. Jle Клезио, Ф. Марсо, А. Сомон, М. Турнье и др. (Всего проанализировано более 500 примеров).

Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов (Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, Х.Вайнрих, В.Г.Гак, А.Греймас, Ж.Женетт, Ж.Куртес, Ю.С.Маслов, Е.А.Реферовская, Ю.С.Степанов, А.Н.Тарасова, З.Я.Тураева и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые выделены две новые функции глагольной формы предпрошедшего времени -Plus-que-parfait, и установлены условия, при которых она перестает выражать идею предпрошедшего и переходит из таксисных форм в дейктические. Результаты исследования позволяют уточнить: (1) взаимозависимость между глагольно-временной формой и типом наррации, (2) расширить номенклатуру выделительных средств в современном французском языке и (3) установить влияние кинематографической техники на вербальные средства выражения эмфазы.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по теории текста, теоретической грамматике, стилистике и в спецкурсах по семиолингвистике и прагматике, а также при написании магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация полученных теоретических положений и выводов данного диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов и выступлений на следующих научных конференциях: «Университетские чтения» (Пятигорск, 2005, 2006), «Молодая наука - высшей школе» (Пятигорск, 2006), «Риторика-Лингвистика 6» (Смоленск 2005), а также на заседании кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета и методологического семинара факультета французского языка.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, 4-х глав, Заключения, библиографического списка и списка использованных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольно-временная форма Plus-que-parfait и ее роль в продуцировании современной французской наррации"

Выводы по главе

Итак, анализ трудов отечественных и зарубежных исследователей свидетельствует о некотором расхождении мнений относительно определения глагольно-временной формы Plus-que-parfait с точки зрения ее отнесенности к форме, выражающей вид, или к форме, выражающей время. Одни полагают, что она обладает более аспектным значением, другие, что ее способность обозначать временное значение выходит на первый план.

Вместе с тем, большинство согласно с тем, что значение Plus-que-parfait обусловлено контекстом, а его дифференциальным семантическим признаком является способность выражать идею предшествования. Поэтому не вызывает сомнения тот факт, что Plus-que-parfait - это видовременная форма, характерная для французского языка и представляющая собой форму таксисную, относительную.

Образованное по типу глагольных перифраз с результатным значением, Plus-que-parfait представляет собой сложную глагольную структуру, состоящую из Imparfait и причастия прошедшего времени. Оно может выражать действия законченные (завершенные), незаконченные, повторные, длительные, кратковременные и т.д.

Как видно, до настоящего времени Plus-que-parfait рассматривалось преимущественно с морфологических позиций, анализ же, проведенный в данной работе позволил выделить его новые функции в синтаксисе текста, которые не были еще исследованы и изучены во французском языке.

Если Э.Бенвенист говорил о том, что формы предпрошедшего не способны использоваться самостоятельно [Бенвенист Э. 1974, 281], Х.Вайнрих определял Plus-que-parfait как нарративное время второго плана, то наш анализ позволил установить, что данная глагольно-временная форма способна, при определенных условиях, быть самостоятельной глагольной формой, выполнять выделительную и нарративную функции первого плана в современном французском повествовательном тексте.

Основным условием, обеспечивающим возможность для Plus-que-parfait выполнять выделенные функции, является выражение действия, одновременного с действиями, обозначенными формами Passe simple, Passe compose и Imparfait, с которыми Plus-que-parfait образует оппозицию:

Plus-que-parfait<==>Passe simple, Plus-que-parfait<==>Passe compose/Imparfait, Plus-que-parfait<==> Imparfait, Plus-que-parfait<==>Present.

В сочетании с Passe simple, Passe compose и Imparfait глагольно-временная форма Plus-que-parfait выполняет выделительную функцию в отдельных, так называемых «плюсквамперфектных» фрагментах текста, в корпусе которого Passe simple или Passe compose выступают в роли основного нарративного времени. Этим фрагментом может быть абзац, несколько абзацев, часть текста, не представляющие собой отдельную главу/подглаву.

Новая функция Plus-que-parfait является результатом взаимодействия его грамматического значения и контекста, вследствие чего данная временная форма теряет свое свойство быть выразителем идеи предшествования по отношению к другому прошедшему. Она выражает действие, одновременное с Passe simple и с Passe compose. Plus-que-parfait, при выполнении данного условия, выступает по отношению к ним их функциональным синонимом.

Данная временная форма в этих условиях выражает рематическую, новую информацию и является маркером, который направляет внимание читателя к наиболее значимому в повествовании, фокусируя его на обозначенном им действии/событии. Plus-que-parfait в выделительной функции является элементом языковой компрессии: оно заменяет фразу/фразы, которые могли бы выразить лексико-семантическим путем эмоциональное состояние, жесты и слова персонажа, увеличивает объем передаваемой информации, сокращая объем наррации.

В случае с Present generique временная форма Plus-que-parfait играет роль нарративного времени первого плана (роль Passe simple) и выполняет выделительную и стилистическую функции (выражает иронию и пр.).

