автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сымулов, Михаил Гаврилович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках"

На правах рукописи

Сымулов Михаил Гаврилович

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАУЗАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РАЗНО СТРУКТУРНЫ X ЯЗЫКАХ (на материале английского и чувашского языков)

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары 2005

Работа выполнена на кафедре чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р.Федотова Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.И. Сергеев кандидат филологических наук, доцент С. В. Агачева

Защита состоится 26 января 2006 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при Чувашском государственны университете имени И.Н. Ульянова по адресу: 428034, Чувашская Республика, г.Чебоксары, ул. Университетская, д.38, ауд.434.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан « » декабря 2005 г.

доцент А. А Пушкин

Ведущее учреждение - Чувашский государственный

институт гуманитарных наук

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Губанов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Последние десятилетия в филологических науках наблюдается повышенный интерес к сравнительно-сопоставительным и типологическим исследованиям, что обусловлено интенсификацией межэтнических, социокультурных и языковых контактов.

Сопоставительно-типологическое изучение языков разных систем способствует выявлению ранее незамеченных явлений в структуре и функционировании отдельных языков, позволяет увидеть общее и особенное, образующие в совокупности субстрат языкового сознания и отражающиеся в языковой картине мира.

Для выявления типологических сходств и отличий в структуре и функционировании языков разных систем целесообразно рассматривать конкретные категории, наличие и достоверность которых подтверждается неопровержимыми фактами языковых структур определенного типа. В связи с этим рассмотрение категории каузативности как лингвистического феномена в английском и чувашском языках является одним из важных вопросов общего и сопоставительно-типологического языкознания.

Лингвистический анализ исследуемой категории зависит от всестороннего выявления системных свойств каждого из сопоставляемых языков, а также от применения единого метода лингвистической интерпретации, одних и тех же классификационных критериев и терминологий.

В настоящей диссертации рассматривается категория каузативности, объективно существующая и проявляющаяся в природе, во взаимоотношениях людей, концептуализирующаяся и отражающаяся в языке, и основные вербальные средства и способы реализации каузативных отношений в английском и чувашском языках. К вербальным средствам и способам выражения каузативных отношений можно подойти на основе исследования уровневого и/или межуровневого соответствий. В диссертации обосновывается межуровневый подход к исследованию средств и способов выражения каузативных отношений.

Актуальность исследования заключается в том, что его результаты наглядно показывают общее и особенное в реализации категории каузативности средствами английского и чувашского языков, которые до настоящего времени в сопоставительном аспекте рассматривались лишь эпизодически и фрагментарно.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка системного сопоставительно-типологического описания категории каузативности и каузативных

отношений на материале двух разнострукгурных языков. В ней рассматриваются каузативные глаголы и языковые структуры с семантикой каузативности в английском и чувашском языках: предлагается классификация каузативных глаголов, при этом анализируются критерии их грамматического варьирования, степени реализуемой ими кау-зациии и дифференциации истинных и псевдокаузативных глаголов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные позволяют по-новому оценить, интерпретировать и классифицировать языковые средства, выражающие каузативные отношения в сопоставляемых языках. Системное описание и составление инвентаря межуровневых языковых средств реализации категории каузативности может послужить источником для дальнейшей более полной и углубленной разработки исследованной темы с последующим включением ее особым разделом в сопоставительные грамматики соверменного английского и чувашского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах по теории и практике перевода, при создании учебных пособий и толковых двуязычных словарей. Результаты исследования могут также использоваться для разработки методических рекомендаций для преподавателей, обучающих учащихся и студентов английскому языку в чуваш-скоязычной аудитории.

Целью исследования является выявление и описание инвентаря межуровневых языковых средств, используемых для реализации каузативных отношений в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) сопоставлены существующие точки зрения на теорию каузатива в типологическом аспекте, которые отражают состояние изученности этой проблемы по данным сопоставляемых языков:

2) определены лингвистический статус и место категории каузативности среди других глагольных категорий, семантическое содержание каузативных глаголов;

3) обоснован выбор оптимальной процедуры сравнительно-сопоставительного анализа каузативности и каузативных отношений из существующей альтернативы: "от формы к содержанию" или "от содержания к форме '.

Основными методами исследования являются универсальный метод сравнения, методы концептуально-семантического и контекстуального анализа, дистрибутивный и статистический методы.

Языковым материалом для исследования послужили данные специальной словарной картотеки, содержащей корпус каузативных глаголов английского и чувашского языков, примеры из текстов художественных произведений современных англогоязычных и чувашских авторов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в различных статьях, напечатанных в сборниках научных трудов, в выступлениях на региональных, международных конференциях.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Первая глава посвящена рассмотрению категории каузативно-сти в системе глагольных категорий словообразования и словоизменения, переходности и непереходности глаголов, а также категории залога.

Во второй главе рассматриваются основные способы выражения каузативных отношений в сопоставляемых языках. Исходя из лек-сико-семантических и грамматических особенностей реализации каузативных отношений в сопоставляемых языках, обусловленных их принадлежностью к разноструктурным языкам, устанавливаются сходства и различия в средствах и способах вербализации каузативных отношений в английском и чувашском языках.

В третьей главе дается семантическая характеристика каузативных предложений по типам выражаемых ситуаций.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Библиография содержит 260 наименований статей и сборников научных трудов, публикаций в периодических изданиях, авторефератов, диссертаций и лексикографических источников, из них 20 на иностранных языках.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Непосредственно составляющими каузативной ситуации являются по меньшей мере две микроситуации, связанные между собой отношением каузации, при этом термины "каузатив", "каузативный" относятся к языковым средствам выражения каузации. Каузативной считается любая конструкция, выражающая каузативную ситуацию.

Сопоставляемые разноструктурные языки проявляют типологическую схожесть в том, что их объединяет единая сема каузации. Они демонстрируют расхождение в способах выражения каузации и каузативных отношений, что обусловлено принадлежностью данных языков к различным типам.

Традиционно термин 'каузация' понимается как обобщенное абстрагированное значение, содержащее комплекс конкретизированных побудительных значений, которые рассматриваются как грамматические значения категории каузативности. Категория каузативности в настоящей работе рассматривается с опорой на семантику ее выражения в сопоставляемых языках

Категория каузативности в чувашском языке выражается специальным аффиксальным способом, что дает основание называть ее агглютинирующим каузативом: Вал нарядсене Мартынова дёнёрен уыртарче (Г.Краснов). - 'Он велел Маркиянову заново написать наряды'. Исследуемый феномен в английском языке выражается при помощи двух видов словосочетаний, что дает нам основание называть его аналитическим каузативом: (1) вспомогательный глагол + дополнение + полнозначный глагол, например, What made vou run, though, you foolish girl? (T.Dreiser). - 'Что заставило тебя бежать, однако же, ты глупая девочка'. (2) непереходный глагол + прямое дополнение, например, You nearly frightened me out of my wits (S.Maugham).

- 'Ты почти напугал меня до безумия'.

Отличие аналитического каузатива (1) от соответствующего каузатива (2) заключается в следующем: 1) первый передает более энергичный, подчеркнутый характер каузации по сравнению со вторым; 2) первый образуется от переходного и непереходного глаголов, а второй - только от непереходных; 3) первый, аналогично чувашскому агглютинативному каузативу, выражает фактитивную и пермиссивную каузацию, второй - только фактитивную; 4) образование первого от любого полнозначного глагола является стандартизованным, а второго

- нестандартизованным. Следовательно, вспомогательные глаголы let, make, cause являются как бы будущим ядром категории каузативности в английском языке.

Общими особенностями рассмотренных словосочетаний вспомогательный глагол + полнозначный глагол и непереходный глагол + прямое дополнение являются следующие: 1) они выполняют аналогичную грамматическую функцию, т.е. в сочетании они выражают абстрагированное каузативное значение, конкретизируемое в ряд частных в зависимости от позиции употребления; 2) каузируемое действие или состояние реализуется через каузируемый объект, где участие кау-

затора может быть минимальным и максимальным; 3) каузатор и кау-зируемый объект могут реализовать значение лица и нелица; 4) степень каузации может быть сильной, слабой и неощутимой в зависимости от характера воздействия каузатора; 5) способ каузации является контактным и дистантным (также в зависимости от характера воздействия каузатора). Упомянутые сходные особенности проявляются также при рассмотрении аглютинативного чувашского каузатива.

Категория каузативности в обоих языках характеризуется как межуровневая категория. Однако, в каждом языке имеется доминирующий уровень выражения каузативности. Так, в английском языке доминирующим является синтаксический уровень, а в чувашском языке - морфологический.

В английском языке основными маркерами синтаксических моделей каузативности выступают каузативно-немаркированные слова, ибо в английском языке каузативность формально немаркирована. Отсутствие каузативных аффиксов в английском языке очень осложняет процесс корреспондирования, что особо затрудняет работу лексикографов, переводчиков и типологов.

В сопоставляемых нами языках обнаруживаются следующие способы выражения значения каузации.

1. Аналитический способ. В современном английском языке аналитическим способом с помощью вспомогательных глаголов to cause 'заставлять to force 'заставлять, принуждать ', to make 'заставлять', to let 'разрешать, позволять', to allow 'позволять, разрешать ', to permit 'позволять, разрешать ' образуются следующие каузативные конструкции с фактитивным и пермиссивным значением: to cause + N + Vinf. In the last analysis she could force him to do anything (T.Dreiser, Vol 1). - 'При последних анализах она могла заставить его делать что-нибудь'; to force + N + Vinf., to make + N + Vinf.; to allow + N + Vinf., to permit + N + Vinf. (Also in the mood that had not permitted him to strike (T.Dreiser, Vol.2). - 'А также и расположение духа не позволяла ему ударить'. При образовании таких конструкций к значению исходного глагола прибавляется сема каузации, которую можно наиболее общим образом интерпретировать словами 'делать так, чтобы...'. Семантическая и синтаксическая валентность каузативного сочетания всегда на единицу выше валентности исходного глагола, так как вместе с семой каузации сочетание приобретает валентность на агенса каузации или на причину. Ср.: Амйшё1 чеЁР ämäip& 'Мать1 чай2 согрела3' - Вал1 ам&шне2 чей3 ашаттарчё* 'Он1 попросил4 мать2 согреть4 чай3 '.

2. Морфологический способ. В основу морфологической классификации в чувашском языке кладется способ образования каузативного глагола от исходного при помощи аффиксов: -т (-am, -em), -ар (-ер), -тар (-тер), -ттар (-тптер): авлан 'жениться' => авлантар 'женить', дун 'горсть' => дунтар 'жечь', ди 'есть' => дитср 'кормить'. Василиса Егоровна аяа нюсама та каламастап тссе самах парса, пётёмпех калаггарна (Луш.). 'Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать.

3. Лексический способ. В современном английском языке на лексическом уровне основными выразителями категории каузативно-сти служат слова и словообразовательные аффиксальные морфемы. Слова, выражающие каузативность, по структуре могут быть непроизводными (set 'устанавливать, приводить в определенное состояние', lay 'привести в определенное состояние ', feU 'рубить, валить, сбить с ног ', raise 'поднимать '), производными (soften 'смягчать ', lighten 'освещать, светлеть', quieten 'успокаивать', sadden 'печалить', frighten 'пугать ') и сложными (kidnap 'похищать (насильно или обманом кого-л.) ', overcome 'побороть, победить О

При выражении каузативных значений в современном английском языке активную роль играет конверсия, т.е. переход слов из разряда существительных, прилагательных и других категорий в разряд глаголов, влекущих за собой приобретение последними значения кау-зативности (to place 'помещать, размещать', to black 'омрачать', to empty 'опорожнять, осушать', to lower 'спускать, опускать"). Аффиксальное образование - это дополнительный способ выражения кау-зативности в современном английском языке. Данное положение подтверждает то, что отдельные аффиксально образованные глаголы могут выражать и некаузативное, и каузативное значения в зависимости от их синтаксического окружения. В модели типа S+V глагол выступает как ингранзитивно-рефлексивный и некаузативный: Strong enough when anybody's frightened of him (P.Abrahams). - 'Довольно цепкий, когда кто-то боится его'. В модели типа S+V+0 он становится транзитивно-каузативным: You nearly frightened me (S Maugham). - 'Ты почти напугал меня'

В современном чувашском языке на лексическом уровне большую роль играют каузативно-маркированные слова, характеризующиеся как лексические единицы, образованные от прилагательных при помощи каузативных аффиксов (-т; - латАлет): аша 'теплый' => àmài 'согреть'; илемлё'красивый' => илемлет 'делать красивым', maca 'чистый' => macam 'очищать'; типе 'сухой' => тяпёт 'сушить', аванчак 'изогнутый' => аванчаклат 'делать изогнутым', 'сгибать'.

