автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы выражения категории количества (единичности и множественности) в русском, английском и таджикском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Малыхина, Лайли Шохимардоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы выражения категории количества (единичности и множественности) в русском, английском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения категории количества (единичности и множественности) в русском, английском и таджикском языках"

На правах рукописи

МАЛЫХИНА ЛАЙЛИ ШОХИМАРДОНОВНА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ КОЛИЧЕСТВА (ЕДИНИЧНОСТИ / МНОЖЕСТВЕННОСТИ) В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

(Сравнительно - сопоставительный анализ)

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о з 257?

Душанбе -2011

4839730

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российско

- Таджикскою (славянского) университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: док тор филологических наук,

профессор

Джабборова Мархабо Тухтасуновна

кандидат филологических наук, доцент

Джаматов Самиддин Салохиддинович

Ведущая организация: Таджикский национальный

университет

Защита диссертации состоится « 09 » марта 2011г. в « 13.00 » часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (743025 , г.Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (743025, г.Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

Автореферат разослан « $ 2011 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент ^ A.A. Сайдмамадов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования обусловлена интересом лиигвистов к категории количества (единичиосг и/множественности) и средствам ее выражения, о чем свидетельствует обзор работ, посвященных истории возникновения количественное™, ее функционированию в языке и .т.д. Однако некоторые аспекты этой категории все еще не получили полного освещения, что позволяет считать избранную нами тему, актуальной. Таким образом, недостаточная разработанность проблем, связанных с таким сложным явлением, как категория количества (единичности/ множественности), особенно в сопоставительно-типологическом аспекте и ее репрезентация в разносистемных языках обусловили выбор темы реферируемой диссертацией. Средства выражения категории единичности/ множественности в русском, английском и таджикском языках остаются малоизученными.

Исследование специфических особенностей разносистемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства. Количественные отношения, пронизывающие и организующие язык как систему, представляют сабой крайне многоплановое явление. В данной работе предпринимается попытка выявления и сопоставления количественных градаций в системе имени в русском, английском и таджикском языках, где имеется в виду языковой инвентарь отражения числовых отношений с постепенным переходом от единичности до количественной тотальности, выявление суммарной количественной семантики словосочетаний различных структурных типов. Подобные исследования могут внести определенный вклад в развитие практической грамматики и методики обучения исследуемым языкам.

Объектом изучения являются способы выражения категории единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках.

Прелметом исследования являются процессы внутреннего и внешнего взаимодействия компонентов категории единичности/множественности в пределах сопоставляемых языков.

Цель диссертационной работы - выявить основные средства выражения единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках па лексическом и грамматическом уровне; сравнить и определить сходства/различия русских,, английских и таджикских слов, выражающих единичность/множественность.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

-определить основные способы выражения категории единичности/ множественности в русском, английском и таджикском языках;

-выявить все дексико-грамматические классы имен существительных, которые выражают единичность/множественность в русском, английском и таджикском языках;' . ...

-раскрыть морфологическую 1 структуру русских, английских и таджикских имен, выражающих единичность/множественность; . -показать, как ■■■ единичность/множественность проявляется на

синтаксическом уровне.......

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные - ■труды-■ в - области лингвистики, аспектуальности, англицистики, иранистики и славянистики, а также основополагающие исследования в теории языкознания, в частности, работы И.В.Арнольда, Н.Д.Арутюновой, О.С.Ахмановой, И.А.Бодуэна де Кургенз, Л.С.Бархударова, В.В.Виноградова, И.В.Василенко, Б.Н.Головина, Е.В.Гулыги, В.П.Даниленко, П.М.Каращука, И.И.Мещанинова, О.Д.Мешкова, В.С.Расторгуевой, А.А.Реформатского, III.Рустам ова, А.И.Смириицкого,'А.У.Уфимцева, Е.И.Шендельса и другие, также общая теория функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования, представленные в зарубежной литературе (Дж.Ален, .МБейтс, Ф.Грелет, ГТ.Стревенз, Л.Тримбл, Т.Хатчинсон) и в иранском языкознании (О.Джалолов, А.Джумаев, Ж.Лазар, В.С.Расторгуева, Б.Ниязмухамедов, Ш.Рустамов и др.). Труды данных ученых составляют теоретическую базу исследования. •

• Научная новизна диссертации заключается, прежде всего, в том, что впервые - проводится комплексное исследование средств выражения единичности/множественности в сопоставляемых языках на основе сопоставительно-типологического анализа. Впервые средства выражения единичности/множественности были исследованы наиболее полно и систематизирование) на лексическом и грамматическом уровнях.

Теоретическая нснность работы заключается в углублении представления о семантической категории единичности/множественности, Материалы • работы- -и выводы - могут послужить основанием для дальнейших научных исследований не только именных средств выражения, но и средств выражения" единичности/множественности, выраженных разными частями речи.

Практическая значимости работы 'заключается в том, что выявленные типологические ¡характеристики- средств выражения единичности-множественности 'могут использоваться на занятиях по практической грамматике в языковых группах факультетов филологии и иностранных языков; Полученные результаты и выводы могут быть использованы в лекциях, семинарах по общему и сопоставительному языкознанию и теории/ - перевода-. Материалы диссертации могут быть полезны в переводческой практике, которая''требует 'Правильного употребления

русских, английских и таджикских средств выражения количественной и в текстах разных ст илей.

Материалом для исследования послужили фактические данные, полученные методом сплошной выборки га научно-публицистической и художественной литературы на русском, английском и таджикском языках, так как, с одной стороны, тексты газетно-иублицистического и художественного стилей демонстрируют широкий диапозои функционирования средств выражения количественное™ и сопоставляемых языках, а с другой - в 'сфере книжно-письменной речи наиболее адекватно проявляются тенденции современной повседневной речи. К анализу были также привлечены данные лексикографических исследований - толковых словарей современного русского, английскою и таджикского языков, словаря иностранных слов, а также переводческих и фразеологических словарей. В целом анализу были подвергнуты более пяти тысяч лексических единиц, выражающих единичность' и множественность.

Методы исследования. Для решения поставленной цели был использован апалигико-описательный метод, применение которою послужило основой структурного и систематизированного анализа исследуемой семантической категории в каждом из сопоставляемы* языков. Ведущими методами были избраны сравнительно-типологический и сопоставительный методы, опираясь на которые в ходе исследования были выделены общие характеристики и отличительные особенности грамматических способов выражения категории единичности/ множественности в русском, английском и таджикском языках. В процессе работы и по мере необходимости применялся метод статистического анализа.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах ее выполнения. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде докладов и сообщений на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Российско-Таджикского (славянского) университета "Славянские чтения" (2006, 2007, 200Х. 2009, 2010), международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков и научных семинарах по лингвистике. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладною языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол №2 от 29 октября 2010г.) и рекомендована к защите.

Структура диссертации предопределена поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи диссертации, отме.чаются научная новизна, теоретическая, и практическая значимость работы, определяются методы исследования,'приведены важныенаучные труды по изучаемой, проблеме.

Первая главй "Теоретические предпосылки проблемы категории единичности и множественности в современном языкознании".

Проблема выражения единичности и множественности (количества) а языке представляет особый интерес. Поскольку все явления в природе и человеческой' истории существуют в пространстве и измеряются во времени, постольку они и могут рассматриваться как качественно-тождественные, т.е. со стороны лишь количественных различий, а категория «количества» является универсальной, т.е. логической категорией, необходимой ступенькой познания действительности.

Количественная характеристика явлений необходима в процессе целенаправленного изменения природы человеком. Категория числа предетавляег собой одну из наиболее сложных и интересных языковых категорий и не удивительно, что уже с начала научного изучения языка она привлекает внимание исследователей.

Понятие числа первоначально возишсло как . конкретное понятие именованного числа, " неразрывно связанного с теми или иными предметами.

В речи возникает необходимость обозначения числа предметов (хотя бы в виде простого различения единичности и множественности), указания на то, относится ли известное понятие к одному предмету или к большему числу тех же предметов. Эту функцию выполняет морфологическая категория числа двумя соотносительными формами: единственное/множественное число.

Интересны взгляды ряда лингвистов (Г.А.Меновщикова, В.В.Вииоградова, А^А.Потебни, А.А.Реформатского, В.Д.Аракина, О.Джалолова, Ш.Рустамова, А.Джумаева и др.) на проблему выражения категорий единичности /множественности в языке.

ПА.Меновщиков сопоставляет универсальные способы выражения единичности и множественности именами существительными посредством грамматических фЪрм числа и категории собирательности, передаваемой в различных языках семантически, морфологически и синтаксически (Меновщиков. С. Н95].

Рассматривая единственное число, Г.А.Меновщиков подчеркивает, что эта формй '(«нулевая форма») в зависимости от речевой ситуации понятийно мож:ет означать обобщенную множественность (ср. морж лежит на льдине и «морж: во множестве появился в проливе»).

Следовательно, грамматическая. форма ед. числа, используемая для. выделения единичности конкретного предмета, употребляется и для обозначения множества предметов, понимаемого как одно целое. Употребление же формы /множественного числа для обозначения количества ограничено семантикой имени нарицательного. Вот здесь и прослеживается тесная связь и, в то же время, определенная разница между категорией количества и категорией числа - категорией грамматической.

Необходимо отметить, что крайние позиции в ^гом плане -занимают русский и английский языки. В русском языке согласование в числе набшодается в прилагательных, местоимегшях притяжательных и указательных, глаголах, порядковых числительных. В английском языке нет согласования ни в одной из перечисленных частей речи, кроме указательных местоимений.

Однако категория числа, выражающая количественные отношения, существующие в реальной действительности и отраженные в сознании носителей данного языка, имеет морфологическое выражение в соответствующих формах как английского, так и русского языков.

Для таджикского языка характерно употребление единственного числа в собирательном значении. В известных первых грамматических работах по персидскому языку указывается на два суффикса множественного числа имен существительных одушевленных и неодушевленных -ап, -1га. Описывая язык древних памятников персидской прозы Х- XI веков, Ж. Лазар отмечает наличие в них суффикса множественного числа ап для одушевленных существительных и суффикса ~ка для обозначения неодушевленных существительных [Лазар, С. 195-199]. Исследуя категорию множественного числа в современном таджикском языке, О. Джалолов охватывает широкий круг проблем выражения множественности в таджикском языке, прежде всего особенности выражения множественного числа имен существительных в диалектах таджикского языка [Джалолов, С.29-33]. Анализом грамматических категорий имен существительных современного таджикского языка занимался Ш. Рустамов, который выделил, с одной стороны, грамматическую категорию числа, с другой

категорию множества [Рустамов, С. 18]. В русском, таджикском-и английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими свое выражение в фбрмах единственног о и множественного числа. . . .

