автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Анохина, Юлия Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой"

На правах рукописи

003453450

Анохина Юлия Мнхайловна

Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

? 1 '-• : ." .'3

Барнаул - 2008

003453450

Работа выполнена на кафедре исторического языкознания ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Б.И. Осипов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Т. Г. Пшёнкина

кандидат филологических наук, доцент Н.В. Солнцева

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Югорский государственный университет»

Защита состоится «16» декабря 2008 г. в 12-30 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан <$» ноября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.В. Панченко

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена исследованию способов выражения сравнения в языках с разной грамматической структурой. В работе рассматривается материал русского и французского языков, которые относятся к разным типологическим группам, но бытуют в одном европейском культурном ареале. Общность происхождения языков (их принадлежность к индоевропейской семье) обусловила и некоторые общие типологические черты: активный строй предложения еще в индоевропейскую эпоху трансформировался в номинативный, и французский язык, несмотря на редукцию падежной системы, сохранил черты этого строя. С другой стороны, аналитический строй этого языка обусловил его типологическую противопоставленность русскому.

Исследование представляется актуальным, поскольку проблема сравнения находится в русле основных тенденций современного языкознания с его повышенным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и мышления, языка и национальной картины мира, языка и культуры, языка и межкультурной коммуникации (Н.Д. Арутюнова, В.А. Багдинова, В.И. Бартон, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Н.М. Голева, И.С. Исмаилов, JI.A. Лебедева, И В. Левит, H.H. Макаренко, А.Б. Михалев, А.Г. Назарян, Ю.С. Степанов, М.И. Черемисина, N. Cazelles, М. Sprova и др.)

Теоретической основой исследования послужил ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию языков в аспекте структурной и функциональной типологии, специфике организации высказывания в целом, а также вопросам художественного перевода. Среди них основными являются труды Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, Ю.С. Степанова, М.И. Черемисиной.

В качестве объекта исследования выступают конструкции сравнительной семантики в языках различного грамматического типа (французского и русского).

Предметом исследования являются те общие и специфические черты грамматической оформленности сравнения, которые обусловлены разным местом языка в грамматической типологии.

Цель работы состоит в установлении репертуара грамматических конструкций сравнительной семантики, их лексической наполненности, а также фразеологизации сравнений в зависимости от особенностей языковой картины мира.

Цель определяет задачи исследования:

1) изучение структурно-семантических и прагматических аспектов компаративных конструкций аналитического языка в соотнесении с аналогичными конструкциями синтетического;

2) изучение особенностей передачи французских сравнительных конструкций на русский язык;

3) изучение преобразований грамматического характера, которые оказываются при этом необходимыми и выяснение того, когда эта необходимость обусловлена стилистическими, а когда структурно-грамматическими факторами;

4) поскольку наиболее ранние из исследуемых текстов и наиболее поздние разделены промежутком примерно в сто лет, предполагается выявить наличие или отсутствие изменений, сдвигов в сфере изучаемых конструкций на этом временном отрезке.

В качестве материала исследования использовались сравнительные конструкции, взятые из новелл Э. Золя, А. Моруа, романов Ф. Саган и их переводов на русский язык. Этот выбор позволяет проследить оформленность сравнения у писателей хотя и близких, но все-таки разных исторических эпох, внести элемент диахронии, имея в виду при этом, что не только наличие, но и отсутствие каких-либо сдвигов в изучаемых конструкциях является значимым для понимания темпов развития разных сторон структуры языка. Проанализировано в общей сложности около 1000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки. Выборка делалась из новелл Э. Золя "Le capitaine Burle" («Капитан Бюрль», перевод А. Зельдович), "Nais Micoulin" («Наис Микулен», перевод Г. Гольдберг), "La fete à Coqueville" («Праздник в Коквиле», перевод В. Ильиной), "L'attaque du moulin" («Осада мельницы», перевод Д. Лившиц), "Le forgeron" («Кузнец», перевод Г. Еременко), "Comment on meurt" («Как люди умирают», перевод А. Кулишер), "Madame Sourdis" («Госпожа Сурдис», перевод Т. Ивановой); из новелл А. Моруа "La naissance d'un maître" («Рождение знаменитости»), "Bonsoir, chérie!" («Добрый вечер, милочка!»), "Une carrière" («История одной карьеры»), "Les violettes de mercredi" («Фиалки по средам»), переведенных С. Тархановой, "Муг-rhine" («Миррина»), "Ariane, ma sœur..." («Ариадна, сестра...»), "Le testament" («Завещание»), "La foire à Neuilly" («Ярмарка в Нейи»), "Raz de marée" («Прилив»), "La malédiction de l'or" («Проклятие золотого тельца»), переведеннных Ю. Яхниной, "La conversation" («Искусство беседы»), переведенной М. Ваксмахером, "La vie des hommes" («Жизнь людей») в переводе Ф. Мендельсона, "Le retour du prisonnier" («Возвращение пленника») в переводе Е. Гунста, "L'ange-gardien" («Ангел-хранитель», «Три письма») в переводе К. Енгояна, "Thanatos, Palace Hôtel" («Отель Танатос») в переводе

A. Кулишер, "Tu es une grande actrice" («Ты - великая актриса») в переводе

B. Дмитриева; из романов Ф. Саган «Любите ли вы Брамса?» в переводе Н. Жарковой, «Смутная улыбка» в переводе А. Борисовой.

В работе использованы следующие методы исследования: лингвистическое наблюдение и описание, трансформационный и сопоставительно-типологический анализ, а также приемы функционального и прагмалингви-стического анализа.

Новизна исследования определяется предпринятой в диссертации попыткой целостного систематического анализа специфики сравнительных

конструкций в зависимости от типологических свойств языка. Сравнение анализируется прежде всего с точки зрения обусловленности способов его выражения морфологическими и синтаксическими свойствами той или иной языковой системы. Стилистический и лексико-грамматический аспекты рассматриваются не сами по себе, а в их зависимости от грамматического строя

Теоретическая значимость работы состоит в том, что подход к сравнению расширяется и углубляется благодаря выходу за рамки собственно стилистического анализа, за счет более систематического рассмотрения грамматических ресурсов языков разного строя в сфере выражения сравнительной семантики. Это позволяет развить и конкретизировать идею о взаимодействии грамматического строя языка с его лексико-фразеологи-ческими и стилистическими ресурсами, высветить некоторые новые аспекты взаимодействия грамматики с лексикой и фразеологией.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материала в курсах общего языкознания, теоретической грамматики, стилистики, анализа художественного текста, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь выход в переводческую практику.

Положения, выносимые на защиту:

1) аналитизм грамматического строя языка по-разному проявляется на разных участках его морфологической системы, что позволяет взаимно компенсировать разнообразие сравнительных конструкций: отсутствие падежных конструкций в одном языке восполняется большей гибкостью глагольной системы в другом;

2) меньшая разветвленность модально-временной системы может компенсироваться не только за счет большей гибкости именной системы, но и за счет синонимического богатства служебных частей речи (в данном материале русских сравнительных союзов);

3) лексико-грамматическое значение глагола, управляющего конструкцией, по-разному проявляется в языке аналитического и синтетического строя;

4) грамматические преобразования и семантические сдвиги, происходящие в процессе перевода, обусловливаются не манерой переводчика, а прежде всего структурой языка.

Апробация диссертационного исследования проходила на научных конференциях аспирантов и студентов гуманитарного факультета Омского государственного аграрного университета в 2004 и в 2007 гг., на межвузовских научно-практических конференциях «Человек в свете современных естественнонаучных и гуманитарных исследований» в Омском гуманитарном институте в 2006 г., «Теоретические проблемы лингвистики, перевода

и межкультурной коммуникации» в институте иностранных языков «Иняз -Омск» в 2007 г., на международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете (Иркутск), «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» на базе факультета иностранных языков Якутского государственного университета в 2007 г., а также на заседаниях кафедр исторического языкознания и французского языка Омского государственного университета. Содержание работы отражено в 11 статьях общим объемом 4 п.л.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается библиографический список, список научных изданий и художественных произведений, из которых взят языковой материал.

Основное содержание работы

Во введении дается обоснование актуальности темы, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, отмечается его новизна, теоретическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «История вопроса о категории сравнения и способах ее языкового выражения в языках разного грамматического строя» содержится краткий обзор литературы, посвященной исследованию компаративных конструкций отечественными и зарубежными лингвистами.

Являясь универсальным средством речемыслительной деятельности, сравнение имеет в каждом языке специфические формы реализации.

В центре внимания исследователей оказываются способы выражения и изобразительные возможности сравнения своего родного языка, хотя в работах отечественных языковедов проявляется, надо сказать, большее внимание к иноязычным структурам и общетеоретическим проблемам, чем в исследованиях зарубежных лингвистов. Вместе с тем, представляется возможным обрисовать круг теоретических выводов, в большей или меньшей степени отраженных в имеющихся исследованиях.

Сравнение рассматривается как гносеологическая, логическая и лингвистическая категория и находится в основе познавательной деятельности человека. Лингвистическое сравнение понимается как синтаксическая категория, базирующаяся на отражаемом в речи результате соответствующей логико-мыслительной операции сопоставления категориально однородных явлений на основании существенных для данной коммуникативной ситуации признаков (С.Б. Абсаматов, A.B. Ваганов Ф.В. Даутия, В.М. Огольцев, П. Серьо, Л. Теньер, Б.В. Томашевский, М.В. Хлебникова, М.И. Черемиси-на). Изучение сравнительных отношений в предложении включает в себя описание союзного оформления сравнительных конструкций, исследование

семантической и синтаксической зависимости компонентов предложения, выделение семантических подтипов предложения сравнения (А.Б. Михалев, Л.М. Скрелина, М.И. Черемисина).

В отличие от узуального сравнения, нетрадиционное, авторское сравнение обладает широкой возможностью выбора референтов, т.к. в сравнениях такого типа сопоставляются достаточно отдаленные друг от друга понятия. Обращение к нетрадиционным аналогиям имеет целью расширить границы традиционной картины мира, подчеркнуть невидимую на первый взгляд особенность предмета или явления (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.Н. Веселовский).

При образном сравнении и автор высказывания, и реципиент знают, что высказывание истинно только в этом контексте, что это своего рода игра на выявление сходств и различий. Образное авторское сравнение нужно анализировать на семантическом уровне, т.к. художественный текст насыщен личностными смыслами (Р. Васгу, N. Cazelles, J.J. Robrieux).

Сравнения могут рассматриваться с функционально-семантической точки зрения (В.В. Виноградов), выделяются системы микрополей реальной и ирреальной семантики (A.B. Бондарко, Е.М. Поркшеян), разнообразные структурно-семантические типы, многие исследователи объединяют стилистический и синтаксический подходы, изучают сравнения и как фразеологические единицы (Е.И. Диброва, JI.A. Лебедева, В.М. Огольцев). Многие лингвисты рассматривают структурно-семантическое многообразие сравнительных конструкций и пытаются выявить внутрисистемные отношения на материале устойчивых компаративных конструкций, обращая внимание на их компонентный состав, образную основу, внутреннюю структуру, поля, запечатлеваемые в языке при помощи сравнений (В.Г. Гак, Т.М. Велла, И.В. Назарова, А.Г. Назарян, H.A. Мете, Н.В. Разумкова, Н. Bauche, М. Jouhandeau). Рассматривая вопрос о полноте значения элементов, конституирующих сравнительный оборот, исследователи отмечают, что в русском языке с наибольшей полнотой выступает предмет (Б.В.Томашевский), во французском же языке основная смысловая нагрузка заложена в модуле, выраженном прилагательным или глаголом (A.A. Мартынова). Несмотря на разнообразие подходов, и русские, и зарубежные лингвисты выделяют следующие структурные компоненты сравнительной конструкции, применяя лишь различную терминологию: то, что сравнивается (сравниваемое, тема, предмет, субъект); то, с чем сравнивается (образ, опора, объект); то, на основе чего происходит сравнение (признак, модуль, основание, посредствующий член).

Однако сложность такого многоуровневого феномена, как сравнение, позволяет поставить задачи, еще не попадавшие в поле зрения лингвистики, а именно выявление зависимости организации сравнения от места языка в грамматической типологии, от особенностей его морфологических и синтаксических структур.