BäpäM 'длинный' => варамлат 'удлинять'; пысак 'большой' =-> пы-саклат 'увеличивать' Из вышеизложенного вытекает, что в чуваш-ежом языке на лексическом уровне имеется основообразовательная цепочка каузативности связанная непосредственно с

выражением семантических каузативных отношений: таса - тасат -тасаттар 'чистый - чистить - заставить чистить'. В отличие от английского языка, отдельные аффиксально образованные глаголы в чувашском языке приобретают каузативное значение в модели S+0+V: Араме кйктпамран ämä пгыв ярсах ана савантарчё - 'Жена помыла его, поливая теплой водой из кувшина'.

В современном английском языке, передача категории каузативности при помощи производных слов, образованных путем прибавления аффиксальных морфем, не является продуктивным. Английские аффиксы могут добавлять к основному лексическому значению слова дополнительный оттенок или значение каузативности: rich 'богатый' enrich 'обогащать', soft 'мягкий' - soften 'смягчить', light 'светлый' - lighten 'светлеть', dark 'темный' - darken 'затемнять, ослеплять'. Не looked embarrased. This softened her and after a moment she took up the conversation in the former vein (T. Dreiser, Vol.1). - 'Он смутился. Это смягчило Сондру и через минуту она возобновила разговор с прежним оживлением'.

В современном английском языке, отдельные аффиксально образованные глаголы в зависимости от синтаксического окружения одновременно выражают и нскаузативное, и каузативное значения. В модели типа S + V, он выступает как интранзитивно-рефлексивный и некаузативный. В модели типа S+V+0, тот же глагол становится транзи-тивно-каузативным. Ср : (1) His mood darkened immediately (Т. Dreiser, Уо1.1).-'Клайд мгновенно помрачнел'. (2) ... so far nothing had happened to weaken or darken his prestige (T.Dreiser, Vol. 1). - '...и до сих пор не случалось ничего такого, что могло поколебать его положение или бросить тень на его имя'. К этому ряду относятся также и некоторые другие глаголы' enlarge 'увеличиваться' - enlarge 'увеличивать, расширять'; darken 'становиться темным' - darken 'делать темным, омрачать'; calm 'успокаиваться)' - calm "успокаивать'; move 'двигаться) ' - move 'двигать, приводить в движение'. Подобная синтагматическая оппозиция для современного чувашского языка не характерна.

Для современного чувашского языка характерна коррелятив-но-аффиксная оппозиция, в которой члены оппозиции различаются чередующимися аффиксами. Особенно часто коррелируют аффиксы, выступающие также в качестве каузативных и ангикаузативных. Мар-

кируются оба члена оппозиции: левый - суффиксами возвратности (в данном случае - ангикаузативности), правый - суффиксами транзитивности (в данном случае - каузативности): аркан 'развалиться", 'запутаться' аркат 'развалить', 'запутать'; варан 'проснуться' <н> вйрат 'разбудить': (1) Тепёр ирхипе эпё питё ир, куккаран та мала-рах, вйрантйм (И. Саламбек). - 'На следующее утро я проснулся раньше дяди'. (2) Кукка мша тепёр ирхине ирех варатрё (И. Саламбек). - 'На следующее утро дядя разбудил меня рано'. Данная оппозиция для английского языка не характерна.

Таким образом, агглютинативный каузатив в чувашском и так называемый "изолирующий каузатив" в английском языке составляют два класса категории каузативов, классифицирующиеся на транзита в -но-каузативные и рефлексивно-каузативные глаголы. При этом каузатив в упомянутой классификации выражает фактитивно / пермиссив-ные значения с учетом волевого отношения каузируемого объекта к воздействию каузатора.

В современном английском языке выражение каузативности с помощью аффиксации отсутствует, за исключением небольшой группу адъективных глаголов типа soften 'смягчать, смягчаться' (от soft 'мягкий'), enrich 'обагащать' (от rich), strenghten 'усиливать, усиливаться ' (от strong 'сильный').

Оппозиция некаузативных и каузативных форм является следствием функционального противопоставления каузативных и некаузативных глаголов.

Некоторые глаголы, имевшие в древнеанглийском языке форму каузативности, также примыкают к основной группе немаркированных каузативных глаголов: to set (sit - set) 'расставлять, устанавливать', to lay (lie - lay) 'приводить в определенное состояние', to raise (rise - raise) 'поднимать', to fell (fall - fell) рубить, валить, сбить с ног'.

Чувашский каузатив имеет свою развитую систему аффиксации, и оппозиция на морфологическом уровне происходит на основе аффиксально-маркированных и немаркированных форм.

При передаче каузативности с английского языка на чувашский одноуровневая эквивалентность не сохраняется.

Английские каузативно-немаркированные формы передаются каузативно-маркированными формами чувашского языка, в противовес каузативно немаркированным: ёрлеттер 'заставлять работать' - каузативно маркированная форма, ёдле работать' - каузативно немаркированная форма: Вёсем мана паян кунёпех хайсем патшче ёрлеттерчёу (Г.Харл). - 'Сегодня они меня целый день заставили работать у себя'.

В структуре английского языка, как и в чувашском языке, наблюдаются случаи употребления ложной каузативности. Разграничение истинно- и псевдо-каузативных глаголов с учетом совпадения или несовпадения формы и значения в языке представляется важным для выделения истинно-грамматических кузативов в структуре сопоставляемых языков. При этом истинно-каузативными считаются тс глаголы, которые входят в бинарную оппозицию каузатив/некаузатив: I work ту servants 'я заставляю работать моих слуг' - I work 'я работаю ту servants work 'мои слуги работают'. 'Каузативы', которые не входят в бинарную оппозицию каузатив/некаузатив, включаются в группу псевдо-каузативных глаголов: (1) I run the car 'я привожу в движение машину' (каузатив) - (2) I run the restaurant 'я заведую рестораном ' (псевдо-каузатив). (1) Qraruian лашине ял еннелле уттарчё (Н.Мранька). - 'Степан направил свою лошадь в сторону деревни'. (2) Стаппан вармантан тухса килнелле уттарчё (Н. Мранька). -'Выйдя из леса, Степан зашагал в сторону дома'. В предложениях (1) глаголы являются каузативными, где I и Степан являются каузаторами действия, а в предложениях (2) глаголы являются псевдокаузативными. В предложениях (2) полностью отсутствует семантика каузации, хотя по форме глаголы полностью совпадают. Подобные глаголы, которые по форме напоминают каузативные глаголы, но в семантике которых отсутствует каузация, называются ложными каузативными или псевдо-каузативными глаголами. Истинно-каузативными глаголами в чувашском языке считаются те глаголы, которые входяяг в оппозицию некаузатив/каузатив: дыр 'писать' - дыртар 'заставить писать', вула 'читать' — вулаттар 'заставить читать'. В глаголах дыртар и вулаттар содержится значение каузации

Каузативность в чувашском языке имеет развшую морфологическую систему, а в английском языке она выражается синтаксически при помощи каузативных конструкций. В этом отношении между ними существует определенный алломорфизм Кроме того, существует определенное расхождение между чувашскими и английскими каузативными конструкциями. Чувашский язык в основном опирается на морфологические средства, синтаксические же средства играют второстепенную роль. Чувашские каузативные конструкции становятся стилистически маркированными или употребляются для усиления и конкретизации каузации.

В современном английском языке синтаксический способ выражения каузативности является основным. Он обладает большой универсальностью по сравнению с другими способами и является общим почти для всех языков, морфологический и лексический способы огра-

ничены, каждый из них выступает как конституент общего инвентаря каузативности.

На синтаксическом уровне каузативность вьфажается синтаксическими конструкциями, которые абстрагируются при помощи синтаксических моделей.

Модели типа to allow+N+Vmf.. to ask +N+Vinf.. to beg +N+Vinf.. служащие для выражения каузативности в современном английском языке, являются базисными и используются при передаче различных семантических инвариантов каузативности. Модели с маркерными единицами let 'позволять', allow 'позволять, разрешать', permit 'разрешать, позволять', admit 'допускать, принимать' выражают позволение и разрешение, а с маркерными единицами order 'приказывать ', tell 'приказывать' - приказ, повеление. Таким же образом характеризуются и остальные модели.

Для передачи категории каузативности с помощью единиц синтаксического уровня в чувашском языке служат синтаксические конструкции, в основе которых лежат ядерные каузативные глаголы, выражающие принуждение, просьбу, побуждение, повеление, приказ, разрешение, позволение, которые участвуют в качестве конституентов каузативных конструкций. Эти чувашские каузативные конструкции становятся либо стилистически маркированными, либо употребляются для усиления и конкретизации каузации: (1) Ку £урта вш^фмёш патша тёрмере ларакан 9ынсене тутарна. - (2) Ку $урта ви59ёмёш патша тёрмере ларакан ?ынсене тутарттарна. Оба предложения на русский язык переводятся как "Царь третий заставил заключенных построить этот дом'", однако в чувашском языке эти два предложения дифференцируются степенью каузации. В (1) каузативность имеет слабую степень, а в (2) - сильную. Для выражения сильной степени каузации в современном английском языке используется вспомогательный глагол to force: Thev forced him to get down on his hands and knees (A. Maitz). - 'Они заставили (вынудили) его встать на четвереньки'. Для выражения слабой степени каузации в качестве вспомогательного глагола используется to make: Не wished he could make her feel that he was out here, and so cause her to come out (T. Dreiser, Vol I). - 'Вот если бы как-то дать ей почувствовать, что он здесь, и заставить ее выйти на улицу'. Сильный семантический вариант каузации в сопоставляемых языках используется в особых случаях, когда необходимо подчеркнуть, что действия осуществляются принудительно.

Форма морфологических единиц в современном чувашском языке не может выразить нюансов процесса каузации, т е. вызван ли он

просьбой, мольбой, понуждением и т.д. При употреблении синтаксических единиц эти семантические нюансы эксплицируются более точно.

Семантическая конкретизация различных оттенков каузирова-ния возможно только на уровне синтаксиса. Поэтому, говоря о межу-ровневой синонимии, следует исходить из взаимоотношения различных маркеров каузативности. В чувашском языке аффиксальные морфемы, выражающие каузативность, сильно абстрагировались, и в нем образовалась целая система синтаксических моделей каузативности, которые мало изучены.

Нижеперечисленные модели в чувашском языке относятся к так называемым базисным моделям каузативности.

1. Каузация связана с простым каузированием. Данная группа моделей выражает простое каузирование без дополнительных уточнителей, т.е. лексические единицы, выступающие в качестве модификаторов каузации по своей семантике не совсем связаны с каузированием. К ним в английском языке относятся модели и конструкции, образованные при помощи глаголов to have, to get. В чувашском языке они передаются при помощи каузативных аффиксов -т (-am, -em), -ар (-ер), -тар (-тер), -ттар (-ттер).

(1) Не must change his tie and collar and get his hair cut and go back and report (T. Dreiser, Vol. 1). - 'Ему надо поскорее сменить галстук и воротничок, подстричься и бежать назад на поверку'. (2) Сама-ях вайласкер хай. çanax та сухалне тирпеилё кастарна (Г.Харл.). - 'Довольно крепко сложенный, он аккуратно побрил бороДУ'.

2. Каузация выражает понуждение, т.е. субъект понуждает, заставляет объект делать что-либо. В английском языке сюда относятся модели, образованные при помощи каузативных маркеров. cause 'заставлять', make 'заставлять', coerce 'принуждать', compelí 'заставлять, принуждать', to force 'заставлять, принуждать', to urge 'понуждать', а в чувашском языке маркером синтаксических единиц, выражающих данное понятие, служит каузативный глагол. (1) You made me love you Lester... (T.Dreiser). - 'Вы, Лестер, заставили меня полюбить...'. (2) Малтан пире вырасла диктант рыртарчёр. задачасем щутлаттарчёу (И. Саламб.). - "Сначала нас заставили писать диктант, а затем решать задачи'.

3. Каузация выражает просьбу, мольбу. В английском языке маркерами данного категориального понятия служат глаголы, ask '(по)просить ', beg 'просить, умолять ', inquire 'просить ', entreat 'умолять, упрашивать ', implore 'умолять ' plead 'просить, умолять ', Ье-

seech 'просить, умолять' В чувашском языке маркером каузагивности служит каузативный глагол с семантикой просьбы просить.

