автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Климашева, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На праварс рукописи

КЛИМАШЕВА Ольга Владимировна

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В ТЕКСТЕ (экспериментальное исследование)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2012

005054195

005054195

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пищальникова Вера Анатольевна, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

Научный консультант: кандидат филологических наук, доцент

Лысенко Сергей Владимирович, Заслуженный работник Высшей школы, профессор кафедры английского языка (второго) Военного университета

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Попова Татьяна Георгиевна, профессор кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Московского авиационного института

кандидат филологических наук, доцент Остроумова Марина Васильевна, доцент кафедры №7 Академии Федеральной службы безопасности РФ

Ведущая организация: Омский государственный университет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете « 3 » июйя 2012 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел для справок: 2670901

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан « ^ ^ » мая 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета у Ц ^

кандидат филологических наук, доцент КМ' Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена анализу коммуникативно значимых невербальных компонентов общения, участвующих в реализации доминантного смысла текста, и выявлению способов их представления в художественном тексте.

Анализ функционирования не только вербальных, но и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК) расширяет научные представления о коммуникации в целом и поднимает на качественно новый уровень знания о взаимодействии мультимодальных компонентов в пределах речевого произведения (текста).

В последние годы НВК активно исследуются в различных аспектах: специфики передаваемой ими информации, особенностей их социокультурного содержания, характера функционирования в процессах межкультурной коммуникации и многих других. При этом отмечается, что невербальный компонент может быть в коммуникации не только вспомогательным элементом, но и выполнять — в зависимости от цели говорения — доминантную роль.

Несмотря на большое количество работ, посвященных невербальной коммуникации, остаются нерешенными многие, в том числе и фундаментальные проблемы. В частности, актуальны вопросы о целесообразности репрезентации невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и их функциональной роли в понимании текста.

Поэтому необходимо, во-первых, упорядочение лингвистических и междисциплинарных данных по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения в определенных типах текстов, во-вторых, разработка типологии способов репрезентации в тексте невербальных компонентов коммуникации, как конвенциональных, так и индивидуальных. Это обусловливает актуальность данной работы.

При исследовании функционирования невербальных компонентов важно определить те свойства, которые детерминируют особенности их использования. Так, важно акцентировать, что паралингвистическин знак не исключает способности к выполнению любой функции естественного языкового знака. Более того, многие

исследователи полагают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста (Анисимова 1999, Головина 1986, Горелов 1980, Крейдлин 2000, Мудрая 1995, Николаева 1969, Сонин 2006, Mehrabian 1972, Poyatos 1997 и др.).

В этой связи в диссертации исследовался вопрос о свойствах невербальных компонентов в тексте, а именно: степень их знаковое™, зависимость от соотносимых с ними речевых компонентов, смыслообра-зующая роль в тексте, способны вступать в семантические системные отношения, обусловленные спецификой коммуникации.

Цель исследования - теоретическое и экспериментальное обоснование наличия стабильных текстовых параметров, влияющих на функциональные отношения между вербальными и невербальными компонентами коммуникации. Таким параметром признается доминантный личностный смысл.

Цель работы определяет следующие задачи, необходимые для её реализации:

1) представить научный контекст проблемы;

2) охарактеризовать текст как способ существования образа мира индивида;

3) акцентировать коммуникативную роль невербальных компонентов, функционирующих в тексте;

4) экспериментально верифицировать гипотезу исследования;

5) проанализировать специфику понимания фрагментов художественного текста с невербальным компонентом;

6) соотнести специфику понимания НВК со способами их вербализации.

Материалом для исследования послужили фрагменты текстов на русском и английском языках, содержащие описание коммуникативно значимых, невербальных компонентов общения (мимики, жестов, поз, акциональных компонентов и др.), переводы этих фрагментов, выполненные разными профессиональными переводчиками, и экспериментальные данные, полученные в ходе разработанного и осуществленного автором диссертации эксперимента. Выбор материала для эксперимента (фрагменты текста на английском языке, предъявляемые носителям русского языка, владеющим английским в разной степени) обусловлен специальной психолингвистической исследовательской

задачей деавтоматизации восприятия и понимания текста, характерных для использования родного языка.

В работе использовался общенаучный метод моделирования, частные методы исследования: описательный, сопоставительный, количественный (в анализе экспериментальных данных), контекстуальный (анализ структурно-смысловых отношений между компонентами текста), компонентный (анализ структуры значения слов и НВК). Экспериментальные данные исследуются, кроме того, при помощи широко используемого в психолингвистике психологического приема шкалирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его.

2. Различные функции, которые выполняют невербальные компоненты коммуникации в тексте, детерминируются задачей представления состояний персонажей, статичных и динамичных, и могут быть типологизированы на основе способов репрезентации этих функций.

3. Единичный НВК любой модальности влияет на репрезентацию доминантного смысла текста несущественно. Полифункциональный НВК способен становиться смыслообразующим компонентом (художественного) текста.

4. Функциональная роль НВК и вербальных компонентов в художественном тексте определяется не столько их природой и системным значением, сколько целенаправленным использованием в качестве компонентов конкретного речевого произведения (текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка психолингвистического анализа невербальных компонентов коммуникации, представленных в тексте, с точки зрения их смыслооб-разующей роли. Кроме того, экспериментально исследована роль невербального компонента коммуникации в репрезентации доминантного смысла текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается, во-первых, в получении данных, уточняющих аспекты исследования понимания художественного текста. Во-вторых, установлены параметры, характеризующие национально-культурную специфику НВК в сфере художественного вербального дискурса. Следовательно, в-третьих, результаты исследования дают возможность смоделировать не вполне дифференцированную совокупность НВК, которая формируется при взаимодействии невербальных, фоновых и собственно языковых знаний и в значительной степени объясняет национально-культурную специфику речевого общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она устанавливает наиболее частотные способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, систематизирует некоторые данные по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения, определяет некоторые особенности понимания «чужой» культуры русскими при чтении художественной литературы на иностранном языке. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике лингвистических и междисциплинарных исследований, связанных с изучением сущностных характеристик текста, а также в практике перевода.

Структура работы определяется целями и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной научной литературы (254 названия, из них 36 - на иностранном языке). Общий объем диссертации 213 страниц машинописного текста.

Апробация работы. Материалы исследования были изложены на ежегодных научных конференциях ИНИОН РАН (Березинские чтения - 2007, 2008 гг.), заочной международно-практической конференции «Профессиональное лингвообразование» (2007 г.), Всероссийской научно-методической конференции МГТУ им. Н.Э. Баумана (2010 г.), заседаниях кафедры иностранных языков и научных конференциях МГВМИ (IV и V Всероссийские конференции 2006, 2008 гг.). Отдельные положения диссертации и результаты исследования сообщались в 3-х публикациях сборника МГЛУ (2009, 2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 статей..

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируется исследуемая проблема, производится постановка целей и задач исследования, отмечается его новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляется его структура и положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Невербальный компонент коммуникации как объект научного исследования в тексте» состоит из четырех разделов. Первый раздел посвящен анализу аспектов изучения невербальных компонентов коммуникации в лингвистике, психологии, семиотике, этнопсихолингвистике и др.

В основе культуры информационного общества лежит принципиальная возможность одновременного выбора нескольких вариантов кодирования, передачи, восприятия и творческой переработки информации. Эта возможность порождает проблему декодирования образов, имеющих паралингвистическую природу, их логическое и эмоциональное распознавание. С одной стороны, отмечают психологи, именно невербальные компоненты коммуникации несут основную семиотическую нагрузку, становясь, иногда бессознательно, ядром коммуникации. С другой - существуют многочисленные виды сложного взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в процессе коммуникации. Поэтому оптимальным подходом к изучению взаимодействия вербальной и невербальной коммуникации является функциональный (в различных научных парадигмах), позволяющий выявить общее и различное в их функциональных и структурно-системных свойствах.

Известно, что как вербальные, так и невербальные средства общения выполняют базовые функции коммуникации: мыслеформирую-щую, познавательную, информационно-прагматическую (коммуникативную). Но если словесные знаки по преимуществу являются условными символами и обозначают реалии действительности, то несловесные знаки, в частности жесты и мимика, в большинстве своем сигнализируют об отношении к этим реалиям - эмоциональном, оценочном, экспрессивном и разным видам их сопряжения.

Кроме того, этнографы и культурологи обращают внимание на специфические отличия невербальных коммуникативных знаков, используемых в разных культурах. Этносемиотика, изучающая «язык культуры», различает универсальные, этнолингвистические и идиолектные (свойственные отдельному носителю языка) паралингвистические компоненты. В конце XX в. этнопсихолингвистика стала исследовать и проблему того, какую роль в процессе межкультурной коммуникации играет степень различия так называемых социокультурных архетипов первичной и вторичной аудиторий. Под ними понимаются типичные действия, осуществляемые на невербальном и часто нерефлексируемом (т.е. неосознаваемом) уровне и управляющие поведением представителей данной культуры. В социальной смысловой коммуникации исследователи выделяют коммуникационные знаки, создаваемые специально для хранения и распространения смыслов. Большую роль в актуализации социальной дифференциации и варьирования играют ситуативные переменные коммуникации: проксемика, ориентация, временной фактор, фонационные средства и последовательность. К ситуативным переменным, также выражающим социальную дифференциацию, можно отнести одежду и её цвет.

Помимо очевидных расхождений в форме реализации одних и тех же НВК, различными оказываются также некоторые мужские и женские невербальные формы выражения одного и того же смысла в пределах данного жестового языка. Наличие тендерных расхождений в невербальном поведении свойственно самым разным культурам.