В функционировании Plus-que-parfait в сочетании с Passe compose и Imparfait выявлено существование двух позиций: Plus-que-parfait в оппозиции одновременно с Passe compose и Imparfait и в оппозиции только с Imparfait.

В сочетании с Passe compose/Imparfait форма Plus-que-parfait используется также в «плюсквамперфектных» фрагментах текста, выражая одновременные с ними действия и указывая на особую значимость обозначенного им момента. Она подчеркивает, акцентирует на фоне действия в Passe compose/Imparfait действия, происходящие одномоментно с ними, но не имеющие той же степени важности. Действия, выраженные Passe compose/Imparfait, представляют собой события второстепенные, что подчеркивается глаголами в Imparfait.

Plus-que-parfait в сочетании с Imparfait в «плюсквамперфектных» фрагментах выполняет нарративную функцию (используется вместо Passe simple) и выделительную - играет роль маркера, который направляет внимание читателя к наиболее важным моментам повествования.

В целых текстах, образованных на сочетании Plus-que-parfait с Imparfait при отсутствии других нарративных времен, Plus-que-parfait, выполняя нарративную функцию первого плана, выражает рематическую информацию, обозначает действия единичные, законченные, продвигающие наррацию вперед. Его роль отличается от роли глаголов в Passe simple тем, что последнее подчеркивает важность действия с точки зрения общего развития нарративной логики, a Plus-que-parfait выражает еще и особую значимость события для персонажа, выделяет его из общего потока событий, подчеркивает его значимость.

Глагольно-временные формы Plus-que-parfait принимают участие в продуцировании текста нового типа, замедленно продвигающегося вперед. Такой текст не имеет неожиданной развязки и обладает несколькими тематическими и временными «слоями». В нем, как в кино, используется несколько кодов - вербальный (язык произведения) и визуальный (формально-типографические знаки). Кроме того, это не рассказывающий, а «показывающий» текст, в котором сёкансные формы Imparfait (Imparfait de valeur secante [Rabatel A., 1998, p.34-35]) создают панорамический показ события с доминированием сенсорных ощущений и восприятий.

Замедленный ритм развития события связан с визуальным восприятием глагольных форм Plus-que-parfait и Imparfait, которые представляют собой довольно громоздкие морфологические формы, «задерживающие» взгляд читателя дольше, чем лаконичные формы Passe simple, и создающие двойное торможение (дважды используемые формы Imparfait) в продвижении текста к своему завершению. По этой причине все сцены, составляющие повествование, предстают значимыми и вместо единого образа события, создаваемого формами Passe simple, продуцируют многоаспектный образ события/действия, в котором каждый аспект обладает равной значимостью и ценностью.

Заключение

Итак, в данной работе было проанализировано функционирование глагольно-временной формы Plus-que-parfait в современном французском нарративном текста. Данная проблема привлекла наше внимание в связи с тем, что французские авторы XX века используют Plus-que-parfait иначе, нежели это делали классические авторы. Несмотря на то, что употребление форм предпрошедшего времени в переносном смысле отмечалось в специальной литературе, новые функции Plus-que-parfait во французской наррации еще не были выявлены и проанализированы, и такая задача даже еще не была поставлена.

В результате проведенного анализа фактического материала нам удалось обозначить проблему и выявить существование «нового» Plus-que-parfait, т.е. более точно, его новых функций, которые оно выполняет в продуцировании текста.

Традиционно в лингвистической литературе глагольно-временные формы подразделяются на две группы - времена исторического плана, или нарративные, и времена речи, или комментирующие. Временная форма Plus-que-parfait рассматривается единодушно как нарративное время второго плана. В данном качестве она выражает идею предшествования и обозначает действие в прошлом, предшествующее другим/другому действию/ям также в прошлом.

С этих позиций Plus-que-parfait является временем таксисным, относительным, употребляющимся не как самостоятельная форма, а только в сочетании с простыми формами прошедшего времени - с Passe simple, Imparfait и Passe compose. В сочетании с союзами si/comme si и с Conditionnel Passe оно способно выражать также событие гипотетическое, желаемое.

С позиций текстопроизводства Plus-que-parfait обозначает события/действия фонового характера, которые имеют второстепенное значение. Совместно с Imparfait оно вступает в наррации во взаимодействие с

Passe simple, обеспечивая ему возможность выражать рематическую информацию.

В современной французской наррации функционирование форм Plus-que-parfait радикальным образом изменилось. Безусловно, оно продолжает выражать предпрошедшее время и его видовой характер - быстроту действия и/или его повторяемость, вместе с тем, в определенных условиях Plus-que-parfait перестает выражать таксисные отношения и становится временем абсолютным, употребляющимся самостоятельно, независимо от простых прошедших времен.

Основным условием данной трансформации является то, что Plus-que-parfait перестает выражать идею предшествования и обозначает действия, одновременные с простыми прошедшими временами, образуя оппозиции с Passe simple, Imparfait и Passe compose, а также с Present generique, которое выражает идею вневременности.