(1) Не now asked him to dress and accompany him (T. Dreiser, Vol.2). - 'Он попросил его одеться и следовать за ним'. (2)Халё хала-ха салатса яр та эпё хушмасар нидга та ан ё^еттер (М.Кнбек). - 'Сейчас распусти народ и без моего ведома нигде не заставляй их работать'.

4. Каузация выражает приказ, команду, повеление. Модификаторами каузативности в английском языке служат лексические единицы, т.е. глаголы order 'приказывать', command 'приказывать', tell 'приказыватьа в чувашском языке маркером синтаксических единиц, выражающих данное понятие, служит каузативный глагол. Необходимо отметить, что объект каузации в чувашском языке может быть опущен, однако он легко восстанавливается. Это характерно для всех тюркских языков.

(1) Each time Mason commanded him to speak пр (T. Dreiser, Vol. 2). - 'Каждый раз Мейсон приказывал говорить громко и отчетливо'. (2) £ав шухашпа вал офицерсен докуменчёсене тёрёслеттерчё (М. Кибек). - 'С этой мыслью он приказал проверить документы офицеров'.

5. Каузация выражает совет, предложение, приглашение В английском языке центральным маркером каузативности является to advice (to advise) 'советовать'. Этот глагол имеет несколько синонимов, которые также могут встречаться в моделях каузативности. К ним относятся глаголы типа recommend 'рекомендовать, советовать', prescribe 'предписывать', guide 'направлять, руководить \ instruct 'инструктировать', counsel 'рекомендовать', advocate 'отстаивать, поддерживать', suggest 'предлагать, советовать', promt 'побуждать, внушать'. В чувашском языке данные категориальные понятия выражаются каузативными глаголами, выражающими 'совет', 'предложение', 'приглашение'.

(1) And besides, they advised me not to come - that they did not need me (T.Dreiser, Vol. 2). - 'Кроме того, они посоветовали мне не приходить - что они не нуждаются во мне'. (2) Турханов хай отрядив ви?ё пая уйарса, Янов варманён ви?ё енне сьготанулла позицисем йышангарчё (М. Кибек). - 'Разделив свой отряд на три части, Турханов посоветовал занять три оборонительные позиции на трех сторонах Яновских лесов'.

6. Каузация выражает разрешение, позволение, допущение. Маркерами каузативности в синтаксических моделях служат лексические единицы allow 'позволять, разрешать', let 'позволять, разре-

шатъ', permit 'разрешать, позволять', sanction 'санкционировать', grant 'разрешать, допускать', consent 'позволять, разрешать' в английском, а в чувашском языке лексические единицы со значением 'разрешения'.

(1) She had allowed him to kiss her (T.Dreiser, Vol.1). - 'Она разрешила ему поцеловать' (2) Граф делегатсене йышанмарё, хайён заместителёпе кана калаугарчё (М.Кибек). - 'Граф не принял делегатов, а разрешил поговорить только со своим заместителем".

7. Каузация выражает зов, вызов, приглашение. Маркерами на лексическом уровне выступают слова call 'вызывать, созывать', tell 'приказывать', ask '(по)просить', request 'просить', promt 'побуждать ', summon 'призывать', invite 'просить' в английском языке, в чувашском языке к ним относятся лексические единицы со значением 'приглашать', 'вызывать'.

(1) I asked him to let me stay (G.Greene). - 'Я попросил его разрешить мне остаться'. (2) Капитонов унтан прораба хай патне чёнтерчё (Г.Краснов). - 'Капитонов затем вызвал прораба к себе'.

8. Каузация выражает запрет. Лексическими маркерами служат слова prevent 'мешать, препятствовать', forbid 'запрещать, не позволять', prohibit 'запрещать', debar 'воспрещать', embargo 'накладывать запрет', restrain 'обуздывать, сдерживать', interdict 'запрещать', oppose 'препятствовать, мешать', hinder 'мешать, препятствовать ', bar 'запрещать' в английском языке, а в чувашском языке все лексические единицы со значением 'не разрешать', 'не позволять' что-либо совершать лицу. Сюда относятся также отрицательные формы субкатегории 'разрешение', 'разрешить'.

(1) We happened then to cross the street, and the traffic prevented us from speaking (S. Maugham). - 'Затем нам удалось перейти улицу, и транспорт помешал нам поговорить'. (2) Степанов каллех аллнне ?амрак хёрарам еннелле тасрё, анчах Таи9 ана ку хутёнче те ыталаттармарё (Г.Краснов). - 'Степанов опять протянул руку в сторону молодой женщины, однако Таисия и на этот раз не позволила обнять себя'.

9. Каузация выражает желание субъекта, чтобы объект совершил то или иное действие. В английском языке маркерами на лексическом уровне выступают слова want 'хотеть', wish 'желать', desire 'желать, просить, требоватьа в чувашском языке маркерами служат каузативные глаголы.

(1) While I dressed - for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital (S.Maugham,132). - 'Несмотря иа то, что я оделся, Строев захотел, чтобы я поехал с ним немедленно в госпиталь'. (2) Садковича

çaB икс укерчёк динчен Казимир санне хуратгарчёу те ун выранне ypäx <?ын санне укерттерчеу (М.Кибек, 246) - 'Садковнчу они велели стереть портрет Казимира с двух фотографий и вместо этого нарисовать портрет другого человека'.

10. Каузация выражает уговор или отговоры. В английском языке лексическими маркерами служат слова: persuade 'убеждать, отговорить, уговорить', convince 'убеждать', assure 'убеждать', dissuade 'отговаривать, отсоветовать '. В чувашском языке им соответствуют лексические единицы со значением 'уговорить', 'отговорить', 'убедить'. При образовании синтаксических моделей участвуют все синонимы указанной субкатегории.

(1) She could induce Clyde to marry her (T Dreiser, Vol. 1). - 'Она смогла убедить Клайда жениться на ней'. (2) Паян Сарпай KyçMH мала хай хёрне çvpaçrapacmâH пулчё (А. Сав., В. Игн.). - 'Нынче Кузьма Сарбай хотел сосватать за меня свою дочь'.

11. Каузация выражает создание возможности для совершения того или иного действия. В английском языке к лексическим единицам, выражающим данное понятие, относятся: enable 'давать возможность (право) ', give 'уступать, соглашаться ', power 'предоставлять (полномочия) ', endow 'наделять, одарять ', empower 'давать возможность, разрешать (делать что-л.)', allow 'позволять, разрешать'. В чувашском языке маркером синтаксических единиц, выражающих данное понятие служит каузативный глагол.

(1) Why does she allow them to treat her Old Tante like this? (P.Abrahams). - 'Почему она позволяет им так обращаться с ее бабушкой?'. (2) Эльза чётренине тахашё асархарё пулмалла, ана шинель пёркентерчё (М. Кибек). - 'Кто-то заметил, как Эльза дрожала, и укрыл ее шинелью'.

12. Каузация выражает процесс перевода в состояние, выраженное основой слова. В английском языке сюда относятся глаголы. образованные при помощи префиксов en-, em-, суффиксов -ize, -en, -(i)fy, -ate от других разрядов слов В чувашском языке к этой группе относятся глаголы, образованные при помощи аффиксов понудительного залога.

(1) The thought not only terrified but sickened her (T. Dreiser, Vol. 1). - 'Эта мысль не только ужаснула, но и возмутила ее'. (2) Араме йы-варланнй иккен. ÇaK хыпар Тихон Ивановича пёрре саван-тарчё. тепре хумхантарчё (В. Алендей). - 'Жена забеременела Эта новость с одной стороны обрадовала Тихона Ивановича, а с другой -взволновала'.

На синтаксическом уровне можно выделить отдельные лекси-ко-семантические группы, которые образуются при помощи специальных слов и служат основными маркерами 12 субкатегорий каузативности. Это характерно как для английского, так и для чувашского языков, в которых устанавливаются специальные модели лексико-семантических групп каузативности. В обоих языках лексические маркеры каузативности реализуются только в синтаксическом сочетании.

В английском и чувашском языках в существующих моделях имеются отдельные расхождения.

В каузативных конструкциях английского и чувашского языков имеет место расхождение и в порядке следования вербализуемых компонентов каузативной ситуации. Для английского языка является типичной модель S+V+0, а для чувашского - S+0+V, причем в чувашском языке нередко компоненты S или О могут быть и не эксплицированы, чего не может быть в английском языке. Мана ташлаттарчё^ "Меня заставили сплясать' (опущен S), Вёсем ташлаттарчё? (опущен О). Опущенные компоненты ситуации легко могут быть восстановлены из контекста.

При переводе каузативных конструкций с английского на чувашский язык можно одновременно пользоваться и морфологическим, и синтаксическим способами выражения каузативности

Классификация каузативных конструкций соотносима с классификацией каузативных ситуаций (Е. Корди,1988).

Ситуация 1. Воздействие человека на человека. Участники: агенс, пациекс. Этот тип имеет три подтипа.

Подтип 1а «побуждение» - характеризуется активностью и агенса, и пациенса в сопоставляемых языках. В современном английском языке вспомогательный глагол Vi обозначает побуждение, прямое или косвенное, а глагол в инфинитиве - контролируемое действие. Компоненты ситуации: агенс, каузация, пациенс, каузируемое состояние (или действие). Большая часть каузативных глаголов может употребляться для обозначения этой ситуации, например, все глаголы речевой каузации: to beg 'просить, умолятьto demand 'требовать', to cause 'заставлятьto implore 'умолятьto permit 'разрешать, позволять, допускать'; глаголы принуждения: to force 'заставлять', to cause 'заставлять', to made 'заставлятть', to command 'приказывать ': (1) I had forced her to write it and I could feel her pain in every line (G.Greene). - 'Я заставил ее написать это и могу чувствовать ее боль во всех отношениях'.

В современном английском языке наиболее обычным способом для выражения каузативных ситуаций является употребление

вспомогательного глагола перед названием исполнителя, а основной глагол следует за существительным, который служит для обозначения реального исполнителя действия в каузативных ситуациях. Двухгла-гольные каузативные конструкции в современном английском языке могут быть разделены на такие, у которых коммуникативный центр заключен в глаголе, обозначающем ту или иную форму воздействия: to beg 'просить, умолять to order 'приказывать ', to persuade 'убеждать, уговаривать ', to implore 'умолять ' и такие, у которых основной семантический вес принадлежит второму члену конструкции, обозначающему цель каузации. В современном английском языке это касается каузативных конструкций, образованных вспомогательными глаголами to make 'заставлять to cause 'заставлять to force 'заставлять, вынуждать to compelí 'вынуждать, заставлять

В современном чувашском языке, в котором способ выражения каузативности семантически несколько отличается от конструкций со вспомогательными глаголами, для выражения каузативных ситуаций служат каузативные глаголы, образованные морфологическим и лексическим способом. Так, каузативная конструкция для передачи каузативной ситуации со вспомогательным глаголом и инфинитивом в английском языке (I had forced her to write) передается в чувашском языке морфологически (Эпс äna хкстесе дыртартам)

Агенс и пациенс в сопоставляемых языках выражаются обычно именами лиц, а каузируемое состояние (действие) - инфинитивом.

Важным семантическим признаком, релевантным для типа субъекта, является признак одушевленности и признак личности. Личный субъект называется агенсом. Одушевленность и личность (персо-нальяоеть) определяют меру активного и сознательного участия субъекта в осуществлении действия. Эти же признаки в совокупности с признаками конкретности (вещности) и абстрактности (событийности) принимаются за основу при классификации субъектов и объектов при описании семантики каузативных конструкций в сопоставляемых языках.

Подтип 16 - «прямое воздействие» - в сопоставляемых языках характеризуется активностью паценса. Ситуация контролируется агенсом, который производит действие, приводящее пациенса в определенное состояние. В современном английском языке инфинитив в позиции V2 обычно обозначает неконтролируемое состояние пациенса и всегда - непереходный: (1) .. .to have delivered the blow upon Roberta's skull which had felled her and so to make it possible for him to carry her to the boat and later drown her (T.Dreiser,Vol.2). - '...нанес удар по голове Роберты, оглушил ее затем, чтобы было удобно перенести ее в лодку и,

наконец, утопить в воде". (2) Эпё ана искусствалла маша сыв-латтартам. халь тана ксчс пулас (АСав., В.Игн.). - 'Я ему искусственное дыхание сделал, кажется, пришел в себя' (3) Мана каллех суя патша патне илсе пырса, уи умне чёркуулентерчёр (Луш. У - 'Меня снова привели к самозванцу и поставили перед ним на колени'. В чувашском предложении (3) субъект каузации пропущен потому, что здесь не имеется в виду какое бы то ни было конкретное лицо, приводящее пациенса в определенное состояние. В роли агенса здесь подразумевается группа мошенников (разбойников) Пугачева. Субъект каузативной ситуации может быть легко восстановлен из контекста: Вара-хурахсем мада каллех суя пагша патне илсе пырса, ун умне чёркуулентерчёу (Пуш.). - 'Разбойники меня снова привели к самозванцу и поставили перед ним на колени'.