Исследование НВК в перечисленных и многих других аспектах оставляет открытым целый ряд важных вопросов. Во-первых, осознается необходимость построения такой коммуникативной модели, которая бы учитывала несовпадение вербальных и невербальных систем общающихся в процессах межкультурной коммуникации. Это может способствовать повышению эффективности коммуникации. Отсюда, во-вторых, вытекает необходимость установления тонко дифференцированных коммуникативных ролей НВК, функционирующих в тексте. Поэтому, в-третьих, представляется целесообразным изучить и упорядочить роль НВК в реализации коммуникативно-прагматических задач на базе роазных типов речевых произведений (текстов) и разработать типологию способов репрезентации НВК в тексте.

Во втором разделе проводится анализ классификаций НВК, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых: М. Ар-гайла, А. Греймаса, И.Н. Горелова, Г.В. Колшанского, В.П. Конецкой, Г.Е. Крейдлина, В.А. Лабунской, О.В. Мудрой, Т.М. Николаевой, Ф. Поятоса и др.

В третьем разделе НВК рассматриваются как средство фиксации образа (картины) мира. Закрепленные в языке знания о мире воплощаются в «пространстве значений», отражающих национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Образ (картина) мира обусловливает национальную специфику НВК. Выделяется универсальная группа НВК, в которой не обнаруживается национальной специфики в способах вербализации. В то же время большинство НВК имеют в каждой культуре свои особенности. Например, НВК приветствия, которое считается проявлением универсальной категории вежливости, традиционно выражает социально актуальные отношения между людьми. В разных культурах это проявляется по-своему. Поскольку любая речевая формула почти никогда не существует самостоятельно, целесообразно рассматривать её отношение с невербальными компонентами коммуникативного поведения: в этом соотношении также отражается национальная специфика общения. Различным может быть соотношение вербальных и невербальных элементов в процессе коммуникации. Важно и то, что семантика тех или иных невербальных элементов коммуникации в разных культурах не совпадает. На человека всегда воздействует и непосредственно-чувственное восприятие мира, его рефлексия в неязыковых формах, и языковая «сетка координат», матрицы языка, задающие априори определенную вербальную интерпретацию внешнего мира.

В четвертом разделе рассматриваются коммуникационные знаки по своей содержательной структуре и их функциональной значимости для художественного текста. Художественный текст отражает, репрезентирует определенный фрагмент картины мира, представляя лингвистические и культурологические «привычки» (нормы, традиции), которыми характеризуется каждый входящий в этнос/социум индивид. ХТ, вслед за В.А. Пищальниковой, мы рассматриваем как коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической и этнической ценностью, выявляемой в процессе его понимания.

Вербальные знаки как представители определенного мыслительного содержания способны порождать новые смыслы, интегрируя их. Невербальные компоненты также могут влиять на смысловую структуру текста. Как вербальные, так и невербальные средства по своей природе являются знаками, они выполняют базовые функции коммуникации -информационную, прагматическую и экспрессивную. Знаки материальны, воспроизводимы в речевом процессе, конвенциональны (являются условными для определенного социума), противопоставлены другим знакам по содержанию и форме и, наконец, информативны (передают некоторое содержание), из чего вытекает информативная функция знака. Смысл существования знака и состоит в реализации этой функции.

Невербальные компоненты коммуникации классифицируются по множеству оснований: строению невербальных единиц, их системным связям, категориям и частным функциям и др. Невербальные средства коммуникации обычно подразделяют на фонационные, кинесические и графические. Фонационные средства выполняют социально-информационную, оценочную, эмотивную и регулирующую функции. В рамках речевого произведения (текста) вербальные и фонационные средства функционируют синхронно. Кинемы могут функционировать самостоятельно и выполняют репрезентативную, информационную, экспрессивную, волюнтативную, апеллятивную и др. функции. Причем перечень частных функций кинесических средств не является исчерпывающим, а любая классификация в известной степени условна, поскольку одно и то же невербальное средство может актуализировать несколько функций. По своей природе невербальные средства полифункциональны, и именно это свойство способствует их активному использованию в репрезентации доминантного смысла текста.

Вторая глава «Способы представления НВК в художественном тексте» состоит из четырех разделов. В этой главе ставится цель анализа характера вербальной репрезентации НВК в тексте. Относительно устойчивая природа «оязыковления» НВК, стереотипность их представления сочетается с изменчивостью НВК как функционалыю-рече-вого явления: семантические формы мысли - средства, ориентированные на определенные, предельно общие способы интерпретации вне-языковых явлений, - активны по отношению к речевому замыслу, мо-

гут соотноситься с самым разнообразным содержанием и получать ту или иную своеобразную прагматическую и стилистическую нагрузку.

Исследование текстовой роли НВК проводится путем анализа разных уровней языка: фоносемантического (первый раздел), грамматико-синтаксического (второй раздел) и лексико-семантического (третий раздел).

Выделяют следующие описательные качества звукового оформления речи: высота, громкость, тембр, напряженность. Помимо этих характеристик фонации необходимо учитывать структуру организации звукового потока. Ассоциативное восприятие звуков, участвующих в репрезентации НВК, также влияет на интерпретацию текста.

Сергей Сергеевич Лихутин невидящим взором уставился в какую-то точку и неожиданно для себя самого громким шепотом зашептал:

- Пристрелю... [Белый 1998, с. 116]

Свистящие и шипящие звуки ассоциативно связываются с эмоциями тревоги, страха [Журавлев; Белянин 1981], что подчеркивается фиксацией неинтенсивности звуковой материи текста в превышающих обычную частотность [п], [т].

Грамматически НВК в тексте могут быть представлены как одиночными предикатами, так и предикативными группами.

Своеобразной репрезентацией НВК являются и так называемые симптоматические глаголы и глагольные словосочетания со значением произвольных и непроизвольных проявлений внутренних состояний человека. Маркированными членами этой оппозиции выступают предикаты психофизиологических реакций (бледнеть, краснеть, дрожать, вздрогнуть и др.)

Смысловая домината может воплощаться не только посредством прямого значения НВК, но и метафорически, а также паремиями. Метафора, объединяя в себе культурное знание народа и его языковую компетенцию, способна отобразить в языковой форме чувства и эмоции индивида.

Для усиления экспрессии в тексте автор может употреблять устойчивые словосочетания, содержащие метафорически выраженные признаковые лексемы (острый глаз, колючий глаз и другие), обозначающие определенное внутреннее состояние у персонажа:

- Я уверена, товарищ Корчагин, что евпаторийские грязи создадут перелом...

Говоря это, она забыла, что за ней все время наблюдают два острых глаза. [Островский 1982, с. 277] Следующий фрагмент содержит НВК в сочетании со сравнением: Кирьянова вошла, без пилотки, между прочим. Кивнула, как на вечерке. [Васильев 2001, с. 256] Помимо того, что сравнение конкретизирует жест, оно передает некоторую степень иронии, поскольку героиня, нарушая воинскую субординацию, ведет себя демонстративно неофициально.

Следующий пример демонстрирует представление НВК в виде фразеологической единицы:

Пока Плужников судорожно дергал затвор, второй немец мог бы давно прикончить его или убежать, но вместо этого он упал на колени.

[Васильев 2001, с. 161] В четвертом разделе репрезентации НВК рассматриваются и анализируются в комплексном описании. Сочетание различных способов представления НВК в тексте влияет на глубину восприятия текста читателем.

Адекватное владение невербальным языком включает в себя не только умение пользоваться НВК как элементами невербального семиотического кода, но и знание языковых репрезентаций каждого из них. В свою очередь хорошее владение естественным языком в качестве одной из составляющих предполагает не только умение пользоваться языковыми номинациями как элементами вербального семиотического кода, но и способность распознавать по языковым представлениям стоящие за ними невербальные компоненты коммуникации.

Третья глава «Экспериментальное исследование НВК как смысло-образующего компонента художественного текста» состоит из двух разделов. В первом разделе ставятся цели, задачи и методы экспериментального исследования. Целью экспериментального исследования НВК является аргументация положения о том, что НВК - смыслообра-зующий компонент содержательной структуры художественного текста. При этом необходимо показать взаимовлияние вербальных и невербальных компонентов текста как его структурных составляющих.

Общее количество реципиентов - 162 человека (из них 134 женщины и 28 мужчин). Материалом эксперимента послужили художественные произведения на английском языке начала - середины XX в. известных американских писателей.

Ценность материала, полученного от информантов - носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает и как это использует непосредственно в своей речевой деятельности.

Ценность материала, полученного от информантов - носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает и как это использует непосредственно в своей речевой деятельности.

Цель определила необходимость решения следующих задач.

1. Анализ художественного текста, включающего невербальные компоненты коммуникации различных видов:

- жеста;

- мимики;

- позы;

- взгляда;

- экстралингвистических компонентов (вздох, плач, фонационные характеристики);

- акциональных компонентов (перемещения в пространстве, динамики движения).

2. Определить способы вербализации НВК.

3. Установить зависимость/независимость понимания НВК от способа его представления.

В эксперименте были задействованы различные методы исследования: шкалирование (номинативная и интервальная шкалы), сравнительно-сопоставительный метод. Лингвистическое исследование начинается с использования номинативной шкалы (пол, возраст, образование и т.п.). Это позволяет отнести данный языковой факт к определенному разряду и разграничить все полученные в ходе работы факты языка.

В результате эксперимента было получено 162 анкеты, которые подверглись дальнейшей интерпретации.