Оно употребляется с перечисленными глагольно-временными формами:

- в «плюскамперфектных» текстовых фрагментах,

- в отдельных, обозначенных как независимые частях текста (главах),

- в целом тексте в сочетании с Imparfait при отсутствии основной нарративной глагольной формы Passe simple.

В «плюскамперфектных» текстовых фрагментах, т.е. в абзацах и фрагментах текста, Plus-que-parfait выполняет выделительную функцию. Находясь в оппозиции к другим нарративным временам и выражая одновременность, оно выделяет обозначенное им действие/событие, фокусируя на нем внимание читателя.

Традиционная глагольная форма, имитируя средства кинематографа, получила новое значение и взяла на себя, по нашему мнению, роль кинокамеры в нарративном тексте, показывая «крупным планом» наиболее значимые моменты, подчеркивая их и выделяя. Выделительная функция Plus-que-parfait рассматривается в работе как кинематографический прием, поскольку данная временная форма создает «отдельный кадр» на фоне других прошедших времен, воспроизводя «свободное движение камеры» вперед с тем, чтобы подчеркнуть, выделить, привлечь внимание и т.п.

Благодаря громоздкости формы и нестандартности употребления, оно приобретает способность к «растяжению» - Plus-que-parfait как бы «растягивает» во времени и в пространстве картинку, которую создает в тексте. Эффект растяжения создаваемой картинки образуется под влиянием сложной морфологической структуры данного глагольного времени - сочетания форм Imparfait и participe passe (причастия прошедшего времени). Читателю требуется определенное время, чтобы прочитать, воспринять и осознать его значение.

По этой же причине формы Plus-que-parfait в «плюсквамперфектных» фрагментах текста замедляют темп его продвижения. Создаваемая ими картинка тормозит ритм чтения.

Оно выступает в современном нарративном тексте в качестве эмфатизатора, т.е. является сигналом, свидетельствующим о неком нарушении грамматического порядка, акцентируя тем самым данный элемент высказывания. Plus-que-parfait представляет собой знак ценности выраженного данной формой действия или события, ценности эмоциональной, концептуальной или иной в зависимости от конкретной текстовой ситуации.

Plus-que-parfait, таким образом, в современной французской нарративной литературе представляет собой новое средство эмфатизации, под которой в работе понимается трансформационный процесс, ставящий акцент на одной из частей высказывания - теме или реме. Исследование выделительных функций Plus-que-parfait позволило расширить спектр выделительных средств во французском языке.

Когда Plus-que-parfait выражает действия, одновременные с простым прошедшим, с Imparfait, в отдельной главе или в целом тексте, оно выполняет нарративную функцию первого плана. При этом семантически нарративная функция Plus-que-parfait отличается от нарративной функции, выполняемой Passe simple, тем, что формы второго передают наиболее значимое с точки зрения общего развития нарративной логики, а формы первого несут дополнительную нагрузку - они выделяют обозначенные ими события/действия как важные и значимые и с точки зрения восприятия.

В нарративной функции Plus-que-parfait продуцирует не единый образ события, а образ, обладающий множественной характеристикой, в которой каждый аспект равно важен и подчеркнут именно данной временной формой.

Тексты с Plus-que-parfait в нарративной функции представяют собой концептуально новый тип наррации - зачастую они построены по законам новой текстовой стратегии на нарративной модели с нулевой трансформацией. В этом случае в них отсутствует факт превращения «счастья» в «несчастье» или «несчастья» в «счастье», - превращения, необходимого для любого классического текста, как писал об этом П.Рикер: "Toute histoire racontee n'a-t-elle pas finalement affaire a des revers de fortune, en mieux comme en pire" [P. Ricoeur. Temps et recit I 2000, 73]. В них речь в большей степени идет о состоянии души, они передают атмосферу, ощущения и восприятия, а совершаемые персонажами действия лишь служат, в определенной степени, фоном для них. Текст медленно продвигается к своему завершению, которое представляет собой не неожиданную развязку фабульного узла, а серьезный рассказ о сенсорных ощущениях, о размышлениях о сущности жизни, о каком-то значительном мгновении из жизни.

Определение жанровой принадлежности таких текстов представляет собой вопрос будущего, на сегодняшний день серьезных и глубоких исследований еще не существует. Можно лишь констатировать факт их наличия в поле современной французской литературы. Plus-que-parfait в этих текстах моделирует когнитивную перспективу читателя, который должен понять и почувствовать значимость каждого действия/поступка/состояния персонажа.

В современном тексте восприятие соединяется с действием, в результате чего рождается новый тип наррации с замедленным темпом продвижения вперед, с подчеркиванием определенных моментов, с созданием иллюзии, эффекта «видения», в основе которого лежат, в частности, новые функции глагольно-временной формы Plus-que-pafait.