Характерной чертой русского языка является наличие согласования и числе, и не только в числе - в прилагательных, местоимениях, глаголах, порядковых числительных. Согласование в числе очень четко выражено и в глаголе. В формах настоящего времени семы числа сочетаются с семами лица, вследствие чего каждая из морфем, выражающих настоящее время несовердгенного вида или будущее время совершенного вида,

отчетливо выражает категорию числа. Таким образом, можно говорить о глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке. Большое внимание уделялось значениям форм множественного числа существительных в русском языке. Сближение грамматического значения с грамматической категорией выделил в русском языке академик А.Л.Шахматов, относивший к грамматической категории вещественности следующие слова:

1) которые употребляются во множественном числе (дрова, дрожжи);

2) которые употребляются только в единственном числе (мука, вино]. [Шахматов,: С.372].

В качестве грамматического признака вещественности приводится окончание родительного падежа единственного числа на - у (меду, винограду) существительных мужского рода.

Неоценимый вклад в изучение грамматической категории числа имен существительных русского языка внес академик В.В.Виноградов, который дал определение грамматической категории числа имен существительных русского языка, рассмотрел грамматическое соотношение между формами единственного и множественного числа имен существительных, пьтделил группы слов pluralia tantum и их значения, определил функции множественного числа в системе имен существительных [Виноградов, С,38]. В пятидесятые годы XX в. появился ряд работ, посвященных исследованию категории числа, которые продолжают развивать учение В.В, Виноградова о категории числа существительных как лексико-! рамматической категории.

Следует также напомнить, что в пределах имен существительных есть определенные трудности в понимании числа. Эго:

1) случаи pluralia и singularia tantum;

2) собирательные числительные.

Особенности слов pluralia и singularia tantum заключаются в том, что они ,стоят вне грамматической категории числа. Вопрос о том, почему у. pluralia и singularia tantum. нет грамматического числа, довольно элементарен. ■

Все дело здесь в том, что нет числового противопоставления двух форм..Если есть дрова, сливки, штаны, щи, то нет противопоставленных им грамматически дрово, сливка, штана, ща, тем самым у слов дрова, сливки, штаны, щи категории числа как несинтаксической категории нет.

То же наблюдается у слов singularia tantum типа: солома, грязь, вода, спирт, медь, серебро (категория вещественности) и качество, доблесть, прелесть, гадость (категория абстрактности). Совершенно ясно, что образовать от них форму множественного числа просто: соломы, грязи, воды, меди, серебра, качества, доблести, прелести, гадости. Но это может быть в языке реально только тогда, когда данные слова обозначают разновидности или сорта данных веществ и проявления данных свойств:

целебные грязи, минеральные воды, одноатомиые непредельные спирты жирного ряда, электролитические мед, разные качества, великие доблести, отвратительные гадости

Исходя из вышеизложенного, слова singularia и pluralia tantitm следует рассматривать как аномалии в грамматической системе языка, «гак как «нормальным» существительным присуща данная категория, выявляемая в противопоставлении форм единственного и множественного числа.

Совершенно иная картина наблюдается в английском языке, где категория числа представлена только в системе имеци существительного. Согласование же в числе обнаруживается только в указательном месгоимении, где оба местоимения this - 'этот' и thai - 'тот' имеют формы множественного числа these - 'эти' и those -- 'те', образующие с существительными атрибутивные словосочетания с согласованием в числе:

this house - 'этот дом' these houses - 'эти дома.; that house - 'тот дом' those houses - 'те дома ,

Материал таджикского языка в теоретическом плане основан на работах таджикских лингвистов А. Джумаева, О. Джалолова, Ш. Рустамова (нумеральные существительные, обозначающие измерение печатной и рукописной продукции, парность предметов, языковые единицы при счете, штучность предмета).

Во второй главе - "Лексические средства выражения категории единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках"- рассматриваются лексико-грамматические средства выражения категории единичности/множествепности, являющиеся неотъемлемой частью лингвистического исследования.

В русском, английском и таджикском языках существуют имена существительные, которое имеют только формы единственного числа (singularia tantum) или только формы множественного числа (pluralia tantum). У таких существительных форма числа не обладает соотносительным значением единственности и множественности предметов.

Категория числа существительных более тесно связана с семантикой количества, ведь именно она чаще всег о указывает на реальное количество лиц, предметов, а у остальных слов категория числа носит согласованный характер.

Существительные, лексические значения которых' не предполагают противопоставления по признаку «единичность/множественность», (названия отвлеченных качеств и действий, веществ,, совокупностей предметов или лиц), имеют формы или только единственного числа, или, реже, только множественного числа.

В английском языке существуют лексические и грамматические средства, передающие различные количественные значения. Данной способностью в разной степени обладают семь частей речи: числительное, существительное, местоимение, прилагательное, наречие, глагол и артикль.

С грамматическими формами числа связаны разные лексические значения.

Например, слово «шепот» - whisper:

русс: Кто из них граф, - услышал я позади нас ее шепот или английский пример I can hardly hear her whisper . - слово «шепот» лишено формы множественного числа во всех значениях. «Шепот» в отвлеченно-качественном значении употребляется в сопоставляемых языках только в единственном числе.

Категория числа существительных в таджикском языке выражает, прежде всею, количество соответствующих предметов или явлений.

В таджикском языке, как в русском и английском языках именами существительными являются слова, обозначающие предмет. Существительные могут быть названиями лиц, живых существ (.человек — a man - одам, инсон; ящерица — о, lizard • ксттакаяос, калпеса), предметов реальной действительности (флаг - a flag - парчам; окно - a window - тиреза), веществ (хрусталь - crystal - булур; сахар - sugar - к,анд, шакар; молоко - milk - итр; золото - gold - тилчо), фактов, событий, явлений (собрание - a meeting-мацлиспожар - fire - сухтор; ветер - wind - шамоп, бод), отвлеченных свойств и качеств (блеск - brilliance- дурахшонй;. доблесть - valour - далерй, шуцоат, мардоиагй), действий и состояний (уборка ~ cleaning - гундориш,

чамъоварй; беспокойство ..... anxiety, worry, trouble - беоромй, nopo^amü,

иотиицй, бащюрй).

Понятия «единственное число» и «множественное число» тесно связаны с понятиями единичности и множественности.

По своему использованию формы единственного и множественного числа имен существительных в таджикском языке не совпадают полностью с соответствующими формами английского и русского языков. Каждое существительное в таджикском языке в единственном числе может обозначать:

1. Единичный, индивидуальный предмет, лицо, явление.

Это является основным значением единственного числа и охватывает подавляющее количество имен существительных:

Суруди Хофиз шщароти дилошуб ва шуцоатбахше догит. (С.Улугзода. A cap.so и мунтахаб. С'. 236). В песне Хафиза был волнующий и мужественный припев.

2. Широкое видовое, родовое понятие, связанное с этим предметом, лицом, явлением:

Инсон бародари инсон аст (Панду ^икмапцо. С.79). "Человек человеку брат".

Для таджикского языка характерно употребление формы, единственного числа существительных в собирательном значении. Такое значение часто передается на русский язык формой множественного числа:

Маппулдорам, чиз дорам (С'.Улугзода. Ааццои мунтахаб. С. ¡55). - У меня есть деньги, вещи...: ..,-.-

Дару девори ин бгшо он цадар баланд набошад хам ...(С.'Айнй. Куллиет.С. 210) -Хотя двери и стены этого здания не были так высоки...

3. Дистрибутивность.

Имена существительные, употребляясь в единственном числе в дистрибутивном ■ значении, называют предмет, являющийся приднадлежносгыо нескольких лиц, предметов и т.д. Таджикским существительным единственног о числа, употребленным в дистрибутивном значении, в русском языке может соответствовать форма множественного числа:

О дамой дар даст ва китф.\ояшои хода, тахта, каланд. табару meit/a бардошта меомадаид (С. Улугзода. Асар>;ои мунтахаб. С 319). - Люди шли. неся в руках и на течах шесты, доски, кетмени и топоры.

Происхождение существительных с количественным значением в целом отражает пути становления нумеральных существительных-в сопоставляемых языках. Нумеральные слова - это - указатели' категориальной принадлежности исчисляемого предмета, которые включают слова, обозначающие общие указания на штучпоСть предмета, указания на его существование как отдельного целого, а также конкретные указания на основные классы предметов. Вслед за А. Джумаевым [Джумаев, С.61] мы классифицируем нумеративы ' на следующие подгруппы: ■

а) нумеральные существительные, обозначающие измерение печатной и рукописной продукции - весьма специализированная по значению, по довольно обширная подгруппа, свидетельствующая о многообразии и богатстве таджикской письменной культуры: боб, фасл, camp, сауифа и т.д; некоторые существительные этой подгруппы могут выступать и как классификаторы, и как единицы измерения: цилд, иусха, номгуй и др.'-В английском: clay, kind и др.;

б) нумеральные сул^ествителыше, обозначающие иарностыфедметов^ немногочисленны: англ: model, list, pair, тадж: цуфт: як цуфт гушвор «пара серег», 200 цуфт муза «200 пар сапог»;

в) нумеральные существительные, обозначающие языковые единицы: при счете: англ: word, piece и др. тадж: калима, су хан, гап и др.

г) нумеральные существительные, содержащие указания на штучность предмета и сочетающиеся с универсальным энклитическим пумеративом

И

субстантивного происхождения -то //-та "штука": англ : piece, тадж.: як-то дафтар, сад-то китоб, мим-ma нон, да^-то дарахт и др.;

д), нумеральпые, существительные, указывающие на классы животных при счете: тадж.: cap,' раъс и др.; -. .ж) • нумеральпые существительные, указывающие на классы неодушевленных предметов при счете: дона, адад.

По различному смысловому значению, особенностям в проявлении грамматических категорий имена существительные в русском, английском и таджикском языках разделяются на лексико-грамматические разряды.

В трех . языках выделяются существительные нарицательные/ собственные - исмхои чине ва хос - common and proper nouns; одушевленные/неодушевленные - исмх,ои шахе ва гайришахс (личные и неличные — в таджикском -языке)- names' of living beings/lifeless things;' конкретные - исмхои конхрет и-абстрактные- исмхои абстракт- abstract nouns; вещественные - исмхои моеъ- nouns of material; собирательные -исмхои чомеъ-collective nouns, и т.д;

1. Собственные имена существительные служат для называния единичных предметов, отдельных лиц, животных с целыо выделения их из ряда других, однородных с ними. Это географические и астрономические названия, имена людей, животных, наименования исторических событий, газет, журналов, художественных произведений и т.п.: Памир ~ Помир-Pamir; Марс - Миррих- Mars; Карим -■■Kariin; Снежок - Барфак; Великая Отечественная война - Цанги • Бузурги ■ Ватанй -the Great Patriotic War; «Война и мир»- «Цанг ва сул,\» - « War and peace» .