Подтип 1в «действие чужими руками (косвенное воздействие)» - в сопоставляемых нами языках характеризуется наличием активного агенса и активного исполнителя (не пациенса). Агенс выполняет действие над объектом не сам, а при помощи другого лица - исполнителя. Таким образом, данная ситуация насчитывает трех участников: агенс, исполнитель и объект: (1) Why should she let him her to do anything she did not feel like doing, just now (T.Dreiser,Vol.1). - 'С какой стати она должна позволять ему делать то, чего ей не хочется, - по крайней мере, сейчас'.(2) Вал заседатель Шабашкин иккенне палласа илсе, Троекуров ана хай патне чёнтерттерет (Пуш.). -'Троекуров узнал заседателя Шабашкина и велел его позвать'.

Пациенс и исполнитель обладают различной семантической значимостью, вследствие чего в ситуации действия «чужими руками» в чувашском языке часты случаи эллипсиса дополнения, обозначающего исполнителя. Это так называемый анафорический эллипсис, при котором опущенный элемент однозначно восстанавливается из контекста: Складсен заведующийё келетсем умне малганах темное пысак виде пырса ларттарчё (А.Сав., В.Игн.). - 'Заведующий складами загодя заставил установить возле амбаров несколько больших весов'. В роли исполнителя здесь подразумеваются колхозники, занятые уборкой зерновых. Исполнитель каузативной ситуации может быть легко восстановлен из контекста: Складсен заведующийё кёлетсем умне малтанах темнее пысак виде колхозниксене пырса ларттарчё (А.Сав., В.Игн.). - 'Заведующий складами загодя заставил колхозников установить возле амбаров несколько больших весов' Что касается английского языка, то наличие исполнителя в предложении обязательно, в противном случае каузативное предложение превращается в некаузативное.

Ситуация 2. Воздействие человека на события (вещи) - в сопоставляемых языках характеризуется наличием активного агенса и объекта Глагол в инфинигаве непереходный. В этой ситуации агенс сам совершает действия, которые приводят к изменению положения вещей в окружающей его действительности Это могут быть манипуляции с конкретными предметами или воздействие на события- (1) I covered him and turned down the light (S. Maugham) - 'Я укрыл его и выключил свет'. (2)Xypajiça сехет тукмаккине улахтарчё (В Ален-дей). - 'Сторож подтянул гири часов'.

Агенс в сопоставляемых языках выступает в этой ситуации как инициатор события. Компоненты ситуации: агенс, каузация, каузируе-мое событие. Пациенс в этой ситуации не называется, реальный исполнитель остается в тени, неопределенным. Каузируемое событие в большинстве случаев выражается предикатным, абстрактным именем.

Объект каузации в сопоставляемых предложениях - нелицо, поэтому рассматривается как собственно объект. В ситуации 2 агенс своей деятельностью приводит к изменению положения вещей (объекта).

Ситуация 3. Воздействие событий на человека — это ситуация причинно-следственной связи между событиями внешнего мира и состоянием человека: (1) The silence made me jump (G.Greene). - 'Тишина заставила меня вздрогнуть' (2) Мана иреке каларна хыпар ана калама çyK савантарчё (Пуш). - 'Весть о моей свободе обрадовала его несказанно'.

События могут менять физическое, эмоциональное, интеллектуальное состояние человека (пациенса каузативной ситуации). Компоненты ситуации' причина, каузация, пациенс, каузируемое состояние

Обычно ситуация 3-го типа в сопоставляемых языках обозначает неконтролируемое состояние пациенса, в которое он попадает помимо своей воли. Инфинитив в сопоставляемых языках - непереходный, выражает непроизвольные реакции или движения пациенса каузативной ситуации. Другое значение этой конструкции - осмысление событий человеком- (1) "The leaves coming down make me think I am never going to get well" (T Dreiser). - 'Падающие листья заставляют меня задуматься, что мне никогда не станет лучше'. (2) Телейсёр Ан-тунан хурлахла шапи Валентина нумай шухашлаттарна (А Артем.).- 'Безвинная участь Антона заставляла Валентина много думать'. В этих случаях в позиции инфинитива употребляются глаголы интеллектуальной деятельности, такие как to think - щухашла 'ду-

мать', to remember - аса ил 'помнить, вспоминать', to doubt - иккслен 'сомневаться', to believe - ёнен 'верить' и т.д.

Пациенс - единственное лицо, участвующее в этой ситуации, причина и каузируемое действие в сопоставляемых языках выражаются, как правило, предикатными именами

Ситуация 4. Воздействие одних событий на другие, причинно-следственная связь между событиями.

Субъект каузации - неодушевленное предикатное имя, объект - конкретное имя. Предикатное имя выражает событие, являющееся причиной второго события, выраженного инфинитивом непереходного глагола. Ситуация неконтролируемая: (1) There was something in the air which made him hesitate (S.Maugham) - 'В воздухе висело что-то такое, которое заставило его не решиться на поступок'. (2) Хуйха урарап укерчё ана (А.Артем.). - Торе свалило его с ног'

Одно событие вызывает другое или способствует ему. Компоненты ситуации: причина, каузация, каузируемое событие Для обозначения этой ситуации обычно употребляются двухвалентные каузативные глаголы, которые могут сочетаться с неодушевленным абстрактным или конкретным именем в позиции подлежащего. Ситуация неконтролируемая.

Предложения в сопоставляемых языках объединяются на основе общей семантики «каузация». В целом расхождение чувашских предложений от английских зависит от характера падежных форм, в которых они употребляются Следует указать, что семантические единицы в чувашском языке, лежащие в основании этих семантических моделей, могут включать и морфологические формы, которые созданы при помощи специальных каузативных аффиксов, образующих каузативные формы и каузативные глаголы Их отличие состоит в том, что синтаксические модели более конкретны, а морфологические формы достаточно абстрактны.

Пермиссивная каузация означает: 1) что агенс каузирует выполнение действия по инициативе пациенса, 2) что употребление конструкции имплицирует значение реализации каузируемого действия.

Ситуация 1. Отношения между людьми. Участники: агенс, пациенс. Ситуация включает три подтипа.

Подтип 1а «допущение», глагол V2 в английском языке обозначает действие, агенс допускает действие пациенса Пациенс активен, контролирует ситуацию, агенс тоже контролирует ситуацию: он не препятствует действию пациенса. Пермиссивная конструкция строится в этом случае с инфинитивом непереходных или переходных глаголов действия; при V2 непереходном ситуация имеет двух участников: аген-

са и пациенса. (1) She was permitted to see her son in a room entirely apart from the old death house (T. Dreiser, Vol.2). - 'Ей тотчас разрешит повидать сына, и не в старом Доме смерти, а совсем в другом помещении'. CS Maugham) (2) Вал мана кашни дыруне вулатта-ра гчё (А. Артем.). - 'Он разрешал мне читать каждое свое письмо'.

Значение допущения, обозначаемое глаголами to let - хуш, ирёкпар, ан чар 'позволять', to allow - дрек пар 'разрешать', to admit

- ирёкпар 'допускать to permit - ирёкпар 'допускать ' может интерпретироваться как пассивное допущение какого-либо события или действия. разрешение, создание условий для его реализации или, наконец, предоставление пациенсу возможности действовать вместо агенса (ситуация замещения).

Оба участника событий в сопоставляемых языках выражаются одушевленными именами, где агенс не препятствует действиям пациенса, создает условия для реализации этих действий и контролирует ситуацию.

Подтип 16 «невмешательство»- в английском языке глагол V2 (инфинитив) обозначает состояние, агенс не препятствует пациенсу находиться в определенном состоянии или создает условия для этого состояния. Это ситуация невмешательства. В чувашском языке состояние пациенса выражается только одним глаголом, поскольку чувашскому языку свойственно образование каузативных глаголов морфологическим способом. Оба участника пассивны: (1)1 let him lie there quietly (S.Maugham). - 'Я разрешил ему полежать там спокойно". (2)Аллнне çaimax чамартама хер ана чармарё (А Сав., В.Игн.)

- 'Девушка не запретила ему так сжимать свою руку. В современном английском языке для выражения этого подтипа употребляются вспомогательные глаголы to let 'разрешать ', to allow 'позволять ', to want 'хотеть

Глаголы состояния, употребляемые в этой конструкции, могут обозначать физическое или эмоциональное состояние. В этом случае агенс является причиной физического или эмоционального состояния пациенса.

Подтип jle «воздействие»: в современном английском языке V2 - глагол восприятия, чувства, мысли: агенс воздействует на чувства или мысли пациенса, а в современном чувашском языке английский вспомогательный и глагол в позиции V2 передаются одним каузативным глаголом, образованным морфологическим способом (1) Her house was quite as much his own as hers - she made him feel so (T.Dreiser).

- 'Ее дом был вполне любезным и для него - она заставила его чувствовать так'. В современном английском языке в позиции V2 обычно

употребляются глаголы to feel 'чувствовать', to think 'думать', to remember 'помнить ', to cry 'плакать ' и семантический вес принадлежит этим глаголам, обозначающим цель каузации.

В ситуации 1в агенс активен, он контролирует ситуацию, па-циенс является воспринимающей стороной: (2) Элё каллех ана Коля (¿инчен астутартам (И. Саламб.). - 'Я опять напомнил ему о Коле'.

Ситуация 2. Отношение лица к предметам или событиям.

В современном английском языке вспомогательные глаголы to admit, to permit, to allow, to let редко употребляются для обозначения ситуаций с неодушевленными участниками, поэтому сочетаемость их в этих случаях ограничена Ситуация 2 имеет три подтипа.

Подтип 2а: ситуация действий агенса с конкретными предметами. В сопоставляемых языках объект представляет собой конкретный предмет, а пермиссивная конструкция обозначает конкретное действие. Чаще такие значения выражаются фактитивными конструкциями; пермиссивная конструкция может выражать не любое действие, а лишь то, которое не требует от агенса большой активности: (1) Pat let the tray lapse to a chair, its sound unnoticed in the confusion (Sc Fitzgerald). - 'Пэт позволила подносу упасть на стол, в неразберихе его звук остался незамеченным'. (2) Капитонов умёнчи хучёсеие чашалтагтарчё (Г. Краснов). - 'Капитонов прошуршал листами графика, лежащими перед ним". В вышеупомянутых предложениях агенс выражен именем существительным и его активность минимальная. Пермиссивная конструкция может выражать как контролируемое, так и неконтролируемое действие агенса.

Подтип 26: отношение агенса к событиям, ситуация ожидания. Агенс в сопоставляемых языках не вмешивается в события, но ждет от них каких-то результатов для себя: (1) This was not at all the story I had expected him to tell me (S.Maugham). - 'Эта была не вся история, которую я намеревался услышать от нее'. (2) Вал çaroia шик-ленмесёрех каладни мана чылайах савангарчё (Пущ.). - 'Его хладнокровие ободрило меня'.

Другой тип отношения между агенсом и событием можно назвать ситуацией упущенных возможностей. Для ее обозначения в современном английском языке употребляется глагол to let 'разрешать ', to expect 'ожидать '.

Подтип 2в: ситуация действий агенса с объектами, представляющими его неотчуждаемую принадлежность (то есть части тела, черты характера, психические проявления, речь).

Пермиссивная конструкция в сопоставляемых языках в этом случае обозначает движения и эмоции агенса: (1) She allowed her eves

to dwell on him promisingly (T.Dreiser,Vol. 1). - 'Она остановила на нем многообещающий взгляд, придав глазам самое нежное и томное выражение'. В подобных случаях ситуация может интерпретироваться словами «дать себе волю», «позволить себе что-либо». Это значение близко к рефлексиву, на самом деле объект в этих случаях - не настоящий объект, а неотчуждаемая принадлежность (часть) субъекта: (2) Алмазов, дурне вёлт сулса, дурне каялла вырттарчё (А.Артем). - 'Алмазов, скинув голову, уложил волосы назад'.