Во втором разделе производится анализ полученных результатов. В 16 предъявленных фрагментах текста рецепиенты дали определенную оценку внутреннему состоянию героя и подчеркнули ключевые слова и словосочетания, с помощью которых автор передает именно это состояние в тексте оригинала и в своей проекции. Было выяснено, что при анализе фрагмента испытуемые выделяют одни и те же языковые единицы в тексте оригинала. В читательских проекциях это же задание в некоторых случаях вызывают определенные затруднения. Например, фрагмент « When I waved back at him he grinned and winked, jerking his head towards the girl at his side. Then, digging her in the ribs, he jerked his head at me» (Fitzgerald 224) содержит несколько типов HBK. Доминантность смыслового содержания текста выражается через комплексную репрезентацию невербальных компонентов в тексте. Испытуемые дали в 113 случаях отрицательную оценку состоянию и 42 - положительную. Данный текст положительно окрашен. В нем отражена форма приветствия, представления, знакомства. Сложность оценки заключалась в том, что помимо того, что НВК доминантны, сработал этнокультурный механизм защиты от влияния, давления или навязывания непонятных реалий другой культуры. Отсюда возникли негативные оценки и реакции, а также отказы, фиксирующие невозможность или нежелание принять или понять иноязычный текст. Можно предположить, что перевод смыслов не обязательно идет параллельно с переводом слов, так как словосочетания, отражающие смысловую доминанту, были выделены информантами как в тексте оригинала, так и в читательских проекциях. У реципиентов возникли определенные сложности при понимании метафорического глагола to dig. Многие реципиенты подобрали лексемы со значением, близким по смыслу описываемому действию, но они не сумели правильно сопоставить значение со сходным НВК в нашей культуре. В переводе реципиенты указали больше всего на НВК, которое было представлено в виде фразеологизма (72%). Предикативную группу выделили 53% испытуемых, НВК в виде одиночных предикатов - 25% студентов. По представлениям большинства испытуемых, это действие описывает позитивно выраженное состояние персонажа: 30% информантов оценили это состояние персонажа как радость и 12% а - как восхищение (автором описана дружеская форма представления или знакомства). 38% реципиентов посчитало,

что в данном фрагменте описана отрицательная эмоция - гнев. Такая трактовка не совпадает с исследовательской, так как в данном контексте эти НВК передают расположенность к другому персонажу, дружелюбность.

1 Фразеологический оборот (жест)

I Предикативная группа (жест)

□ Одиночные предикаты (мимика)

Английский

Русский

Оценивая состояние персонажа вербально, информанты разошлись во мнениях и как видно на диаграмме представляют как положительную, так и отрицательную оценки. Комплексная репрезентация невербальных компонентов общения в тексте может помешать читателю дать адекватную оценку состоянию персонажей в тексте и верно интерпретировать текст в том случае, если реципиент недостаточно владеет языковыми конструкциями данного языка.

Экспрессивность текста в следующем фрагменте зафиксирована в последовательно реализованных тропах: «She looked at те a second longer as if to be quite sure. Finally she was sure. Then she sighed in such a quaint little way that I could hardly believe my ears, and her brow went up in what call only be described as mock despair» (Fitzgerald, 222).

Невербальные компоненты участвуют в развертывании образа, реализуясь последовательно в художественном контексте и объединяясь затем в единое значение внутреннего состояния персонажа, которое назвал сам автор - «притворное отчаяние». В большинстве случаев НВК были выделены фрагментарно (либо сравнение, либо признаковая лексема, либо предикат), 65% - вздох также был отмечен частично и 45% - мимику. Большая часть испытуемых (85%) указала все присутствующие в тексте НВК, 15% испытуемых выделили по два вида НВК (например, мимика и взгляд, ЭЛК и мимика). Часть реципиентов (60%) отметили словосочетание, не связанное напрямую с НВК, но характеризующее внутреннее переживание персонажа притворное отчаяние. НВК, представленные предикатами в данном фрагменте осложнены обстоятельством образа действия с последующей характеристикой это-

го признака в виде сравнения: looked at - a second longer - as if to...; sighed - a little way - that I...; brow went up - what call only be described.... Можно утверждать, что в данном фрагменте НВК являются значимыми компонентами текста, которые не только придают текстовому фрагменту эмоциональную окрашенность, но и являются основой для понимания смысла текста и соответственно являются его смысловой доминантой.

□ Предикативная группа+сравнение (Взгляд) ■ Предикативная группа+сравнение

(ЭЛК)

В Одиночный предикат (мимика)

Английский

Русский

20% Отчаяние

Looked a second longer Sighed Brow went up

25% Обида

15% Неловкость

17% Удивление

Рассмотрим еще один пример комплексной репрезентации НВК в тексте:

"Oh-h-h!" Her rasping whisper came through the hands suddenly covering her face. We watched her helplessly as she put her head on the side o f the car, gagging dry tears (Fitzgerald, 221). Данный фрагмент включает такие НВК как экстралингвистический компонент - шёпот, выраженный метафорой rasping whisper came, жест, представленный предика-

тивной группой, и поз)', представленную предикативной группой и фразеологизмом gagging diy tears. Фрагмент интересен ещё тем, что в нём графически изображается длительность, глубина, откровенность произносимой фразы: паралингвистическое транскрибирование (графические невербальные компоненты), представляет дополнительные характеристики внутреннего состояния персонажа. Экстралипгвисти-ческий компонент, следующий за графическим, дополнен метафорической лексемой rasping и словосочетанием came through. Жест выражен словосочетанием hands...covering her face, а поза - put her head on the side of the car. Подобные HBK выражают у человека ужас, страх, усталость, горе. Вербальная часть высказывания и экстралингвистический компонент указывают на то, что данное состояние близко к усталости и горю. Описание позы завершается оценочно-экспрессивным фразеологизмом gagging dry tears и подтверждает состояние горя. В данном фрагменте ЭЛК и жест интенсифицируют и дополняют позу. Невербальные компоненты доминантны и являются основой создания образа в тексте. Поведение человека выражается различными видами НВК и передает единое внутреннее состояние.

Испытуемые оценили это состояние как отрицательное (от -2 до -4 баллов). В тексте оригинала реципиенты выделили экстралингвистический компонент - шепот (99%) и жест (70%). Словосочетание rasping whisper обладает метафонией: [$/»], за счет чего данный НВК в тексте оригинала указан практически всеми испытуемыми. Поза (вместе с фразеологизмом gagging diy tears) была выделена у 90% опрошенных. В своих переводах испытуемые также выделили это словосочетание в 90% случаев, а также невербальные компоненты примерно в следующем процентном соотношении - шёпот (75% испытуемых), жест (25%). Эмоционально-экспрессивный текст может оказаться сложным для понимания иноязычным читателем. Это проявилось в оценках состояния персонажа: около 30% испытуемых затруднились дать точное определение внутреннему состоянию персонажа, а остальные определили его как горе (56%) и раскаяние (34%).

В Метафора (ЭЖ)

И Оценочно-экспрессивный предикат (взгляд)

■ Фразеологизм (поза)

Английский Русский

Намеренно усложняя процесс понимания текста, мы выявили, что

- чем выше экспрессивность текста (в том числе и за счет представления НВК), тем сложнее реципиентам дать адекватный перевод текста и оценить внутреннее состояние персонажа;

- IIBK как специфический компонент коммуникации даже при низком уровне языковой компетентности распознается информантами в тексте, что также свидетельствует о безусловной значимости данных НВК как составляющей смысловой доминанты;

- в сочетании с другими языковыми средствами НВК, обладающие вспомогательным значением, способствуют более глубокому пониманию текста реципиентами;

- НВК специфически репрезентируют смысловую доминанту текста;

- экспрессивность текста может быть усилена благодаря НВК, представленным тем или иным способом в тексте;

- содержание экспрессии в текстовом фрагменте зависит от количества представленных НВК и способа их вербализации в тексте;

- эмоционально-экспрессивная составляющая может быть выражена и без НВК, однако использование НВК наряду с другими средствами представления смысловой доминанты корректируют понимание текста и выполняют вспомогательную функцию при оценке внутреннего состояния героя.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Климашева О.В. Язык и культура: проблема адаптации к «чужой культуре» при обучении иностранному языку [Текст] / О.В. Климашева // Оптимизация содержания, форм и условий подготовки специалистов без отрыва от производства: материалы IV Всероссийской конференции. - М.: МГВМИ, 2006. - С. 241- 247.

2. Климашева О.В. Вербальные и невербальные средства коммуникации как способы постижения чужой культуры [Текст] / О.В. Климашева // Профессиональное лингвообразование: материалы международной научно-практической конференции. -Н. Новгород: ВВАГС, 2007. - С. 173-179.

3. Климашева O.B. Невербальные средства общения как компонент коммуникативного процесса [Текст] / О.В. Климашева // Человек говорящий и пишущий: материалы IV Международных Березинских чтений. - М.: МГЭИ, 2008. - С. 40-46.

4. Климашева О.В. Особенности невербальной коммуникации на уровне художественного текста [Текст] / О.В. Климашева // Оптимизация форм и условий подготовки специалистов без отрыва от производства: материалы V Всероссийской конференции. - М.: МГВМИ, 2008. - С. 163-167.

5. Климашева О.В. Вербальное представление жеста как акцентирование доминантного личностного смысла художественного текста [Текст] / О.В. Климашева // Языковое существование человека и этноса. Вестник МГЛУ. Серия языкознание. Выпуск 557. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 257263.

6. Климашева О.В. Проблема понимания НВК в художественном тексте как формирующий элемент языковой личности в неязыковом Вузе [Текст] / О.В. Климашева // Современные обраовательные технологии и их использование в системе гуманитарной подготовки инженеров. Материалы второй Всероссийской научно-методической конференции. - М.: МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. -С. 170-173.

7. Климашева О.В. Способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном дискурсе [Текст] / О.В. Климашева // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011.- С. 227-228.

8. Климашева О.В. Проблема понимания НВК как смыслообразующего компонента художественного текста: экспериментальное исследование [Текст] / О.В. Климашева // Язык в социокультурном аспекте. Вестник МГЛУ. Серия языкознание. Выпуск 5 (611). -М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 111-116. Работы 5 и 8 опубликованы в периодических изданиях, входящих в

список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей

аттестационной комиссией.