Можно ли говорить о «соперничестве», в которое Plus-que-parfait вступает в современном французском тексте с Passe simple в нарративной функции? Да, в том смысле, что Plus-que-parfait оказалось способным играть роль нарративного времени первого плана и создавать рассказ. Нет, в том смысле, что на его основе продуцируется наррация не классического типа. Оно находится в основе нового типа повествования, «нового нарративного письма», основные характеристики которого в современной науке еще только исследуются. Однако уже сегодня можно говорить о том, что в новой французской наррации традиционное и естественное лексическое выражение фактов, действий, состояний персонажа в значительной степени заменяется формальными средствами сенсорного синтаксиса. К этим средствам, как уже отмечалось, в настоящее время относят элементы периферийной пунктуации: шрифты (или вернее оппозиции шрифтов «устав/жирный шрифт», «устав/курсив»), пробелы разного объема и месторасположения, новые местоименные формы рассказчика и т.д. Plus-que-parfait стоит в одном ряду с перечисленными средствами современного текстопроизводства.

 

Список научной литературыЛыонг Тхи Тху Ха, диссертация по теме "Романские языки"

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд, испр. - М.: Высшая школа, 1999. - 896 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш.Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

3. Барт Р. Нулевая степень письма / Р. Барт// Семиотика. М.: Прогресс, 1983.-С. 306-349.

4. Барт Р. Риторика образа. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. - С.297-318.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Бенвенист Э. М.: Прогресс, 1974.-447с.

6. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс / О.И. Богомолова М.: Литература на иностранных языках, 1948. - 427с.

7. Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / А.В. Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий. Л.: ЛГПИ, 1973. - С. 5- 31.

8. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) / А. В. Бондарко М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

9. Бондарко А.В. Русский глагол. / А. В. Бондарко, Л.Л. Буланин Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

10. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. / А. В. Бондарко -Л.: Наука, 1971.-116 с.

11. Брандес М.П. Стилистический анализ. / М.П. Брандес М.: Высшая школа, 1971. - 190с.

12. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1965. - 74 с.

13. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. Сб.ст. М.: Прогресс - 1979. - С. 370-387.

14. Веденина Л.Г. Эмфаза и актуальное членение предложения / Л.Г. Веденина. // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста.: Сб. науч. тр. Смоленск: СГПИ, 1991. - С. 66-71.

15. Веденина Л.Г.Французское предложение в речи. / Л.Г. Веденина. -М.: Высшая школа, 1991. 192 с.

16. Виноградов В.В. Современный русский язык. / В.В. Виноградов. -М.: Учпедгиз., 1938.

17. В. 1: Введение в грамматическое учение о слове. -160 с.

18. В. 2: Грамматическое учение о слове. 592 с.

19. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. - 219 с.

20. Гак В.Г. Теоретическая грамматика современного французского языка. Морфология: Учеб. пособие / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. -303 с.

21. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / В. Г. Гак //Синтаксис текста. Под ред. Г.А.Золотовой. М.: Наука, 1979. - С. 91-102

22. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

23. Горницкая Н.О. О границах взаимодействия кино и литературы. / Н.О. Горницкая // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Л., Искусство, 1985.-С. 14-59.

24. Гулыга О. А. Средства коммуникативного выделения во французской речи. / О.А. Гулыга // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С.78-94.

25. Гусейнова А.В. Коннотативный аспект связного текста. Автореф. дисс. канд. наук. / А.В. Гусейнова. Махачкала, 2004.24 с.

26. Данилова Н.К. Референционная динамика повествовательного дискурса. Автореф.дисс.канд.наук. / Н.К. Данилова. Волгоград, 2005. - 23 с.

27. Делез Ж. Переговоры. / Ж. Делез. СПб: Наука, 2004. - 234 с.

28. Долинин К.А. Стилистика французского языка. / К.А. Долинин. -М.: Просвещение, 1978. 344 с.

29. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

30. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. / И.Б. Долинина -М.: Высшая школа, 1977. 176 с.

31. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Учебное пособие-Л.:РГПУ, 1987-1.- 173 с.

32. Зеликов М.В. Типологические и субстратные параллели к синтаксической эмфазе в испанском языке / М.В. Зеликов. // Известие АН СССР. ОЛЯ, 1989. -Т.48. -№ 4. С. 351-364.

33. Зеликов М.В. Вопросы статуса и функционирования составляющих парадигмы моделей синтаксической эмфазы в западноевропейских языках / М.В. Зеликов // Язык и текст. : Сб. науч. тр. -Пятигорск: ПГЛУ, 2006. С. 50-55.

34. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. / Г. А. Золотова М.: Наука, 1982. - 368 с.

35. Иванов Вяч. Вс. Функции и категории языка кино. / Вяч. Вс. Иванов // Из работ Московского семиотического круга. М., 1997. - С.516-546.

36. Иванов Вяч. Вс. Эстетика Эйзенштейна / Вяч. Вс. Иванов // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. I. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 141-378.

37. Илия Л.И. Грамматика французского языка: Учебн. пособие / Л.И. Илия М.: Высшая школа, 1964. - 303 с.

38. Исследования по структуре текста. Отв. ред. к.ф.н. Т.В.Цивьян -М.: Наука, 1987.-301 с.

39. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Автореф. дисс. канд. Наук / И. Ю. Ковальчук. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 24 с.