Вторая глава «Грамматическая структура языка и способы выражения сравнений» посвящена рассмотрению способов передачи компаративных конструкций французского языка на русский язык. В 1-м разделе главы рассматриваются типологически сходные компаративные конструкции двух языков. В целом около 25% от общего количества проанализированных конструкций, имеющих в оригинальном тексте структуру verbe (adjectif) + comme + substantif, можно считать эквивалентными русским структурам глагол (прилагательное) + как + существительное в им падеже. Следует отметить, что практически во всех подобных структурах возможна замена показателя сравнения как на словно, точно, будто, как будто и подобно + существительное в дат. падеже. Французский сравнительный союз comme является союзом нерасчлененной семантики. В русском языке ему могут соответствовать разнообразные союзы, из которых как является базовым, все остальные в своей семантике имеют дополнительные коннотации. Использование модальных сравнительных союзов, союзных слов, наречий при переводе придает оттенок ирреальности, т.е. легко происходит переход реальной сравнительной конструкции в разряд ирреальной, без нарушения смысла повествования. Такой переход возможен во всех тех случаях, когда в качестве посредствующего члена выступает прилагательное или посредствующего члена нет вообще, если же он выражен глаголом, то такая замена возможна не всегда. В зависимости от грамматических особенностей языков трансформация сравнения при переводе оказывается различной. Например:

... il savait pourquoi il allait mourir et ... теперь он знал, что должен уме-сотте un enfant, il jurait de ne plus реть и как ребенок клялся, что боль-recommencer. (Zola. Le capitaine Burle) ше не будет (Перевод А. Зельдович)

Здесь используется традиционное сравнение как ребенок, оно зарегистрировано словарями обоих языков. Опорное слово ребенок может быть составной частью многих сравнительных оборотов: наивный как ребенок, плакать как ребенок, вести себя как ребенок и др. При переводе подобных сравнений, как правило, не возникает никаких особых трансформаций.

Французский язык обладает большим, чем русский, количеством переходных глаголов, хотя значение переходности, как и в русском, никак не маркировано морфологически. Эта категория выражается скорее лексически. Различают два вида переходности глагола во французском языке: прямо-переходные глаголы, присоединяющие прямое дополнение без предлога, и косвенно-переходные глаголы, к которым можно присоединить дополнение посредством управляющего предлога. В русском языке переходность глагола выражается окончанием винительного падежа существительного. Но этот падеж имеет свое особое окончание только в 1-м склонении, поскольку окончания всех существительных 3-го склонения и неодушевленных существительных 2-го склонения совпадают. В таком случае субъ-

ект от объекта отличается благодаря лексическому значению глагола. Определяющую роль играет порядок слов, но в русском языке он не дает полной однозначности конструкции.

В русских переводах новелл Э. Золя встретилось 6 случаев употребления имени существительного в винительном падеже в качестве опоры сравнения, в романах Ф. Саган - 5 случаев. В переводах произведений А. Моруа было обнаружено одно такое предложение. Конструкция с comme при переходном глаголе может быть передана по-русски разного рода падежными формами, хотя это возможно не всегда.

... j'ai été ramassé par des agents, Меня тут на днях забрали в полицию, l'autre soir comme un gamin. (Sagan, как мальчишку (Перевод H. Жарковой) Aimez-vous Brahms?)

Здесь союз как вписывается в стилистику отрывка, выдержанного в разговорно-бытовом стиле. Что касается грамматических трансформаций, то присутствует замена пассивного залога французского глагола на активный в русском переводе. J'ai été ramassé ... comme un gamin - буквально: я был подобран .. как мальчишка - вариант Н. Жарковой: меня забрали ... как мальчишку. Такая замена распространена в переводах и является одной из обязательных, поскольку французская языковая традиция предпочитает использовать пассивную форму глагола чаще, чем русская. Изменение глагольных форм влечет за собой и замену подлежащего дополнением: я —меня.

Итак, французская компаративная конструкция verbe (adjectif) + comme + substantif может соответствовать двум русским структурам: глагол (прилагательное) + как + существительное в им падеже и глагол (прилагательное) + как + существительное в вин. падеже без предлога. Но говорить о полном соответствии французской и русской конструкции нельзя, хотя бы потому, что во французском отсутствует система падежей. Вместе с тем подобные структуры являются для переводчика наиболее простыми, и адекватность перевода легко достижима.

Применительно к таким конструкциям, следует говорить о лексических, а не грамматических различиях исходного и переводящего языков. Переводчику важно подобрать наиболее удачный лексический эквивалент для обозначения образа сравнения.

2-й раздел посвящен рассмотрению способов выражения сравнения, обусловленных типологическим различием русского и французского языков, а именно: конструкциям с косвенными падежами и их французским аналитическим аналогам, конструкциям с модальными показателями сравнения, соотношению предложных конструкций сравнительного значения французского и русского языков, использованию вводных слов и творительного падежа при передаче французских компаративных структур. Нельзя не отметить того, что в области синтаксиса расхождения между французским и русским языком менее значительны, чем в морфологии.

Структуру предложений французского и русского языков сближает то, что оба они принадлежат к языкам номинативного строя, где подлежащее оформляется одинаково, независимо от переходности / непереходности глагола-сказуемого, а сказуемое независимо от одушевленности / неодушевленности подлежащего. Синтаксические схождения особенно значительны в плане содержания: почти нет таких категорий, которые были бы в одном языке и отсутствовали в другом. Синтаксические расхождения сводятся к внешней форме (структура синтаксических единиц, их взаиморасположение, формы и связи между ними) и их функционированию. Как известно, главным типологическим различием двух языков является синтетический строй одного и аналитический строй другого. Это общее положение отнюдь не освобождает от необходимости анализа конкретных проявлений того и другого типа грамматического строя, в том числе и в сфере сравнительных конструкций.

Русский язык - по преимуществу «язык имени», тогда как французский, как любой романский - «язык глагола». Это проявляется в более разветвленной системе именных форм в русском языке и в более разветвленной глагольной системе во французском. Глагол является строевым узлом почти всякой французской фразы. В русском же предложении глагол вообще может отсутствовать. Типичный случай - отсутствие глагола-связки - быть.

Кроме именительного и беспредложного винительного падежей, опора сравнения при переводе французской конструкции может быть выражена родительным, дательным и творительным падежами. В сопоставлении с использованием в качестве носителя образа сравнения имени существительного в именительном падеже их количество мало: 14% от общего количества в переводах новелл Э. Золя, 3% - в переводах новелл А. Моруа, 5% -в переводах произведений Ф. Саган.

Далее рассматриваются предложения, содержащие стилистически маркированный эквивалент сравнительного союза как - не хуже или вроде, применяемый для наиболее яркой передачи народно-разговорной речи. Parce que Françoise, personne à Ведь никто - ни в Лувье, ни в Пон-де-Louiviers, ni à Pont-de-L 'Euvre, à part Л эр за исключением разве что наивно-un Don Quichotte naïf comme vous, ne го Дон Кихота вроде вас не женился l'eût épousée. (Maurois. Bonsoir, бы на ней (Перевод С. Тархановой) chérie1)

Грамматическая трансформация может быть обусловлена различной употребительностью и стилистической окрашенностью глагольных форм в двух языках.

Il posait ses grosses mains sur mes Положив мне на плечи огромные руки, épaules, se penchait comme s'il eût он наклонялся ко мне, как к ребенку, parlé à un enfant en me disant que je и говорил, что я окреп ... (Перевод те portais mieux ... (Zola. Le forgeron) Г. Еременко)

В оригинале используется сравнительное союзное выражение comme si - как если бы (как) и глагол в прошедшем времени условного наклонения второй формы. Причем следует отметить, что такое сочетание (comme si) наиболее близко по смыслу русским модальным сравнительным союзам, фраза представляет собой грамматическую конструкцию нереально-условной семантики. Но в этом случае в переводе присутствует союз реальной семантики как и глагол в прошедшем времени. Если перевести выделенный отрывок предложения дословно, то получится: как если бы он говорил с ребенком, однако переводчик прибегает к более простой конструкции ..как к ребенку, и говорил.., которая наиболее характерна для русского синтаксиса. Как легко заменяется на словно, будто, точно + существительное в дат. падеже (и это будет более близко к авторской конструкции, ведь ирреальность подчеркивается здесь не только союзом, но и наклонением глагола компаративной части).

Частота использования модальных союзов при передаче французских компаративных конструкций в среднем составляет 17% от общего количества переводов, причем чаще всего мы встречаем модальные союзы в переводах новелл Э. Золя (31%), что, вероятно, объясняется особой стилистикой его произведений: поэтичностью, образным уточнением, детализацией. Хотя сочетание comme si наиболее близко модальным сравнительным союзам, проведенное исследование показало, что так переводиться могут и другие показатели сравнения: comme, pareil, semblable, sembler, avoir l'air de и др.

Следует отметить, что в том варианте перевода, где опора сравнения выражается существительным, возможна замена форманта словно на его синонимы как, точно, (как) будто и подобно + существительное в дат. падеже.

Un volet tomba à l'eau, troué comme Один ставень упал в воду, весь в дыр-ипе dentelle et il fallut le remplacer ках, словно кружево, пришлось заме-par un matelas. (Zola. L'attaque du нить его матрацем. (Перевод Д Лив-moulin) luuif)

В тексте Э. Золя в качестве посредствующего члена выступает причастие troué - дырявый; при переводе причастие прошедшего времени заменяется на сочетание весь в дырках, передача сравнительного союза comme союзом словно (возможны синонимы будто, точно) придает обороту ирреальную сравнительную семантику. Русское прилагательное дырявый значит не просто в дырках, а обычно изношенный до дыр. Словосочетание весь в дырках иожт считать находкой переводчика, т.к. буквальный перевод дырявый ассоциируется с ветхостью, а дырчатый - слишком технический термин и никак не соотносится с кружевом.

В тех случаях, где в качестве опоры сравнения выступает целое придаточное предложение, возможна замена словно только на точно и (как) будто, использование как и подобно не допускается. Особенно это харак-

терно для конструкций с деепричастными сравнительными оборотами и конструкций, содержащих сказуемое в компаративной части. Таких предложений 40 (55%) в новеллах Э. Золя, 7 (17%) в новеллах А. Моруа и всего 4 (1%) в романах Ф. Саган.

Компаративные конструкции, содержащие в оригинальных текстах форманты sembler, paraître, чаще всего переводятся на русский язык с использованием вводных слов казаться, видимо, похоже. Однако можно встретить и перевод похож, -а (на что-то, кого-то), словно, как будто, или же конструкции с творительным сравнительным казаться кем-то или чем-то. В новеллах Э. Золя таких конструкций 40, что составляет 12 % от общего количества сравнительных конструкций в переводах. В произведениях А. Моруа их 30 (13%), а в романах Ф. Саган - 60 (18%).

В новеллах Э. Золя глаголы sembler и paraître присоединяют чаще всего инфинитив или причастие. У А. Моруа другое: к глаголам часто присоединяется имя существительное, и тогда данная конструкция переводится с использованием творительного падежа со значением сравнения. Mme Boussart, élégante, sportive, Мадам Буссар, в элегантном спортив-semblait la fille de son mari, encore ном костюме казалась дочерью своего assoupie, elle parla peu. (Maurois, мужа, она еще не стряхнула с себя сон и Raz de marée) была молчалива. (Перевод Ю Яхниной)

Во всем материале встретилось несколько предложений со сравнениями, выраженными во французском языке предложными конструкциями, а именно, при помощи предлогов: de, avec, dans, en. Французские предлоги более грамматизованы, и поэтому перевод на русский язык с помощью предложных конструкций оказывается в некоторых случаях или невозможным, или неудачным. Во французском языке предлоги употребляются гораздо чаще, чем в русском, что компенсирует в какой-то мере редукцию падежной системы.