Для передачи ситуаций этого подтипа в современном английском языке употребляются каузативные конструкции, образованные аналиги-ческим способом to allow + N+ Vmf.,to make + N + Vinf, to let + N + Vinf., так и лексические единицы, которые приобретают каузативное значение в зависимости от их синтаксического окружения. В современном чувашском языке для выражения ситуаций этого подтипа употребляются каузативные глаголы, образованные морфологическим способом. Во всех подтипах ситуация контролируется агенсом, но в некоторых случаях агенс характеризуется достаточно высокой степенью активности, приближаясь к агенсу фактитивной конструкции.

Ситуация 3. Ситуация воздействия событий или вещей на человека в сопоставляемых языках передается конструкцией, в которой подлежащее выражается неодушевленным именем, а дополнение -одушевленным именем: (1) The coming of the dark always made him feel lonely (E.Hemingway). - 'Наступление темноты всегда заставляло его чувствовать себя одиноким'. В рассматриваемых английских и чувашских примерах подлежащее, выраженное неодушевленным именем, соответствует воспринимаемому объекту, а дополнение - воспринимающему субъекту. Иногда дополнение может быть опущено, но воспринимающее лицо (наблюдатель) или лицо, осмысливающее ситуацию, в семантической структуре обязательно присутствуют: (2) Тинёс пек хумханакан ыраш пусси камала дёклет, ыра шухашсем варатать (И-Саламб.). - 'Нива ржи, колышащаяся как океан, поднимает настроение, пробуждает добрые мысли'.

Ситуация 4, Причинно-следственная связь между событиями, ситуация, выраженная конструкцией с подлежащим и дополнением - неодушевленными именами. Одно событие вызывает другое или способствует ему: (1) ...hot waves of yellow mist that made its path bright (Sc.Fitzgerald). - '...горячие волны желтого тумана озарили тропу ярким светом". Компоненты ситуации: причина, каузация, каузи-руемое событие. Для обозначения этой ситуации употребляются двухвалентные каузативные глаголы, которые могут сочетаться с неоду-

шевленным абстрактным или конкретным именем в позиции подлежащего.

Пермиссивные конструкции очень редко выражают такие ситуации, в которых не участвует человек. Если даже оба актанта выражены неодушевленными именами, обычно семантический анализ позволяет обнаружить одушевленных участников, которые не названы, но имеются в семантической структуре: (2) Сасартак хаватла рирём пётём тёнчене рурса ячё, шартах сиктерчё (А.Артем.). - 'Вдруг мощная молния разорвала весь мир, заставила вздрогнуть от испуга' В предложениях этого типа синтаксическая структура сопоставляемых языков не предусматривает места для наблюдателя, между тем в ситуации, обозначаемой ими, субъект восприятия присутствует. Поэтому предложения этого типа по значению примыкают к предложениям, обозначающим ситуацию 3.

Вышеперечисленные типы ситуаций в сопоставляемых языках делятся на агентивные (с личным агенсом) и причинные (с событийным субъектом или причиной). Псрмиссивная конструкция употребляется в основном для передачи агентивных ситуаций и очень ограниченно - для причинных. При этом ее употребление для обозначения ситуации причинно-следственных связей между событиями встречается крайне редко. В агентивных ситуациях агенс может допускать действие, не препятствовать ему, он только контролирует ситуацию и не мешает развитию событий, или не препятствует действиям пациенса.

В Заключении излагаются основные выводы исследования

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.Сымулов М.Г. Каузативные глаголы в разноструктурных языках. Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры // Сборник статей по материалам региональной научной конференции. Чебоксары, 20-21 мая 2003

2 Сымулов М.Г Именные каузативные синтаксемы как способ выражения каузативных ситуаций. Язык, литература, культура диалог поколений // Сборник научных статей: Москва-Чебоксры, 2004

3 Сымулов М Г Характеристика каузативных предложений по типам выражаемых ситуаций. Проблемы этнолингв о дидактики в гюлигкультурной среде // Материалы Международной научно-практической конференции Чебоксары, 22-23 апреля, 2004

4 Сымулов М.Г. Лексический способ выражения категории каузатив-ности в ашлийском языке. Актуальные вопросы семасиологии // Сборник научных статей. Межвузовская научно-практическая конференция. Чебоксары, 2005

5 Сымулов М Г Лексический способ выражения категории каузатив-ности в чувашском языке // Ашмаринские чтения - Материалы межрегиональной научной конференции. Чебоксары, 2005.

Подписано в печать_Формат 60x84/16.

Усдпеч. л. 1,50. Уч.-изд. л. 1,74. Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии Чувашского университета 428015 Чебоксары, Московский просп., 15

'Vi

Г

¿COáA

4 28

»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сымулов, Михаил Гаврилович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАУЗАТИВНОСТЬ В ГЛАГОЛЬНОЙ КАТЕГОРИАЛЬНОЙ

СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ.

1.1. Каузативность как философская проблема.

1.2. Каузативность в языке.

1.3. Каузативы и каузативные конструкции.

1.4. Типология каузативных конструкций.

1.5. О трактовке понятия каузативности.

1.6. История изучения каузативов в английском языке.

1.7. Изолирующе-аналитические каузативы в английском языке.

1.8. Псевдо-каузативная дистрибуция в английском и чувашском языках.

1.9. Развитие каузативных глаголов в английском и чувашском языках.

1.10. Каузативность и переходность.

1.11. Отношение проблемы каузативности к вопросу словообразования и словоизменения.

1.12. Каузативность и залог.

1.13. Особенности функционирования каузативных глаголов в сопоставляемых языках.

1.14. Функционально-семантическое поле " каузация состояния".

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАУЗАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В АНГЛИЙСКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Морфологический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках.

2.2. Лексические средства выражения каузативности.

2.2.1. Лексический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках.

2.3. Синтаксический способ выражения каузативных отношений в английском и чувашском языках.

2.3.1. Общие вопросы синтаксического каузатива.

2.3.2. Маркерные единицы каузативности и их характеристики.

2.3.3. Межъязыковые семантико-синтаксические модели категории каузативности в современном английском и чувашском языках.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАУЗАТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ТИПАМ ВЫРАЖАЕМЫХ СИТУАЦИЙ

В АНГЛИЙСКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Фактитивные конструкции и типы выражаемых ими ситуаций в современном английском и чувашском языках.

3.2. Пермиссивные конструкции и типы выражаемых ими ситуаций в современном английском и чувашском языках.

3.3. Различия в употреблении и значениях фактитивной и пермиссивной конструкций.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сымулов, Михаил Гаврилович

Последние десятилетия в филологических науках наблюдается повышенный интерес к сравнительно-сопоставительным и типологическим исследованиям, что обусловлено интенсификацией межэтнических, социокультурных и языковых контактов.

Сопоставительно-типологическое изучение языков разных систем способствует выявлению ранее незамеченных явлений в структуре и функционировании отдельных языков, позволяет увидеть общее и особенное, образующие в совокупности субстрат языкового сознания и отражающиеся в языковой картине мира.

Для выявления типологических сходств и отличий в структуре и функционировании языков разных систем целесообразно рассматривать конкретные категории, наличие и достоверность которых подтверждается неопровержимыми фактами языковых структур определенного типа. В связи с этим рассмотрение категории каузативности как лингвистического феномена в английском и чувашском языках является одним из важных вопросов общего и сопоставительно-типологического языкознания.

Лингвистический анализ категории каузативности зависит от всестороннего выявления системных свойств каждого из сопоставляемых языков, а также от применения единого метода лингвистической интерпретации, одних и тех же классификационных критериев и терминологий.

В настоящей диссертации рассматривается категория каузативности, объективно существующая и проявляющаяся в природе, во взаимоотношениях людей, концептуализирующаяся и отражающаяся в языке, и основные вербальные средства и способы реализации каузативных отношений в английском и чувашском языках. К вербальным средствам и способам выражения каузативных отношений можно подойти на основе исследования уровневого и/или межуровне-вого соответствий. В диссертации обосновывается межуровневый подход к исследованию средств и способов выражения каузативных отношений.

Актуальность исследования заключается в том, что его результаты наглядно показывают общее и особенное в реализации категории каузатив-ности средствами английского и чувашского языков, которые до настоящего времени в сопоставительном аспекте рассматривались лишь эпизодически и фрагментарно.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного сопоставительно-типологического описания категории каузативности и каузативных отношений на материале двух разноструктурных языков. В ней рассматриваются каузативные глаголы и языковые структуры с семантикой каузативности в английском и чувашском языках: предлагается классификация каузативных глаголов, при этом анализируются критерии их грамматического варьирования, степени реализуемой ими каузации и дифференциации истинных и псевдокаузативных глаголов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные позволяют по-новому оценить, интерпретировать и классифицировать языковые средства, выражающие каузативные отношения в сопоставляемых языках. Системное описание и составление инвентаря ме-журовневых языковых средств реализации категории каузативности может послужить источником для дальнейшей более полной и углубленной разработки исследованной темы с последующим включением ее особым разделом в сопоставительные грамматики современного английского и чувашского языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах по теории и практике перевода, при создании учебных пособий и толковых двуязычных словарей. Результаты исследования могут также использоваться для разработки методических рекомендаций для преподавателей, обучающих учащихся и студентов английскому языку в чувашскоязычной аудитории.

Объектом исследования являются разноуровневые структуры сопоставляемых языков, выражающие каузативные отношения. При этом языком-эталоном является английский, а языком сопоставления и сравнения - чувашский. Русский язык выступает в роли языка описания предмета исследования.

Целью исследования является выявление и описание инвентаря межу-ровневых языковых средств, используемых для реализации каузативных отношений в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) сопоставлены существующие точки зрения на теорию каузатива в типологическом аспекте, которые отражают состояние изученности этой проблемы по данным сопоставляемых языков;

2) определены лингвистический статус и место категории каузативно-сти среди других глагольных категорий, семантическое содержание каузативных глаголов;

3) обоснован выбор оптимальной процедуры сравнительно-сопоставительного анализа каузативности и каузативных отношений из существующей альтернативы: "от формы к содержанию" или "от содержания к форме".

Основными методами исследования являются универсальный метод сравнения, методы концептуально-семантического и контекстуального анализа, дистрибутивный и статистический методы.

Языковым материалом для исследования послужили данные специальной словарной картотеки, содержащей корпус каузативных глаголов английского и чувашского языков, примеры из текстов художественных произведений современных англогоязычных и чувашских авторов.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения каузативных отношений в разноструктурных языках"

Выводы по 3 главе

При определении типов и подтипов каузативных ситуаций в разно-структурных языках немаловажную роль играет характер тех лексических единиц, которые выступают в качестве субъекта или объекта каузативной ситуации. Эти лексические единицы имеют определенное значение и при образовании каузативных конструкций.

Основные компоненты ситуации могут выступать по-разному. Например, субъект и объект характеризуются как субстанциональные члены предложения, в то время как глагольный член выражает процесс или действие. Это характерно для всех языков, в том числе и для систем сопоставляемых языков. Участие субъекта и объекта в каузативной ситуации различно.

С семантической точки зрения каузативность характеризуется своеобразным участием субъекта в исполнении действия. Взаимоотношения, лежащие в глубине каузативных форм и каузативных конструкций, можно определить следующим образом: а) субъект (т.е. подлежащее) и инициатор, и исполнитель действия, б) субъект - только инициатор действия, а объект - исполнитель.

На этом основании каузация может осуществляться: а) активным участием субъекта, б) пассивным участием субъекта. Указанные типы каузации лежат в основе ряда факторов, которые определяют характер каузативности в целом. К ним относятся следующие: а) интранзитивность и транзитивность глагольной основы, б) одушевленность и неодушевленность существительных, которыми выражаются субъект и объект предложения, в) лексические значения глагола.

В роли исполнителя действия субъект выступает, когда каузативная форма образуется от основ непереходных глаголов, а в роли инициатора или "причины" субъект выступает, когда каузативная форма образуется от основ переходных глаголов.

Активная каузация или деятельное участие субъекта связана с первичной интранзитивностью глагольной основы. Первичная интранзитивность характеризуется тем, что каузативные формы образованы от интранзитивных глаголов. Эти первично-интранзитивные глаголы исконно относятся к так называемым субъектным глаголам, которые в силу своего употребления в каузативных формах или каузативных конструкциях становятся объектными глаголами:

Структурная разница между английским и чувашским глаголами заключается в том, что в чувашском субъектный глагол становится объектным морфологическим путем, а в английском - синтаксическим путем.