40. Конрад К. Диалектика содержания и формы / К. Конрад // Структурализм: «за» и «против»: сборник статей М.: Прогресс, 1975, - С. 309-321.

41. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. / А.А. Корниенко. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - 292 с.

42. Корниенко А.А. Техника кино и современная французская проза /

43. A.А. Корниенко. // Университетские чтения 2005, 9-10 января 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, ч.Н - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. -С. 236-238.

44. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения / К.Г. Крушельницкая //Вопросы языкознания. 1956. - №5. - С. 63.

45. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.

46. B.Н.Ярцевой М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 р.

47. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи. / A.M. Ломов. Воронеж, 1979. - 131 с.

48. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. / Ю.М. Лотман. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. - 120с.

49. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986. -200с.

50. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: Парадокс литературной кинематографичности. Монография. / И.А. Мартьянова. СПб: Сага, 2001.-224с.

51. Мартьянова И.А. Влияние кинематографа на композиционно* синтаксическую организацию литературного текста. / И.А. Мартьянова //

52. TEXTUS»: Избранное. 1994-2004 Сб. статей научно-методического семинара «TEXTUS». - Вып. 11, ч.1/Под рук. д-ра филол. наук, проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 138-140.

53. Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. / Ю.С. Маслов// ^ Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 839 с.

54. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. / М. Мерло-Понти. Санкт-Петербург: Ювента, Наука, 1999. - 605 р.

55. Метц К. Проблемы денотации в художественном фильме. / К. Метц // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана.: Сб. статей. -М.: Радуга, 1984. С. 102-133.

56. Митри Ж. Визуальные структуры и семиология фильма. / Ж.

57. Митри // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана: Сб. статей. -М.: Радуга, 1985. С. 33-44.

58. Морен М.К. Стилистика современного французского языка. / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова-М.: Высшая школа, 1970. 164 р.f

59. Москальская О.И. Грамматика текста. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

60. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Пруст, Стивенсон. / В. В.Набоков М.: Независимая газета, 1998.-507 с.

61. Нехендзи Б.Д.- Грамматика современного французского языка.

62. Морфология: Учеб. пособие / Б.Д. Нехендзи, В.В. Благовещенский. М.: Высшая школа, 1964. - 342 с.

63. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1982. - 104 с.

64. Пазолини П. Поэтическое кино. / П. Пазолини // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана: Сб. статей. М.: Радуга, 1984.-С.45-66.

65. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. / А. М. Пешковский М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

66. Поспелов Н.С. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке. / Н.С. Поспелов // Исследования по грамматике русского литературного языка : Сб. статей М.: Академия Наук СССР, 1955 - С. 206-246.

67. Поспелов Н.С. О разграничении прямого и относительного употребления форм настоящего времени в русском языке.//Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 211-232.

68. Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке.//ВЯ, №2,1966. С. 37-45.

69. Прието А. Из книги «Морфология романа». Нарративное произведение / А. Прието // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 370-399.

70. Разлогов К.Э. Монтажный и антимонтажный принципы в искусстве экрана. / К.Э. Разлогов // Монтаж: Литература. Искусство. Театр. Кино. М.: Наука, 1988. - С. 23-31.

71. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Морфология и синтаксис. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. М.: Просвещение, 1982.-399 р.

72. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 237 с.

73. Рылов Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. / Ю.А. Рылов, Г.А. Бессарабова Воронеж: Полиграф, центр Воронеж, педуниверситета, 1997. - 188 с.

74. Рикер П. Время и рассказ. / П. Рикер. В 2-х т. М.-СПб.: Культурная инициатива; Университетская книга, 2000. -313 е.; 224с.

75. Соколов B.C. К проблеме монтажа в концепции Андре Базена./ B.C. Соколов // Монтаж: Литература. Искусство. Театр. Кино. М.: Наука, 1988.-С. 32-46.

76. Степанов Ю.С. Французская стилистика: Учеб. пособие / Ю.С. Степанов. -М.: Высшая школа, 1965. 354 с.

77. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение, 1975.-271 с.

78. Тодоров Ц. Поэтика. / Ц. Тодоров //Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 37-113.

79. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке. / А.Н.Тарасова. М.: МГЛУ, 1992. - 184 с.

80. Тарасова А.Н. Сегментированное высказывание в современном французском языке. / А.Н.Тарасова. //Филологические науки, 1993, № 2. С. 45-53.

81. Тарасова О.Г. Функционально-семантическое поле временной одновременности действия во французском и русском языках. Автореф. дисс. канд. наук / О.Г. Тарасова. Казань, 2004. - 24 с.

82. Тураева З.Я. Лингвистика текста. / З.Я. Тураева. М.: Извещение, 1986.-126 с.

83. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. / Ю.Н. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 559с.

84. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы / Б.А. Успенский // Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - 360с.

85. Хаджимуратова Х.А. Лингвистическая организация текста философских произведений В.С.Соловьева. Автореф. дисс. канд. наук / Х.А. Хаджимуратова. Махачкала, 2003. - 22 с.

86. Цивьян Ю.Г. Кинематограф как термин литературоведения./ Ю.Г Цивьян Таллин, 1982. -168 с.