...il se fit donner une chaise pour al- Попросив стул, он положил на него longer sa jambe, puis il but sa bière en свою больную ногу и осушил кружку, как brave homme qui a soif. (Zola. Le добропорядочный человек, которому capitaine Burle) хочется пить. (Перевод А. Зельдович)

В данном случае предлог en синонимичен союзу comme, т. к. выражает характеристику субъекта действия, как, например, в выражении: il parle en connaisseur - он говорит, как знаток. Глагол boire способен образовывать большое количество устойчивых сравнений с союзом comme: boire comme un templier, comme un chantre, comme un fiancé, comme un pompier etc. - пить как тамплиер, как певчий, как жених, как пожарник и т.д. Все они имеют отрицательную семантику, а в данный отрывок автор не вкладывает отрицательного смысла. Кроме этого, в конструкции с союзом используется имя существительное-опора сравнения с неопределенным артиклем, а в конструкции с предлогом существительное без артикля, что может свиде-

тельствовать об ослаблении субстантивального значения имени существительного. В подобной конструкции оно не соотнесено с каким-либо реальным предметом, обозначает не его, но его качества, свойства с целью охарактеризовать другой предмет или явление.

Трансформация может выражаться и в отсутствии сравнительной конструкции в языке перевода. Из всего количества предложений, содержащих сравнение в текстах Э. Золя, было отмечено 46 (13% от общего количества), которые при переводе такового не содержат. В новеллах

A. Моруа таких отрывков всего 19 (8%), а в романах Ф. Саган их 74 (19%). Иногда это устойчивые сравнительные выражения, которые не имеют аналога в русском языке и поэтому передаются другими лексическими средствами. Причины замены лексической или синтаксической конструкции французского языка при переводе на русский могут быть различны. Разнообразные грамматические преобразования (замены, перестановки, опущения, добавления), ведущие к изменению структуры предложения, изучались многими лингвистами (H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев,

B.И. Евстафьев, Т.А. Казакова, J1.C. Макарова, В.А. Нуриев, O.A. Шишова, В.Е. Щетинкин и др.) Причиной грамматических трансформаций называют, прежде всего, системные несовпадения в двух языках, и как следствие, разный объем фразы (И.Г. Драбкина, В.Н. Комиссаров, С.М. Кравцов).

Наиболее часто отсутствие сравнения в переводящем языке наблюдается в структурах с глаголами восприятия avoir I 'air, avoir l'impression, sembler, paraître:

Et lui quand elle l'eut dépassé la regarda A он, когда она удалилась, оторопел и s'éloigner d'un air d'ahurissement ten- растроганно смотрел ей вслед (Пе-dre. (Zola Le capitaine Burle) ревод А Зельдович)

Следует отметить также, что около 20% от общего количества отобранных отрывков занимают немногочисленные переводы с использованием степеней сравнения прилагательных и наречий, таких лексических вариантов, как, например: напоминать, походить, иметь вид, по-...(по-волчьи), можно подумать и некоторые другие.

3-й раздел главы посвящен вопросу об отношении устойчивых сравнений к фразеологическому фонду языка. Здесь рассматриваются компаративные фразеологизмы французского языка и анализируются возможности их наиболее адекватной передачи на русский язык. Вслед за В.М. Огольце-вым в работе разграничиваются устойчивые или привычные сравнения и сравнения-фразеологизмы. Однако фразеологизация носит градуальный характер, и сравнение тем ближе к фразеологизму, чем оно меньше мотивировано. Но и степень мотивации может убывать постепенно и осознаваться лишь какой-то частью носителей языка.

Среди устойчивых нефразеологизированных сравнительных оборотов французского языка выделены три группы. Прежде всего, это сравне-

ния, имеющие общие образы в двух языках, обусловленные общностью культурно-исторического опыта:

En dormant Margot tendait toujours son museau rose, pareille à une chatte amoureuse qui aime qu 'on la gratte sous le menton. (Zola. La fête à Co-queville)

Марго и во сне продолжала вытягивать свою розовую мордочку, словно влюбленная кошка, которой нравится, когда ей чешут под подбородком (Перевод В Ильиной)

Такой эталон сравнения, как кошка, является общим для французской и русской языковой традиции. Существует устойчивое сравнение amoureuse comme une chatte - влюбленная как кошка, а в данном случае автор делает влюбленность одним из неотъемлемых признаков животного, а вслед за этим и своей героини.

Несмотря на общность носителей образа сравнения, иногда и в этой группе мы можем наблюдать трансформации:

Je me suis conduit comme un enfant.

(Maurois. Tu es une grande actrice)

Я вел себя наивно (Перевод В Дмитриева)

В данном случае устойчивый сравнительный оборот se conduire comme un enfant - вести себя как ребенок передается наречием, и здесь внимание акцентируется на таком качестве характера, как доверчивость. Хотя, перевод здесь мог быть и буквальным: Я вел себя как ребенок. Но, как известно, ребенку присущи многие черты: вести себя как ребенок может означать быть веселым и беззаботным и, напротив, быть плаксивым и капризным и т.д. Переводчику важно подчеркнуть именно наивность ребенка, поэтому, опираясь на контекст всего произведения, он и предпочел использовать данную трансформацию.

Следующая подгруппа объединяет сравнения, содержащие отличные культурные образы, взятые в качестве опорного слова, но переведенные буквально, в связи с понятностью, хотя и меньшей распространенностью, национально-специфического образа в принимающем языке:

avec l'âge elle devait finir par être ronde et friande comme une caille. (Zola. L'attaque du moulin)

... но с возрастом она становилась пухленькой, а со временем обещала сделаться кругленькой и лакомой, словно перепелка (Перевод Д Лившиц) Выражение rond(e) comme une caille - круглый(ая) как перепелка является устойчивым во французском языке. В данном случае на русский язык оно переведено буквально, чтобы показать национальные особенности, подчеркнуть разные эталоны сравнения, но французское устойчивое сравнение воспринимается в русском переводе как свободное и даже индивидуально-авторское.

В третью подгруппу включены уникальные компаративные структуры французского языка, переданные устойчивым сочетанием, но не сравнительным:

... avec une passion qui l'étourdissait un Их горячность слегка ошеломила его, peu, d'autant plus qu'il était encore soûl тем более, что он все еще был мерт-сотте une grive (Zola. La fête à Со- вецки пьян (Перевод В Ильиной) queville)

В этом отрывке используется устойчивое сравнение французского языка soûl comme une grive - буквально пьяный как певчий дрозд. Поскольку в русском языке нет устойчивой компаративной структуры, имеющей именно такую лексическую наполненность, и буквальный перевод ничего бы не сказал воображению русского читателя, то переводчик опускает сравнительный оборот. Он использует лексический вариант с наречием: мертвецки пьян (это один из вариантов эквивалентного перевода, который дает А.Г. Назарян в сборнике «Устойчивые сравнения французского языка»), а по структуре мертвецки - это наречие меры и степени. Т. к. и то, и другое выражение говорит о степени опьянения, то ни с точки зрения стилистики, ни с точки зрения смысла текст перевода ничего не теряет. К тому же, в русском языке нет отрицательных сравнений с птицами, большинство устойчивых сравнений, где предмет сравнения - пьяный, связаны скорее с четвероногими (собака, свинья) или людьми (сапожник). Безусловно, любой предмет или явление имеет самые разнообразные качества, но разные языковые коллективы выводят на первый план неодинаковые характеристики и, выделяя их, создают фразеологический фонд языка: так в русском существует сравнение певучий, как дрозд, которого нет во французском.

Далее рассмотрены устойчивые фразеологизированные сравнительные обороты французского языка и их передача на русский.

В новелле Э. Золя «Праздник в Коквиле» дважды встречается выражение battre comme plâtre - буквально бить как известку. В русском языке нет такого устойчивого сравнения. А.Г. Назарян отмечает, что данное выражение должно быть переведено на русский язык свободным словосочетанием без использования сравнительного оборота - жестоко бить или фразеологическим оборотом бить смертным боем.

... M.Mouchet lui-même plus tard épousa la veuve Dufeu, qu'il battit comme plâtre. (Zola. La fête à Coqueville)

А позднее и сам господин Мушель женился на вдове Дюфе и нещадно ее колотил (Перевод В Ильиной)

В данном фрагменте устойчивое выражение передано по-русски свободным сочетанием сказуемого с обстоятельством.

Нас обокрали среди бела дня, мой дорогой, грабеж среди бела дня (Перевод Ю Яхниной)

Nous sommes volés comme au coin d'un bois, mon cher monsieur, comme au coin d'un bois (Maurois La malédiction de l'or)

Сравнение данного отрывка является устойчивым фразеологическим оборотом французского языка. Буквально оно обозначает: быть ограбленным как на углу леса (с локальным значением) или имеет эквивалент быть

ободранным как липка (значение предметное). Однако переводчик использует лексическую и грамматическую трансформацию. В русском переводе выражение теряет свое сравнительное значение и передается с использованием обстоятельства: обокрали (когда) среди бела дня. В переводе эта единица также является фразеологизмом, но не компаративным. Правда, в таком случае несколько искажается авторский замысел: локальное значение теряется. Для того, чтобы его сохранить, можно использовать конструкцию ограблены как на большой дороге. В русском языке лес не является символом грабежа, хотя и существует выражение лесной разбойник. А вот в образе большой дороги это как раз отражается: разбойник / бандит с большой дороги.

Анализ устойчивых сравнительных конструкций показал, что переводчики большей частью стараются сохранять образные средства оригинала, но при этом наблюдается разная степень фразеологизации во французском и русском языках. Наряду со сходными сравнениями, где основания одинаковы в двух языках, есть случаи, когда возможны взаимозамены, но лишь внутри одного языка. Здесь следует говорить об идиоматичности, традиционной сочетаемости слов, которая в каждом языке своя. В некоторых случаях достаточно трудно предположить, на основании чего носителями языка был избран тот или иной эталон сравнения, иногда отличный от того, который существует в языке-приемнике, и переводчику необходимо использовать другое опорное слово или сходное по структуре или значению устойчивое выражение, но с иным лексическим составом. С грамматической точки зрения фразеологизм, как и устойчивое, в обоих языках сравнение, составляет целостный член предложения, где союз comme - как десе-мантизируется. Сравнение становится обстоятельственным членом простого предложения.

В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы дельнейшего изучения проблемы. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что изучение синтаксической и морфологической структуры художественного текста является одной из важнейших проблем, направленных на изыскание смысла художественного произведения. Понимание художественного текста не может быть полноценным без понимания особенностей языка произведения, его структурных единиц, в частности - сравнительных конструкций во всем комплексе их типологически обусловленных черт, сходных и различающихся. Сходные конструкции разных языков оказываются не только наиболее активными, но и наиболее устойчивыми во времени, тогда как в несходных конструкциях даже на протяжении небольшого периода в истории языка, рассмотренного в данной работе, наблюдаются некоторые сдвиги. Материал показал, что грамматические различия языков дают разные возможности для стилистических нюансов. В частности менее расчле-

ненная глагольная система русского языка компенсируется синонимическим богатством союзов, разная степень фразеологизации устойчивых сравнений компенсируется за счет лексических средств языка перевода и т.д. Использование автором различных конструкций, выражающих семантику сравнения как одного из изобразительно-выразительных средств, и умелый выбор их аналогов переводчиком в условиях значительных типологических различий языков позволяет наиболее полно реализовать эстетическую функцию художественного произведения.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Анохина, Ю.М. Синтаксические аспекты выражения сравнений в русском и французском языках / Ю.М. Анохина // Омский научный вестник. - № 9 (47). - Омск, 2006. - С. 332-335.

2. Анохина, Ю.М. Национально-культурные и структурно-семантические особенности французских сравнений и способы их передачи на русский язык / Ю.М. Анохина // Вестник Бурятского государственного университета. - Выпуск 11: романо-германская филология. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - С. 3-5.

3. Анохина, Ю.М. Сравнение как элемент текста (на материале новелл Э. Золя и А. Моруа) / Ю.М. Анохина // Сборник материалов научной конференции аспирантов и студентов гуманитарного факультета ОмГАУ 2004. - Омск: Изд-во Омск. гос. аграрного ун-та, 2005. - С. 67-73.

4. Анохина, Ю.М. Специфика использования морфологических форм в сравнительных конструкциях (на материале русского и французского языков) / Ю.М. Анохина // Вопросы филологии и журналистики. - Омск: Изд-во НОУ ВПО ОГИ, 2006. - С. 97-104.

5. Анохина, Ю.М. Некоторые особенности оформления сравнения во французском языке / Ю.М. Анохина // Вопросы лингвистики и лингводи-дактики: слово, предложение, текст- Омск: Изд-во Омск, ун-та, 2007. -Выпускб.-С. 9-17.