Что касается случая употребления инанимативных существительных в роли объекта, то чаще всего субъект выступает как исполнитель действия.

The tree fell down - 'Дерево упало'.

We fell tree down - 'Мы уронили дерево'.

В указанных выше примерах объектом служат инанимативные существительные и поэтому субъект сам выступает и как инициатор, и как исполнитель.

Активная каузация субъекта может быть обусловлена лексическим значением отдельных глаголов. Например:

The mother set her child at the table and fed him. - 'Мать усадила своего ребенка за стол и накормила его'.

The mother led her child by the hand. - 'Мать повела своего ребенка за руку'.

The officer ordered the soldier to follow him. - 'Офицер приказал солдату следовать за ним'.

В приведенных выше примерах значения глаголов обусловливают совместные действия субъекта и объекта, ибо анимативность связана с активной и пассивной каузацией субъекта. Следует указать, что употребление анимативных и инанимативных существительных в каузативных конструкциях не ограничены.

Как видно из приведенных примеров, на синтаксическом уровне субъ-ектно-объектные отношения в сопоставляемых языках выражаются почти одинаково. Несмотря на отдельные расхождения, связанные с развитостью морфологического строя, общие системы выражения указанных выше отношений совпадают. Так, например, в модели анимативно-инанимативного типа субъект является основным инициатором, а объект исполнитель, или субъект одновременно выступает как инициатор и соучастник или совместный исполнитель действия. При этом типе субъект-инициатор, а объект выступает в качестве пассивного участника. В этом случае основным исполнителем является третий объект, который либо дается в ситуации, либо подразумевается. Особую группу представляет случай, в котором имеется расхождение между системами языков, связанное с морфологическим типом сопоставляемых языков. Дело в том, что из-за неразвитости морфологии в английском предложении необходимо участие субъекта; в чувашском языке аффиксы лица могут охарактеризовать субъект, который не эксплицируется.

Взаимная зависимость семантики каузативного глагола и типа ситуации приводит к тому, что приписывать семантические признаки глаголам можно только с учетом типа ситуации (так как большая часть глаголов может обозначать не один тип ситуации) или конкретного употребления. Полный набор признаков глагол имеет в том случае, если он обозначает ситуацию 1 с двумя одушевленными участниками - агенсом и пациенсом. Между теми признаками, которые были приписаны каузативным глаголам, и компонентами их значения существует связь. Так, например, мы рассматриваем факти-тивность как каузацию действия, а пермиссивность как каузацию возможности действия. Принудительная каузация вызывает необходимость каузируе-мого действия независимо от желания пациенса, тогда как непринудительная не приводит к необходимости действия. Отрицательная каузация имплицирует наличие у глагола семы отрицания, речевая — наличие семы «говорить» или «речь».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставляемые разноструктурные языки проявляют типологическую схожесть в том, что их объединяет единая сема каузации. Они демонстрируют расхождение в способах выражения каузации и каузативных отношений, что обусловлено принадлежностью данных языков к различным типам.

Традиционно термин 'каузация' понимается как обобщенное абстрагированное значение, содержащее комплекс конкретизированных побудительных значений, которые рассматриваются как грамматические значения категории каузативности. Категория каузативности в настоящей работе рассматривается с опорой на семантику ее выражения в сопоставляемых языках.

Категория каузативности в чувашском языке выражается специальным аффиксальным способом, что дает основание называть ее агглютинирующим каузативом: Вал нарядсене Маркиянова дёнёрен оыртарчё(Краснов). -'Он велел Маркиянову заново написать наряды'. Исследуемый феномен в английском языке выражается при помощи двух видов словосочетаний, что дает нам основание называть его аналитическим каузативом: (1) вспомогательный глагол + дополнение + полнозначный глагол, например, What made you run, though, you foolish girl? (Dreiser). - 'Что заставило тебя бежать, однако же, ты глупая девочка'; (2) непереходный глагол + прямое дополнение, например, You nearly frightened me out of my wits (Maugham). - 'Ты почти напугал меня до безумия'. В предложении (2) глагол - непереходный, при появлении прямого дополнения становится каузативным, а при усечении прямого дополнения глагол приобретает прежнюю форму и значение каузации исчезает.

Отличие аналитического каузатива (1) от соответствующего каузатива (2) заключается в следующем: 1) первый передает более энергичный, подчеркнутый характер каузации по сравнению со вторым; 2) первый образуется от переходного и непереходного глаголов, а второй - только от непереходных; 3) первый, аналогично чувашскому агглютинативному каузативу, выражает фактитивную и пермиссивную каузацию, второй - только фактитивную; 4) образование первого от любого полнозначного глагола является стандартизованным, а второго - нестандартизованным. Следовательно, вспомогательные глаголы let, make, cause являются как бы будущим ядром категории каузативности в английском языке.

Необходимо отметить, что некоторые лингвисты рассмотренные нами вспомогательные глаголы не включают в ряд аналитических форм на том основании, что, например, let может сохранять полное значение в сочетании с полнозначным глаголом. Здесь можно отметить, что в грамматике вспомогательный глагол может употребляться в функции самостоятельного глагола (например, be, have). Этим объясняется наличие грамматических омонимов в системе языка. Такое строгое требование, как полная утрата лексического вспомогательного глагола в функции аналитической формы, нельзя предъявлять даже к синтетическим формам (например, падежным окончаниям в русском языке, например, окончание творительного падежа -ом, в примерах типа я работаю топором, здесь -ом передает значение образа действия, я пишу пером, здесь -ом имеет инструментальное значение, т.е. -ом в данном случае употребляется вместо словосочетания "при помощи", я смотрю телевизор вечером, здесь -ом передает значение времени и т.д.).

Общими особенностями рассмотренных словосочетаний вспомогательный глагол + полнозначный глагол и непереходный глагол + прямое дополнение являются следующие: 1) они выполняют аналогичную грамматическую функцию, т.е. в сочетании они выражают абстрагированное каузативное значение, конкретизируемое в ряд частных в зависимости от позиции употребления; 2) каузируемое действие или состояние реализуется через каузируемый объект, где участие каузатора может быть минимальным и максимальным; 3) каузатор и каузируемый объект могут реализовать значение лица и нелица; 4) степень каузации может быть сильной, слабой и неощутимой в зависимости от характера воздействия каузатора; 5) способ каузации является контактным и дистантным (также в зависимости от характера воздействия каузатора). Упомянутые сходные особенности проявляются также при рассмотрении аглютинативного чувашского каузатива.

Категория каузативности в обоих языках характеризуется как межу-ровневая категория. Однако, в каждом языке имеется доминирующий уровень выражения каузативности. Так, в английском языке доминирующим является синтаксический уровень, а в чувашском языке — морфологический.

В английском языке основными маркерами синтаксических моделей каузативности выступают каузативно-немаркированные слова, ибо в английском языке каузативность формально немаркирована. Отсутствие каузативных аффиксов в английском языке очень осложняет процесс корреспондирования, что особо затрудняет работу лексикографов, переводчиков и типологов.

В диссертации нам предстояло определить: во-первых, метод или метаязык описания системы каузатива в английском и чувашском языках. Мы исходили из так называемых типологических категорий, которые разработаны во многочисленных научных статьях, учебниках и докторских диссертациях. Операционная потенция типологических категорий оказалась пригодной и для нашего исследования потому, что они (типологические категории) в основном разработаны для описания систем разноструктурных языков. Кроме того, типологические категории - это межуровневые категории, их корреспондирование опирается на лексические, морфологические и синтаксические средства.

Таким образом, метаязыком сопоставления английского и чувашского языков служили типологические категории. Моделирование категории каузативности в чувашском языке осуществлено впервые и может служить эталоном для составления моделей каузативности в других тюркских языках, что может стать объектом отдельного исследования.

Анализ структуры каузативов в английском и чувашском языках свидетельствует о том, что каузативами являются те глаголы, которые имеют форму некаузатива и оформленного каузатива, т.е. морфологических форм, включающих в себя агглютинативные и изолирующе-аналитические формы.

Каузативные глаголы, образованные на морфологическом ярусе чувашского языка аффиксальным способом, являются агглютинативными каузативами. Грамматический каузатив является стандартизованным в структуре чувашского языка в связи с тем, что он образовывается от любого глагола (переходного или непереходного). Однако, как было отмечено выше, между упомянутыми чувашскими агглютинативными каузативами наблюдается некоторая разница в плане выражения, т.е. имеются слабые и сильные варианты каузации.

Значение слов в английском и чувашском языках имеют наряду с чертами общности черты своеобразия, обусловленные национально-самобытными особенностями каждого языка, его словарного состава и грамматического строя. Наличие национальных особенностей в смысловой структуре соотносительных слов английского и чувашского языков связано с тем обстоятельством, что в каждом языке существуют свои закономерности сочетания слов. Место слова в этих группировках (синонимические, антонимические, словообразовательные ряды), способность вступать в более или менее устойчивые сочетания с определенной частью речи, морфологические категории, синтаксические функции и характер синтаксических сочетаний, в которых слова употребляются, играют большую роль в определении смысловых границ слов или в определении значения слова.

Изучение слова должно органически увязываться с умением практически пользоваться им. Поэтому мы попытались дать слова в словоупотреблении, помня, что слова представляют собой единство, в котором взаимодействуют лексические и грамматические значения. Этим определяется гибкость слова, которая проявляется в его богатейших способностях к широкому использованию в бесконечном ряду новых употреблений.

Структура переводного словаря основывается не только на собственной семантике переводного слова, но и на тех коррективах, которые вносятся особенностями того языка, на который делается перевод. Эти коррективы обязательно должны учитываться в лексикографической работе. Значение слова есть языковое явление и как языковое явление оно характеризуется национальным своеобразием. Это можно видеть при сопоставлении слов с одинаковой "направленностью" на действительность. Передача определенного содержания, выраженного на одном языке, с помощью конкретного материала другого языка ярче выявляет различия, ибо оголенных мыслей, свободных от языкового выражения, от языковой природной материи не существует.

Основным принципом сопоставления лексических единиц является принцип "эквивалентность при различии". Эквивалентность слов разных языков доказывает их соотносимость и вместе с тем не снимает и не затушевывает национального своеобразия лексики разных языков. Сопоставление показало, что необходимо учитывать качественную характеристику слова и его семантический объем, характер сочетаемости с другими словами как в английском, так и в чувашском языке.

Специфика лингвистического понимания каузативных отношений заключается в том, что причиной вызванного следствия считается, как правило, целеполагающая деятельность субъекта, активное действие, совершаемое как воздействие с целью достижения определенного результата. Каузативные отношения, следовательно, характеризуются следующими признаками: действие-воздействие (причина) —> результат. Конкретные высказывания, обладающие этими признаками, то есть передающие каузативную ситуацию, можно назвать каузативными конструкциями.

 

Список научной литературыСымулов, Михаил Гаврилович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аванесов Р.И., Сидоров В.К. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. 1. — М.: ГосучпедЛо, 1945. - 236 с.

2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971.-293 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Литература на иностр. языках, 1956. - 218 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М: Наука, 1974. 367 с.

6. Апресян Ю.Д. Принципы семантического описания единиц языка. Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. - Вып.519. Т.П. - Тарту, 1980. - С.3-23.

7. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Просвещение. Ленинградское отделение. Л., 1979. 254 с.

8. Аристотель. Метафизика. М.-Л., Гос. соц.-экономич. изд-во, 1934. - 347 с.

9. Аристотель. Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 352 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английскомязыке и методика ее исследования. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. -Л., 1966.- 182 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М., 1976. 383 с.

12. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании. Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1952, №2 - С.117-134.

13. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков. Казань, Изд-во Казан.ун-та, 1987. - 151 с.

14. Н.Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. 4.1-2. -Казань, 1898. 392 с.

15. Бабкин A.M. Лексикография. Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. - 279 с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с 3-го франц. изд. М.: Ин.лит-ра, 1955. - 416с.

17. Баратян Н.Р. Связь переходности и непереходности с категорией каузативности в современном английском языке. В сб.: Вопросы лексикологии и синтаксиса романо-германских языков. Изд-во Ереван.ун-та, 1963. -С.81-89.

18. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1965. - 426 с.

19. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1966. - 196 с.

20. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.; Высш. школа, 1975. 155 с.

21. Баскаков Н.А. Залоги в каракалпакском языке. Ташкент. АН Уз. ССР, ин-т яз. и лит., 1951. - 32 с.

22. Баскаков Н.А. К проблеме историко-типологического изучения грамматики тюркских языков. Вопросы языкознания, 1969, № 4 - С.56-64.