Например: Jamie took of his coat, unbuttoned, his vest, and lit a pipe, then settled down in a rocking chair for a quite smoke. (Alexandra Ripley. Scarlett. P.410). - Цжеми снял пиджак, расстегнул жилетку, закурил трубку и сел в кресло.

Сюда же относятся главные точки горизонта: Север, Юг, Запад, Восток. - North, South, West, East - Шимол, Цаноб, Гарб, Шор ¡у

Примеры , английского языка с использованием названия корабля и географического названия:

англ.: Titanic would not sink, and organizers of the action had to load the model with bricks. On 20th June 2001, I arrive at Finland Station, inwhat is now called St. Peterburg.

В русском, английском и таджикском языках нарицательные имена существительные (исмхои чине) являются обобщенными наименованиями однородных предметов, действий, состояний: озеро - кул - a lake, движение ■—• %аракат, цунбиш - movement, сырость - нами - dampness. ■

Собственные . имена существительные могут переходить в нарицательные. Так, фамилия человека переходит на его изобретения, открытия, изделия. (фонд, рентген, маузер, ампер). Однако некоторым собственным , именам существительным singularia - tantum свойственно

употребление во множественном числе для обозначения определенного тина людей, а также того или иного рода, фамилии, семьи: Жуковы да Рокоссовские все исправили да направили (Ллесъ Адамович. ■■•■G.56). Тараканова верно учитывала оскорбленное самолюбие братьев Орловых (В. Пикуль. Княжна Тараканова. С.67).

Формы множественного числа употребляются и для обозначения одного и того же имени, одной и той же фамилии:

русс.: В Дарвинском, между прочим, живут два Ёмельяна Салюхвалова, однофамильцы, и во дворе у одного из этих Емельянрв, помнится, я видел петуха, привязанного заноси! (А. Чехов. Драма па охоте. С.34).

тадж.: «Иптщоми Одинахоро аз золимо» xojçûm гирифт» - гуён ба ро.\и омадаиию.н бозгаитшнд (С.Айий. Куллиет. С. ¡18),

Собственные имена существительные могут употребляться ■ в таджикском языке в форме множественного числа для придания высказыванию большей выразительности (чаще в разговорной речи): - Хуш, Сталинободхо чй гап, тинцй, ёру дустон саломат ^астанд? («Комсомоли Тоцикистон» С. 8).

Собственные имена существительные в таджикском языке имеют и орфографическую примету - в отличие от нарицательных имен пишутся с прописной буквы

2. Одушевленные и неодушевленные имела существительные.

Грамматически неличные имена существительные (иемхои гайришахс) » таджикском языке различаются от личных тем, ■ что, употребляясь с количественными числительными и нумеративами, не принимают суффикса множественности: чор cap гоа, ду дона анор, %ашт банд алаф, панцох,: са.\-ифа, %афтод к,адам.

Личные же имена существительные (иемхои шахе) в таких сочетаниях могут присоединять суффикс множественности и употребляться без неТо: Дах; нафар шогирд - дах; нафар шогирдои; ^аждах; нафар аскар — .\~ажда.у нафар аскарон; ду нафар гулом. — ду нафар'гуЛоМон; се нафар цаллод— се нафар цаллодон. '

Оппозиция личных и неличных имен существительных таджикского языка проявляется также и в характере согласования в числе с глаголом. Например, субъект, выраженный существительным и форме множественного числа, согласуется с предикатом в числе: Созандагон бо чаишони гурусна ба тугунчаи куиюдаистодаи пирамард ниго.\" мекарданд (С.Улугзода. Асарх;ои мунтахаб. С.52). Чубдорон вайро пешандоз карда, ба суи дарвозатела доданд (С. Улугзода. Асархои мунтахаб. С:37'): '■ ' : ' "

Субъект, выраженный неличным существительнымво 'множественном числе, может иметь предикат и в форме множественного чй'ела, и в форме единственного числа, и это не является нарушением нормы таджикский' речи: Сутунхон дуд ба jfaeo балетд мешудаанд (С:Улугзода.' AcàfâùU

13

мучщгахаб. С..48). Тстщо аз наздикии калтнго.\и Азимов мегузаштанд /'.С. Улугзода. Асар^римунпшхаб. .С, 72)..

При субъекте, выраженном личным существительным в форме единственного числа, предикат иногда может употребляться во множественном числе для подчеркивания уважения к тому или иному лицу: Цодгиох дуруст мепурсанд. аммо иксир кам аст (З.Восифй. С.12). Устоди ман фармудасшд. ки ин китобро ба шумо расонам, — гуфт Абуалй бо хаяцан (С. Улугзода. Асар.\~ои мунтахаб. С. 18).

Такое употребление встречается и в русском языке: Володечка приехали! — завопила Наталья, вбегая в столовую (А. Чехов. Драма на охоте. С.36).

В русском и таджикском языках неодушевленные существительные (исмхои гайришахс) иногда могут применяться к конкретным лицам, приобретая при, этом, морфологические признаки одушевленности: Развалина с размахом ударила его веером по руке. Борода, угостите портретом!.—.обратилась к нему блодинка (А. Чехов. Драма на охоте. С.43).' '. .'....'■

В таджикском языке: Аз кучо пайдо шуд ин хуруси бема^ал? (Хоцй Содщ.. С. 66) . ,, . '.

В английском языке к одушевленным именам существительным относятся существительные, обозначающие одушевленные предметы, которые бывают мужского или женского рода: a man, a woman. Имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему-роду.:. a.chair, a.window.

Таким образом, категория одушевленности-неодушевленности существительных в русском и английском языках значительно отличается от личных и неличных существительных в таджикском языке. По этой причине возникают определенные трудности различения одушевленных и неодушевленных существительных, как по семантическому, так и по грамматическому признаку.'

3. Конкретные имена существительные

Конкретные имена существительные в сопоставляемых языках составляют семантическое ядро, существительных и являются названиями лиц, факторов,, предметов действительности, взятых в отдельности: учитель -a teacher- муаллим, война - war - цанг, пила - a saw - арра, рассказ a story -$икоя, восстание - rebellion - шуриш, конь - a horse - асп, герой - а hero - ца^рамон.

Грамматически конкретные существительные характеризуются тем, что могут быть подвергнуты счету: два билета - two tickets- ду билет, три дня -three days - се руз, сто четыре школы - one hundred and four schools -як саду чор мактаб. Все конкретные существительные таджикского, английского и русского языков, за исключением существительных singularia tantum, имеют формы единственного и множественного числа:

14

капля - капли, цатра - цатра.40, drop - drops; лист - листья, барг - барг.\о, leaf - leaves; город - города, иш.\р - u1a.4p.40, town - towns; соловей-соловьи, булбул - булбулон, nightingale - nightingales.' '

Грамматическая особенность конкретных существительных таджикского языка проявляется также в формах согласования в числе с глагольным предикатом. Как правило, предикат согласуется в числе с субъектом, выраженным конкретным существительным: Абрхои тезгузар пароканда шуданду осмоимусаффо гашт (Хоцй Содиц.С.52).

В языке таджикской классической литературы предикат чаще совпадает в форме числа с субъектом, выраженным неодушевленным конкретным существительным во множественном числе: Ва гуянд, ки дар он тал ганщ-о т дафинщо бисер аст т Хец кас даст бар он наерад бурдан, на султан ва па ранят (Носири Хисрав. Сафарнома. С.32).

В современном тадлсикском языке наблюдается тенденция к согласованию предиката с неодушевленным субъектом во множественном числе. Некоторые лингвисты объясняют это явление как заимствование из русского языка. Это представляется не совсем верным, поскольку явление соответствия в числе предиката .40 субъекта, ст оящего во множественном числе, встречалось в языке классической прозы и особенно поэзии: Дар он муддат хитобати эиюн мекардам, то он го.у кимавсим расид ва кивдти руй баишмол ни^оданд (Носири Хисрав. Сафарнома'. С.54).

4. Абстрактные имена сущсстинтсльныс

Абстрактные существительные в сопоставляемых языках обозначают качество, действие, состояние или представляют - собой названия каких-либо общих понятий: отвага-диловарй, шуцоат-bruvery,courage; ваяние -.4айкалтарошй-sculpture; добро - некй, посуй, нагзи-kindness; весепье-шодй, шодмонй, хуррамй, xyiu вацтй, хурсандй-merriment, merry-making, fun.

В английском и русском языках только форму единственного числа имеют:

-отвлеченные имена существительные, понятия которых означает действие: пальба, развитие, трудолюбие - firing, development, industry.

Русс.: Свидание с Тиной вывело меня из забытья. (Чехов А.П. Драма на охоте. С.32). И английский пример: If was the cry of the soul in torment, filed with loneliness and fear (Alexandra Ripley. Scarlett. P.7).

Абстрактные существительные со значением действия в таджикском и русском языках (что не наблюдается в английском языке) могут употребляться в форме множественного числа и обозначать сложное действие, состоящее из отдельных актов, воспринимающихся как единое целое. Например: Дар щмаи ин-харакатхо касоне, ки тарафдори инкилоб буданд, бисер цурбонщо. доданд ■ (С.Айий. Куллиет. С.97). «Во всех этих движениях стали жертвами люди, которые были сторонниками революции». •■■■-■■: ■: , ■

-отвлеченные понятия состояния или чувства (тепло, ненависть wärmt Ii, hat red) используются в английском языке в единственном числе, а в русском и таджикском языках - как в единственном, так и во м но жест вс ии ом ч исле,

Например: русс.: В мозгу и по всему моему телу разливалось чувство тепла, удотльствия. (Чехов А.П. Драма па охоте. С.28). И английский пример: Уош■ fett her's Ute only one of us not in a fever for your uncle to arrive Colum (Alexandra Ripley. Scarlett. P.J23).

Агар ии цанги хунрезона намешуд, он азизони мо имруз бо мо мебуданд ва бар щтюри мо истода ба шодию хурсаидщои мо, ба гаму анду.\~хои мо шарик мешудапд (А.Кагоров. Рох\о ва мупоцот^о. С. 12).

Отобранные примеры показывают, что катег ория числа, в большинст ве своем, у отвлеченных имей в сопоставляемых языках совпадает. Однако некоторые имена существительные отвлеченные употребляются в английском и таджикском языках только в единственном числе, в то прем'я .как, в русском языке соответствующие им имена существительные употребляются как. в единственном, так и во множественном числе.

' 'Например: knowledge - дониш - знание - знания; Information - маълумот -'информация,, сведения; adrice - маслицшп- совет, советы.