6. Анохина, Ю.М. Сравнение в художественном тексте и его семиотическая природа / Ю.М. Анохина // Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Материалы межвузовской научно-практической конференции 25 апреля 2007 г. - Омск: Ин-т иностранных языков «Иняз - Омск», 2007. - С. 219-223.

7. Анохина, Ю.М. Сравнение как мыслительная операция / Ю.М. Анохина // Сборник материалов к российско-польской научной конференции аспирантов и студентов при гуманитарном факультете ОмГАУ. - Новосибирск; Омск: Изд-во Омск. гос. аграрного ун-та, 2007. - С. 67-71.

8. Анохина, Ю.М. Роль сравнения в создании образности дискурса / Ю.М. Анохина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка

и лингводидактике: в двух частях. Ч. 2. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. -С. 10-14.

9. Анохина, Ю.М. Национальное своеобразие некоторых французских сравнений и их русские эквиваленты / Ю.М. Анохина // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе. Сборник материалов к международной научно-практической конференции: в двух томах. - Якутск: Изд-во Якутского госуниверситета, 2007. - Т. 1. - С. 49-55.

10. Анохина, Ю.М. Зоонимы в составе фразеологических сравнительных оборотов (на материале французского языка) / Ю.М. Анохина // Филологический ежегодник. - Омск: Изд-во Омск, ун-та, 2008. - С. 42-47.

11. Анохина, Ю.М. Некоторые способы перевода французских сравнительных конструкций на русский язык / Ю.М. Анохина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: международный сборник научных трудов. - Москва; Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2008. Выпуск 7. - С. 316-320.

Подписано к печати 06 11 2008 Формат бумаги 60x84 1/16 Печ л 1,25 Уч.-изд л 1,0 Тираж 120 экз Заказ 390. •

Издательство ОмГУ

644077, г Омск-77, пр Мира, 55а, госуниверситет

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Анохина, Юлия Михайловна

Введение.

Глава 1. История вопроса о категории сравнения и способах ее языкового выражения в языках разного грамматического строя.

1.1. Основные аспекты изучения сравнения в русской филологии.

1.2. Концепции сравнительной конструкции во французской филологии.

1.3. Выводы по главе 1.

Глава 2. Грамматическая структура языка и способы выражения сравнений.

2.1. Вступительные замечания.

2.1.1. К вопросу о чертах типологического сходства в изучаемых языках.

2.1.2. Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + сотте + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в именительном падеже.

2.1.3. Сравнительная конструкция verbe transitif + сотте + substantif и переходный глагол + как + имя существительное в винительном падеже без предлога.

2.2. Способы выражения сравнения, обусловленные типологическим различием языков.

2.2.1. Сравнительная конструкция verbe (adjectif) + сотте + substantif и глагол (имя прилагательное) + как + имя существительное в косвенном падеже (за исключением беспредложного винительного).

2.2.2. Использование модальных показателей сравнения словно, точно, (как) будто при передаче сравнительных конструкций французского языка.

2.2.3. Фразы, содержащие сравнение во французском тексте, но не содержащие его при переводе.

2.2.4. Использование вводных слов и творительного падежа при переводе сравнительных конструкций французского языка, содержащих глаголы sembler и paraitre.

2.2.5. Соотношение предложных конструкций сравнительного значения во французском и русском языках.

2.2.6. Другие способы перевода французских сравнительных конструкций.

2.3. К вопросу об отношении устойчивых сравнений к фразеологическому фонду языка.

2.3.1. Устойчивые нефразеологизированные сравнения и особенности их передачи на русский язык.

2.3.2. Устойчивые фразеологизированные сравнительные обороты французского языка и их передача на русский язык.

2.3.3. Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Анохина, Юлия Михайловна

Настоящая работа посвящена рассмотрению способов выражения сравнения в языках, занимающих разное место в грамматической типологии.

Исследование представляется актуальным, поскольку проблема сравнения находится в русле основных тенденций современного языкознания с его повышенным вниманием к вопросам взаимосвязи языка и мышления, языка и национальной картины мира, языка и культуры, языка и межкультурной коммуникации.

Вся человеческая деятельность неразрывно связана со сравнением, способы выражения которого очень многообразны. Это образное средство играет важнейшую роль и в формировании языковой личности, являясь одним из способов осмысления действительности, одной из форм образного мышления [Голева 1997: 3; Голева 2004: 425]. Вместе с развитием человеческого сознания, сравнение «совершенствует, модифицирует свою форму и содержание» [Бартон 1978: 11]. Мыслительная операция сравнения универсальна. Существует даже мнение, что ею «обусловливается создаваемая языковая картина мира» [Кирсанова 1996: 22].

Самым древним подходом к изучению сравнения является психологический подход, трактующий сравнение как «мыслительную операцию, основанную на установлении сходства и различия между объектами» [Гамезо 1999: 173; Психологический словарь 1990: 382]. На таком подходе основана классификация образных средств, предложенная Аристотелем, который говорит о том, что, объясняя непонятные слова с помощью их сравнения с понятными, человек легко получает знания о чем-либо [Аристотель 1936]. Вслед за Аристотелем и Цицерон относит сравнение к «наиболее блистательным, выразительным средствам языка» [Цицерон 1972: 166], причем именно «неожиданные, необычные, смелые сравнения обладают особой выразительностью» [Античные теории 1996: 119, 185, 233].

Значение понятия «сравнение» в различных словарях устанавливается по-разному. Толковый словарь под редакцией С.И. Ожегова определяет: «Сравнение, сравнить: 1.Поставить рядом, сопоставить для установления сходства или различия. 2,Образно уподобить, приравнять. [Ожегов 1999: 749]. «Философский словарь» под редакцией И.Т. Фролова дает следующее толкование: «Сравнение — сопоставление объектов с целью выявления черт сходства или черт различия между ними (или то и другое вместе) — является важной предпосылкой процесса познания, обобщения; часто используется в качестве приема, дополняющего, а иногда заменяющего определение» [Фролов 1991: 455]. Из философского определения следует, что сравнение является одной из форм познания человеком окружающего мира, «лежит в основе суждений о сходстве и различии объектов» [Краткая философская энциклопедия 1994: 348]. Посредством сравнения «мир постигается как связное разнообразие» [ФЭС 1989: 623]. Это значит, что в филологии оно попадает, прежде всего, в сферу интересов когнитивной лингвистики, но имеет и структурные аспекты, которые и анализируются в данной работе.

Естественно, что сравнение с давних времен интересовало и философов и лингвистов. Последние обращают внимание, прежде всего, на логический и лингвистический аспект (языковая структура), на изучение их взаимодействия [Огольцев 1978: 13]. Лингвистическое сравнение, независимо от его семантико-стилистического типа, резюмирует проведенные мыслительные процессы анализа и синтеза признаков t предметов. При этом признак понимается в самом общем смысле, как показатель, знак, примета, по которым можно узнать, определить что-либо [Ожегов 1986: 581; Плотников 1960: 91].

С точки зрения соотнесенности с другими явлениями сходного типа, сравнение - основа метафоры. Метафору принято считать сокращенным, отработанным, скрытым сравнением [Зверева 1980: 66]. Однако сравнение не только является начальным моментом метафоры, оно лежит в основе образования понятий, помогает раскрыть простейший тип отношений сходство и различие) между предметами, и приводит к возможности всегда ответить на вопрос: тождественны предметы или же различны. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой сравнение определяется как «фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым» [Ахманова 2007: 450], а словарь литературоведческих терминов трактует сравнение как «первичный вид тропа» [Елисеев 2002: 371]. Интересно, что лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой [1991] вообще не дает определения сравнению. Однако словарь под редакцией В.М. Кожевникова и П.А. Николаева определяет сравнение как «одно из самых ярких средств языка, устанавливающего связи и отношения между предметами и явлениями действительности. Эти связи помогают наглядно представить сравниваемые предметы и явления и глубже понять и познать их» [ЛЭС 1987: 418]. Будучи одним из видов мыслительной деятельности, сравнение является предметом логики и заключается в сопоставлении предметов и явлений на основании сходства, предполагающего наличие общего признака или комплекса признаков [Кондаков 1975: 567-569]. Одновременно сравнение (образное, метафорическое) - одна из форм художественного мышления, что делает его предметом поэтики и стилистики [Николина 1993: 168-180].

Современными учеными признается, что семантика сравнения может передаваться различными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции, хотя и здесь среди исследователей нет единого мнения. Большинство работ в этой области имеет своим объектом определенные синтаксические модели сравнения.

Сравнение как элемент стиля интересует исследователей, занимающихся изучением художественного творчества какого-либо автора.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают сравнительную конструкцию с точки зрения ее функции и формы.

В данной работе мы обращаем внимание на недостаточно исследованный аспект сравнительных конструкций в русском и французском языках, а именно, на различия, порождаемые аналитическим строем одного и синтетическим строем другого. Проблема не исчерпывается только этим. Различия могут иметь разную природу: неодинаковая структура предложения в языках разного строя, состав частей речи и т.д.

Кроме собственно сравнительной конструкции французского языка, в рамках нашего исследования мы уделяем особое место способам передачи сравнительных конструкций французского языка при переводе на русский язык. При этом перевод анализируется не столько в стилистическом плане, сколько используется в качестве орудия типологического анализа. В настоящее время пристальное внимание лингвистов обращено не только на собственно лингвистические проблемы, но также на проблемы специфики национальных языковых систем. Такие работы позволяют во многом решать проблемы перевода, смыкаясь с психолингвистикой, сопоставительной семантикой, межкультурной коммуникацией, когнитивистикой.

Проблемам художественного перевода посвящено большое количество работ, рассматривающих его как деятельность по перекодированию текста: это грамматические трансформации или поиск общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта. При этом цель перевода — воссоздать текст, не уступающий оригинальному произведению по эстетическому воздействию на читателя.

Теоретической основой исследования послужил ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных описанию языков в аспекте структурной и функциональной типологии, специфике организации высказывния в целом, а также вопросам художественного перевода. Среди них основными являются труды В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, А.Г. Назаряна, М.И. Черемисиной, Ш. Балли.

В качестве объекта исследования выступают конструкции сравнительной семантики в языках различного грамматического типа (французского и русского).

Предметом исследования являются те общие и специфические черты грамматической оформленности сравнения, которые обусловлены разным местом языка в грамматической типологии.

Цель работы состоит в установлении репертуара грамматических конструкций сравнительной семантики, лексической наполненности и фразеологизации сравнений в зависимости от особенностей языковой картины мира.

Цель определяет задачи исследования:

1) изучение структурно-семантических и прагматических аспектов компаративных конструкций аналитического языка в соотнесении с аналогичными конструкциями синтетического языка;

2) изучение особенностей передачи французских сравнительных конструкций на русский язык;

3) изучение преобразований грамматического характера, которые оказываются при этом необходимыми и выяснение того, когда эта необходимость обусловлена стилистическими, а когда структурно-грамматическими факторами;

4) поскольку наиболее ранние из исследуемых текстов и наиболее поздние разделены промежутком примерно в сто лет, предполагается выявить наличие или отсутствие изменений, сдвигов в сфере изучаемых конструкций на этом временном отрезке.

В качестве материала исследования использовались сравнительные конструкции, взятые из новелл Э. Золя, А. Моруа, романов Ф. Саган и их переводов на русский язык. Выбор авторов был обусловлен тем, что если Э. Золя является одним из наиболее ярких представителей французской литературы конца 19 века, А. Моруа - начала-середины 20 века, то в творчестве Ф. Саган, согласно мнению ряда литературных критиков, отражено современное состояние французского языка. Таким образом, можно проследить частоту употребления языкового приема сравнения у писателей хотя и близких, но все-таки разных исторических эпох, внести элемент диахронии, имея в виду при этом, что не только наличие, но и отсутствие каких-либо сдвигов в изучаемых конструкциях является значимым для понимания темпов развития разных сторон структуры языка. Нами было проанализировано в общей сложности около 1000 примеров. Языковой материал извлекался из текстов методом сплошной выборки.