23. Баскаков Н.А. Морфологическая структура слова в тюркских языках. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. - M.-JL, 1963. - С.76-84.

24. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. М.: Наука, 1975. - 287 с.

25. Басова Р.В. О залогах английского языка. В сб.: Проблемы английского языка. - Иркутск, 1967. - С. 19-36.

26. Батманов И.А. Источники формирования тюркских языков Южной Сибири и Средней Азии. В кн.: Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. - Фрунзе, 1966. - С.5-23.

27. Богомолов И.С.Французский залог категория семантико-синтаксическая. - Науч.труды Моск.пед.ин-та ин.языков им. М.Тореза. - М., 1976. Вып.95. -С. 179-796.

28. Богомолова О.И. Современный французский язык. М.: Лит-ра на ин. яз., 1948.-428 с.

29. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.; Наука, 1976. - 174 с.

30. Бондарко А.В. Общие и частные значения грамматических форм. Вопросы языкознания, 1968, № 4. - С.87-98.

31. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий. Вопросы языкознания, 1981, № 6. - С. 17-27.

32. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

33. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - 253 с.

34. Бондарко А.В. Типология грамматических категорий. Мещанинские чтения. - М.: Наука, 1975. - С.56-76.

35. Бунге М. Причинность. Место принципа причинности в современной науке. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 511 с.

36. Буранов Дж. Взаимосвязь различных уровней языка при сопоставлении категорий каузативности в разноструктурных языках. В сб.: Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы науч. конференции. - М., 1967. - С.35-38.

37. Буранов Дж. Категории залога и уровни языка. Иностр. языки в вузах Узбекистана. Вып. I. - Ташкент, 1969. - С. 116-128.

38. Буранов Дж. О возможности двух подходов к сравнению языков. В сб.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков. - Алма-Ата, 1977. - С.44-47.

39. Буранов Дж. Об одном способе категоризации в лингвистической типологии. Иностр. языки в вузах Узбекистана. - Ташкент, 1979. - С.5-13.

40. Буранов Дж. Основные этапы развития лингвистической типологии. -Иностр. языки в вузах Узбекистана. Ташкент, 1981. - С.3-9.

41. Буранов Дж. Основные факторы развития лингвистической типологии.-В сб.: Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент, 1982. -С.3-15.

42. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высш. школа, 1983. 265 с.

43. Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Докт. дисс. М., 1979. - 367 с.

44. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

45. Быкова Е.М. Каузативные формы глагола, их категориальное значение. -В кн.: Индийское языкознание. М., 1978. - С.52-57.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. Вопросы языкознания, 1953, № 5. - С.3-29.

47. Виноградов В.В. О категории модальности в модальных словах в русском языке. Труды ин-та русс, яз., 1950. Т.П. - С.38-79.

48. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высш. школа, 1972. - 613 с.

49. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд., 1954. - 344 с.

50. Вопросы английской контекстологии. Межвузовский сборник, вып.З, Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 168 с.

51. Вопросы структуры языка. М.: Наука, 1964. - 203 с.

52. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.,1960. - 360 с.

53. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры слова. Вопросы языкознания, 1966, № 2. - С.97-105.

54. Гак В.Г. О грамматическом значении и его объяснений. М.: Иностр. языки в школе, 1974. - С.3-13.

55. Гак В.Г. О типологии функциональных подходов к изучению языка. В сб.: Проблемы функциональной грамматики. Тезисы конференции ин-та языкознания АН СССР. - М.: 1983. - С. 12-13.

56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.

57. Головин Б.К. К вопросу о сущности грамматической категории. Вопр. языкознания. 1965, № 1. - С.117-123.

58. Гордлевский В. Грамматика турецкого языка. Морфология синтаксис. -М.: Ин-т востоковед, им. Н. Нариманова, 1928. - 159 с.

59. Горский С.П. Аналитические и синтетические тенденции в чувашском языке // Записки ЧНИ. Вып.1. - Чебоксары, 1941. - С.69-107.

60. Грамматика русского языка. Ч. I, Изд-во АН СССР, 1952. 414 с.

61. Гринберг Дж. Квантативный подход к морфологической типологии языков. В сб.: Новое в лингвистике. Изд-во иностр. лит. - М.,1963. - С.60-94.

62. Грунина Э.А. Теория тюркского залога // Сов. тюркология, 1987, №2. -С.11-13.

63. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. М.: Наука, 1964. - 292 с.

64. Гухман М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. - С. 22-23.

65. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова. В кн.: Вопросы грамматического строя. -М., 1955. - С.332-361.

66. Гухман М.М. Критерии выделения глагольных аналитических конструкций из других типов словосочетаний. В кн.: Морфологическая структура в языках различных типов. - M.-JL, 1963. - С.199-201.

67. Демьянов В.З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста. Изд-во АН СССР. Серия лит-ры и языка. Т.42, 1983, №4. - С.320-329.

68. Десницкая А.В. Каузативные глаголы. Уч. зап. ЛГУ. Вып.5, № 58. - Л., 1941. - С.137-165.

69. Джафаров О. О категории залога в тюркских языках. Уч. зап. Азербайджанского гос. ун-та им. С.М. Кирова. Серия яз. и лит., 1978, № 2. - С.3-6.

70. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Восточная литература, 1962.- 607 с.

71. Докулин М.К. К вопросу о морфологической категории. Вопр. языкознания, 1967, № 6. - С. 3-16.

72. Егоров В.Г. Глагол // Материалы по грамматике современного чувашского языка: Морфология. Чебоксары, 1957. 4.1. С. 151-239.

73. Елесеева А.Г. К вопросу сопоставления лексических единиц разных языков. Вопр. языкознания, 1966, № 2. - С.28-106.

74. Есперсен О. Философия грамматики. Перевод с английского языка. М., 1958.-404 с.

75. Жигадло В.Н. О переходности и непереходности глаголов в современном английском языке. Уч. Зап. Ленингр. ун-та, № 180. Вып.28, 1955. - С.209-227.

76. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.П. Современный английский язык. -М.: Изд-во иностр. лит., 1956. 312 с.

77. Наука, 1973. -351 с. 80.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.- 368 с.81.3ятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1971. 176 с.

78. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.-281 с.

79. Иванова К.А. Пути и типы развития лексических значений многоязычных глаголов в английском языке. М.: Изд-во ЛГУ, 1967. - 30 с.

80. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теоретический курс. 2-ое изд.- М.: Лит-ра на ин. яз., 1948. 348 с.

81. Исаченко В. О грамматическом значении. Вопр. языкознания, 1961, № 1.- С.28-43.

82. Исмаилов К.А. О лингвистическом описании значения слов. В сб.: Некоторые вопросы изучения различных аспектов языка. Нукус, 1983. - С.3-8.

83. Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М.: Наука, 1978. - 175 с.

84. Кайзер Л.Э. Сложные синтаксические конструкции с предикатным компонентом логического обоснования в русском языке XVII века. В кн.: Вопросы синтаксиса русского языка. - Рязань: Изд-во пед.ин-та, 1976. -С.100-111.

85. Колыпанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

86. Колыпанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. В кн.: Принципы описания языков мира. - М.: Наука, 1976.- С.57-63.

87. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка.- М.-Л.: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1960. 446 с.

88. Комаров А.П. Система средств выражения причинно-следственных отношений в современном немецком языке. Докт. дисс. Алма-Ата, 1973. - 409 с.

89. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука. Ленингр.отд-ие, 1988. - 153 с.

90. Корнилов Г.Е., Холодович А.А., Храковский B.C. Каузативы и антикаузативы в чувашском языке. В кн.: Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. - Л., 1969. - С.238-259.

91. Кормушин И.В. О пассивном значении каузативных глаголов. В кн.: Tur-cologica. - М., 1976. - С.89-93.

92. Котвич В. Исследования по алтайским языкам. Перевод с польского. -М.: Ин. лит-ра, 1962. - 367 с.

93. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость и лексико-семантическая типология. Фил.науки, 1984, № 2. - С.40-49.

94. Криницкайте С.А. К общей теории глагольной переходности (на материале литовского языка). Канд. дисс. М.: 1980. - 151 с.

95. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Материалы к курсам языкознания. М., Изд-во МГУ, 1961. - 100 с.

96. Куринская М.А. Лингвистическая типология. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С.516-544.

97. Маслиева О.В. Становление категории причины (на материале истории языка). Л.: Наука, 1980. - 105 с.

98. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л.: Соцэкгиз, 1938.-510 с.

99. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. -М.: Высш.шк., 1985. 187 с.

100. Наумова И.А. Каузативность как источник семантической деривации в современном английском языке. В сб.: Вопросы общего и романо-германского языкознания. Вып. I. - Уфа, 1965. - С.65-66.

101. Наумова И.А. Средства выражения каузативных отношений в современном английском языке. В сб.: Ученые записки Свердловского пед.ин-та, № 36. - Свердловск, 1966. - С.27-45.

102. Юб.Недялков В.П., Никитина Т.Н., Храковская B.C. О типологии понудительной конструкции. В сб.: Лингвистическая типология восточных языков. -М., 1965. - С.217-229.

103. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология морфологического и лексического каузативов. В кн.: Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. - Л., 1969. - С.5-50.

104. Недялков В.П. О связи каузативности и пассивности. В кн.: Вопросы общего и романо-германского языкознания. - Уфа, 1964. - С.301-310.

105. Недялков В.П., Никитина Т.Н. О признаках аналитичности и служебности (на материале каузативных конструкций). В кн.: Аналитические конструкции в языках различных типов. - M.-JL, 1956. - С. 170-193.

106. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке: Аналитический каузатив. — Л.: Наука, 1971. 178 с.

107. Ш.Нигматов Х.Г. О классификации грамматических категорий в тюркских языках // Сов. тюркология, 1984, № 4. С.4.

108. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. -Изд-е 3. М.: Высшая школа. 1971. 430 с.

109. Павлов И.П. Хальхи чаваш литература чёлхи. Шупашкар, 1965. - 330 с.

110. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Госиздат, 1923. -130 с.

111. Петерсон М.Н. Русский язык: Пособие для преподавателей. M.JL: Госиздат, 1925. - 123 с.

112. Петерсон М.М. Введение в языковедение. М.: Стеклогр. изд., 1952. - 273 с.

113. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Учпедгиз, 1932. - 417 с.

114. Пирейко JI.A. Категория залога. В кн.: Опыт историко-типологического исследования иранских языков. - М.: 1975. Т.2. - С.302-336.

115. Плоткин В.Я. Строй английского языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высш.шк., 1989. 239 с.

116. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.-551 с.

117. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев: Высш. школа, 1971. - 179 с.

118. Пушкин А. А. К вопросу о методе и процедуре сравнительно-сопоставительного исследования языков. В сб.: Язык, лит-ра, культура: диалог поколений. Сб.научных ст. - М.-Ч., 2004. - С. 173-174.

119. Раджабов А.А. Побудительный залог глагола в языке орхоно-енисейских памятников. Уч.зап. Азерб. гос. унив. им. С.М. Кирова. Сер. яз. и лит., 1978, №1. - С.63-68.

120. Расторгуева B.C., Эдельман Д.И. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Т.1. М.: Наука, 1975. - 240 с.

121. Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков: Уч.пос.для студ.пед. ин-тов по спец.№2103 «Иностр.яз.». М.: Просвещение, 1989. - 160 с.

122. Резюков Н.А. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. Чебоксары, 1959. 328 с.

123. Рейдель А.И. Лексико-грамматическая характеристика каузативных глаголов в предложной конструкции современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. - М., 1971. - 264 с.

124. Реформатский А.АО сопоставительном методе. Русский язык в национальной школе, 1962, № 2. - С.22-23.

125. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова. В кн.: Морфологическая типология и проблема классификации языков. - М.-Л., 1965. - С.64-92.

126. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-ое изд. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

127. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979. 100 с.

128. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. школа, 1969. - 286 с.

129. Русская грамматика, т.П. Синтаксис. -М.: Наука, 1980. 709 с.

130. Севортян Э.В. Об историческом положении категорий переходности и непереходности в тюркских языках. Вопр. языкознания, 1958, №2. - С.25-39.

131. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. -М.: Восточная лит-ра, 1962. 643 с.

132. Сергеев В.И. Именные части речи. Учебное пособие. Чеб., 1994. - 152 с.

133. Сергеев В.И. Морфологические категориальные и некатегориальные формы в современном чувашском языке. Чеб., 2002. - 299 с.