Значение, отвлеченности в большой части имен существительных таджикского языка передается с помощью специфических суффиксов:

.....й (тезй, чолокй, сустй, гармй, коргарй), - гй (вариант суффикса -й)

гуруспагй, дилшвкастагй, ресандагй, - гари (сахтигарй, хешигарй, павигарй). иш (хошпн. сузиш, борищ, нолиш), - ор (гуфтор, сухтор, рафтор), -. i ор. (рузгор,. ёдгор), - ос (-ас) (аккас, фишшас, пичиррос),.- гоий (зипдагоий, муждагоий).

В таджикском языке ряд существительных в форме множественного числа придает высказыванию большую выразительность, выражая повторяемость данных явлений.

Например: ä'vhvkuxou сахт барф^ои пай дар пай ва рузгузаронщои душеорц зимистон гузршта, руз^ои авали фасли бщорон доуил туда буд (А.Дехотц., Куллиет. С.32). «Прошли сильные холода, бесконечные снега, тяготы жчн^й поры, ,и наступили первые весенние дни».

. .Существуют случаи несоответствий в употреблении форм числа, когда русским абстрактным существительным, употребленным в форме множественного;;.числа, соответствуют формы, единственного числа: Ме.\люн, кц.Да, б<хзй ва парвози гупцшикони сари дарахт чагимашро духта ба андеша фуру рафта буд. хушёр туда пиёлаи чойро аз дасти хуцаин гирифта ба заминмоцд (С.Айнй...Куллиет. С.35). ...Гость ...был погружен »..мысли.. В сочетании «погружен в мысли» форма множественного числа используется .для выражения, собирательного значения. Слово «мысли»., употребляется в. данном случае не для обозначения реально существующих мыслительных операций, а для выражения общего

понятия. В таджикском языке употреблена форма единственного числа «андеша» в своем собирательном значении «размышление». Сочетание «погружаться о мысли» может передаваться на таджикский', язадк. «¿5« хаёлот фуру рафпшн, гарци хаёлот (хаёл) будаи'», где. употреблено синонимичное существительное «хаёлот» (хаёл).

Часто подобные случаи несовпадений форм числа абстрактных существительных русского и таджикского языков, встречаются,.» глагольных устойчивых сочетаниях, в которых неглаготлилй, компонент представлен свободным или устойчивым сочетанием. , шщм/ани> плоды своих трудов — саыд кушиш'кардан и др. ч . ,

Специфичным для таджикского языка является употребление множественного числа абстрактных существительных _ в, качестве именной части составного именного сказуемого: Дар.давлати Атооац тарбиятхо ёфт. Тарбиятх;о ёфтан — получить воспитание. Сарддрон дар ме.умонхонаи ашокдор то нисфи ишб нишаста гушщкорони маглубиятро цустанд, ба якдигар таышхо заданд ва айб.\о монданд (А.Цат1. Ба.\ористои. С. 140). Таъиа задан — упрекать. Вале дар дия ханда.уо мекард. Ханда кардан — смеяться.

Таким образом, в таджикском языке абстрактные существительные, употребляясь в форме множественного числа, могут получать конкретные значения, сохраняя при этом свое основное лексическое значение. Эта конкретизация значения характерна для имен существителыц.!,* таджикского языка. В русском языке в отличие 'от таджикского имеется также относительно небольшое количество отвлеченных,.[¡мен существительных, грамматически оформленных как существительные множественного числа. В таджикском языке им соответствует, форма единственного числа: сутки - шабонаруз, каникулы - таътил, сумерки -тшторикй, потемки - торикй. Следует отметить также специфическую в таджикском языке сочетаемость абстрактных существительных с. глаголом-сказуемым, отсутствие согласования субъекта, выраженного абстрактным существительным во множественном, числе с предикатом. Чаще всего в таких случаях предикат стоит в форме единственного числа. Например, в форме единственного числа; Д'ама гащои ца^дн .уеч. асар намекунад, дар май, азбаски ба дидори азизат шодам! (С.Шероли. Мунтахаби куллиет.С.23). Андеишхояш рост баромад (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.44).

Например, в форме множественного числа: Акнун хаёлхои таърихй аз назари ман монанди торикии ишб ба дурхо рафта буданд (С.Айнй. Куллиет. С. 97).)

5. Вещественные существительные

Отличительной чертой вещественных имен существительных как в русском, так и в английском и таджикском языках является то, что они преимущественно используются в единственном числе, обозначают однородные по составу вещества: пищевые продукты .(мука - flour - орд, масло - oil - равган. сыр - cheese - палир),. материалы (гипс - plaster -гач), виды тканей (шелк ~ silk - шохй, бархат - velvet - махмал, ситец -printedcoUon - чит), ископаемые, металлы (сталь - steel • пулод, изумруд -emerald - зумуррад, олово - tin - калъагй), химические элементы, лекарства (аспирин, пирамидон, бром, кислород), сельскохозяйственные культуры

(хлопок .....cotton - пахта, капуста - cabbage - карам, пшеница - wheat -

гандум).

Например:...and she concentrated on swirling butter evenly through the gleaming white mound of grits of her plate, (Alexandra Ripley. Scarlett. P.23 )• русс:... она сконцентрировалась на таявшем масле, равномерно проходившем через сверкающие белые хлопья овсяной каши.

В отличие от абстрактных существительных вещественные существительные не имеют особых суффиксов для выражения вещественног о значения. Это значение выражается лексически: И вот она едет а таком вагоне, в таком купе, все в бархате, в бронзе, даже дверные ручки бронзовые (Б.Пикуль. Фаворит. С.206). Ни лен, ни хлопок здесь не выращивались (В.Пикуль. Фаворит. С. 118). В тадж. яз.: Хурокаиюн равгани думбаву загир, гушти тозаи гусфанду гов (М.Аминзода. Ecvfopu дил.С.3-1).

Вещественные существительные в своей семантике содержат оттенок собирательности. Характерной их грамматической особенностью является преимущественное употребление в форме единственного числа, В этом их морфологическое сходство с абстрактными существительными. Допуская делимость на части, вещественные существительные, в то же время, не поддаются счету, не могут непосредственно сочетаться с числительными. Количественное значение ,в них может выражатся непосредственно, с помощью слов много - бисер, мало - ком, больше - бисёртар, меньше -ком тар, или более конкретно, с указанием определенного объема, веса, меры, вещества:

В таджикском языке: Найшакар бисёр кишта буданд (Носири Хисрав. Сафарнома. С. 54). Куиюда дид, ки дару наш ноии чаппотиву як чойник чою пиёла (М.Ходжаев. С. 28). . . ...

Употребляясь в форме множественного числа, вещественные существительные singularia tantum в таджикском языке изменяют свое значение, нарушая при этом семантическую соотнесенность форм единственного и множественного числа.

В таджикском языке: Чармхои пусидаро бо сардуз ба пои худ печонда номи инро «чоруц» ё ки «муки» мегуфт (С.Айнй. Куллиет. С.34).

У рафицони худро ба сайри богу бустон.\о на ку.\ои Урдтеппа хо.^ад бурд, бо анион мева.\ои ширины дарахтй ва залпам, шаробхои маш.\ури вапиши худ зие'фат хох;ад кард (С. Уяугзода. Асар.\оимунтахаб. С.56).

6. Собирательные существительные

Собирательные имена существительные представляют собой слова, обозначающие совокупность однородных предметов • как неделимое и количественно-неопределенное единство: зеЛень-wrdtire- кабудй, человечество-ЬитапИу-инсоният, юношество- young people -цавонон,

В таджикской грамматической литературе группы собирательных существительных именуются «иемхои чомеь» или иногда встречается термин «исмх,ои гун». Они имеют то же содержание, что и русские собирательные имена существительные, т.е. формой единственного числа выражают множественность однородных предметов.

Зггачеггие собират ельности в таджикском языке выражае тся лексически <ха,щ, мардум, а.^олй, лашкар) и с помощью суффиксов (хурокворй, инсоният). Map дут аввал гумон карданд, ки гадое бдшад. (С.Улугзода. Асар^ои мунтахаб. С.57). Дасти кудратноки халки мо Витанро гул кунонд (М.Турсунзода. Асар.\ои мунтахаб. С.27).

Это значение может передаваться и арабскими формами множественного числа с суффиксами -от, -нот, -вот: Маълумот, куллист, навиштацот. Он.уо кашфиёти аз ин дам ацибтар карданд (Садои 111 ар к)

Большинство существительных со 1 значением совокупности однородных предметов, лиц может иметь форму множественного числа: (ха-щ-хал^о, мардум-мардумон, маълумо - маьлумопщо): Мардумони мо Хамазчон суищро мепарваранд (М.Турсунзода. Аеар^ои мунтахаб. С. 62).

Анализируя имена собирательные русского языка, и их перевод на английский, мы пришли к следующим выводам: не все собирательные имегга существительные, выраженные в singularia tanlnm в русском' языке, передаются гга английский в той же категории числа. Для английского языка характерна форма множественного числа, ■ где значение собирательности утрачивается. Например: Сложная ситуация с работой населения в сельских местах была улучшена благодаря крестьянству. -Heavy rural underemployment, was partly tempered by peasants' supplementary employment (Russian Peasants: Household, Community and Society).

7. Другие группы, выраженные в singularia и pluralia taiitum

В современном русском, английском и таджикском языках только в ■ единственном числе употребляются следующие группы названий болезней, сезонов, месяцев, наук, видов ветров, некоторых.игр.

При названиях болезней в русском и таджикском языках, в основном, используются имена существительные в singularia tantnm.

Например, в русском и таджикском языках; простуда - шамолхурй, тамолкиит, .грипп - яуком, брюшной тиф - дамана, аппендицит - интихоби шабиди кирмишакл, курруда, гастрит - интихоби музмиии меьда-соответсвуют единственному числу в английском языке - cold, influenza, typhoid fever, appendicitis, gastritis. Названия таких болезней, как: корь-сурхча, свинка - дарди ханозир, рахит - рахит, норосидани витамини D в английском языке они имеют форму только множественного числа: measles, mumps, rickets. •

В сопоставляемых языках принято употреблять названия месяцев в Singulariatantum.

Названия наук а русском и таджикском языках всегда употребляются в единственном числе, например: математика, лингвистика, физика, тогда как в английском языке, наоборот, используются единственное и множественное число: mathematics, linguistics, physics.

Следующие названия наук: химия, география, история, литература, (философия- в английском языке употребляются только в singularia tan tum: chemistry, geography, history, literature.

Этимологически исследованные названия наук являются заимствованиями из латинского, греческого или французского языков.

Имена существительные, определяющие название ветров, являются заимствованиями в сопоставляемых языках, например: муссон из французского языка ~ moisson от арабского маусам - сезон.

Некоторые названия игр: (футбол, баскетбол, волейбол, покер -используются только в singularia tantum и на английский передаются как football, basketball, volleyball, poker. Все перечисленные названия игр пришли в русский 'язык из английского, где они употребляются только в единственном числе.