87. Шепилова А.Е. Роль сложной глагольной формы Plus-que-parfait в создании темпорально-аспектной структуры текста./ А.Е. Шепилова // ИЯШ. -1990.- № З.-С .76-78.

88. Шмелев Д.Н. Абсолютное и относительное употребление форм времени русского языка / Д.Н. Шмелев // Русский язык в национальной школе. -I960.-№6.-С. 3-10.

89. Чудинова Ю.В.Определенный артикль во французском языке и средства его передачи в русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Чудинова Ю. В. Пятигорск, 2005. - 24 с.

90. Эйзенштейн С.М. Психология композиции. / С.М. Эйзенштейн. // Искусствознание и психология художественного творчества М., 1988. - С. 111-132.

91. Эко У. О членении кинематографического кода. / У. Эко. // Строение фильма: некоторые проблемы анализа произведений экрана: Сб. статей. М.: Радуга, 1984. - С. 79-101.

92. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2004. - 544с.

93. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. / Р. Якобсон //Семиотика. М.:Радуга, 1983.-С. 460-470.

94. Adam J.-M. L'analyse des recits. / J.-M. Adam, Fr. Revaz. P.: Seuil, 1996.-96 p.

95. Andrievskaia A. Syntaxe du franfais moderne. / A. Andrievskaia. -Киев: Высшая школа, 1973. 178 p.

96. Arabyan M. Le paragraphe narratif. Etude typographique et linguistique de la poctuation textuelle dans les recits classiques et modernes. / M. Arabyan. P.: L'Harmattan, 1994. - 267 p.

97. Asher N. De l'espace-temps dans l'analyse du discours / N. Asher // Semiotique : Theories semantiques et modolisation. 1996. - № 9. - P. 13-62.

98. Barthes R. Le degres zero de l'ecriture suivi de Nouveaux essais critiques. / R. Barthes. P.: Points, 1972. - 190 p.

99. Brunot F. La pensee et la langue. / F. Brunot. P.: Larousse, 1965. -192 p.

100. Brunot F. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise. / F. Brunot et Ch. Brunot P.: Masson, 3e ed., 1949. - 644 p.

101. Butor M. Tous les textes jouent avec la chronologie / M. Butor // Le Fran9ais dans le monde № 307, nov.-dec., 1999. - p.62-65.

102. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. / P. Charaudeau. -P.: Hachette, 1992. -927p.

103. Chevalier J.-C. Grammaire Larousse du fran?ais contemporain. / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard P.: Larousse, 1964. -496p.

104. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De l'enonce a l'enonciation. / J. Courtes. P.: Hachette, 1991. - 302 p.

105. Co Vet. Les temps verbaux comme expressions anaphoriques: chronique de la recherche. / Vet. Co // Travaux de Linguistique. Bruxelles: Duculot, 1999.- №39. -P. 113-130.

106. De Mulder W. Temps verbaux et relations discursives. Presentation / W. De Mulder et Vet. Co // Travaux de Linguistique. Bruxelles: Duculot, 1999. -№39.-P. 7-10.

107. De Mulder W. Temps verbaux, anaphores (pro)nominales et relation discursives / W. De Mulder et C. Vetters // Travaux de Linguistique. Bruxelles : Duculot, 1999.-№39.-P. 135-136.

108. De Saussure L. Temps et pertinence. Elements de pragmatique cognitive du temps. / L. De Saussure Bruxelles: Duculot, 2003 - 321 p.

109. Dubois J. Grammaire structural du fran?ais: La phrase et les transformations. / J. Dubois. P.: Larousse, 1969. - 187 p.

110. Dubois J. Dictionnaire de linguistique. / J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, J.-B. Marcellesi, J.-P. Mevel. P.: Larousse, 1973. - 516p.

111. Dupre P. Encyclopedie du bon franfais dans l'usage contemporain : 3 tomes / P. Dubre. P.: De Trevise, 1972. - 2716 p.

112. Eco U. Lector in fabula. / U. Eco. P.: Grasset, 1985. - 315 p.

113. Fontanille J. Semiotique du discours. / J. Fontanille. Universite de Limoges, PULIM, 1998. - 291 p.

114. Furukawa N. Grammaire de la predication seconde. Forme, sens et contrainte. / N. Furukawa Bruxelles: Duculot, 1996. - 167p.

115. Gadet F. Le parle coule dans l'ecrit: le traitement du detachement par les grammairiens du XXe siecle. / F. Gadet //Langue fran^aise. 1991, № 29. - P. 110-124.

116. Gaudreault A. Le recit cinematographique. / A. Gaudreault, F. Jost P.: Nathan, 1990.-159 p.

117. Genette G. Nouveau discours du recit. / G. Genette. P.: Seuil, 1983. -118 p.

118. Genette G. Figures III. / G. Genette P.: Seuil, 1972. - 288 p.

119. Godenne R. La nouvelle fran?aise. / R. Godenne. P.: PUF, 1974. -176p.

120. Gosselin L. La coherence temporelle: contraintes linguistiques et pragmatico-refrencielles. / L. Gosselin // Travaux de linguistique. Bruxelles: Duculot, 1999. - № 39. - p. 11-36.