Для нашего исследования были использованы следующие произведения Эмиля Золя: "Le capitaine Burle" («Капитан Бюрль», перевод А. Зельдович), "Nais Micoulin" («Наис Микулен», перевод Г. Гольдберг), "La fete a Coqueville" («Праздник в Коквиле», перевод В. Ильиной), "L'attaque du moulin" («Осада мельницы», перевод Д. Лившиц), "Le forgeron" («Кузнец», перевод Г. Еременко), "Comment on meurt" («Как люди умирают», перевод А. Кулишер), "Madame Sourdis" («Госпожа Сурдис», перевод Т. Ивановой).

Новеллы Андре Моруа "La naissance d'un maitre" («Рождение знаменитости»), "Bonsoir, cherie!" («Добрый вечер, милочка!»), "Une carriere" («История одной карьеры»), Les violettes de mercredi" («Фиалки по средам») представлены в переводе С. Тархановой, "Myrrhine" («Миррина»), "Ariane, ma sceur." («Ариадна, сестра.»), "Le testament" («Завещание»), "La foire a Neuilly" («Ярмарка в Нейи»), "Raz de maree" («Прилив»), "La malediction de Г or" («Проклятие золотого тельца») переведены Ю. Яхниной. Новелла "La conversation" («Искусство беседы») представлена в переводе М. Ваксмахера, "La vie des hommes" («Жизнь людей») — в переводе Ф. Мендельсона, "Le retour du prisonnier" («Возвращение пленника») - в переводе Е. Гунста, "L'ange-gardien" («Ангел-хранитель», «Три письма») - в переводе К. Енгояна, "Thanatos, Palace Hotel" («Отель Танатос») - переведена А. Кулишер, "Tu es une grande actrice" («Ты - великая актриса») представлена в переводе В. Дмитриева.

Роман Ф. Саган «Любите ли вы Брамса?» представлен в настоящем исследовании в переводе Н. Жарковой, произведение «Смутная улыбка» в переводе А. Борисовой.

В работе имеют место следующие методы исследования: лингвистическое наблюдение и описание, трансформационный и сопоставительно-типологический анализ, а таюке приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

Новизна нашего подхода определяется предпринятой в диссертации попыткой целостного систематического анализа специфики сравнительных конструкций в зависимости от типологических свойств языка. Сравнение анализируется, прежде всего, с точки зрения обусловленности способов его выражения морфологическими и синтаксическими свойствами той или иной языковой системы. Стилистический и лексико-грамматический аспекты рассматриваются не сами по себе, а в их зависимости от грамматического строя.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что подход к сравнению расширяется и углубляется благодаря выходу за рамки собственно стилистического анализа, за счет более систематического рассмотрения грамматических ресурсов языков разного строя в сфере выражения сравнительной семантики. Это позволяет развить и конкретизировать идею о взаимодействии грамматического строя языка с его лексико-фразеологическими и стилистическими ресурсами, высветить некоторые новые аспекты взаимодействия грамматики с лексикой и фразеологией.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материала в курсах общего языкознания, теоретической грамматики, стилистики, анализа художественного текста, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.

Положения, выносимые на защиту:

1) аналитизм грамматического строя языка по-разному проявляется на разных участках его морфологической системы, что позволяет взаимно компенсировать и разнообразие сравнительных конструкций: отсутствие падежных конструкций в одном языке восполняется большей гибкостью глагольной системы в другом;

2) меньшая разветвленность модально-временной системы может компенсироваться не только за счет большей гибкости именной системы, но и за счет синонимического богатства служебных частей речи (в нашем материале русских сравнительных союзов);

3) лексико-грамматическое значение глагола, управляющего конструкцией, по-разному проявляется в языке аналитического и синтетического строя;

4) грамматические преобразования и семантические сдвиги, происходящие в процессе перевода, обусловливаются не манерой переводчика, а прежде всего структурой языка.

Апробация диссертационного исследования проходила на научных конференциях аспирантов и студентов гуманитарного факультета Омского государственного аграрного университета в 2004 и в 2007 году, на межвузовских научно-практических конференциях «Человек в свете современных естественнонаучных и гуманитарных исследований» в Омском гуманитарном институте в 2006 году, «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации» при Омском институте иностранных языков, на международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете (г. Иркутск), «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» на базе факультета иностранных языков Якутского государственного университета г. Якутск) в 2007 году, а также на заседаниях кафедр французского языка и исторического языкознания Омского государственного университета. Содержание работы отражено в 11 статьях, общим объемом 4 п.л.

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается библиографический список, список научных изданий и художественных произведений, из которых взят языковой материал. Во введении обосновывается выбор и актуальность темы. В первой главе содержится подробный обзор работ, посвященных разным аспектам изучения сравнения отечественными и зарубежными языковедами. Вторая глава является собственно исследовательской, где анализируются сравнения французских авторов и их переводы на русский язык. Каждая глава завершается выводами. В заключении подводятся итоги исследования. Приложение содержит таблицы, в которых представлены способы образования французских сравнений и способы их передачи на русский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой"

2.3.3. Выводы по главе 2

На основе анализа сравнений в произведениях Эмиля Золя, Андре Моруа и Франсуазы Саган нам представляется возможным отметить следующее:

Все функции и формы построения сравнений, указанных в научных трудах, цитируемых в данной работе, находят отражение в исследуемых произведениях, что свидетельствует о большом мастерстве, как переводимых авторов, так и их переводчиков.

Всего в семи новеллах Э. Золя общим объемом 220 страниц нам встретилось 337 случаев использования сравнительных оборотов, построенных 15 различными способами (Приложение, таблица 1). Более половины - 57% (189 предложений) от общего количества составляют сравнения на основе союза сотте, который оформляет разнообразные структуры, присоединяя различные части речи. На втором месте по количеству сравнения на основе глагола sembler - 59 (17%) и 32 (около 9%) образовано при помощи выражения avoir I'air. Остальные 16% приходятся на другие способы образования сравнений.

В 17 новеллах А. Моруа общим объемом 280 страниц нами было обнаружено 226 фраз, содержащих сравнительные обороты (Приложение, таблица 3 и 4). Из всего количества сравнительных оборотов, представленных в новеллах А. Моруа 43% (98) занимают структуры с союзом сотте. Следует отметить, что, в отличие от новелл Э.Золя, этим способом образуется меньше половины всех сравнительных оборотов. А вот на втором месте по количеству фразы со степенью сравнения прилагательного или наречия plus . que — более . чем - 17% (39). На третьем месте, также как и у Э.Золя сравнения, образованные при помощи глагола sembler - около 15% (33). Все вместе они составляют 75%, остальные 25% приходятся на другие способы образования сравнений. Всего в новеллах

А. Моруа было выделено 14 различных способов, образования сравнительных конструкций.

Такой стилистический прием, как сравнение, встречается в анализируемых нами произведениях Ф. Саган 375 раз, и представлено оно 15 различными конструкциями. Общий объем двух ее романов - 272 страницы. Показатель сотте оформляет сравнения в 173 случаях, что составляет чуть меньше половины (48%) от общего количества. На втором месте по частоте употребления сравнительные обороты на основе глагола sembler и существительного I'air - по 54 фразы (14% и 14%), третьим является синоним глагола sembler — paraitre — 20 фраз (5%). Все вместе они составляют 81 %. Оставшиеся 19% приходятся на сравнения, образованные другими способами. (Приложение, таблица 7).

Нельзя не отметить того, что все три писателя сочетают сравнения с другими образными средствами языка, что усиливает их выразительные возможности.

Как видно из подробного анализа сравнительных оборотов, большая их часть — это индивидуальные сравнения. Авторы стремятся создавать новые образы, заставлять работать образное мышление читателя, вводя его в атмосферу того или иного произведения.

Следует отметить и то, что способы пострения сравнений у этих трех авторов не всегда одинаковы, есть такие способы построения сравнений, которые встречаются в произведениях А. Моруа и не встречаются у Э. Золя, встречаются у Ф. Саган, но не встречаются у А. Моруа и у Э. Золя, и наоборот. Так, например, Э. Золя использует прилагательные: pareil, semblable — подобный, похоэюий; глаголы: dire — говорить и croire — думать, полагать (в условном наклонении настоящего времени on dirait - молено подумать, будто), traiter еп — относиться как к кому-то; выражение — ainsi.que — таким образом, чтобы; так, чтобы, предлоги en, de, dans. Данные способы построения сравнений не встречаются у А. Моруа. В свою очередь, мы находим у А. Моруа сравнения, построенные на основе глаголов

- rappeler — напоминать, comparer — сравнивать, выражения — avoir Г impression — иметь впечатление, а также aussi.que — такой же, так же — выражение, при помощи которого образуется сравнительная степень прилагательных и наречий. У Ф. Саган мы не находим ни одного сравнения, построенного на основе глаголов rappeler, comparer, также нет сравнений с участием прилагательного pareil, автор не использует глаголов dire и croire в условном наклонении. И всё же все три автора отдают предпочтение сравнительному союзу сотте, который оформляет сравнения любой степени сложности и распространенности. Такие структуры составляют 49% от всего количества отобранных отрывков.

Для большей выразительности, для более точной характеристики персонажей авторы достаточно часто используют двойные или даже тройные сравнения в одном предложении, причем показатели компаратива при этом могут быть разными, то есть в одной и той же фразе может присутствовать сравнение на основе союза сотте и какого-либо глагола или предлога.

Что касается переводов сравнительных конструкций, то переводчики всех трех авторов употребляют следующие показатели сравнения: как, словно, будто, подобно, которые часто взаимозаменяемы; конструкции со степенными формами, творительным сравнения, глаголом казаться. Только лишь в переводах новелл Э.Золя встречаются формы: похож,а, можно подумать, по-. (Приложение, таблица 2) Наиболее употребимый переводчиками показатель сравнения в новеллах Э. Золя - это модальные сравнительный союзы: словно, точно, (как) будто (31%). Сравнительный союз как - 21%, затем следуют фразы, в которых не сохраняется сравнение исходного текста (14%), структуры на основе глагола казаться (12%), степенные формы (около 7%). В переводах сравнительных конструкций А. Моруа используются слова: сравнивать, принимать за., которых нет в переводах Э. Золя и Ф. Саган (Приложение, таблицы 5 и 6) В отличие от новелл Э. Золя, где в переводах преобладают модальные показатели сравнения, в новеллах А. Моруа больше всего конструкций на основе союза как (21%), далее следуют степенные формы (23%), отсутствие сравнения (13%), глагол казаться (13%), частота использования модальных сравнительных союзов составляет лишь около 7%. Расхождения в количестве по способам образования французских сравнений и способам их перевода объясняется тем, что переводчик использовал этот прием там, где его не было в исходном тексте. В переводах сравнений Ф. Саган встречается выражение должно быть, которого не используют ни переводчики Э. Золя ни Ф. Саган. (Приложение, таблица 8) Наиболее популярным сравнительным союзом в русских переводах Ф. Саган является также как (26%), затем фрагменты, в которых нет сравнительных структур (19%), степенные формы (15%), глагол казаться (14%) и модальные союзы (13%). Общим в переводах трех авторов является то, что в среднем около 15% фраз, содержащих сравнение в оригинальном тексте, не имеют его при передаче на русский язык; достаточно часто используют переводчики глагол казаться, сопровождающийся творительным сравнения, и степенные формы. Тенденция использования модальных показателей сравнения преобладает только в переводах Э. Золя, что можно объяснить, вероятно, особой стилистикой его произведений, поэтичностью, образным уточнением, детализацией, желанием ярко и точно передать созданные автором образы. Некоторые отмечают, что чрезмерная образность языковых средств -признак их архаичности [Ходова 1958: 190], но ведь и Э. Золя не является представителем современной литературы. В переводах А. Моруа и Ф. Саган наиболее популярный показатель сравнения - союз как. Сопоставляя сравнительные конструкции анализируемых языков, следует отметить, что в них присутствуют как общие черты, так наблюдаются и существенные различия (например, падежные конструкции и конструкции с предлогами). Общим является то, что в обоих языках есть такие компаративные конструкции, основание и опорное слово которых является идентичным, в силу общности европейской книжной культуры. Конструкции такого типа легко и прямо передаются при переводе с одного языка на другой, причем грамматическая структура исходного языка имеет тенденцию сохраняться и в принимающем. Анализируя устойчивые сравнительные конструкции, можно увидеть, что переводчики по большей части стараются сохранить образные средства того языка, с которого они переводят. Но при передаче таких структур с языка аналитического типа на синтетический язык наблюдается разная степень фразеологизации. Наряду со сходными сравнениями, где основания одинаковы в двух языках, есть случаи, когда возможны взаимозамены, но лишь внутри одного языка. Здесь следует говорить об идиоматичности, традиционной сочетаемости слов, которая в каждом языке своя. В некоторых случаях достаточно трудно предположить, на основании чего носителями языка был избран тот или иной эталон сравнения, иногда отличный от того, который существует в языке перевода. Тогда переводчику необходимо использовать другое опорное слово (пень - убитый) или сходное по структуре или значению устойчивое выражение, но с иным лексическим составом, то есть с иным образом {свинцовая лошадь — топор). С грамматической точки зрения фразеологизм, как и устойчивое в обоих языках сравнение, составляет целостный член предложения, где союз сотте - как десемантизируется. Сравнение становится обстоятельственным членом предложения. Чем больше фразеологизация, тем больше теряет свой смысл сравнительный союз (battre сотте platre) и устойчивое выражение получает статус члена простого предложения, а не придаточной конструкции; и напротив, чем меньше фразеологизация, тем больше сравнительный союз сохраняет свою семантику и сама конструкция приближается к придаточному предложению. Грамматика может оказаться неожиданно тесно связанной с картиной мира у разных народов, хотя нередко она рассматривается как нечто формальное и техническое. Перед нами еще одно свидетельство того, что грамматика, несомненно, глубоко связана с лексикой и фразеологией языка и является частью его семантической основы. В нашем материале это проявилось в том, что сравнение, выражаемое в одном языке синтаксическими конструкциями, в другом может получать лексическое или фразеологическое оформление.