Подписано в печать:

29.05.2012

Заказ № 7410 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 wwvv.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Климашева, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1: Невербальный компонент коммуникации (НВК) как объект научного исследования.

1.1. Аспекты исследования НВК.

1.2. Принципы и пути исследования невербальных компонентов коммуникации.

1.3. НВК как средство фиксации национально-культурной специфики картины мира.

1.4. Функциональная значимость НВК в художественном тексте.

Выводы по главе 1.

Глава 2: Способы представления НВК в художественном тексте.

2.1. Фоносемантический способ представления НВК.

2.2. Грамматико-синтаксический способ представления НВК.

2.2.1. Предикативная репрезентация НВК.

2.2.2. Репрезентация НВК в составе предикатов с обстоятельством места или/и признаковой лексемой.

2.3. Лексико-семантические способы представления НВК.

2.3.1. Метафорический способ представления НВК в тексте.

2.3.2. Сравнение как способ представления НВК.

2.3.3. Синекдоха как способ репрезентации НВК.

2.3.4. Фразеологические единицы как способ языкового представления НВК.

2.3.5. Описание НВК, опосредованных восприятием персонажа.

2.4. Комплексное описание репрезентаций НВК в текстовом фрагменте.

Выводы по главе 2.

Глава 3: Экспериментальное исследование НВК как смыслообразующего компонента художественного текста.

3.1. Цели, задачи и методы исследования.

3.2. Анализ полученных результатов.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Климашева, Ольга Владимировна

Невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и представляющие наряду с вербальными средствами смысловую информацию, изучаются в паралингвистике как специальном разделе языковедения. Язык, как известно, является первичной естественной формой выражения мысли человека, и «языковая система сама по себе всегда достаточна для того, чтобы внутренними средствами выразить любое мыслительное содержание, включая чувства, волеизъявления и различного рода эмоции» [Колшанский 1974, с. 7]. При этом, «неязыковые факторы играют вспомогательную роль в общении», и «языковое общение без этих форм вполне возможно, как возможно и полное развертывание в чистую языковую форму любого коммуникативного акта» [Колшанский 1974, с. 77]. Но последнее положение разделяется далеко не всеми исследователями. Так, существует мнение, что устное речевое сообщение не может быть фактом коммуникации без паралингвистического сопровождения. «Среди принципов осуществления коммуникации существуют неречевые экстралингвистические) принципы» [Халеева 1989, с. 169]. Как и звуковой язык, невербальные знаковые системы возникают естественным путем и развиваются постепенно в процессе функционирования. При этом утверждается, что потребность невербального общения предопределена природой человека, особенностями его мышления. Современный человек в процессах общения обязательно использует невербальные способы кодирования информации: жесты, позы, телодвижения, мимику и др.

Ввиду того, что язык - смыслопорождающая система, реализующаяся в речевой деятельности, каждый конкретный язык представляет собой национальную, самобытную систему, которая отчасти определяет мировосприятие носителей данного языка и частично задает способы формирования их картины мира. Отсюда и следующее весьма распространенное утверждение: поскольку любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее фрагмент содержания сознания представителей определенной лингвокультурной общности, можно говорить о том, что одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации является именно различие в языковой репрезентации содержания сознания. Особая роль при этом принадлежит невербальным компонентам, которые также способны представлять национальную специфику картины мира. И.И. Халеева подчеркивает, что эти «экстравербальные» компоненты «соотносятся со знаниями о мире (не всегда находящими непосредственную корреляцию в словарном фонде), формируют когнитивное сознание и тем самым общую картину мира на уровне концептуальной системы» [Халеева 1989, с. 76].

Таким образом, общение, будучи сложным социально-психологическим процессом взаимопонимания между людьми, осуществляется посредством различных знаковых систем: вербальной и невербальной. Анализ функционирования не только вербальных, но и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК- O.K.) расширяет научные представления о коммуникации в целом и поднимает на качественно новый уровень знания о взаимодействии мультимодальных компонентов в пределах речевого произведения (текста).

Невербальная коммуникация является, по свидетельству ученых, самой древней формой общения людей. При этом паралингвистический знак не влияет на выполнение любой функции естественным языковым знаком. Более того, многие исследователи считают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста [Анисимова 1999, Головина 1986, Горелов 1980, Крейдлин 2000, Мудрая 1995, Николаева 1969, Сонин 2006, Mehrabian 1972, Poyatos 1997]. Одновременное использование вербальных и невербальных средств обусловлено стремлением конкретизировать информацию, сделать ее более выразительной и целенаправленной с тем, чтобы воздействовать на собеседника. Несмотря на то, что невербальные средства образуют «вторичный план» коммуникации, они эффективно выполняют функцию воздействия на коммуниканта. Так, Альберт Мейрабиан в результате своих исследований пришел к выводу, что телодвижения (жесты, мимика) передают 55% информации, голос (интонация) - 38%, слова - всего 7% [МеЬгаЫап 1972]. Большинство телесных движений и жестов, сопровождающих речь, интуитивно понятны каждому. Это, например, покачивание головой вверх-вниз, обозначающее в определенных культурах согласие, или пожимание плечами в знак неуверенности. Но есть и такие, смысл которых носителям иных лингвокультур приходится расшифровывать. С целью определения их содержания создаются различные специализированные словари и справочники [Акишина 1982, Кано 1982, Пиз 1992, Крейдлин 2000, Нэпп 2007, Холл 2007 и многие другие], которые определяют и классифицируют жесты, мимику, позы и др. экстралингвистические компоненты. В последние годы НВК активно исследуются в различных аспектах: специфики передаваемой ими информации, особенностей их социокультурного содержания, характера функционирования в процессах межкультурной коммуникации и многих других. При этом отмечается, что невербальный компонент может быть в коммуникации не только вспомогательным элементом, но и выполнять - в зависимости от цели говорения - доминантную роль.

Активное использование невербальных средств в межличностном общении объясняется рядом причин. Невербальные сигналы устойчивы в своих первоначальных функциях и часто употребляются неосознанно. Невербальные средства имеют и определенные коммуникативные преимущества перед вербальными: они воспринимаются непосредственно и поэтому воздействуют целенаправленнее и интенсивнее. Они передают тончайшие оттенки отношения, оценки, эмоций; наконец, они могут передавать информацию, которую трудно или по каким-либо причинам неудобно, а может быть, и невозможно выразить словом. Для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях), но также невербальная информация, параллельная вербальной, оценочного характера, позволяющая определить отношение говорящего к самой информации и/или адресату, даже если вербально эта информация не выражается. Опытный коммуникант «считывает» такую оценочную информацию и с лица, и с жестов говорящего. Естественный вербальный язык так или иначе встраивает в свою систему невербальные формы коммуникации, что проявляется в словесных описаниях звуков, мелодики, тактильных ощущений, запахов, зрительных образов, эмоциональных состояний и т.п. Особую роль играют НВК в художественном тексте. Проблема понимания художественного текста долгое время была и остается острейшей проблемой филологии, и вопрос о роли невербальных компонентов в тексте занимает в этой проблеме не последнее место. Художественный текст - это речевое произведение, форма опосредованной коммуникации, и невербальной в частности. При изучении других языков и культур необходимо учитывать различия в невербальных компонентах коммуникации людей. Если овладеть лишь вербально-семантическим «кодом» изучаемого языка, то тогда неизбежны ошибки когнитивного и мотивационного планов. Владение грамматикой и лексикой чужой культуры почти невозможно представить без свободного владения языковыми моделями, клише, в том числе моделями и клише невербальной системы общения. Различия в невербальной коммуникации могут искажать представления о представителях иной лингвистической и культурной общности, могут приводить к неверному истолкованию чувств, намерений и мотивов участников общения. Овладение иной невербальной системой, сопровождающей вербальную коммуникацию, позволяет «раздвигать горизонты» языка, как родного, так и изучаемого в рамках международного общения.

Настоящее исследование посвящено анализу коммуникативно значимых невербальных компонентов общения и способам их представления в художественном тексте. При этом представление НВК рассматривается как структурообразующий компонент доминантного смысла художественного текста.

Вербальная часть текста навязывает реципиентам четкую структуру наглядных образов и может носить яркий национально-специфический характер, осложняя восприятие и препятствуя адекватному пониманию, невербальный знак, напротив, облегчает восприятие семиотически гетерогенного текста и способен частично снять возможную многозначность понимания текста реципиентами.

Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в разных культурах текста как формы существования сознания. Текст, опосредованно воспроизводя некоторый фрагмент действительности, фиксирует при этом национальную специфику вербального и невербального поведения носителей той или иной лингвокулыуры. Поэтому текст может рассматриваться как средство доступа к национально-культурной специфике образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. Восприятие иноязычных текстов, содержащих невербальные компоненты коммуникации, вызывает трудности в рамках межкультурного диалога (в том числе и при восприятии художественного текста). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей, требующей результативного решения. В частности, актуальны вопросы о целесообразности репрезентации невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и их функциональной роли в понимании текста.

Поэтому необходимо, во-первых, упорядочение лингвистических и междисциплинарных данных по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения в определенных типах текстов, во-вторых, разработка типологии способов репрезентации в тексте невербальных компонентов коммуникации, как конвенциональных, так и индивидуальных. Это обусловливает актуальность настоящей работы.

При исследовании функционирования невербальных компонентов важно определить те свойства, которые детерминируют особенности их использования. Так, важно акцентировать, что паралингвистический знак не исключает способности к выполнению любой функции естественного языкового знака. Более того, многие исследователи полагают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста.

В русском классическом языкознании необходимость исследования невербальных средств общения подчеркивалась многими исследователями: И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатовым, A.A. Шахматовым, Л.И. Якубинским, Е.Д. Поливановым и др.