•В третьей • главе «Языковые средства выражения единичности / мшглсествсшюсти иа синтаксическом уровне в сопоставляемых языках» рассматриваются синтаксические средства выражения в английском, русском и таджикском языках.

Синтаксические' средства выражения количественных отношений, в том числе и одною из компонентов категории количества- единичности/ множественности, связаны с проблемами взаимодействия лексической и синтаксической семантики. Форма единственного числа в определенном контексте может обозначать «образ сплошной множественности».

Обобщекно-собирательиое значение в формах единственного числа (фермер, студент, крестьянин) передается ситуативно, тогда как в собственно собирательных именах оно присутствует словообразовательно, в самой структуре (фермерство, студенчество, крестьянство). В английском язьтке собирательность не выражена морфологически, как в русском языке, а проявляет себя на синтаксическом уровне.

Например: The staff were all gathered in the main office when I came. -Bee члены рабочего коллектива уже собрались в главном офисе, когда я пришел.

Или His staff was very small. I do not know how he managed to do any business at all. - Его рабочий коллектив был очень маленький. Я не представляю, как ему удавалось вообще что-то сделать.

В английском языке существует группа подлежащих, иыраженпых существительными с собирательным значением в форме единственного числа. Собирательные существительные в английском языке но своим синтаксическим связям могут соответствовать как множественному, так и единственному числу. Синтаксические функции имен существительных в предложении в таджикском языке могут выполнять функции всех членов предложения.

Имена существительные в русском языке обладают синтаксическим свойством иметь согласованное определение, которое может быть выражено прилагательным (ясный день), порядковым числительным (первый выход). Они могут-'входить также в словосочетания с глаголом (знать дело), наречием (езда верхом), безлично-предикативными словами (жаль детей).

В таджйкском языке имена существительные также сочетаются с глаголом (илмро омухтйн - изучать науку) выступают в изафетном словосочетании как в качестве определяемого слова (одами оцип -умный человек), так и в качестве определения (стаи модар - колыбельная матери).

Отличительная синтаксическая особенность вещественных существительных в таджикском языке выражается в том, что, выступая в роли субъекта, вещественные существительные во множественном числе сочетаются с предикатом чаще в форме единственного числами реже множественного: Например: Гушт.\ои бадан пора-пора туда Меафтоф. Хунх,о ва гуиищо ба ,\ар тараф пароканда мешуд (С.Айнй. Ky.viueth: С.26).

Если субъект выражен однородными вещественными существительными, то предикат может употребляться во множественном числе: Аз он цойу;о калъагй ру.х. маргимуш ва маъдан.\ои пуркгишт <:а рангуои камьебмебароянд (М.Турсунзода. Асар^ои мунтахаб. С.14).

Такая особенность может вызвать интерференцию в русской речи таджиков — нарушение в согласовании предиката и субъекта.

• Некоторые вещественные существительные в таджикском языке могут выполнять функции относительного определения в изафетном словосочетании: сшгуштарини тилло, куртаи атлас, чшп, и/охй, дока...

Ба чойникчаи мыс чаи фомил дам. карда, болояшро бо сачок, пуишдагй (Хоцй .Содщ. С. 24).

Какова синтаксическая сочетаемость предикта с субъектом, выраженным существительным в числе? Субъект, выраженный личными

су ! i :сс nuri сл i. m.! ми «мардум» (люди), «халц» (народ), обозначающими совокупность лиц, может иметь предикат чаще в форме множественного числа (такое употребление особенно характерно для классической таджике- кой литературы) и реже в форме единственного числа. Приведем несколько, примеров; Мардуми царя ба штате чо$е, ки доит, балияташ .цекаитданд fia азияташро лмслихапt нал 1едиданд (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.41). Мардум муштоки дасти ношустаи ту буданд-мй? (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.49).

Употребление с этим существительным суффикса множественности -он требует постановки предиката в форме множественного числа: Мардумони мо ;у ам аз урн су.ч.\ро мепарваранд (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.29).

В форме единственного числа: Мардуми бечора х;ец набошад парой кишти тирамо^О об мегирад! (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.12). Мардуми Мексика ба галабаи командам худ боварии калон дорад (Л.Ло-Хутй. Куллиет. С.48).

Употребление предиката в единственном числе при субъекте, выраженном существительным «мардум», редкое явление. Некоторые лингвисты высказывают предположение, что это сравнительно новое явление в современном таджикском языке. Возможно, что со временем употребление предиката в форме единственного числа при субъекте «мардум» будет более распространено (по аналогии с собирательным существительным «халк»).

Если субъект выражен собирательным существительным «халк;» («народ»), то предикат может употребляться в форме единственного и множественного числа, причем в языке классической прозы чаще в форме множественного числа: Даш халк, маро дар сахо маломат мекунад. им гулом аз мая сахитар аст (С.Шерозй. Мунтахаби куллиет С.44).

В языке таджикской классической прозы субъект, выраженный личным существительным «лашкар» "(войско), мог иметь предикат в форме множественного числа. Приведем несколько примеров в форме множественного числа: Лашкар фуруд меомаданд ва. хаймаву хиргоу; мезадмнд с,а чортоц аз барон тох,зода барпой мекарданд (С.Улугзода. Асар.\ои мунтахаб.С.25). Чун лашкар аз .\ар ду тараф руй дарх;ам оварданд. авиал касе, ки ба майдон даромад, ин писар буд (С.Улугзода. Лсар\ои мунтахаб.С.51 ).

Как мы видим, в современном таджикском языке наблюдается тенденция к согласованию предиката с неодушевленным субъектом ло множественном числе. Это явление объясняется заимствованием из русского языка, что не может не вызвать возражения. Говорить здесь о заимствовании из русского языка не совсем верно, так как явление соответствия в числе предиката и субъекта, стоящего во множественном числе, встречалось в языке классической прозы и особенно поэзии. Например: Ва гуфтанд, ки дар ин даре зиедат аз сесад цазира бошад ва

аз он цазоир киштихо меояид са равган ба'кашк меоваранд ( С. Шерозй. Мунтахаби куллиет С 70). . . •

Синтаксические функции имен числительных в сопоставляемых языках совпадают. Они могут выступить в предложении'' в: функции всех членов предложения. Например, в русском языке: в1 "функции подлежащего: Рядом ждали едоков две небольшие Ьшрёлки'с ;:о:1убыми цветочками на полях. (В.Быков. С. 13); в функции сказуемого:; Эта порция — шестнадцатая. (А.Лриставдин. С.30); обстоятельства: Это случилось через сорок лет. (В.Быков. С.44); определения; Да пои 'третья xúriia!-'oni угла (В.Быков. С.38). " ' ...............

В таджикском языке: в функции 'подлежащего:' 'Ду: мард ниишша шо.^мот бозй мекунанд. (Ф.Му$й.\шадиев. ' С:16); сказуемого}' 'Таър'и'фу тавсифхи Анвар ду пул ту д. («Садои Шарц>>); ' 'dónó.mbim} '■' Tliip'ák аввалин бор кушта шудани ду бёгуно^ро 'дида буд. (СУлугзода.' Acupoint мунтахаб.С.8); определения: Рузи саввум' назди'ки netuu ')> '■' ба назди Янгибозор равед. (С.Улугзода. Асар^ои м'унтахаб. С.20)';' обстоятельства: Айнй дар ин куча day; сол исти^имат кардааст (С.Улугзода. Асар.\ои мунтаха б. С.22).

Синтаксические связи между' числительными и существительными и сопост авляемых языках различны. ....

В русском языке существует довольно сложная система употребления существительных в сочетаниях с числительными. Лишь числительные один (одна, одно) согласуются с существительными "в роде, числе и падеже (ср.; один день, одним днём, в одну неделю и т, д.). Это числительное может иметь форму множественного числа одни (для' всех родон).. которое употребляется с существительными pluralia uíntumlTaK как в таджикском языке нет существительных, которые бы употреблялись только в форме множественного числа, то таджикские эквиваленты таких существительных могут сочетаться с числительным як: як соат одни часы; як дарвоза — одни ворота. Количественное 1 числительное" w?Xv> (один) обозначает одно лицо, явление, один предмет. Это его основное значение; — Як пиёла чойбиёред (С.Айнй. Куллиет. С.22). При переводе на русский язык сочетание числительного «як» с существительным «якь может опускаться: Принесите пиалку чая.

В системе местоимения имеются также слова со значением единичное г и в их семантической структуре: every, each, another. Специфичность данных местоимений проявляется в том, что они, дублируя сему единичности, выраженную существительным, привносят в словосочетание различные дополнительные семы: «тотальность», «множественность», «разновидность», «порционность», «добавочность»: every street in the town, each speech of the President, another excuse of yours. m^JML.yo.dka in the shop [В.Д.Аракин. Сравнительная типология русского и английского языков. С.372]. : •

Так. числительное one может вносить в словосочетание следующую дополнительную семантику:

а) порциониости, разновидности: one coffee, one weekness;

б) выделения: ту pne life, the one officer;

и) неопределенности: one night in September;

г) интенсивности: Qnejiaicfroin the head of a Saracen was more precious than the whole body of a Cristian.

Таким образом, каждая часть речи именной системы грамматическими формами выражает разнообразные количественные отношения. Противопоставление же единичность / множественность является общим для всех частей именной системы английского языка. Однако сами по себе морфолого-семантические и синтаксические средства выражения единичности /множественности могут' быть неоднозначными. Их конкретно-ситуативное значение реализуется в контексте. Отдельные языковые формы приобретают то или. иное количественное значение в зависимости от окружения, взаимодействия с другими единицами, от ■экстралингвистических факторов.

В заключении диссертации подведены итоги исследования. Изучив категории числа в сопоставляемых языках, приходим к следуклцим выводам:

1. Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском языке.

2. В русском языке широко распространено согласование в числе, в английском языке же оно практически отсутствует.

3. Изучение категории числа в русском языке в силу перечисленных характеристик представляет большие трудности для англичан, чем изучение этой же категории в английском языке русскими студентами .

4. В таджикском языке наблюдается тенденция к согласованию в числе предиката с неодушевленным субъектом, стоящим во множественном числе. Более частое употребление согласования в числе предиката и неодушевленного субъекта, выраженного конкретными, абстрактными, вещественными существительными, не является случайным явлением. Русский язык послужил в данном случае своего рода усилителем явления, уже наблюдавшегося в т аджикском языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Типологические , тенденции .в выражении числа в ;русском и английском, языках// Иностранныеязыки в современном , мире. Вопросы исследования и преподавания.- РТСУ, Душанбе:, РТСУ 2009. - С, 143-149.

24.

2. Вербализация количественных отношений в системе чистительных русского и таджикского языков// Актуальные вопросы филологии.-Душанбе:, РТСУ 2009,- С.45-50.

3. Выражение категории единичности и системе английского местоимения// Вестник университета (РТСУ).- 2009. -№1(23).- С.117-11У.