121. Guiraud P. La stylistique. / P. Guiraud P.: PUF, 1963. - 120p.

122. Guiraud P. La syntaxe du fran?ais / / P. Guiraud P.: PUF, 1974. 128p.

123. Hamburger K. La logique des genres litteraires. / K. Hamburger P.: Sueil, 1986.-190 p.

124. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en franfais moderne. / P. Imbs. -P.: Klincksieck, 1968. 269 p.

125. Jakobson R. Essais de linguistique generate. / R. Jakobson P.: Ed. De Minuit, 1963.-214 p.

126. Kleiber G. Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux. / G. Kleiber // Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaire de Lille, 1993.-P. 117-166.

127. Kristeva J. Le langage, cet inconnu. Une initiation a la linguistique. / J. Jakobson P.: Sueil,coll. Point, 1974. - 334p.

128. L'Ecole des lettres. Numero special. 15 mars 1982 - № 11 (Revue pedagogique)

129. Lacan J. Ecrits. / J. Lacan. P.: Sueil, 1966. - 923 p.

130. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran?ais moderne : Tom 1 / G. et R. Le Bidois- P.: Auguste Picard, 135. 546 p.

131. Louette J.-F. J.-P. Sartre / J.-F. Louette. P.: Hachette, 1993. - 89p.

132. Marouzeau J. Precis de stylistique fran?aise. / J. Marouzeau. P.: Massonet Cie, 1969.-191 p.

133. Merleau-Ponty M. Phenomenologie de la perception. / M. Merleau-Ponty. Paris: Gallimard, 1993. - 499 p.

134. Metz Ch. Essais de la signification au cinema : torn 1. / Ch. Metz. P.: Klincksiek, 1968.-154 p.

135. Metz Ch. Essais de la signification au cinema: torn 2 / Ch. Metz. P.: Klincksiek, 1972.-170 p.

136. Metz Ch. La grande syntagmatique du film narratif / Ch. Metz. //Communication, 8 L'analyse structural du recit. P.: Klincksiek, 1981. - P. 126130.

137. Molenduk A. Le passe simple et lTmparfait: une approche reichenbachienne. / A. Molenduk. -Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1990. 201 p.

138. Quintilien. De l'instruction de l'orateur. / Quintilien. P.: Vollant, 1810.-Т.4.-367 p.

139. Rabatel A. La construction textuelle du point de vue. / A. Rabatel. P.: Delachaux et Niestle, 1998. - 202 p.

140. Ricoeur P. Temps et recit I. / P. Ricouer. P.: Sueil, 1983. - 257 p.

141. Saussure de L. Temps et pertinence. Elements de pragmatique cognitive du temps. / L. Saussure de Bruxelles: Duculot, 2003. - 328 p.

142. Starobinski J. La relation critique. / J. Starobinski P.: Gallimard, 1970.-341 p.

143. Vanoye F. Recit ecrit, recit filmique. / F. Vanoye P.: Nathan Universite, 1989.-222p.

144. Vetters C. Le temps de la phrase au texte. / C. Vetters // Temps et deixis. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. -C. 85-115.

145. Vetters C. Temps, aspect et narration. / C. Vetters Amsterdam: Atlanta, Rodopie, 1996. - 126 p.

146. Vernet M. Codes non specifiques. / M.Vernet. J.Collet, M. Marie, D.Percheron, J.P.Simon. // Lectures du film. P.: Albartos, 1975. - P. 86-95.

147. Wagner R.-L. Grammaire classique et moderne. / R.-L. Wagner, J. Pichon. P.: Hachette Universite, 1962. - 648p.

148. Wartburg W. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. / W. Wartburg, P. Zumthor. Berne: A. Francke, 1958. - 400p.

149. Wagner R.-L. La grammaire fran?aise. / R.-L. Wagner P.: Hachette, 1973.-184 p.

150. Weinrich H. Le temps. / H. Weinrich. P.: Sueil, 1973. - 333 p.

151. Wilmet M. Grammaire critique du fran?ais. / M. Wilmet P.: Louvain-la-Neuve, 1998.-760 p.1. Источники примеров:

152. Baroche Ch. Bonjour, gens heureux. / Ch. Baroche. P.: Julliard, 1993.181 p.- C'est la vie, Lilie.- Mondanites.- Mademoiselle Elise.- Abolition des privileges.- Memoire de pierres.- Le troisieme age.- La foi perdue.