Среди семиотически гетерогенных образований в настоящее время подробно описаны языки жестов и телодвижений (A.A. Акиишна, М. Аргайл, Р. Бердвистел, X. Кано, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, А. Мейрабиан, О.В. Мудрая, Ф. Поятос и др.), а также тексты, функционирующие одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. Рассматриваемые в настоящем исследовании невербальные компоненты художественного текста являются продуктом использования национальных систем невербального поведения наряду с элементами фоновых и фондовых знаний, представленных в системе национальных стереотипов речевого и неречевого поведения. Степень их знаковости, зависимость от соотносимых с ними речевых компонентов, смыслообразующая роль в тексте, способны вступать в семантические системные отношения, обусловленные спецификой коммуникации.

Наше исследование направлено на выявление характера представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, а также факторов, способствующих или препятствующих взаимопониманию. Цель исследования - теоретическое и экспериментальное обоснование наличия стабильных текстовых параметров, влияющих на функциональные отношения между вербальными и невербальными компонентами коммуникации.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1. Представить научный контекст проблемы.

2. Охарактеризовать текст как способ существования образа мира индивида.

3. Рассмотреть коммуникативную роль невербальных компонентов, функционирующих в тексте.

4. Экспериментально верифицировать гипотезу исследования.

5. Проанализировать специфику понимания фрагментов художественного текста с невербальным компонентом.

6. Соотнести специфику понимания НВК со способами их вербализации.

Объектом исследования являются паралингвистические компоненты коммуникации как содержательные элементы художественного дискурса.

Предмет исследования - способы вербализации НВК в художественном дискурсе.

Материалом исследования послужили около 3.500 примеров, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений русскоязычных и англоязычных писателей: В.П. Аксенова, А.Белого, В.О. Богомолова, ЛИ. Бородина, Б.Л. Васильева, ИЛ.Гончарова, Ф.М. Достоевского, Ю.С. Крымова, В.В. Липатова, Г.Е. Николаевой, Н.А. Островского, Б.Л. Пастернака, А.Н. Толстого, И.С. Тургенева, А.А. Фадеева, М.А. Шолохова, В.М. Шукшина, А.П. Чехова, S. Anderson , J. Cheever, W. Faulkner, E. Hemingway, J.D. Salinger, W. Saroyan, F. Scott Fitzgerald, и экспериментальные данные, полученные в ходе разработанного и осуществленного автором диссертации эксперимента. Выбор материала для эксперимента (фрагменты текста на английском языке, предъявляемые носителям русского языка, владеющим английским в разной степени) обусловлен специальной психолингвистической исследовательской задачей деавтоматизации восприятия и понимания текста, характерных для использования родного языка.

В работе использовался общенаучный метод моделирования, частные методы исследования: описательный, сопоставительный, количественный (в анализе экспериментальных данных), контекстуальный (анализ структурно-смысловых отношений между компонентами текста), компонентный (анализ структуры значения слов и НВК). Экспериментальные данные исследуются, кроме того, при помощи широко используемого в психолингвистике приема шкалирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его.

2. Различные функции, которые выполняют невербальные компоненты коммуникации в тексте, детерминируются задачей представления состояний персонажей, статичных и динамичных, и могут быть типологизированы на основе способов репрезентации этих функций.

3. Единичный НВК любой модальности влияет на репрезентацию доминантного смысла текста несущественно. Полифункциональный НВК способен становиться смыслоообразующим компонентом (художественного) текста.

4. Функциональная роль НВК и вербальных компонентов в художественном тексте определяется не столько их природой и системным значением, сколько целенаправленным использованием в качестве компонентов конкретного речевого произведения (текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка психолингвистического анализа невербальных компонентов коммуникации, представленных в тексте, с точки зрения их смыслообразующей роли. Кроме того, экспериментально исследована роль невербального компонента коммуникации в репрезентации доминантного смысла текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается, во-первых, в получении данных, уточняющих аспекты исследования понимания художественного текста. Во-вторых, устанавливаются параметры, характеризующие национально-культурную специфику НВК в сфере художественного вербального дискурса. Следовательно, в-третьих, результаты исследования дают возможность смоделировать не вполне дифференцированную совокупность НВК, которая формируется при взаимодействии невербальных, фоновых: и собственно языковых знаний и в значительной степени объясняет национально-культурную специфику речевого общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она устанавливает наиболее частотные способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, систематизирует некоторые данные по проблеме роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения, определяет некоторые особенности понимания «чужой» культуры русскими при чтении художественной литературы на иностранном языке. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике лингвистических и междисциплинарных исследований, связанных с изучением сущностных характеристик текста, а также в практике перевода.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы языкового представления невербальных компонентов коммуникации в тексте"

Выводы по 3 главе

Намеренно усложняя процесс понимания текста, мы выявили, что

- чем выше экспрессивность текста (в том числе и за счет представления НВК), тем сложнее реципиентам дать адекватный перевод текста и оценить внутреннее состояние персонажа;

- НВК как специфический компонент коммуникации даже при низком уровне языковой компетентности распознается информантами в тексте, что также свидетельствует о безусловной значимости данных НВК как составляющей смысловой доминанты;

- в сочетании с другими языковыми средствами НВК, обладающие вспомогательным значением, способствуют более глубокому пониманию текста реципиентами;

- НВК специфически репрезентируют смысловую доминанту текста;

- экспрессивность текста может быть усилена благодаря НВК, представленным тем или иным способом в тексте;

- содержание экспрессии в текстовом фрагменте зависит от количества представленных НВК и способа их вербализации в тексте;

- эмоционально-экспрессивная составляющая может быть выражена и без НВК, однако использование НВК наряду с другими средствами представления смысловой доминанты корректируют понимание текста и выполняют вспомогательную функцию при оценке внутреннего состояния героя.

Невербальные компоненты коммуникации - структурообразующий момент текста. НВК составляют с вербальными компонентами единую смысловую систему и способствуют пониманию текста реципиентами.

Если НВК, используемые в тексте, национально специфичны, то зачастую, особенно при низком уровне языковой компетентности, доминантный личностный смысл текста реципиентом не обнаруживается. Кроме знаний о предметном и духовном мирах пользующийся тем или другим языком должен иметь собственно языковые знания: знание лексикона в той или иной степени полноты, правила связей слов в синтагматическом ряду, категориальную (лексическую и грамматическую) семантику.

Именно поэтому художественный текст, не осложненный невербальными компонентами, легко подвергается читателем интерпретации и анализу. Реципиенты определяют смысл высказывания, прослеживают развитие образа, лежащего в основе повествования, определяют внутреннее состояние, которое переживает персонаж. Если невербальные компоненты сопровождают, дополняют или уточняют развитие центрального образа, то реципиент легко понимает текст.

Количество представленных в тексте НВК так или иначе влияет на понимание и интерпретацию текста: чем больше представлено невербальных компонентов в одном текстовом фрагменте, тем сложнее реципиентам создать адекватную читательскую проекцию и дать верную оценку персонажу.

Проведенное исследование показало: информанты обнаруживают общность вербальных и невербальных компонентов фрагмента, их взаимосвязь и взаимозависимость. Несмотря на сложности понимания, реципиентам удается выявлять эти характеристики текста, которые и отвечают за реализацию смысловой доминанты.

Чаще всего для репрезентации НВК в тексте автор использует предикаты и предикативные группы. Разница между некоторыми глагольными наименованиями в английском и русском языке также может создать определенные препятствия для интерпретации и понимания смысла текста. Например, в английском языке семантические признаки, обозначающие то или иное движение, либо включены в наименование глагольного действия, либо выражаются предлогами (flew down), а в русском языке НВК представляются аналитически, например глаголы движения сочетаются либо с обстоятельствами образа действия или признаковыми лексемами, либо образуются путем присоединения аффиксов (быстро спустилась).

По грамматически выраженным НВК в тексте реципиенты способны определить тот или иной оттенок внутреннего состояния персонажа и создать соответствующую текстовую проекцию. Синтаксически представленные НВК не влияют на характер представления внутреннего состояния, но позволяют реципиентам дифференцировать способы его проявления.

Было отмечено, что НВК, представляющие смысловую доминанту лексико-фразеологическим способом, узнаны реципиентами в тексте как смыслообразующие компоненты, но по ним не всегда были узнаны переживания героя, а также внутреннее содержание текста.

Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его. Таким образом, система многообразных способов вербального представления НВК является важным аспектом текстового смыслообразования.

В отличие от текстовых данных, материал, полученный от информантов, позволил судить о том, воспринимает ли носитель языка НВК в тексте как смыслообразующие компоненты и пользуется ли ими в текстовых проекциях.

Заключение

Невербальные (неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение или текст, представляют смысловую информацию наряду с вербальными средствами. Языковая система, сама по себе достаточная для того, чтобы внутренними средствами выразить любое мыслительное содержание, включая чувства, волеизъявления и различного рода эмоции, специфически вербализует и невербальные компоненты коммуникации. Поскольку реальное речевое общение всегда включает паралингвистические средства, художественный текст как форма речевой деятельности тоже не может существовать без паралингвистических включений. Более 80% чувств, эмоций, действий передаются в речи невербальными компонентами коммуникации: фонационными, кинесическими, а в тексте и графическими. Любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее фрагмент содержания сознания представителей определенной лингвокультурной общности, и причиной непонимания при межкультурной коммуникации может являться именно различие в языковой репрезентации содержания сознания. Художественный текст - это также речевое произведение, форма опосредованной коммуникации, и невербальной в частности. Особая роль при этом принадлежит НВК, которые также способны представлять национальную специфику картины мира. Текст, опосредованно воспроизводя некоторый фрагмент действительности, фиксирует при этом национальную специфику вербального и невербального поведения носителей той или иной лингвокультуры. Если овладеть лишь вербально-семантическим «кодом» изучаемого языка, то тогда неизбежны ошибки когнитивного и мотивационного планов. Восприятие иноязычных текстов, содержащих невербальные компоненты коммуникации, вызывает трудности в рамках межкультурного диалога (в том числе и при восприятии художественного текста). По мере расширения межкультурных контактов адекватное понимание инокультурных семиотически гетерогенных текстов становится важной задачей. Для решения этого вопроса в исследовании были упорядочены лингвистические и междисциплинарные данные по проблеме НВК в реализации коммуникативно-прагматических задач общения и разработана типология способов репрезентации НВК в тексте. Невербальная информация частично снимает многозначность интерпретации вербального текста, и невербальные средства эффективно выполняют функцию воздействия на реципиента. Эти функции воздействия многообразны, но основными являются информационная, прагматическая и эмотивная. Причем одно и то же невербальное средство может актуализировать несколько функций и одна и та же функция может быть актуализирована при помощи разных невербальных средств. Можно говорить о полифункциональности НВК и о различной обусловленности их появления в коммуникативном акте.