4. Способы выражения категории количества » английском и русском языках// Вторые севастопольские Кирилло-Мсфодисвекие чтения.-Севастополь, 2008. - С.25-30.

5. К вопросу о способах выражения однозначности и многозначности английского существительного// Вестник университета (РТСУ).- 2010. -№1(23).- СМ 17-119.

6. Выражение категории единичности в субстантивированных прилагательных английского языка// Вестник ТНУ,- №4(52) Душанбе. 2010. -№4(52).- С.99-102.

Сдано в печать 07.02.2011 г. Разрешено в печать 08.02.2011 г. Формат 60x84 716. Гарнитура Литературная. Объем 1,5 п.л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 120 экз. Заказ №07/11.

Издательство «Иапеъдод». 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 36. Тел.: 221-95-43. Е-таИ: ¡$1ес)ос1 2010@mail.ni.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малыхина, Лайли Шохимардоновна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки проблемы категории единичности и множественности в современном языкознании.

1.1. Соотношение содержания категорий единичности-множественности с формой их выражения.

Глава П. Средства выражения категории единичности множественности в русском, английском и таджикском языках.

2.1. Лексико-грамматические средства выражения категории единичности /множественности в русском и английском языке.

2.1.1. Выражение единичности /множественности на морфологическом уровне.

2.1.2. Лексико-морфемные средства выражения категории единичности /множественности в русском языке.

2.2. Лексико-морфемные средства выражения категории единичности множественности в английском языке.

2.2.1. Выражение категории единичности/множественности в английском существительном.

2.3. Лексико-грамматические средства выражения категории единичности /множественности в таджикском языке.

2.3.1. Собственные имена существительные.

2.3.2. Одушевленные и неодушевленные имена существительные.

2.3.3.Конкретные имена существительные.

2.3.4. Абстрактные имена существительные.

2.3.5.Вещественные имена существительные.

2.3.6.Собирательные существительные.

Глава III. Языковые средства выражения единичности/множественности на синтаксическом уровне в сопоставляемых языках.

3.1. Синтаксические средства выражения категории единичности/множественности в английском языке.

3.2. Синтаксические средства выражения категории единичности/множественности в русском языке.

3.3. Синтаксические средства выражения категории единичности/множественности в таджикском языке.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Малыхина, Лайли Шохимардоновна

Отражение количественных градаций в системе имени в различных языках все чаще становится объектом исследований многих лингвистов. Рассмотрению подвергается, главным образом, языковой инвентарь отражения числовых отношений в сопоставляемых языках с постепенным переходом от единичности до количественной тотальности. Описание сравнительно-типологического сопоставления способов выражения различных категорий, а в данном случае понятийной категории единичности/множественности, способствует установлению как универсальных способов определения указанного явления языков, так и выявлению его специфических особенностей в каждом языке. При попытке выделения и рассмотрения категории единичности/множественности с точки, зрения плана выражения и плана содержания проявляется малоизученность данного явления. Прежде всего, речь идет об отсутствии специализированного исследования явления единичности/множественности в таджикском, английском и русском языках, и как следствие незначительной степени изученности средств выражения данной категории, а также их внутренних и внешних взаимосвязей. При исследовании категории единичности/множественности в каждом отдельном языке сопоставляются план содержания и план выражения, тем самым выявляются общие характеристики и отличительные особенности средств выражения, подтверждающие универсальность данной грамматической категории.

Актуальность проблемы. Исследование специфических особенностей разносистемных языков во взаимосвязи с общими чертами позволяет выделить универсальные языковые группировки и классифицировать характеризующие их признаки, функции и свойства. Рассмотрение категории единичности/множественности как семантически универсального компонента языковой структуры имеет существенную значимость, так как данное понятие отображает одно из основных и неотъемлемых свойств, предметов и явлений объективной действительности. Категория числа представляет интерес для лингвистов. Средства выражения категории единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках до настоящего времени остаются малоизученными. Количественные отношения, пронизывающие и организующие язык как систему, представляют собой крайне многоплановое явление. Несмотря на то, что их определенные стороны освещались в общем и частном языкознании, проблема числа, оставаясь актуальной в лингвистике, обнаруживает аспекты не нашедшие еще своего решения. Одним из малоизученних считается вопрос об отражении количественных градаций в системе имени. Здесь имеется в виду языковой инвентарь отражения числовых отношений с постепенным переходом от единичности до количественной тотальности. Выявление суммарной количественной семантики словосочетаний различных структурных типов, взаимодействие количественных сем, выражаемых, каждым компонентом является важным как с теоретической, так и практической точки зрения, поскольку это необходимо для лингвистического анализа языка и практики обучения английскому, русскому и таджикскому языкам.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является выявление основных средств выражения категории единичности-множественности в русском, английском и таджикском языках на лексическом и грамматическом уровне; сравнение и определение сходств/различий русских, английских и таджикских слов, выражающих единичность/множественность. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

-определить основные способы выражения категории единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках;

-выявить все лексико-грамматические классы имен существительных, которые выражают единичность/множественность в русском, английском и таджикском языках;

-раскрыть морфологическую структуру русских английских и таджикских имен, выражаюших единичность/множественность;

-показать, как единичность/множественность проявляется на синтаксическом уровне;

-произвести сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения единичности/множественности в русском, английском и таджикском языках.

Объектом исследования являются способы выражения категории единичности/множественности в современном русском, английском и таджикском языках.

Предметом исследования являются процессы внутреннего и внешнего взаимодействия компонентов категории единичности/множественности в пределах сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили фактические данные, полученные методом сплошной выборки из научно-публицистической и художественной литературы на русском, английском и таджикском языках, так как, с одной стороны, тексты газетно-публицистического и художественного стилей демонстрируют широкий диапозон функционирования средств выражения количественности в сопоставляемых языках, а с другой - в сфере книжно-письменной речи наиболее адекватно проявляются тенденции современной повседневной речи. К анализу были также привлечены данные лексикографических исследований — толковых словарей современного русского, английского и таджикского языков, словаря иностранных слов, а также переводческих и фразеологических словарей. В целом анализу были подвергнуты более пяти тысяч лексических единиц, выражающих единичность и множественность.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные труды в области лингвистики, аспектуальности, англицистики, иранистики и славянистики, а также основополагающие исследования в теории языкознания, в частности, работы И.В.Арнольда, Н.Д.Арутюновой, О.С.Ахмановой,

И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.С.Бархударова, В.В.Виноградова, И.В.Василенко, Б.Н.Головина, Е.В.Гулыги, В.П.Даниленко, П.М.Каращука, И.И.Мещанинова, О.Д.Мешкова, В.С.Расторгуевой, А.А.Реформатского, Ш.Рустамова, А.И.Смирницкого, А.У.Уфимцева, Е.И.Шендельса и другие, также общая теория функциональных стилей и связанные с ними лингвистические исследования, представленные в зарубежной литературе (Дж.Ален, М.Бейтс, Ф.Грелет, П.Стревенз, Л.Тримбл, Т.Хатчинсон) и в иранском языкознании (О.Джалолов, А.Джумаев, Ж.Лазар, В.С.Расторгуева, Б.Ниязмухамедов, Ш.Рустамов и др. Труды данных ученых составляют теоретическую базу исследования.

Основным методом исследования для решения поставленной цели был использован аналитико-описательный метод, применение которого послужило основой структурного и систематизированного анализа исследуемой семантической категории в каждом из сопоставляемых языков. Ведущими методами были избраны сравнительно-типологический и сопоставительный методы, опираясь на которые, в ходе исследования были выделены общие характеристики и отличительные особенности грамматических способов выражения категории единичности/множественности в русском, английском ж, таджикском языках. В процессе работы и по мере необходимости применялся метод статистического анализа.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые проводится комплексное исследование средств выражения единичности/множественности сопоставляемых языков на основе сопоставительно-типологического анализа. Впервые средства выражения единичности/множественности были исследованы наиболее полно и систематизированно на лексическом и грамматическом уровнях.

Теоретическая ценность работы заключается в углублении представления о семантической категории единичности/множественности. Материалы работы и выводы могут послужить основанием для дальнейших научных исследований не только именных средств выражения, но и средств выражения единичности/множественности, выраженных разными частями речи.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выявленные типологические характеристики средств выражения единичности/множественности, могут использоваться на занятиях по практической грамматике в языковых группах факультетов филологии и иностранных языков. Полученные результаты и выводы могут быть использованы в лекциях, семинарах по общему и сопоставительному языкознанию и по теории перевода. Материалы диссертации могут быть применимы в переводческой практике, которая требует правильного употребления русских, английских и таджикских средств выражения количественности в текстах разных стилей.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах ее выполнения. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде докладов и сообщений на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Российско-Таджикского (славянского) университета "Славянские чтения" (2006, 2007, 2008, 2009, 2010), международных конференциях, посвященных актуальным проблемам^ языкознания и преподавания иностранных языков и научных семинарах по лингвистике. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Общие проблемы выражения количества в лингвистике как актуальный, более основательный и многовекторный подход к исследованию и анализу понятийных категорий единичности/множественности, языковых явлений и процессов, связанных с данной категорией.

2. Функционирование и взаимодействие семантической категории единичности/множественности как неотъемлемого компонента лексического пласта русского, английского и таджикского языков. Роль, место и взаимосвязи компонентного состава функционально-семантического поля количества в сопоставительном аспекте как одного из способов установления универсальности категории единичности/множественности, которая является элементом языковой структуры.

3. Средства выражения категории единичности/множественности на лексическом и грамматическом уровне. Наличие сходств и различий в средствах выражения количественных признаков в сопоставляемых языках как отображение понятийной универсальности и языковой разноструктурности.

Структура диссертации предопределена поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения категории количества (единичности и множественности) в русском, английском и таджикском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Категория числа принадлежит к числу важнейших языковых категорий. В языке она проявляется как лексико-грамматическая категория, выражающая морфологическими средствами единичность или множественность предметов, производителей действия, явлений. Мы еще раз убедились в том, что сравнительно — типологические сопоставления способов выражения различных категорий, а в данном случае понятийной категории единичности/множественности, в языках различных типов способствуют установлению как универсальных способов определения указанного явления языков, так и выявлению ее специфических особенностей в каждом языке.

Проведенное в плане сопоставления исследование категории числа в русском, английском и таджикском языках позволяет сделать следующие выводы:

1) При установлении и изучении составляющих категорию единичности/ множественности было выявлено, что наличие грамматической категории числа является одним из морфологических признаков имен существительных. Формы единственного числа существительных в языках не всегда связаны с понятием единичности. Они могут обозначать также названия предметов безотносительно к количеству, в значении всей массы, всей совокупности имеющихся предметов. По своему использованию формы единственного и множественного числа имен существительных в таджикском языке полностью не совпадают с соответствующими формами русского языка. 5

В проявлении словообразовательных, семантических и грамматических признаков каждый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности. Специфичность, прежде всего, касается разной степени меры охвата и проявления оппозиционных признаков, то есть тех признаков, которые различают двух или более однородных единиц языка, выполняя семиологическую функцию в сопоставляемых языках.