153. Baroche Ch. .Perdre le souffle: nouvelles. / Ch. Baroche. P.: Gallimard, 1983.-229 p.- La petite baronne- Le passe devant soi- Une robe dans l'armoire

154. Belletto R. Le temps mort -1. L'homme de main et autres nouvelles./ R. Belletto. P.: Librio, 1974. - 96 p.- La ruse- Quatre recits

155. Bobin Ch. La part manquante. / Ch. Bobin. P.: Gallimard, 1989. - 101 p.- L'ecrivain- La meurtriere- La voix, la neige- Le billlet d'excuse

156. Boulanger D. Vessies et lanternes. / D. Boulanger P.: Folio, 1971. - 339 p.- Un passant- Vieillesse d'Abel et Cain

157. Boulanger D. Mes coquins. / D. Boulanger P.: Gallimard, 1990. - 212 p.

158. Butor M. Les incertitudes de Psyche / M. Butor. I I Conteurs fran?ais du XX-esiecle 1945-1977.-M.: Progres, 1981.-p. 413-415

159. Camus A. La femme adultere / A. Camus. // Camus A. Nouvelles, Wurmser A. Kalei'doskope. JI.: Просвещение, 1980. - p. 9-27

160. Daenincrx D. Autres lieux et autres nouvelles./ D. Daenincrx. P.: Librio, Lagrasse, 1993.- 94 p.- Quartier du Globe- Mort en He- Le numero de la rue- Le point de vue de la meurtriere- La guetteuse

161. Delaunay M. L'ambiguite est le dernier plaisir: Nouvelles. / M. Delaunay. -P.: Actes sud, 1980.-96 p.- Nevrose- Fatigue de vivre

162. Delerm Ph. Quiproquo. Une nouvelle inedite. / Ph. Delerm Quiproquo. P.: Elle HFA,1999. -93 p.

163. Delerm Ph. L'envol suivi de Panier de fruits. / Ph. Delerm. P.: Librio, 1999.-92 p.

164. Djian Ph. Crocodiles. / Ph. Djian P.: Librio ed.Bernard Barrault, 1989.95 p.- Une raison d'aimer la vie- Comme a la mort de mon pere

165. Diderot D. Jacques le fataliste. / D. Didrot. P.: Sueil, 1992. - 405 p.

166. Duras M. Ecrire / M. Duras. P.: Gallimard, 1993. - 124 p.- Roma- Le nombre pur

167. Fitoussi M. Des gens qui s'aiment. / M. Fitoussi. P.: Grasset, 1997. - 2281. P- Myrta, ma petite fleur- Un apres-midi rien que pour moi- Uenfant de dimanche

168. Holder E. On dirait une actrice. / E. Holder. P.: Librio, 1997. - 90 p.- On dirait une actrice- Anne Freux- Au milieu de nulle part- Le fils de son pere

169. Le Clezio J.-M.G. Mondo et autres nouvelles. / J.-M.G. Le Clezio -P.:Gallimard, 1978.-276 p.- Mondo- Celui qui n'avait jamais vu la mer

170. Le Clezio J.-M.G. La ronde et autres faits divers. / J.-M.G. Le Clezio P.: Gallimard, 1982.-281 p.- La ronde- Moloch- L'echappe- Ariane- Oh, voleur, voleur, quelle vie est la tienne

171. Le Clezio J.-M.G. Printemps et autres saisons. / J.-M.G. Le Clezio P.: Gallimard, 1980.-248 p.

172. Le Clezio J.-M.G. L'extase materielle. / J.-M.G. Le Clezio P.: Gallimard, 1967.-232 p.- Paysage- Le factice- Ecrire- Conscience

173. Marceau F. Le voyage de noce de Figaro./ F. Marceau. P.: Librio, 2001. -93 p.

174. Marceau F. Bergere legere. / F. Marceau. P.: Gallimard, 1953. - 280 p.

175. Modiano P. Villa Triste / P. Modiano. P.: Gallimard, 1975. - 421 p.

176. Pujade-Renaud С. Vous-etes toute seule? / C. Pujade-Renaud P.: Actes sud, 1991.-181 p.- Vous-etes toute seule?- Le cafe d'en face- Insectes

177. Saumont A. Les voila quel bonheur. / A. Saumont P.: Julliard, 1993. - 1541. P- Scenes de cirque- La plage- Central Park East- Sarah- Oh la mer est tellemelnt bleue

178. Saumont A. La terre est a nous : Nouvelles. / A. Saumont. P.: Julliard, 1987.- 125 p.- Paysage- La chasse aux lions

179. Saumont A. Dieu regarde et se tait. / A. Saumont. P.: Julliard, 1979. - 1231. P

180. Saumont A Apres nouvelles. / A. Saumont. P.: Julliard, 1996. -126 p.- Une semaine comme les autres- Rencontre- Encore un cafe s'il vous plait

181. Tournier M. Vendredi ou la vie sauvage. / Tournier M. P.: Gallimard, 1967.- 157 p.

182. Tournier M. . Vendredi ou Les limbes du Pacifique. / Tournier M. P.: Gallimard, 2000.-288 p.

183. Tournier M. Petites proses. / Tournier M. P.: Gallimard, 1986. - 245 p.- Maison. Le chat et la tortue- Villes- Corps- Paysages

184. Verne J. Les cinq cents millions de la Begum. / J. Verne. P.: Julliard, 1994. 159 p.

185. Vladi M. Ma cerisaie. / M. Vladi. P.: Julliard, 1998. - 368 p.