Невербальное поведение в процессе речевой коммуникации является одним из наиболее информативных и далеко ещё не полностью изученных аспектов внешнего выражения состояния человека. Невербальные компоненты образуют особый «уровень» коммуникации, который может быть источником разнообразной информации об адресанте. Невербальные компоненты коммуникации в художественной литературе выполняют одну из основных задач художественного творчества - раскрытие внутреннего мира создателя текста через систему и характеры персонажей. Именно в литературном творчестве и его продукте - художественном тексте -детально разработаны точные и выразительные способы репрезентации чувственной стороны человека, требующие особого научного осознания и тщательного изучения. НВК являются одним из основных структурообразующих компонентов художественного текста, поскольку способны в той или иной мере выразить практически все эмоциональные состояния, мотивирующие характер речевой деятельности. Мимика, телодвижения, как известно, несут важную смысловую нагрузку, следовательно, в определенной степени формируют художественную значимость текста, подчеркивая характеристики и состояния персонажа, внешняя моторика которого воспринимается как основа его взаимодействия с коммуникативной средой. Реализация единства коммуникативной и эстетической функции происходит за счет языкового представления НВК как компонентов художественного текста. Средства языкового представления НВК - языковые единицы, непосредственно участвующие в процессе коммуникации (как вербальном, так и невербальном) и приводящие к усилению воздействия на адресата путем раскрытия имплицитно представленных в НВК семантических компонентов. Системное использование таких средств приводит к появлению специфических репрезентаций образно-ассоциативного и прагмастилистического характера. Многообразие репрезентаций НВК может быть интегрировано по специфике единиц разных языковых уровней, а также по их общему назначению - по функции образно-ассоциативной интерпретации психических феноменов с целью их оценочно-экспрессивного, изобразительно и прагматически убедительного, стилистически мотивированного воплощения.

Объективированные системой языковых средств и способов отображения реальности, НВК становятся динамичным средством отражения человеческой мысли. В структуре художественного текста НВК встречаются в основном в речи автора/повествователя, которая воссоздает естественный ход диалога, дополняя его необходимыми деталями, акцентируя роль в диалогах и психологические характеристики персонажей, помогая проникнуть в их внутренний мир. Смысловая доминанта текста в известной степени зависит от правильного установления семантической роли коммуникативно значимых НВК. Наиболее распространенными способами языкового представления НВК индивидуально-авторской реализации являются лексико-семантические: метафора, сравнение, фразеологизм и другие тропы. Наряду данным способом существуют и ряд других: фоносемантический, лексико-грамматический, а также комплексная репрезентация НВК. Каждый способ актуализирует ту или иную особенность смыслового содержания текста: эмоциональную доминанту (лексико-семантический способ представления НВК), характерную черту внутреннего состояния персонажа (комплексная репрезентация), эмотивную сторону происходящего (фоносемантический способ), конкретизацию происходящего/внутреннего состояния персонажа (грамматико-синтаксический способ). Отсюда очевидно, что для успешной коммуникации важна информация не только репрезентативного характера (о предметах, их местоположении, об идеях, явлениях данного времени), но также информация оценочного характера, наиболее очевидно представленная в НВК. И для того чтобы верифицировать эту исследовательскую гипотезу, был проведен ряд экспериментов с текстовыми фрагментами, содержащими различные невербальные компоненты, передающие информацию оценочного характера. В ходе исследования было выяснено, что реципиенты, не имеющие специальной подготовки, смогли дать адекватные текстовые проекции и оценочные характеристики персонажам в предложенных фрагментах текста при условии наличия нейтрально выраженных в них невербальных компонентов коммуникации, то есть лексически и грамматически не сложными НВК (например, одиночными предикатами). Эксперимент показал, что невербальные компоненты коммуникации выступают как структурообразующий компонент доминантного смысла художественного текста. Они способны облегчать восприятие семиотически гетерогенного текста и частично снимать возможную многозначность понимания текста реципиентами. Использование автором художественного текста невербальных средств может быть обусловлено также стремлением конкретизировать информацию, сделать ее более выразительной и целенаправленной и также способствует снятию возможной полисемии. Ценность материала, полученного от информантов - носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает о нем и как он им пользуется.

Таким образом, НВК в художественном тексте способствуют яркости, динамичности, гармоничности описания, точному и лаконичному описанию существенных признаков объектов в их сходстве и различии, раскрытию внутренних связей и отношений между субъектами, акцентированию наиболее значимых образов и понятий.

 

Список научной литературыКлимашева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. - Самара: «Бахрах - М», 2000.- 336с.

2. Агеев В.Н. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 240 с.

3. Агеев В.Н. Семиотика М.: Весь мир, 2002. - 256 с.

4. Айслер-Мерц К. Язык жестов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 160 с.

5. Александрова И.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия. // Вопросы языкознания. Вып. 3. - М.: Наука, 2006.-С. 88-100.

6. Амирова Т.А. История языкознания: Учеб.пособие для студентов вузов, реализующих лингв.и филол.образоват.программы. / Т.А.Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В.Рождественский; под ред. Гончаренко. М.: Академия, 2007. - 670 с.

7. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века?: Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте: Уч. пособие по интерпретации текста. - Воронеж: ЦЧКИ, 1999. - 148 с.

8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: Учебное пособие. -М.: Академия, 2003. 173 с.

9. Анохин П.К. Эмоции. // Психология эмоции. М.: МГУ, 1984.287 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп: Адыг. гос. ун-т, 2002. - 19 с.

12. Баженова И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект). Дис. .докт. филол. наук М.: МГЛУ, 2003. - 418 с.

13. Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста. Дис. .канд. филол. наук М.: МГЛУ, 1990.-215 с.

14. Барулин А.Н. Основания семиотики: Знаки, знаковые системы, коммуникация. 1 часть. М.: Спорт и культура, 2000. - 464 с.

15. Барулин А.Н. Основания семиотики: Краткая предыстория и история семиотики. 2 часть. М.: Спорт и культура, 2002. - 402 с.

16. Барулин А.Н. О структуре языкового знака. // Знак. Сб. статей. -М.: Русский учебный центр MC, 1994. С. 245-251.

17. Белоусов К.И., Блазнова H.A. Введение в экспериментальную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. - 136 с.

18. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. - 121 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 448 с.

20. Бернахрд В. Все о человеке, его характере и языке тела: Наука понимать людей. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 352 с.

21. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук М.: РУДН, 1994. - 16 с.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. // Психолингвистика: Хрестоматия. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002. - С. 29-74.

23. Брудный A.A. Понимание: опыт мультидисциплинарного исследования. М.: Смысл, 2006. - 199 с.

24. Васильченко Т.А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2005,- 157 с.

25. Васняцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека и их соотношение: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. -22 с.

26. Вашкевич Н.И. Системные языки мозга. М.: Белые альвы, 2002. - 399 с.

27. Величковский Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: МГУ, 1973. - 247 с.

28. Ветров A.A. Семиотика и её основные проблемы. М.: Политиздат, 1968. - 264 с.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

30. Винниковецкая Т.А. Методика обучения интерпретации художественного текста. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1985.-323 с.

31. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1972. - С. 74-83.

32. Волохова Е.А. Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007. - 230 с.

33. Воронин C.B. Основы фоносемантики. JL: ЛГУ, 1982. - 243 с.

34. Гаибова М.Т. Коммуникативные аспекты изображения речемыслительной деятельности персонажа в структуре художественного текста (на материале англоязычной литературы). Тбилиси: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. - 49 с.

35. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. Дисс. . канд. филол. наук. М.: Военный краснознаменный институт, 1987. - 189 с.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект исследования. М.: Комкнига, 2006. - 144 с.

37. Гаспаров М.Л. Примечание псевдофилософское. // Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - С. 100-102.

38. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лигвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

39. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М: АН СССР, ИЯ РАН, 1986. - 21 с.

40. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М.: Наука, 1980.- 104 с.

41. Городникова М.Д. Тендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация: тезис докладов Второй международной конференции 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2001. - 129 с.

42. Горошко Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма. -Харьков, ИНЖЕК, 2003. 440 с.

43. Греймас А. Структурная семантика. М: Академический проект, 2004. - 368 с.

44. Греймас А., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

45. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1997. - 910 с.

46. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художественного текста (на англ. материале).- М.: МГУ, 1981. 109 с.

47. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Дис. .канд. фил. наук. М.: МГЛУ, 2003.-204 с.

48. Дилтс Р. Фокусы языка. СПб: Питер, 2000. - 314 с.

49. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы 19-20 вв.). Дис. .канд. фил. наук. М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1990. - 189 с.

50. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.-286 с.

51. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Либроком, 2009. - 240 с.

52. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1982.- 176 с.

53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982.-250 с.

54. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

55. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Уч. пособие. М.: РГГУ, 2007. - 560 с.

56. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1988. - 95 с.

57. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

58. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. унт, 2001.- 177 с.

59. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы её представления. М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

60. Земан И. Познание и информация. М.: Прогресс, 1966. - 253 с.

61. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. Н.Новгород: 2001. -314с.

62. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. М.: Наука Флинта, 2010,- 136 с.

63. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет: ассиметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. - 185 с.

64. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия оценки художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М: АН СССР, ИЯ РАН, 1983. - 28 с.

65. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. - 352 с.

66. Каменская O.J1. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.

67. Капанадзе JI.A., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - С. 464-481.

68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

69. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГТУ, 2000. - 176 с.

70. Кедрова Е.Я. Невербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы А.П.Чехова) Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный университет, 1980. - 190 с.

71. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб: Петерб. Востоковедение, 2004. - 237 с.

72. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КомКнига, 1974. - 96 с.

73. Кондратов A.M. Звуки и знаки. М.: Знание, 1978. - 208 с.

74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999. - 342 с.

75. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: электронная библиотека МГУ им. М.В. Ломоносова, электронный ресурс (доступ свободный).

76. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977.-264 с.

77. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Иркутск: 2001. - 262 с.

78. Красных В.В. О чем говорит «человек говорящий» (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) //Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей. -М.: Филология, 1997. С. 81-91.

79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002.-288 с.

81. Краткий психологический словарь. / Под ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

82. Крейдлин Г.Е. Иконические жесты в дискурсе. // Вопросы языкознания. Вып.4 - М.: Наука, 2006. - С. 46-56.

83. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М.: РГГУ, 2000. - 68 с.

84. Крейдлин Г.Е. Семиотика, или Азбука общения. / Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз. М.: Флинта: Наука, 2006. - 239 с.

85. Крушевский Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998.-296 с.

86. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. / Отв. ред. Б.А. Серебренников М.: Наука, 1986. - 156 с.

87. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. М.: Наука, 1992. - С. 4-38.

88. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации. // Семантика целого текста. - М.: Наука, 1987.

89. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: Ростовский ун-т, 1986. - 136 с.

90. Лаппо М.А. Языковая личность как интерпретатор текста. // Проблемы интерпретации лингвистики. Новосибирск: HI И У, 2002. - 164 с.

91. Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности. // Текст. Структура и семантика. Т.1 М.: Наука, 2001. -С. 92-100.

92. Леонтьев Д.А. Психология общения. -М.: Академия, 2008. 368с.

93. Леонтьев Д.А. Психология смысла. М.: Смысл, 2003.- 487 с.

94. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 448 с.

95. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры. // Символ в системе культуры: Труды по знаковым системам. Вып. 21. — Тарту, 1987. - С. 11-17.

96. Лотмановский сборник. Вып. 2. - М.: РГГУ, 1997. - 864 с.

97. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 497 с.

98. Малина Т. И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте. Дисс. . канд. филол. наук. Ташкент: Ташкентский государственный педагогический интститут иностраннх языков, 1982. - 173 с.

99. Малиновский Б. Избранное: Динамика культуры. М.: РОССПЭН, 2004. - 960 с.

100. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации. // Текст как явление культуры. -Новосибирск: Наука, 1989. С. 71-102.

101. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста. // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 103-162.

102. Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Минск, Европейский гуманитарный университет, 2010.- 140 с.

103. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007.320 с.

104. Межкультурная коммуникация и перевод: Сборник статей. / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов М.: ИЯ РАН, 2004. - 114 с.

105. Мейнрте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Авотреф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИЯ, 1986.-22 с.

106. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл = текст». М.: Языки русской культуры, 1999. - 345 с.

107. Мид М. Культура и мир детства. М.: Наука, 1998. - 429 с.

108. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.416 с.

109. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук -М.: РУДН, 1995. 16 с.

110. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 171 с.

111. Никитина Е.С. Внутренняя речь и мышление. Автореф. дис. . канд. филол. наук: М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1998. - 20 с.

112. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.

113. Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста. // Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы.- М.: Русский язык, 1969. С. 72-81.

114. Николаева Т.М. Теории происхождения языка и его эволюции -новое направление в современном языкознании. // Вопросы языкознания. -Вып. 4.-М.: Наука, 1996. С. 79-89.

115. Новикова Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации. // Филологические науки. Вып. 2.-М.: Филология, 2006. - С. 93-100.

116. Нэпп М., Холл Д. Невербальное общение. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007.-512 с.

117. Панов Е.В. Знаки. Символы. Языки. М.: Знание, 1983. - 191 с.

118. Патрис П. Словарь театра. Пер. с франц.- М: Прогресс, 1991.504 с.

119. Пахарь A.B. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М.: Военный ун-т, 1999. - 21 с.

120. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. СПб: Питер, 2005.480 с.

121. Пиз А. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж: НПО «Модэк», 1992. - 218 с.

122. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. М.: МГЛУ, 2005.-295 с.

123. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. 4.2 Этнопсихолингвистика. М.: МГЛУ, 2007. - 228 с.

124. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. Ч.З Психопоэтика. М.: АСОУ, 2010.- 144 с.

125. Пищальникова В.А. Когнитивные основы формирования толерантности. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. - М.: МГЛУ, 2005. - С. 95-100.

126. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб.пособие. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2001. 240 с.

127. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Новосибирск: НГУ, 1992. - 132 с.

128. Пищальникова В.А. Этнопсихолингвистика: проблемы методологии. // Вестник МГЛУ. Вып. 540. - М.: МГЛУ, 2008. - С. 9-25.

129. Пищальникова В.А. Герман И.А. Ведение в лингвосинергетику. -Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 1999. 127 с.

130. Плотников Б.А. Семиотика текста. Параграфемика: Учеб.пособие для филол.фак.вузов. Минск: Высшая школа, 1992. - 190 с.

131. Поливанов Е.Д. Избранные работы. М.: Наука, 1991. - 622 с.

132. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2007. - 480 с.

133. Почепцов Г.Г. История русской семиотики: до и после 1917 года. М.: Лабиринт, 1998. - 336 с.

134. Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. Материалы международной научной конференции «Язык. Миф. Этнокультура». / Отв. ред. Л.А.Шарикова Кемерово: Графика, 2003. - 220 с.

135. Прозорова Е.В. Российский жестовый язык как предмет лингвистического исследования. // Вопросы языкознания. Выпуск 1. - М.: Наука, 2007.-С. 44-61.

136. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1989.233 с.

137. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

138. Психология общения. / Сост. Г. В. Гусев М.: МГЛУ, 1980. - 74с.

139. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. / А.А.Залевская, Э.Е. Медведева, Н.В. Рафикова. Тверь: М-во общ. и проф. образования РФ: Твер. гос. ун-т, 1998. - 206 с.

140. Психолингвистические исследования: слово и текст: Сб. научных трудов. / Отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: ТГУ, 1995. - 136 с.

141. Пятигорский A.M., Мамардашвили М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании. Символике и языке. М.: Языки русской культуры, 1997. - 224 с.

142. Ревзин И.И., О.Г. Ревзина Семиотический эксперимент на сцене (нарушение постулата нормального общения как драматический прием). // Труды по знаковым системам. V. Тарту, ТГУ, 1971. - С. 232-254.

143. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-288 с.

144. Рождественский Ю.В. и др. Введение в прикладную филологию: Языковая семиотика. М.: МГУ, 1987. - 116 с.

145. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-250 с.

146. Семиотика. / Под редакцией Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983.-635 с.

147. Семиотика, лингвистика, поэтика: К 100- летию со дня рождения A.A. Реформатского. / Отв. ред. В.А. Виноградов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 768 с.

148. Семиотика средств массовой коммуникации. Материалы научного семинара. Часть 1. М.: МГУ, 1973. - 419 с.

149. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

150. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

151. Скорнякова P.M. Принципы моделирования языковой картины мира: Монография. Томск: ТГПУ, 2008. - 400 с.

152. Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов. / Под общ. ред. A.A. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008. - Вып. 8.-172 с.

153. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. - 140 с.

154. Смирнова H.H. Невербальне аспекты коммуникации (на материале русск. и англ. языков). Дисс. . канд. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1971,- 177 с.

155. Соколов A.B. Общая теория социальной коммуникации. Спб.: Михайлова В.А., 2002. - 464 с.

156. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992.223 с.

157. Сонин А.Г. Восприятие поликодовых рекламных текстов: когнитивный аспект. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. - М.: МГЛУ, 2005. - С. 127-138.

158. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Дис. . докт. филол. наук. М: МГЛУ, 2006. - 323 с.

159. Сонин А.Г. Роль эмоции в понимании поликодовых текстов. // Вестник МГЛУ. Вып. 511. - М.: МГЛУ, 2005.-С. 120-126.

160. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.- 153 с.

161. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. / Отв. ред. д-р филол. наук А.И. Новиков. М.: АН СССР Ин-т языкознания: Наука, 1985.- 168 с.

162. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис. . докт. филол. наук: М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. -52 с.

163. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. // Тетради переводчика. Вып.21 М.: 1984. С. 14-18.

164. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. 192 с.

165. Сорокин Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Иностранные языки, 1978. - 102 с.

166. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327 с.

167. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 696 с.

168. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. - 292 с.

169. Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семиосоциопсихолингвистической парадигмах./ Отв. ред. Т.М. Дридзе. Книга 1. М.: Ин-т соц. РАН, 2000. - 158 с.

170. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. / Отв. ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. - 335 с.

171. Супрун А.Е. Язык система знаков. Курс лекций. Электронный носитель.

172. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. // Языковое сознание: Формирование и функционирование: Сб. статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 30-34.

173. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: АН СССР Ин-т языкознания: Наука, 1987. - 168 с.