Структурные варианты количественно - именных сочетаний в сопоставляемых языках многообразны. Выражая категориально — семантические и логико-понятийные возможности количественной сочетаемости, семантические модели количественно - именных сочетаний в сопоставляемых языках имеют общие и во многом аналогичные друг другу признаки, совпадая в особенностях семантического содержания количественно - именных сочетаний.

Сопоставляемые языки проявляют также общность в синтактико-грамматической организации сочетаний, что наблюдается в использовании порядка слов в оформлении синтаксической связи.

Следует отметить, что для таджикского языка в других условиях . определительного семантического подчинения, которому относятся проявляющиеся в анализируемых сочетаниях квантитативные отношения, основными являются изафетная связь. Выявляются существенные расхождения между языками, когда выступают основные способы подчинительной связи: порядок слов — в английском языке и изафетная связь ' — в таджикском языке.

Для таджикского и русского языков характерно употребление единственного числа в собирательном значении. Причем для таджикского языка собирательное значение более специфично. В обоих языках абстрактные существительные, употребляясь в форме множественного числа, могут получать конкретные значения, сохраняя при этом свое основное лексическое значение. Эта конкретизация более свойственна существительным таджикского языка. Употребление абстрактных существительных в языках в конкретезированном значении произошло под влиянием разделительности и собирательности, заложенной в самой форме множественного числа.

Вещественные существительные в своей семантике содержат оттенок собирательности. Употребляясь в форме множественного числа, вещественные существительные в 8т§и1апа 1апШт изменяют свое значение, нарушая при этом семантическую соотнесенность форм единственного и множественного числа. Некоторым именам собственным русского и таджикского языков свойственно употребление во множественном числе для обозначения определенного типа людей, предметов. Имена существительные р1игаНа 1апШт с собирательным значением эквивалентны единственному числу таджикских существительных. Формы множественного числа таких существительных в таджикском языке указывают чаще на множество соответствующих предметов или на их сорта. Анализ морфологических средств выражения множественности существительных показал, что

1. В современном русском и таджикском языках сохранились остатки форм двойственного числа, которые были свойственны древнерусскому и древнеиранскому языкам.

2.Морфологическими показателями множественного числа в • -таджикском языке, являются особые суффиксы, а в русском языке — особые окончания, присоединяемые к основе единственного числа существительных Для обозначения множественного числа в современном таджикском языке получает более широкое употребление суффикс - х,о (особенно в разговорном языке).

3. В таджикском литературном языке употребляются арабские формы образования множественного числа, которые проникли в таджикский язык вместе с лексикой арабского языка. Причем некоторые из них переосмыслились и стали восприниматься как формы единственного числа, а для обозначения множества стал использоваться суффикс -х,о, в результате чего слова, в сущности, получили двойную форму множественного числа:

Таджикскому языку свойственно также употребление в форме множественного числа именной части составного именного сказуемого (фахрх,о кардам, тарбиятх,о гирифт).

В современном таджикском языке наблюдается тенденция к согласованию в числе предиката и неодушевленного субъекта, выраженного конкретными, абстрактными, вещественными, существительными, что не является случайным явлением. Русский язык послужил в данном случае своего рода усилителем явления, уже наблюдавшегося в таджикском языке.

Сопоставление переводов с русского языка на таджикский и с таджикского языка на русский показал, что в таджикском языке форма единственного числа имен существительных объясняется различным содержанием категории числа имен существительных в обоих языках, различием словаря, распространением в таджикском языке аналитических способов обозначения действий.

В таджикском языке, как и в языках другой семьи (тюркской) -узбекском, башкирском, азербайджанском и др. довольно часто используется прием удвоения имени существительного или части его как средство выражения количественных отношений.

Количественные отношения могут выражаться ими следующими способами: а) употребление сочетаний, обе части которых имеют определенные -лексические значения, а, употребляясь вместе в форме единственного числа, выражают множественность с собирательным значением. При переводе таких антонимических или синонимических сочетаний на русский язык пользуются словом, лексическое значение которого шире и отвлеченнее каждой части удвоенного слова. б) путем повтора одного и того же слова, выступающего в роли определения и перед именем существительным; в) путем повтора слов, вторая часть которых является как бы фонетическим варьированием слова и не несет лексической нагрузки, но, употребляясь вместе с основным словом в форме единственного числа, выражает множество подобных предметов и придает оттенок собирательности, обобщения и экспрессивности.

Подобные слова очень распространены в таджикском языке и возможности приклеивания второй части к слову почти безграничны. Удвоенные существительные эмоциональны, выражают разнообразие, множество и служат для живости речи.

4. Имена числительные своей семантикой уже предают значение числа.

В таджикском языке числительные не употребляются во множественном числе за исключением тех случаев, когда выступают в роли существительных, передавая при этом значение неопределенного множества.

В отличие от русского языка в таджикском языке отсутствует показатель множественного числа существительных, употребленных с числительными. "

4.Личные местоимения не обладают категорией грамматического числа, так как формы единственного и множественного числа этих местоимений имеют разные номинативные значения.

Морфологическим отличием личных местоимений таджикского языка является употребление местоимений 3 л. множественного числа «мо» («мы»), «шумо» («вы» ) с суффиксами - х,о, - он (-ён) с целью подчеркивания, выделения говорящим группы лиц.

Некоторые разряды местоимений таджикского языка (возвр., указат., вопросит., неопред.) также могут принимать суффикс множественности—зф

Категория числа имен существительных в английском языке является бинарной, также как и в русском ( по количеству форм, представляющих морфологическую категорию числа ). Категория числа является «именной » среди других категорий имени существительного, в контексте (например, в художественных текстах) проявляет себя настолько полифункционально, что позволяет называть число категорией не столько грамматической, сколько семантической. Описав грамматические категории со сложной семантической структурой, какой является категория числа, нам потребовалось много усилий к тому, чтобы вести поиски вне количественной сферы.

 

Список научной литературыМалыхина, Лайли Шохимардоновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаева М.Н. Категория числа в русском и таджикском языках / учебное пособие. Душанбе. 1980.

2. Абдуллаева М.Н. Именные части речи в русском и таджикском языках / учебное пособие. Душанбе. 2003.

3. Арбатский Д.И. Значения форм множественного числа имне существительных в современном русском литературном языке. Автореф.канд. диссерт., М., 1954

4. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 280 с.

5. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. -С. 98-106.

6. Акимова Т.Г. О ядре и периферии ФСП аспектуальности во французском и английском языках // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: ЛГУ, 1978 (вып.1). -С. 75-88.

7. Аналитические конструкции в языках различных типов. (Отв. ред. В.М. Жирмунский и О.П.Суник). М.-Л.: Наука, 1965. 343с. -■>

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1989. 342 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. 286 с.

11. Аспектологические и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983.-113 с.

12. Аспектуальность и средства ее выражения./ЛЗопросы русской аспектологии. -№5. -Уч. зап., вып. 537. -Тарту. -1980. -С. 28-42.

13. Аспекты семантических исследований. (Отв. ред. Н.Д. Артюнова, A.A. Уфимцева). М.: Наука, 1980. 256 с.

14. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969. -С. 19-39.

15. Балин Б.М. Понятие линейного аспектологического поля // Проблемы германской Филологии. Рига, 1968. -С. 14-20.

16. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка, М.: Высш. шк., 1975. 376 с.

17. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка, М.: Высш, шк., 1973. — 423 с.

18. Беляева Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. -127 с.

19. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. -Вып. 4. -С.434-449.

20. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. X международный конгресс лингвистов. М., 1967. -С. 165169.

21. Бондарко A.B. Аспектуальность // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. -С. 89-94.

22. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. -№2. -1994. -С.'29-42.

23. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоматических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. www.linguistics.ru

24. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.

25. Бондарко A.B. Функциональный анализ категорий грамматики: предмет и метод // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000. -С. 3-35.

26. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международной документации (право, торговля, дипломатия). Киев, 2001. 480 с.

27. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Вестник МГУ. -Сер. 19. —Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№4. -С. 91-103.

28. Будагов P.A. Введение в науку о языке. Учпедгиз, 1958. С. 148.

29. Будагов Р.А.Очерки по языкознанию. М., 1953, с. 158.

30. Булыгина Т.В. Грамматические и лексические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С. 320-354.

31. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции исследования по общей теории грамматики. М., 1968. -С.320-355.

32. Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: ЛГУ, 1967, Вып. 1. -С.83-88.

33. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. -С. 127-129.

34. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. -С.11-15.

35. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Глаголы речи, звучания и поведения: Учебное пособие. Уфа: Башк. ун-т., 1981. -280 с.

36. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. -Сер. 19. -Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. -С. 15-33.

37. Викторова-Орлова Л.В. К вопросу о выражении значения начала действия/ состояния в английском языке // Проблемы аспектологии. -Вып.З. -1977. -С. 53-66.

38. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. М., 1954 -№3. -С.19-27.

39. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 639 с.

40. Володарская Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке // Вопросы филологии. -2004. -№2(17). -С. 35-51.

41. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1977. -С. 123-142.

42. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М.Тореза. №1145.- М., 1979. -С. 58-73.

43. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. -С.367-395.

44. Гогошидзе В.Д. Сравнительная типология английского и родного языков. Душанбе, 1978. 35 с.

45. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Уч. зап. Горьковского ун-та. Горький, 1970. -Вып.99. -С. 53-64.

46. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980. 288 с.

47. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с. ** ^ •

48. Гуськова В.В. Анализ структурно-семантических типов трёхкомпонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С. 61-65.

49. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М., 1955.-С. 23-35.

50. Демиденко Л.П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т.248. -1963. -С. 85103.

51. Джамшедов П.Д. Проблемы глагольной типологии: (Время и вид). Душанбе: Дониш, 1984. 158 с.

52. Джамшедов П.Д. Семантика видов в русском, английском и таджикском языках. Душанбе: Маориф, 1989. 174 с.

53. Долинина И.Б. Некоторые вопросы исходности и производности синтаксических структур // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977. -С. 138-143.

54. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956. 328 с.

55. Жижева Е.Г. Категория множественности числа в коми языке.Канд. диссерт., Л., 1950.

56. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание. Л., 1978. -С. 89-102.

57. Заботина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 126 с.

58. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967. -338с.

59. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. 304 с. - ■ • "•

60. Иванов И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981. 285 с.

61. Ильиш Б.А. Строй английского языка, Л.: Просвещение, 1971, 366 с.