134. Серебренников Б.А. О залоге в финно-угорских и тюркских языках. В кн.: Вопросы составления описательных грамматик народов ССР. - Уфа, 1958.-С.112-114.

135. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Дис. . д-ра фил.наук. - Смоленск, 1974. - 442 с.

136. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. - С.244-260.

137. Сильницкий Г.Г. Залог и валентность. В сб.: Категория залога. - М.,1970. С.53-63.

138. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука,1971.-279 с.

139. НЗ.Скаличка А. К вопросу о типологии. Вопр. языкознания, 1966, №4. -С.22-30.

140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-260 с.

141. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. - 431 с.

142. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Лит-ра на ин. языках, 1957.-286 с.

143. Смирницкий А.И. История английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1965. -138 с.

144. Смирницкий А.И. Аналитические формы. Вопр. языкознания, 1956, №2. - С.41-52.

145. Соколов С.Н. Огласовка каузативного суффикса в Западно-иранских языках. Учен. зап. ЛГУ. Сер. востоковедческих наук, 1958. Вып.7, № 256. -С.147-151.

146. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.

147. Сравнительная грамматика германских языков. Т.1. М.: Наука, 1966. -496 с.

148. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность. Изд-во АН СССР, Сер.лит.и яз., 1976. Т.35, № 5. - С.408-420.

149. Степанова М.Д. Соотношение грамматических и лексических значений. -В сб.: Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Тексты докладов и сообщений. М., 1965. - С.183-186.

150. Структурный синтаксис английского языка. JL; Изд-во Ленингр. ун-та, 1972.- 170 с.

151. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.

152. Тетради переводчика. Уровни языковой иерархии и перевода. Под ред. проф. Бархударова Л.С., №66. М.: Изд-во ин-та международных отношений, 1969. - 109 с.

153. Тимухха Хёветёрё. Чаваш чёлхийён крамматикё. Фонеттик, Морфолоки, Синтаксис. Иккёмёш каларамё. Чаваш Кёнеки Уйрамё. Шупашкар, 1928 дул. 207 с.

154. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука, 1969. - 310 с.

155. Типология пассивных конструкций. Диатеза и залоги. Л.: Наука, 1974. -381 с.

156. Тихоцкая К.Е. Синтаксико-семантическая характеристика предложений с каузативными глаголами make, get, have. В кн.: Романское и германское языкознание. - Минск, 1979. - С.82-86.

157. Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971. - 304 с.

158. Ульянов Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. 4.1: Основы, обозначающие различия по залогам. Варшава: Тип. М. Зем-кевича, 1891. - 306 с.

159. Уман Л.М. Грамматическая категория залога и логический предикат. В сб.: Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. Тезисы докладов и сообщений. - М., 1965. - С.194-195.

160. Уорф Б.Л. Грамматическая категория. В сб.: Принципы типологического анализа языков различного строя. - М.: Наука, 1972. - С.44-60.

161. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М., Изд-во МГУ, 1962. - 64 с.

162. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.

163. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка. В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М.: Наука, 1969. - С.3-18.

164. Федотов М.Р. Чувашский язык в семье алтайских языков. III.- Под ред. Н.А. Баскакова, Чеб., 1986. - 127 с.

165. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание: Из лекций прочитанных в МГУ в весен, сем.1900-1901 ак.г. -М., Литогр.изд.,б.г. 286 с.

166. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительная морфология: Из лекций прочитанных в МГУ в весен, сем.1900-1901 ак.г. М., Литогр.изд.,б.г. - 8 с.

167. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. В кн.: Труды первого съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. СПб, 1904. - С.371-404.

168. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Госучпедгиз, 1956. - 450 с.

169. Холодович А.А. Залог. В сб.: Категория залога. - Ун-т языкознания Ле-нингр. отделения АН СССР. - Л., 1970. - С. 1-36.

170. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979, 304 с.

171. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка. -М.: Госучпедгиз, 1960. 335 с.

172. Шанидзе А.Г. Глагольные категории акта и контакта на примере грузинского языка. Изд. АН СССР, Отд.лит.и яз., 1946. T.V. Вып.2. - С. 165-172.

173. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. В кн.: Русская речь. Л., 1928. - С.5-27.

174. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. 1957. -188 с.

175. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. -Л: Наука, 1981.-181 с.

176. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1956. - 275 с.

177. Юлдашев А.А. Категория залога. В сб.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Морфология. М.: Наука, 1988. - С.269, 280.

178. Юлдашев А.А. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1958. - 195 с.

179. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука. 1969. -342 с.

180. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое значение. В сб.: Новое в лингвистике. Изд-во иностр. литры.-М., 1963.-С.95-107.

181. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. M-J1.: Наука, 1960.- 194 с.

182. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. M.-JL, АН СССР, Ленингр. отд., 1961.-308 с.

183. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1969. 194 с.

184. Ярцева В.Н. Об аналитических формах. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л., 1963. - С.52-60.

185. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках. В сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. - С.5-20.

186. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языка. Фил. науки, 1960, №1. - С.3-14.

187. Ярцева В.Н. К вопросу об историческом развитии системы языка. В кн.: Вопросы теории и истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 70 с.

188. Яхонтов С.Е. Формальное определение залога. В сб.: Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. - Л.: Наука, 1974. - С.46-53.

189. Яхонтов С.Е. О морфологической классификации языков. В кн.: Морфологическая типология и проблемы классификации языков. - М.-Л., 1965. -С.93-99.1. Авторефераты

190. Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1979. 45 с.

191. Галкин И.С. Залоги в марийском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1958. - 21 с.

192. Гжаняну Э.М. Развитие средств выражения каузативности в английском языке (VIII-XVIII в.). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград, 1958. - 15 с.

193. Исабекова Ш. Принципы составления англо-казахского учебного словаря. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 16 с.

194. Михайлова И.С. Переходные и непереходные глаголы в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 14 с.

195. Наумова И.А. Глаголы с каузативным значением в современном английском языке и исторические предпосылки их образования. Автореф. .канд. филол. наук, 1967. 20 с.

196. Соколов С.Н. Историческое развитие каузатива в западно-иранских языках. Автореф. дис. .канд.фил.наук. Л., 1958. - 15 с.

197. Фазылов Э.М. Категория в узбекском языке в сравнительно-историческом освещении. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1961. - 15 с.

198. Фураева Л.М. Значение прямого дополнения в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1965. - 16 с.

199. Якубова X. Залоги в узбекском языке в сопоставлении с залогами русского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1954. - 11 с.

200. Литература на иностранных языках

201. Allen W.S. Living English Structure: A practice Book for foreign students. -London: Longman, 1965. 349 p.

202. Blatz F. Neuhochdeutshe Grammatik mit Beriicksichtigung der historisches Entwicklung der deutschen. Bd. 1-2. Katlaryhe, Lang, 1900. - 608 s.

203. Bolinger D. The Phrasal verb in English. Cambridge: Harvard univ. press, 1971.- 187 p.

204. Brugmann K. and Delbruck B. Grundriss der Vergleichenden Grammatik der Indogermanischen. Strasburg. 1886. В. IV. - S.l 17-118.

205. R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel, G.Y. Knyazeva, A.A. Sankin. A Course in Modern English Lexicology. Second Edition. Revised and Enlarged. Moscow Vyssaja Skola, 1979. - 269 p.

206. Hetzron R. On the Hungarian causitive verb and its syntax. In: Syntax and Semantics. New York, 1976. Vol.6. - P.371-398.

207. Hocket C. F. A Course in Modern Linguistics. New York: The Macmillan company, 1959. - 621 p.

208. Ilyish B. The Structure of Modern English. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1971.-361 с.

209. Jesperson О. A Modern English Grammar on Historical principles. Helder-berg: Karl Winter's University, 1927. - 415 p.

210. Jesperson O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, Teub-ner, 1938.-244 p.

211. Poutsma H. A grammar of late Modern English. Part II, section 2. Groningen: P. Noordhoff, 1926. - 891 p.

212. Shibatani M. Causativization. In: Syntax and Semantics. New York, 1976. Vol. 5. - P.239-294.

213. Shibatani M. A grammar of causative constructions: A conspectus. In: Syntax and Semantics. New York, 1976. Vol.6. - P. 1-40.

214. Yang I.S. Semantics of Korean Causation. Foundation of Language, 1976. Vol.14, N1.-P.56-86.1. Словари

215. The American heritage dictionary of the English Language. New York, 1976. - 820 p.

216. Fowler A.W. and Fowler F. G. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1976. - 1368 p.

217. Hornby H. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1938.-515 p.

218. Muller V. K. English Russian Dictionary. - M.: Moscow Russian Language Publishers, 1982. - 888 p.

219. The Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. Oxford, Clarendon Press, 1936. - 2512 p.

220. Webster's New International Dictionary of the English Language /Ed. by Webster. 2 ed. - London: Bell a Sons, ltd, 1958. - V.l-2. - 436 p.

221. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

222. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 441 с.

223. Ахманова О.С. Предисловие к третьему изданию русско-английского словаря. -М.; Сов. энциклопедия, 1971. С.7-9.

224. Большой англо-русский словарь. (Под ред. проф. Гальперина И.Р.). М., Т. 1-2, 1982. - 1685 с.

225. ДТС Древне-тюркский словарь. - Л.: Изд-во «Наука», 1969. - 676 с.

226. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960. - 436 с.

227. Русско-чувашский словарь. /Под ред. И.А. Андреева и Н.П. Петрова/ М. -Издательство «Сов. энциклопедия», 1971. - 894 с.

228. Словарь иностранных слов. /Под ред. И.В. Лехина и др./ М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 586 с.

229. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка. Спец. изд. для СССР. М.: Просвещение, 1983. - 769 с.

230. Чувашско-русский словарь. /Под ред. М.И. Скворцова/ М. - «Русский язык» Издательство, 1982. - 712 с.

231. Список использованной художественной литературы:

232. Abrahams P. The Path of Thunder. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951.-296 p.

233. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. 334 p.

234. Dreiser T. An American Tragedy. Vol.1. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949.-516 p.

235. Dreiser T. An American Tragedy. Vol.2. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. - 342 p.

236. Dreiser T. Jennie Gerhardt. Progress Publishers, Moscow, 1972. 358 p.

237. Fitzgerald S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 356 p.

238. Greene G. The Quiet American. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-227 p.

239. Hemingway E. A Farewell To Arms. L.: Education, 1971. - 263 p.

240. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls. M.: Progress, 1981.-559 p.

241. Maltz A. The Cross And The Arrow. L.: State Text-Book Publishing House of the Ministry of Education of the RSFSR, Leningrad Branch, 1963. - 296 p.

242. Maugham S. The Moon And Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972. - 240 p.

243. Речицкая E.E. Книга для чтения на анг. языке. Вып. 22: Предатель/ The Traiter, М.: Воениздат, 1982. 156 с.

244. Алендей В. Кураксене тайса дил вёрет. Шупашкар, 1969. - 254 с.

245. Артемьев А.С. Салампи. Шупашкар, 1983. - 454 с.

246. Афанасьев Д.А. (Кибек). Паттарсем хыпарсар духалмаддё. Шупашкар, 1968. - 434 с.

247. Кибек М. Паранманнисем дёнтереддё. Шупашкар, 1978. 278 с.

248. Краснов Г. Кёвёдекене кёве диет. Шупашкар, 1981.- 446 с.

249. Мранька Н. Ёмёр сакки сарлака. Шупашкар, 1965. - 415 с.

250. Пушкин А.С. Дубровский. Перевод с русского. Чеб., 1949. - 86 с.

251. Пушкин А.С. Капитан хёрё. Проза. Перевод с русского, 1984. 286 с.

252. Садай В.Л. £ёр далкуд. Шупашкар, 1965. - 184 с.

253. Савельев А.С., Игнатьев В.Г. Кавак хуппи удалсан. Шупашкар, 1987. -543 с.

254. Саламбек И.Я. Пирвайхи юрату. Шупашкар, 1970. - 287 с.

255. Харлампьев Г.Д. Илемлё ир. Кн. 1,2; вид.каларам Шупашкар, 1988. - 348 с.

256. Харлампьев Г.Д. Илемлё ир. Кн.З Шупашкар, 1970. - 183 с.

257. Харлампьев Г.Д. Чуну таса пулсан. Кн.4 Шупашкар, 1973. - 198 с.

258. Шолохов М.А. Поднятая целина. Кн.2. Перевод с издания «Сов. Россия» -Чеб., 1962. 372 с.