Заключение

Изучение синтаксической наполненности художественного текста является одной из важнейших проблем, направленных на изыскание смысла самого художественного произведения. Понимание художественного текста не может быть полноценным без особенностей понимания языка произведения, его структурных единиц, в частности - сравнительных конструкций во всем комплексе их типологически обусловленных особенностей, сходных и различающихся. Использование автором различных конструкций, выражающих семантику сравнения как одного из изобразительно-выразительных средств, и умелый выбор их аналогов переводчиком в условиях значительных типологических различий языков позволяет наиболее полно реализовать эстетическую функцию художественного произведения.

Проведенное исследование показало, что зависимость между структурными особенностями грамматики языка и способами выражения в нем сравнительной семантики проявляется достаточно ярко. Даже в тех случаях, когда оба языка имеют сходные способы выражения сравнения (сотте - как), язык с иной грамматической структурой может пользоваться другим способом (примеры французских сравнений с показателем сотте и их переводы на русский язык с использованием творительного падежа). Вместе с тем, сходные конструкции разных языков оказываются не только наиболее активными, но и наиболее устойчивыми во времени, тогда как в несходных конструкциях наблюдаются некоторые сдвиги, даже на протяжении того небольшого периода в истории языка, который рассмотрен в настоящей работе.

Сравнительные связи часто получают синтаксическое выражение при помощи наиболее распространенного сравнительного союза сотте во французском языке и как (словно) в русском языке. Эта особенность остается устойчивой на протяжении всего изученного периода существования того и другого языка. Французский сравнительный союз сотте по сути своей выражает реальное сравнение. Однако на русский язык он может переводиться как реальными, так и ирреальными сравнительными конструкциями. Материал показал, что грамматические различия языков дают разные возможности для стилистических нюансов в разных случаях: в русском помогает разветвленная падежная система имени существительного, во французском богатство глагольных форм и наклонений, наличие времен в ирреальном наклонении и неопределенной форме глагола.

Сравнительные конструкции на основе таких выражений как avoir I 'impression, on dirait, avoir I 'air, I 'aspect de сами по себе ирреальны, так как глубоко индивидуальны, и передают лишь мнение, впечатление о чем-либо. Такие сравнения помимо информации о сходстве фактов, явлений, выполняют еще и актуализирующую функцию, активизируя внимание читателя, подчеркивая необычность явления, субъективируя повествование, делая его наглядно-образным и экспрессивным.

Что касается русского языка, то здесь реальность или ирреальность в большей степени зависит от сравнительного союза. Так, нейтральный сравнительный союз как часто встречается в предложениях с реальной сравнительной семантикой. Союзы словно, (как) будто, точно, творительный сравнительный - это признаки ирреальной сравнительной конструкции. Анализ сравнительных конструкций французского языка позволяет нам предположить, что ни союз, ни союзное словно, ни глагол, ни глагольное выражение, на основе которого строится сравнение, не определяет конструкцию как реальную или ирреальную. Реальность или ирреальность сравнительной конструкции зависит от времени и наклонения глагола, который используется в предложении. Таким образом, ирреальность выражена часто условным наклонением французского глагола.

Анализируя сравнительные конструкции разной семантики в оригинальных текстах и переводах, отметим, что конструкции реальной сравнительной семантики более конкретны по сравнению с конструкциями ирреального сравнения, в которых присутствует некоторый элемент образности. В художественной речи реальное сравнение, наряду с характеризующей, выполняет еще и оценочную функцию, поскольку практически все реальные сравнения коннотативно окрашены.

В процессе перевода сравнительных оборотов происходят различные семантические и синтаксические сдвиги, затрагивающие категории как реального, так и ирреального сравнений. Этот аспект тесно связан с анализом сравнительных союзов, которые выполняют определенную семантическую функцию. Предложения реальной сравнительной семантики приобретают значение ирреального сравнения при смене союзов. Так, например, замена союза как при переводе союзом как будто обычно усиливает оттенок ирреальности. Для ирреального сравнения объект сравнения — факт, существующий в реальной действительности, с которым что-то сопоставляется. Функциональной переходностью из сферы реального в сферу ирреального и наоборот сравнительные конструкции особенно богаты в языке художественных произведений, так как именно им присуща образность и эмоциональность. В художественном тексте, в силу его специфики, происходит приращение образного смысла, что играет исключительную роль в эстетике всего произведения.

Разнообразие реальных сравнительных конструкций, на наш взгляд, особенно ярко выявляет, демонстрирует богатство русского языка, так как в отличие от ирреального сравнения, которое уже само по себе имеет наглядно-образный характер за счет сопоставления разнородных элементов, в реальном сравнении сопоставляются понятия, принадлежащие к одному классу. Способность русского языка создавать синонимические ряды союзов дает переводчику возможность выбрать ту конструкцию, которая наиболее полно отвечает идее, заложенной в оригинале, но выражена там иначе (в основном за счет иной глагольной системы). Задачи автора, особенности жанра произведения определяют выбор сравнительного союза в художественной речи.

Поскольку во французском языке нет такого количества сравнительных союзов, как в русском, в переводах часто используются ирреальные модальные союзы при переводе французских реальных сравнительных конструкций, что ведет к изменению семантики высказывания. Иногда переводчик, на наш взгляд, не обращает особого внимания на дифференциацию союзов реального и ирреального сравнения и, употребляя определенный союз, переводит сравнение, относящееся к ирреальной семантике в оригинальном тексте, в реальное сравнение в переводе и наоборот: реальное сравнение исходного текста в ирреальное при передаче на родной язык. Ирреальное сравнение - это достояние художественной речи, реальное сравнение - это все же результат обыденной, логически связной речи. При реальном сравнении сравниваемые факты, предметы существуют в сознании говорящего раздельно и сопоставляются, при ирреальном они отождествляются, и то, с чем сравнивается реальный факт, предмет, лицо как бы заслоняет их собой. Таким образом, при переводе с французского на русский при замене реального сравнения ирреальным или наоборот происходит подмена логического иррациональным, наглядно-образным, а наглядно-образного воображаемого - логическим сопоставлением. В художественном тексте всегда важны настроения автора.

Попытка выявить особенности перевода на русский язык французских прозаических текстов показывает еще раз лексическое богатство русского языка, где сравнительный союз сотте может переводиться и как, и словно, и будто, и как будто, и точно и подобно. Кроме этого, во французских текстах достаточно часто встречаются глаголы sembler, paraitre, являющиеся основой сравнительной конструкции. На наш взгляд, структуры на основе этих глаголов чаще всего передаются на русский язык своеобразным внутренним, неявно выраженным сравнением или же каким-либо синонимом, имеющим сравнительный смысл (напоминать, казаться кем-то, чем-то, походить). Следует отметить ряд случаев, когда предложения, содержащие эти глаголы в роли сказуемого, переводятся с участием вводного слова казаться. Кроме этого, нам встретилось некоторое количество предложений, содержащих сравнение, образованное сравнительной степенью прилагательного и наречия. Здесь возможны два способа перевода на русский язык: с участием слов более.чем, менее.чем, также (такой) .как, самый и таких вариантов, как падежные формы: больше (меньше) + родительный падеж (чего). Так как французский язык не имеет падежей и не может изменять форму слова при помощи окончаний (за исключением форм мужского и женского рода), то для него последние формы невозможны.

В области устойчивых сравнений различия языков в значительной мере определяются разницей условий жизни, культурных традиций и т.д. Степень фразеологизации, в свою очередь, не безразлична для грамматической роли сравнительных конструкций. По мере фразеологизации сравнительная конструкция всё более удаляется от придаточной части сложного предложения и всё больше сближается с компонентом простого предложения. Но активность протекания этого процесса в значительной степени определяется национально-культурным компонентом сравнительной конструкции. В любом языке есть такие сравнения, происхождение опорного слова которых возможно установить лишь при помощи тщательного лингвистического анализа, а не основываясь на практике носителей этого языка.

Богатство языкового материала, развитие языковых явлений, динамичность речевого аспекта изучаемых единиц представляют собой серьезную базу для изучения способов выражения сравнительной семантики в разных языках.

Итак, вся человеческая деятельность связана со сравнением — сопоставлением объектов с целью выявления черт сходства и черт различия между ними (или и то и другое вместе), что является одной из форм познания человеком окружающего мира. Сравнение проявляется на разных лингвистических уровнях и не только является инициальным моментом метафоры, но и лежит в основе образования понятий. Оно помогает ответить на вопрос, тождественны предметы или различны. В этом и заключается прагматический характер употребления сравнений.

При переводе художественного произведения переводчик взаимодействует с двумя картинами мира - национальной и индивидуальной. Они реализуются в исходном тексте и находят свое отражение в тексте перевода. Переводчик воспроизводит семантику исходного текста, попадая в зависимость от принципов грамматической организации текста оригинала, и создает новый текст, который должен отвечать нормам родного языка - лишь так текст сможет эстетически воздействовать на читателя. Проблема достижения адекватности перевода художественного текста обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, воплощается в специфике деятельности переводчика, которая и определяется этими факторами. В частности, их влияние реализуется в форме разного рода грамматических преобразований. В изученной нами сфере проявляется тенденция, которую можно заметить в самых разных сферах взаимодействия между языками. Носители разных языков всегда отдают предпочтение общим для этих языков, или, по крайней мере, сходным грамматическим конструкциям. Поскольку таких конструкций всё-таки ограниченное количество, то такая тенденция при всей ее естественности и, видимо, объективной неизбежности не способствует обогащению языковой коммуникации. Переводчику художественного текста приходится преодолевать эту тенденцию, в каком-то смысле идти против течения, пользуясь конструкциями, общими для разных языков, ему необходимо прилагать определенные усилия и для использования всего богатства и разнообразия структурных потенций каждого из языков, с которыми он имеет дело.

162

 

Список научной литературыАнохина, Юлия Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдушукурова, J1.А. Сравнение как средство художественной выразительности: дис. . канд. филол. наук / Л.А. Абдушукурова. -М., 1969. -220 с.

2. Аникина, А.Б. Образное слово в тексте / А.Б. Аникина. — М.: Наука, 1985.-185 с.

3. Античные теории языка и стиля. — М.: Наука, 1996. 420 с.

4. Аристотель. Риторика. Античные теории языка и стиля / Аристотель. М., Л., 1936. - 542 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1981.-301 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора / Н.Д. Арутюнова. // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

7. Арутюнова, Н.Д. Тождество или подобие / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 5-22.

8. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. - 385 с.

9. Арынов, М. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / М. Арынов. — Алма-Ата, 1972. 172 с.

10. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Д.У. Ашурова. Ташкент, 1970. — 225 с.

11. Бабайцева, В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1979. - 270 с.

12. Бабайцева, В.В. Система членов предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1988. - 316 с.

13. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте / Н.Г. Бабенко. Калининград, 1997. - 81 с.

14. Багдинова, В.А. Семантика подчинительного союза. Способы устранения его многозначности (на примере союза сотте) / В.А. Багдинова // Семантика слова и предложения. Л., Просвещение, 1985. - С. 25-29.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Наука, 1965. - 393 с.

16. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., Тезаурус, 2001.-395 с.

17. Бартон, В.И. Сравнение как средство познания / В.И. Бартон. — Минск, 1978.-178 с.

18. Белова, Т.Г. Некоторые типы сложных предложений, выражающих отношения сравнения и сопоставления / Т.Г. Белова. // Иностранный язык в школе.- 1958. -№1. -С.27-40.

19. Белова, Т.Г. Некоторые типы конструкций с союзами сотте и que в современном французском языке / Т.Г. Белова. // Вопросы филологии. — Выпуск 1.-М.: Изд-во МГУ, 1962. С.42-50.

20. Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории) / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967.-416 с.

21. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1977. - 568 с.

22. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: учебник для филологических специальностей университетов / В.А. Белошапкова. — М.: Наука, 1989. 738 с.

23. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование: сборник научных статей. М.: Наука, 1988. - С. 30-35.

24. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л.: Просвещение, 1984. —207 с.

25. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики / А.В. Бондарко. Спб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. - 280 с.

26. Бондарко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В. Бондарко. Спб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 220 с.

27. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. М.: Наука, 1959. - 250 с.

28. Ваганов, А.В. Имплицитность в сфере выражения предмета сравнения / А.В. Ваганов // Речь. Деятельность. Текст: межвузовский сборник научных трудов. Таганрог, 2004. - С. 32—35.

29. Ваганов, А.В. Сравнения в художественных произведениях М.А. Шолохова: дис. . канд. филол. наук / А.В. Ваганов. — Ростов-на-Дону, 1992. -189 с.

30. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. -М.: Просвещение, 1972. -495 с.

31. Вежбицкая, А. Сравнение — градация — метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990. С.143-147.

32. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. М.: Высшая школа, 1989. — 406 с.

33. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. -М.: Просвещение, 1963. 511 с.

34. Виноградов, В.В. История русских лингвистических учений / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1971.-256 с.

35. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.

36. Гаврилова, Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке / Г.Ф. Гаврилова. Ростов-на-Дону, 1979. - 219 с.

37. Гавриленко, Н.Н. Теория и практика перевода. Французский язык / Н.Н. Гавриленко. -М.: Изд-во РУДН, 1992. 76 с.

38. Гак, В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Наука, 1966. -336 с.

39. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. — М.: Наука, 1975.-246 с.

40. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению русского и французского языка / В.Г. Гак, Е.Б. Розенблит. — М.: Международные отношения, 1965. 346 с.

41. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977.-285 с.

42. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. JL: Просвещение, 1977. - 300 с.

43. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. -М.: Интердиалект +, 2001. 456 с.

44. Гак, В.Г. Курс перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. -М.: Наука, 1980.-380 с.

45. Гальперин, И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста / И.Р. Гальперин // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — С. 267— 290.

46. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139с.

47. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н. Гвоздев. М.: Русский язык, 1958. - 376 с.

48. Голева, Н.М. Сравнение в детской речи (конец 20 века): автореф. . канд. филол наук / Н.М. Голева. Белгород: Изд-во Белгородского ун-та, 1997.-21 с.

49. Голева, Н.М. Собственно сравнение в детской речи / Н.М. Голева // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. Елец, 2004. - С.425-437.

50. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Наука, 1970. 840 с.

51. Григорьева, А.О. Сравнение сопоставление / А.О. Григорьева, Н.Н. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. А. Фет. Современная лирика. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - С.35-50.

52. Гутман, Е.А. Названия животных в составе сравнения / Е.А. Гутман, М.И. Чермисина // Вопросы языка и литературы. Новосибирск: Наука, 1970. - Выпуск 4. - С. 253-267.

53. Гутман, Е.А. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / Е.А.Гутман, М.И. Черемисина // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1972. - Выпуск З.-с. 42-59.

54. Диброва, Е.И. Категории художественного текста / Е.И. Диброва // Семантика языковых единиц: сборник научных статей в двух томах М.: Изд-во МГУ, 1998.- Том 2. -с.122-136.

55. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение, 1987. 344 с.

56. Доценко, Т.И. Становление переносного значения в онтогенезе / Т.И. Доценко, О.В. Постникова // Семантика языковых единиц: сборник научных статей в двух томах. М.: Изд-во МГУ, 1998. - Том 1.- С.26-39.

57. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 181-186.

58. Дюбуа, Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа. М.: Языки русской культуры, 1998. - 364 с.

59. Евстафьев, В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе / В.И. Евстафьев // Интердисциплинарные и межуровневые исследования по романской филологии. — Калинин: Изд-во Калининского педин-та, 1989. С.30-33.

60. Ефимов, А.И. Сравнение как средство художественной изобразительности / А.И. Ефимов. М.: Наука, 1975. - 108 с.

61. Желунович, Е.А. Сравнение как показатель жанрово-стилистического своеобразия текста: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Желунович. Минск, 1991. - 204 с.

62. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1998. -368 с.

63. Зверева, Е.А. Выражение сравнения, сопоставления и противопоставления в свете ситуативной методики обучения / Е.А. Зверева // Функциональный стиль научной прозы (проблемы лингвистики и методики преподавания). -М.: Изд-во МГУ, 1980. С. 207-233.

64. Иванов, Вяч.Вс., Индоевропейский язык и индоевропейцы / Вяч. Вс. Иванов, Т.В. Гамкрелидзе Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. -Том 1.-430 с.

65. Идзинская, И.Н. Значения глагола sembler и средства их выражения в русском языке / И.Н. Идзинская // Вопросы романо-германской филологии. Выпуск 1. — Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та, 2003. — С.84-93.

66. Илия, Л.И.Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия. М.: Просвещение, 1970. - 297 с.

67. Инфантова, Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г.Г. Инфантова. Ростов-на-Дону, 1973. - 143 с.

68. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук / И. 3. Искандерова. М., 1982. — 236 с.

69. Исмаилов, С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (на материале художественных произведений 19-20 веков): дис. . канд. филол. наук / С.И. Исмаилов. — Л., 1980. 187 с.

70. Иткина, Р.С. Предложения с союзом как / Р.С. Иткина // Краткие очерки по русскому языку. — Воронеж, 1964. — С. 51—55.

71. Иткина, Р.С. Предикативно-обстоятельственные обороты с союзом как / Р.С. Иткина // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. Воронеж, 1965. - С. 45-51.

72. Казакова, Ж.А. Сослагательное и условное наклонение во французском языке / Ж.А. Казакова. М.: Высшая школа, 1979. — 175 с.

73. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. — Спб.: Питер, 2000. 312 с.

74. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе. Метафора и сравнение: дис. . канд. филол. наук / Е.И. Калмыкова. — М., 1969. 254 с.

75. Каракулова, М.К. Сопоставительная типология русского и удмуртского языков / М.К. Каракулова, Б.И. Каракулов. — Глазов: Глазовский гос. пед. ин-т, 2000. — 92 с.

76. Кирсанова, Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Кирсанова. — Спб., 1996. — 174 с.

77. Киселева, JI.A. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения / JI.A. Киселева // Ученые записки Ленинградского университета. — Сер. Филологическая. Выпуск 55. - Л., 1959. — С.129—140.

78. Ковалева, М.П. Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса: дис. . канд. филол. наук / М.П. Ковалева. — М., 2003. 192 с.

79. Козельская, В.А. Особенности перевода художественного произведения / В. А. Козельская // Проблемы культурной адаптации текста. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. С. 47^18.

80. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Наука, 1980.-280 с.

81. Коновалова, Т.А. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова / Т. А. Коновалова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С. 60-71.

82. Костецкая, Е.О., Практическая грамматика французского языка / Е.О. Костецкая, В.И. Кардашевский. М.: Высшая школа, 2002. - 256 с.

83. Кошанский, Н.Ф. Общая риторика / Н.Ф. Кошанский. Спб., 1844. -390 с.

84. Крылова, М.Н. Разноуровневые средства выражения сравнения, их функции в языке поэзии и прозы И.А. Бунина и С.А. Есенина: дис. .канд. филол. наук / М.Н. Крылова. Ростов-на-Дону, 2003. - 178 с.

85. Лебедева, Л.А. Постоянные сравнения и их отношения к лексическому окружению: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Лебедева. Ростов-на-Дону, 1977. -23 с.

86. Лебедева, Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.-33 с.

87. Левин, Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика / Ю.И. Левин. -М.: Наука, 1998.-708 с.

88. Левит, И.В. Сложные сравнительные синтаксические конструкции как элемент функционально-семантического поля сравнения: дис. . канд. филол. наук / И.В. Левит. Спб., 2005. - 166 с.

89. Лекант, П. А. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 2000. - 623 с.

90. Лекомцева, М.И. Семантическая структура сравнения / М.И. Лекомцева // Текст. Семантика и структура. М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 173-180.

91. Леонтьев, А.А. Психолингвистика / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1998. -287 с.

92. Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений: труды по филологии. М., Л., 1952. - Том 7. - 469 с.

93. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. — М.: Высшая школа, 1992. - 478 с.

94. Макаренко, Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины XX века): дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Макаренко. М., 2001. - 199 с.

95. Макарова, Jl.С. Прагматические модификации художественной информации при переводе / Л.С. Макарова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - № 4. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С.82-88.

96. Маккорман, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккорман // Теория метафоры. -М.: Наука, 1990. С. 358-380.

97. Мартьянова, Е.П. Пособие по синтаксису современного французского языка / Е.П. Мартьянова. — Харьков: Изд-во Харьковского педин-та, 1962. 206 с.

98. Мартынова, А.А. Названия животных в составе устойчивых сравнений / А.А. Мартынова. // Современный французский язык в его динамическом аспекте. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 94-104.

99. Маузене, Л.А. Структура и функции сравнений в новеллах Г.Келлера: дис. . канд. филол. наук / Л.А. Маузене. — Вильнюс, 1976. 172с.

100. Мезенин, С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: дис. . канд. филол. наук / С.М. Мезенин -М., 1969.-232 с.

101. Мете, Н.А. Онимы-логоэпистемы в структуре сравнения / Н.А. Мете // От слова к делу: межвузовский сборник научных статей. — М., Спб., 2003.-С. 185-192.

102. Миргородская, В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого / В.В. Миргородская. — Таганрог: Изд-во Таганрогского педин-та, 1998. 27 с.

103. Михалев, А.Б. Функционально-семантическая категория сравнения в современном французском языке: автореф. .канд. филол. наук / А.Б. Михалев. М., 1982. - 24 с.

104. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Высшая школа, 1970. - 262 с.

105. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: дис. . канд. филол. наук / К.Э. Нагаева. М., 2003. - 253 с.

106. Назярян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г. Назарян. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.

107. Назарян, А.Г. Устойчивые сравнения французского языка / А.Г. Назарян. -М.: Изд-во РУДН, 1998. 335 с.

108. Николина, Н.А. Сложные предложения фразеологизированной структуры с повтором компонента первой части / Н.А. Николина // Многоаспектность синтаксических единиц: межвузовский сборник научных трудов. -М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 168-180.

109. Никольская, Е.К. Грамматика французского языка / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. М.: Высшая школа, 1974. - 364 с.

110. Нуриев, В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста: дис. . канд. филол наук / В.А. Нуриев. М., 2005. - 245 с.

111. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе / В.М. Огольцев // Системность русского языка. -Новгород, 1973.-С. 146-161.

112. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. JL: Просвещение, 1978. - 338 с.

113. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения русского языка /

114. B.М.Огольцев. — М.: Высшая школа, 1984. — 428 с.

115. Орлова, В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами / В.И. Орлова // Русский язык в школе, 1966. — № 3. — С. 83-90.