62. Каращук П.М. Словообразование английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977. -303с.

63. Катлинская Л.П. Проблема слова и словообразование // Филологические науки. -2003. -№3. -С.102-110.

64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1964. -С.20-23.

65. Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. -С. 89-102.

66. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.

67. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164 с.

68. Крашенинина Н.Ф. К вопросу о конструкциях "личный глагол + инфинитив" // Вопросы грамматики английского языка. М.: Б.и., 1969. -С. 35-38.

69. Кузнецов A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий // Лингвистические исследования в конце 20в. — Сборник обзоров. М., 2000. ИНИОНРАН. -С. 173-185.

70. Лайона Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1958. 450 с.

71. Левицкий Ю.А. Формально-семантическая классификация английских конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. -С. 133-146.

72. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: ВГУ, 1977. -149с.

73. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. М.: Наука, 1984.-272 с.

74. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.-209 с.

75. Мещаников И.И. Понятие категории в языке.// Тр. Воен. ин-та иностр. яз. М. -1945. -№11. -С.44-52.

76. Мирзаджафар. Грамматика персидского языка. М. 1884.

77. Михайлов М.М. Некоторые значения по теории словосочетаний // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. -Вып.2.-С.111-119.

78. Моисеев А.И. Словообразование современного русского языка. Л.: ЛГУ, 1985.-90 с.

79. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью //Вопросы языкознания. -№5. 1961. -С. 87-91.

80. Мухин И.А. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976. 282 с.

81. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 225 с.

82. Новиков A.A. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982, 272 с.

83. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. М., 1983. -С. 75-77.

84. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев: Штинца, 1975.-127 с.

85. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 362 с.

86. Принципы и методы семантических исследований. /Отв. ред. Ярцева В.Н./М.: Наука, 1976.-353 с.

87. Проблемы германской филологии. Рига, Зинатне, 1968. 233 с/ *

88. Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб. науч. тр. (Отв. ред. А.Д. Травкина). Тверь: Твер. гос. ун-т., 1990. 118 с.

89. Прокопович E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982.-286 с.

90. Прокопович E.H. Словосочетание в современном русском языке. М.: Просвещение, 1966. 400 с.

91. Рустамов Ш. Имя существительное в современном таджикском литературном языке // автореф., док.дис., Душанбе. -1972, С. 18.

92. Семантика аспектуальности в русском языке: Вопр. русс, аспектологии. (Отв. ред. М.А. Шелякин). Тарту: ТГУ, 1982. 138 с.

93. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами: Материалы всесоюзной конференции. "Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков". Л.: Б.и., 1981. 108 с.

94. Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. Л.А. Львов). Горький, 1985. — 122 с.

95. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. И.П. Шишкина). Л.: ЛГПИ, 1990. 131 с.

96. Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр. (Отв. ред. Е.Б. Черкасская). М.: МГПИ, 1985.-169 с.

97. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.

98. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1967. -С.128-136.

99. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. М., 1956. -№2. -С. 97-123.

100. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высш. шк., 1975. — 378 с.

101. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957. 440 с.

102. Современный русский литературный язык: учебник" для филологических специальностей пед. институтов. / Отв. ред. Леканта. М.: Высш. шк., 2001.

103. Соколов О.М. Фазовое варьирование в видовых оппозициях русских глаголов // Филологические науки.-1987. -№4. -С.46-53.

104. Спорные вопросы английской филологии. / Отв. ред. Бурлакова В.В., Л.: ЛГУ, 1988.-208 с.

105. Ставинска Я. Способы глагольного действия в русском языке. www.russian.slavica.org./ Балканская русистика.

106. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С. 127183.

107. Теоретическая грамматика английского языка. / Отв. ред.

108. B.В.Бурлакова Л.:ЛГУ, 1983.-253 с.

109. Трубачёв О.Н. Этимологические исследования лексической семантики. М., 1976.-245 с.

110. Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев-Одесса, Висщ. шк., 1976. 176 с.

111. Уфимцева A.A. О типологии изучения лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.1. C.232-237.

112. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

113. Уфимцева A.A. Теории "Семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -С. 30-63.

114. Функционально-семантические аспекты языковых явлений: (На материале германских языков). Куйбышев: КГУ, 1989. 123 с.

115. Функционально-семантический анализ языковых единиц: (Сб. ст. Каз. гос. ун-та им. С.М. Кирова / Науч. ред. А.П. Камаров). Алма-Ата: КазГУ, 1986.-164 с.

116. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.:МГУ, 1968. -309 с.

117. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1973. 280 с.

118. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин: Валгус, 1983. — 216 с.

119. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969. -С. 3-33.

120. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., -С. 245251.

121. Щербина Т.С. К вопросу о структурных семантических полях // Вопросы английской филологии. Краснодар, 1969. -С. 39-44.

122. Щур Г.С. О морфосемантических полях, функционально-инвариантных группах и категориях // Вопросы лингвистики. Учёные записки Томского пед. ин-та. -№29. -Вып.2. -1970. -С. 3-10.

123. Щур Г.С. О новом и старом в теориях поля в лингвистике // Романо-германские языки. Учёные записки Ярославского пед.ин-та. Ярославль, 1970. -С. 3-27.

124. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Проблемы языкознания. Доклады Советской Делегации на 10 международном съезде лингвистов в Бухаресте. М., 1967. -С. 66-70.

125. Щур Г.С. Об ассоциациях и поле в лингвистике и психологии // Вопросы лингвистики. Учёные записки Томского педагогического института. -№29. -Вып.2. -1970. -С.11-15.

126. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 256 с.1.. Словари

127. Лингвистический энциклопедический словарь. / Глав. Ред. В.Н. Ярцева. 2-е издание. М.: Науч. изд. "Большая Российская энциклопедия"-2002.-276 с.

128. Словарь современного русского языка (Глав. Ред. С.Г. Бархударов, акад. В.В. Виноградов) М.-Л., Изд-во Акад. Наук СССР, 1956. -1918 стб.

129. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Лексикографическое пособие. (Под общ. ред. Волковой Н.О.) М., 1972. -213с.

130. Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition. -England, Copyright Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.

131. The Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 7th edition, 2005. 1905 p.

132. The Oxford Russian-English Dictionary. Revised by C.Howlet -Oxford-Moscow, 1997.-612 p.

133. The Oxford English-Russian Dictionary. Revised by C.Howlet -Oxford-Moscow, 1997.-738 p.

134. Таджикско — Русский Словарь. Под редакцией Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой, С. Каримова.Издание второе- Душанбе,2006.- 813 с.

135. I. Художественная литература

136. Бородин С. Звёзды над Самаркандом. Ташкент, 1959. 403 с.

137. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Душанбе: Дониш, 1987. 334 с.

138. Гоголь Н.В. Повести / Ревизор. М.: Художественная литература, 1984.-352 с.

139. Гончаров И.А. Обыкновенная история. М., 1960. 312 с.

140. Григорьев С. Александр Суворов. Душанбе: Адиб, 1989. 320 с.

141. Иванов Всеволод Н. Огни в тумане / Рерих художник-мыслитель. М.: Советский писатель, 1991. - 3 84 с.

142. Русский фольклор / Сост. Аникин В. М.: Художественная литература, 1985. 360 с. ¿8. Салтыков-Щедрин М.Е. Господа Головлёвы / Сказки. М.:

143. Художественная литература, 1984. 368 с.

144. Толстой А. Пётр Первый. М.: Просвещение, 1989, книга 1. 271 с.

145. Толстой А. Пётр Первый. М.: Просвещение, 1989, книги 2-3. 368с.

146. Югов А. Страшный суд. М.: Советская Россия, 1974. — 624 с.

147. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow, Foreign language publishing house, 1954. 294 p.

148. Anderson Sh. Unlighted lamps // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P.287-309

149. Dickens Ch. Little Dorrit. Oxford, Oxford University Press, 726 p.

150. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. Moscow, Progress, 1972. — 358 p.

151. Freeman M. W. A village singer // Great American short stories. New York, Laurel, 1957. -P. 191-208

152. Galsworthy J. The man of property. Moscow, Progress, 1973. 383 p.

153. Hemingway E.A. A Farewell to arms. New York, Granada, 2000. 3401. P

154. Maugham W.S. The theatre. Moscow, Manager, 2005. 304 p.

155. Maugham W.S. The Painted Veil. Moscow, Manager, 2003. 272 p.

156. Maugham W.S. The Kite // Classic English short stories. Oxford, Oxford University Press. -P. 1-33

157. Repley A. Scarlett. Worners books. 1991. 884 p.

158. Tolkien J.R.R. The Hobbit. Harper Collins Publishers. 367 p.

159. Guardian Weekly, July 30 August 5, 2004.

160. Guardian Weekly, October 22-28, 2004.

161. The News International, Friday, November 2, 2001.

162. The Times of Central Asia, July 2, 2003.

163. The Times of Central Asia, August 14, 2003.

164. The Times of Central Asia, August 21, 2003.

165. Дех,отй А. Куллиёт, иборат аз 5 чилд. Душанбе. 1965. - 280с.

166. Лох,утй А. Куллиёт, иборат аз 6 цилд. Сталинобод. 1961. - 150 с

167. ШукухД А. Нияти нагз. Душанбе: Ирфон. 1966. - 34 с.

168. К^ахдоров А. Рохдо ва мулок;отдо. Душанбе. 1967. - 55 с.

169. Адиб Собири Тирмизй. Душанбе.- 1965. 1-34 с.

170. Камоли Хучандй. Мунтахабот. Душанбе. 1960. - 26 с.

171. Аминзода М. Бах,ори дил. Душанбе. 1964. - 44 с.

172. Радимй М. Шарораи цовид. Душанбе. 1967. - 37 с.

173. Турсунзода М. Асарх,ои мунтахаб. 4,-1. Душанбе. 1962. - 38 с.

174. Носири Хисрав. Сафарнома. Душанбе. 1970. - 61 с.

175. Калонтаров Я.И. Таджикские половицы и поговорки по аналогии с русскими. Душанбе. 1965.

176. Панду х,иматх,о. Душанбе. 1960. - 79 с.

177. Саъдии Шерозй. Мунтахаби куллиёт.4,.1. Душанбе. 1956 - 42с.

178. Айнй С. Куллиёт. Сталинобод. 1958. - 210 с.

179. Умари Хайём. Рубоиёт. Душанбе. 1963. - 55 с.

180. Фирдавсй А. Шох,нома. Душанбе. 1964.

181. Мухдммадиев Ф. Сози Мунаввар. Душанбе. 1969.

182. Х,илолй. Газалиёт. Душанбе. 1970.

183. Ч.ОМЙ А. Бах,ористон. Душанбе.- 1966.

184. С. Улугзода Асарх,ои мунтахаб. Ч,. 2 Душанбе. 1969. - 50 с.