174. Театральная энциклопедия. / Под ред. С.С. Мокульского. Т.2 -М.: Сов. энциклопедия, 1961. - 1212 с.

175. Текст как инструмент общения: Сборник статей. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин М.: АН СССР, ИЯ РАН, 1983. - 96 с.

176. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

177. Телия В.H. Метафора, как модель смыслопроизводетва и её экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука,1988.-С. 26-52.

178. Теории, школы, концепции (критические анализы): Художественная коммуникация и семиотика. / Отв. ред. Ю.Б. Бореев. М.: Наука, 1986.-231 с.

179. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: очерки о славянской этнолингвистике. М.: Феникс, 2010. - 368 с.

180. Тонкова М.М. Коммуникация и синергетический подход: взаимодействие вербальной и невербальной подсистемы (на материале англояз. худож. прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук: -Д.: ЛГУ, 1989.16 с.

181. Успенский Б.А. Семиотика истории. Семиотика культуры. Избр.труды. Т.1 М.: Гнозис, 1994. - 432 с.

182. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 207-219.

183. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.

184. Филиппова М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса. // Филологические науки. Вып. 1. - М.: 2007. -С. 60-69.

185. Фрейд 3. Психология бессознательного. М.: Просвещение,1989.-448 с.

186. Фрумкина P.M. Психолингвистика. M.: Академия, 2003. - 320с.

187. Фрумкина P.M. Цвет. Смысл. Сходство: Аспекты психолингвистического анализа. / Отв. ред. В.Н.Телия М.: Наука, 1984. -175 с.

188. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

189. Хухуни Г.Т. Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: МГПИ, 2003. - 172 с.

190. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1979. 180 с.

191. Чебанов C.B., Мартыненко Г.Я. Семиотика описательных текстов: типологический аспект. СПб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - 422 с.

192. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

193. Шелгунова Л.М. Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе. Волгоград: Волжский педагогический институт, 1979. - 80 с.

194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - 428 с.

195. Этнопсихолингвистика. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. - 192 с.

196. Язык и текст в парадигмах науки и культуры: Сб. научн. тр. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. 158 с.

197. Язык. Миф. Этнокультура: Сб. научн. тр. / Отв. ред. JI.A. Шарикова. Кемерово: КГУ Графика, 2003. - 308 с.

198. Языковое сознание: Сб. статей. / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: Барнаул Алтайский ун-т, 2004. - 344 с.

199. Язык. Сознание. Коммуникация: Сборник статей. / Отв. ред. В.В.Красных, А.И. Изотов. Выпуск 8. М.: Филология, 1999. - 120 с.

200. Язык. Сознание. Культура: Сборник статей. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева, Т.Н. Ушакова. М.: - Калуга: Эйдос, 2005. - 400 с.

201. Язык. Этнос. Картина мира: Сб. научн. тр. / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: КГУ Графика, 2003. - 184 с.

202. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. - 246 с.

203. Advances in nonverbal communication: sociocultural, clinical, esthetic and language perspectives. / Ed. by F. Poyatos Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 1992. - 412 p.

204. Analyzing intercultural communication. / Ed. by K. Napp, W. Enninger Potthoff- Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. - 319 p.

205. Argyle M. Bodily communication. London: Methuen, 1975. - 4031. P

206. Argyle M. Social interaction. Chicago: Aldine, 1971. - 504 p.

207. Arib M.A. Neural models of language processes. New York: Academic press, 1982. - 571 p.

208. Birdwhistell R.L. Introduction to kinesics. Louisville: University of Louisville Press, 1952. - 115 p.

209. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970. - 338 p.

210. Braj B. Kachru The other tongue: English across cultures. Oxford: 1983.-358 p.

211. Brosnahan L. Russian and English Nonverbal Communication. -Moscow: Bilingva, 1998. 120 p.

212. Chase P.N., Parrot L.J. Psychological aspects of language. -Springfield: Tomas, 1986. 246 p.

213. Danny D. Steinberg Psycholinguistics. Language, mind and world. -New York: Praeger, 1982. 240 p.

214. Damasio A. Decartes' error: Emotion, reason and human brain. New York: Avon Books, 1995. - 345 p.

215. Dur Miiller Urs. Changing patterns of multilingualism: from quadrilingual to multilingual. Zurich: Pro Helretia, 1997. - 98 p.

216. Ekman P., Friesen W. Unmasking the face. New York: Prentise-Hall, 1975.-212 p.

217. Ellis A., Beatie G. The psychology of language and communication. -New York, London: Guilford Press, 1986. 267 p.

218. Graesser A.G., Clark L.F. Structures and procedures of implicit knowledge. Norwood, New Jersey: Ablex Public Coronation, 1985. - 326 p.

219. Hall E. The silent language. New York: Doubleday & Co., 1959.240 p.

220. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. -Wesport, Connecticut, London: Praeger, 1998. 217 p.

221. Hauser M.D. The evolution of communication. Cambridge: The MIT Press, 1996. - 760 p.

222. Jakobson R. On language. Cambridge: Harvard University Press, 1990. -646 p.

223. Javier R.A. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. London: Springer, 2007. - 154 p.

224. Lindell S.K. Grammar, gesture and meaning in American sign language. Cambridge: University Press, 2003. - 320 p.

225. Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine-Atherton, 1972.-354 p.

226. Nonverbal communication and translation. / Ed. by F.Poyatos -Amsterdam: J.Benjamins Publishing Company, 1997. 362 p.

227. Nonverbal communication in advertising. / Ed.by S.Hecker and P.Stewart Toronto: Lexington Books, 1988. - 296 p.

228. Osgood C. Language, meaning and culture. New York: Praeger, 1990.-404 p.

229. Osgood C. Some effects of motivation on style of encoding. // Style in language. Cambridge: MIT Press, 1960. - 376 p.

230. Pike, Kenneth L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Clendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1954-1960.-237 p.

231. Pike, Kenneth L. Talk, thought and thing: the emic road toward conscious knowledge. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1993. - 86 p.

232. Semiotics, self and society. Berlin, New York: Mounton de Sruyter, 1989.-311 p.

233. Stagle U.Von Language, thought and perception: a proposed theory of meaning. Berlin: The Hague, Mounton, 1974. - 60 p.

234. Thibault P.J. Brain, mind and the signifying body. London, New York: Continuum, 2004. - 344 p.

235. Victoria A. Fromkin Speech errors as linguistic evidence. Paris: The Hague, 1973.-269 p.

236. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. London: Mouton, 1966. - 150 p.

237. Wundt W. The language of gestures. // Approaches of semiotics. / ed. by T.A. Sebeok, The Hague. Paris: Mouton, 1973. Vol.6. - 149 p.

238. Zacharis J.C. Speech communication. New-York: John Wiley and Sons, 1976. -266 p.1. Список словарей:

239. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: КРАСАНД, 2010. - 152 с.

240. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 600 с.

241. Волина В.В. Фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. -96 с.

242. Григорьева С.А. Словарь русских жестов. М. - Вена: Языки русской культуры, 2001. - 256 с.

243. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М.: Русский язык, 1980. - 880 с.

244. Красных В.И. Современный словарь русского языка. Паронимы. М.: Астрель, 2010. - 605 с.

245. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

246. Литературный энциклопедический словарь. / Под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

247. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: ООО ЭЛПИС, 2003. 944 с.

248. Русско-английский словарь сравнений. СПб.: ООО Золотой век, 2003.- 528 с.

249. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 -1984.

250. Словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. - 1229 с.

251. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н.Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978. - 688 с.

252. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

253. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2005. - 256 с.

254. Список художественной литературы:

255. Аксенов В.П. Ожог. М.: Огонек-Вариант, 1990. - 402 с.

256. Белый А. Петербург. Стихи. М.: ООО ACT, 1998. - 624 с.

257. Богомолов В.О. Момент истины. М.: Молодая гвардия, 1990.479 с.

258. Бородин JI.И. Третья правда. М.: МИД «Синергия», 1995. - 448с.

259. Васильев Б.Л. Повести. М.: ЦГО, 2001. - 528 с.

260. Гончаров И.А. Обыкновенная история. М.: Художественная литература, 1983. - 319 с.

261. Достоевский Ф.М. Подросток. М.: ЗАО ЭКСМО-Пресс, 1999.704 с.

262. Крымов Ю.С. Танкер «Дербент». М.: Сов. Россия, 1980. - 288 с.

263. Липатов В.В. Деревенский детектив. М.: ООО Вече, 2006. - 448с.

264. Николаева Г.Е. Собрание сочинений. Т.1 М.: Художественная литература, 1987. - 622 с.

265. Островский H.A. Как закалялась сталь. М.: Сов. Россия, 1982.304 с.

266. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. М.: ЗАО ЭКСМО, 2007. - 624с.

267. Сомов О.М. Были и небылицы. М.: Сов. Россия, 1984. - 368 с.

268. Толстой А.Н. Петр Первый. М.: ЗАО ЭКСМО, 2002. - 656 с.

269. Тургенев И.С. Записки охотника. М.: Художественная литература, 1984. - 254 с.

270. Фадеев A.A. Молодая гвардия. М.: Детская литература, 2005.607 с.

271. Чехов А.П. Избранное. М.: Правда, 1988. - 764 с.

272. Чехов А.П. Избранное. М.: ЗАО ЭКСМО-Пресс, 2001. - 640 с.

273. Чехов А.П. Цветы запоздалые. М.: Правда, 1986. - 608 с.

274. Шолохов М.А. Поднятая целина. М.: Детская литература, 1986. - 638 с.

275. Шолохов М.А. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Художественная литература, 1986.

276. Шукшин В.М. Собрание сочинений в 6-ти кн. Кн.2 М.: Издательство «Надежда-1», 1998. - 512 с.

277. American story (Американский рассказ XX века) Сборник, сост. Самульян Н. М: Менеджер, 1996. - 320 с.