116. Осипов, Б.И. Краткий курс русского языка / Б.И. Осипов. Омск: Изд-во Омского ун-та, 2005. - 375 с.

117. Остренкова, М.Л. Сравнение в поэзии Н. Заболоцкого. Структура, семантика, функционирование: автореф. . канд. филол. наук / М.Л. Остренкова. — Ярославль, 2003. — 17 с.

118. Павлова, В.В. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения (русский язык): дис. . канд. филол. наук / В.В. Павлова — М., 1994.- 179 с.

119. Палиевский, П. Образ или словесная ткань / П. Палиевский // Вопросы литературы 1959. - №11. - С. 84-99.

120. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1956. 252 с.

121. Плотников, A.M. О роли сравнений в процессе образования понятий / A.M. Плотников // Вопросы логики / Ученые записки. Серия •филол. наук. М., 1960. -С. 88-98.

122. Поркшеян, Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности: дис. . канд. филол. наук / Е.М. Поркшеян. Ростов-на-Дону, 1991. - 185 с.

123. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов // Вопросы языкознания. 1959. - № 2. —1. C.42-58.

124. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М.: Наука, 1990.-619 с.

125. Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка / Н.П. Потоцкая. — М.: Высшая школа, 1974. 247 с.

126. Прияткина, А.Ф. Конструкции с союзом как в простом предложении современного русского языка / А.Ф. Прияткина // Русский язык в школе. 1957. - № 6. - С. 47-52.

127. Прияткина, А.Ф. Простое осложненное предложение / А.Ф. Прияткина. Владивосток, 1983. - 88 с.

128. Прияткина, А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М.: Наука, 1990. — 142 с.

129. Пятаева, И.Г. Структура, типы и функции сравнения в художественной прозе Ф.М. Достоевского: дис. . канд. филол. наук / И.Г. Пятаева. -М., 1994. 156 с.

130. Разумкова, Н.В. АКФЕ в русском и французском языках в плане их структурно-семантической общности и своеобразия / Н.В. Разумкова // Славянские духовные ценности на рубеже веков: межвузовский сборник статей. Тюмень, 2001. - С. 181-184.

131. Ричарде, А.А. Философия риторики / А.А. Ричарде // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 47-64.

132. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. 169 с.

133. Русская грамматика: в двух томах / под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. Т.2. - 709 с.

134. Семенова, А.П. Психологический анализ понимания аллегорий, метафор и сравнений / А.П. Семенова // Психология речи: уч. записки ЛГПУ им. А.И. Герцена. Л., 1941. - Т. 35. - С. 138-200.

135. Серьо, П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация / П. Серьо // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация / под ред. Н.Д. Арутюновой.-М.: Наука, 1990.- С. 140-152.

136. Скворецкая, Е.В. Система средств выражения сравнения-сопоставления в русском литературном языке 18 века / Е.В. Скворецкая // Вопросы синтаксиса русского языка. — Рязань, 1974. — С. 105—110.

137. Скрелина, JT.M. О категории степеней сравнения во французском языке / JT.M. Скрелина. — Минск, 1967. — 160с.

138. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение 1989. - 542 с.

139. Степанов, Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 2002. 360 с.

140. Степанов, Ю.С. Структура французского языка / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение, 1965. 316 с.

141. Тарасов, Л.Ф. Поэтическая речь / Л.Ф. Тарасов. — М.: Высшая школа, 1976. 118с.

142. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988. С. 28-72.

143. Телия, В.Н. Коннотативные аспекты семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

144. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. — М.: Наука, 1988. 687 с.

145. Терентьева, Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: дис. . канд. филол. наук / Л.П. Терентьева. М., 1983. -249 с.

146. Томашевский, Б.В. Поэтика / Б.В. Томашевский. М.: Наука, 1996.- 120 с.

147. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / Т.А. Тулина // Филологические науки. 1973. -№ 1. - С. 51-63.

148. Уиллрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уиллрайт // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 82-88.

149. Федоров, А.И. Образная речь / А.И. Федоров. Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 1969. — 92 с.

150. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. — Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 1985. — 120 с.

151. Филиппаки, Н.Р. Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих имя собственное личное / Н.Р. Филиппаки // Современный французский язык в его динамическом аспекте. М.: Изд-во МГУ, 1987. — С.155-163.

152. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. — Ростов-на-Дону, 1998. — 168 с.

153. Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / М.В. Хлебникова. — Ростов-на-Дону, 2005. 142 с.

154. Ходова, К.М. Творительный падеж в славянских языках / К.М. Ходова. — М.: Высшая школа, 1958. 150 с.

155. Цицерон. Об ораторе / Цицерон. М.: Наука, 1972. - 176 с.

156. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1976. - 270 с.

157. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции в курсе русского языка / М.И. Черемисина. // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис / под ред. В.И. Красных М.: Изд-во МГУ, 1980. -С. 64-128.

158. Черемисина, М.И. Сравнения в романе JLH. Толстого «Война и мир» / М.И. Черемисина // Толстовский сборник. — Тула, 1962. — С. 163—181.

159. Черкасова, Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа будто, точно, словно и т.п. в сравнительных конструкциях / Е.Т. Черкасова // Памяти академика В.В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 225-229.

160. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В. Чесноков. — Таганрог, 1992. — 432 с.

161. Шанский, Н.М. Современный русский литературный язык / под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1988. - 584 с.

162. Шевченко, А.Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В.Набокова (на материале русско- и англоязычных произведений автора): автореф. . канд. филол. наук / А. Е. Шевченко. — Саратов, 2003. — 21 с.

163. Шенько, И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнение и метафора) / И.В. Шенько // Стилистика романо-германских языков. — Воронеж: Изд-во Воронежского педин-та, 1983. — С. 151-165.

164. Шигаревская, Н.А. Новое в современном французском синтаксисе /Н.А. Шигаревская. -М.: Просвещение, 1977. 102 с.

165. Шигаревская, Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи / Н.А. Шигаревская. Л.: Просвещение, 1970. - 232 с.

166. Широкова, Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения / Широкова Н.А. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1966.-184 с.

167. Шишова, О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: автореф. . канд. филол. наук / О.А. Шишова. Л., 1982. - 19 с.

168. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Шмелев Д.Н. -М.: Наука, 1973. 159 с.

169. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / Щетинкин В.Е. М.: Просвещение, 1987. — 108 с.

170. Юдакин, А.П. Проблемы эволюционной типологии / А. П. Юдакин // Человек в зеркале языка: сборник научных статей. М.: Фабула, 2002. - С. 154-185.

171. Bacry, P. Les figures de style / P. Baciy P., 1992. - 336 p.

172. Bauche, H. Le language populaire / H. Bauche. P., 1950. - 429 p.

173. Bonnard, H. Procedes annexes d'expression / H. Bonnard. P., 1981. -242 p.

174. Bouverot, D. Comparaison et metaphore / D. Bouverot // Le franijais dans le monde. 1969. - №№ 3,4.- pp. 132-147; 224-307

175. Brunot, F. Comparaison // F. Brunot La pensee et la langue. P., 1953. -pp. 718-743.

176. Cazelles, N. Les comparaisons du fran9ais / N. Cazelles. P., 1996. -333 p.

177. Cohen, J. La comparaison poetique: essai de systematique / J. Cohen // Language. P., 1968. - № 12. - pp. 43-51.

178. Cressot, M. Le style et ses techniques / M. Cressot. P., 1983. - 317 p.

179. Fontanier, P. Les figures du discourse / P. Fontanier. P., 1977. - 493 p.

180. Georgin, R. Les secrets du style / R. Georgin. P., 1981. - 247 p.

181. Jouhandeau, M. Le language de la tribu / M. Jouhandeau. NFR, Gallimard.- 1955.-189 p.

182. Kerbrat-Orrecchioni, C. L'enonciation. De la subjectivite dans le language / C. Kerbrat-Orrecchioni. P., 1980. - 290 p.

183. Le Bidois, G. Syntaxe du fran9ais moderne, ses fondaments psycologiques / G. Le Bidois, R. Le Bidois. P., 1971. - 794 p.

184. Lundquist, L. L'analyse textuelle: methode, exercices / L. Lundquist. — P., 1983.-159 p.

185. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors / G.A. Miller // Metaphor end thought. Cambrige, 1980. - pp. 203-249.

186. Moulinie, G. Elements de stylistique franchise / G. Moulinie. — P., 1986.-211 p.

187. Ortony, A. The role of similarity in the comprehension of metaphor / A. Ortony // Metaphor end thought. Cambrige, 1980. - pp. 187-201.

188. Paivio, A. Psycological processes in the comprehension of metaphor / A. Paivio // Metaphor end thought. Cambrige, 1980. - pp. 150-171.

189. Perelman, Ch., Olbrechts-Tyteca I. La nouvelle rhetorique. Traite de Г argumentation / Ch. Perelman, I. Olbrechts-Tyteca. P., 1978. - Vol. 2. — pp. 256-334.

190. Rat, M. Dictionnaire des locutions fransaises / M. Rat. P., Larousse, 1957.-430 p.

191. Robrieux, J.J. Des tropes ou des differents sens / J.J. Robrieux. P., 1993.-241 p.

192. Sprova, M. Comparaison et metaphore figees en lexicologie pragmatique unilingue et bilingue / M. Sprova // Linguistique. 1996. - Vol. 32, fasc. l.-pp. 63-78.

193. Todorov, T. Poetique de la prose / T. Todorov // To honor R. Jacobson. 1967,-Vol. З.-рр. 2006-2023.1. Справочные издания

194. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

195. Гак, В.Г., Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1994. - 1196 с.

196. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова. М.: Русский язык.-Медиа, 2005. - 1625 с.

197. Гамезо, М.В. Атлас по психологии: информационно-методическое пособие к курсу «Психология человека» / М.В. Гамезо, И.А. Домашенко — М.: Наука, 1999.-318 с.

198. Елисеев, И.А. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. М.: Феникс, 2002. — 320 с.

199. Веденина, Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Веденина. -М.: Интердиалект +, 1997. 1037 с.

200. Кондаков, Н.И. Логический словарь справочник / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

201. Краткая философская энциклопедия. — М., Прогресс, 1994. — 575 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Наука, 1987. 418 с.

203. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1991. 985 с.

204. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ОООслов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук, институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

205. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1986.-797 с.

206. Психологический словарь. М.: Наука, 1990. - 900 с.

207. Словарь языка Пушкина / гл. редактор А.Д. Григорьева. М.: Русский язык, 1961. - Том 4: С-Я - 616 с.

208. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. — 818 с.

209. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Астрель, 2001. - 543 с.

210. Фразеологический словарь русского литературного языка в двух томах / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1995. - 839 с.

211. Фролов, И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролов. М.: Советская энциклопедия, 1991. - 559 с.

212. Щерба, Л.В. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. — М.: Русский язык, 1993. 840 с.

213. Источники языкового материала

214. Zola, Е. Contes et nouvelles choisis / E. Zola — M.: Иностранная литература, 1971. 342 p.

215. Maurois, A. Nouvelles / A. Maurois. Л.: Иностранная литература, 1975.- 182 р.

216. Maurois, A. Une carriere et autres nouvelles / A. Maurois. M.: Художественная литература, 1965. — 265 p.

217. Sagan, F. Un certain sourire / F. Sagan. M.: Менеджер, 2000. - 128 p.

218. Sagan, F. Aimez-vous Brahms? / F. Sagan-M:Менеджер,2004.-144 p.

219. Золя, Э. Полное собрание сочинений в 26 томах. / Э. Золя — М.: Художественная литература, 1967. Том 23. — 628 с.

220. Моруа, А. Фиалки по средам. Рассказы / А.Моруа. — М.: Патриот, 1991.-112 с.

221. Моруа, А. Новеллы / А.Моруа. Минск: Минское книжное изд-во, 1987.-335 с.

222. Пушкин, А.С. Избранные произведения / А.С. Пушкин М.: Художественная литература, 1959. — 710 с.

223. Саган, Ф. Смутная улыбка. Романы / Ф. Саган. Спб.: Азбука, 1997. - 400 с.

224. Французская новелла двадцатого века. 1900 1939. - М.: Художественная литература, 1973. - 642 с.

225. Французская новелла двадцатого века. 1940 — 1970. -М.: Художественная литература, 1976. — 719 с.