автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ежова, Наталия Федоровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Системная организация лексики русского языка. Виды лексических группировок в словарном составе русского языка
1.2. Понятие концепта в лингвистике. Концепт и значение слова.
1.3. Аспекты изучения проблемы эмоций и чувств человека и их номинаций в языке.
1.4. Общая характеристика способов языковой репрезентации эмоциональных концептов в художественном произведении.
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ С ПОМОЩЬЮ СЛОВ, НОМИНИРУЮЩИХ эмоции
И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА
2.1. Лексико-грамматический состав ЛСП «Эмоции и чувства человека».
2.2. Особенности состава и структурной организации ЛСП «Эмоции и чувства человека», выделенного на базе текста романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина».
ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ С ПОМОЩЬЮ СЛОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ИХ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ
ГЛАВА 4. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ С ПОМОЩЬЮ ЭМОТИВНЫХ СРЕДСТВ
4.1. Фонетические средства создания эмотивности текста
4.2. Синтаксические средства создания эмотивности текста
4.3. Словообразовательные средства создания эмотивности текста
4.4. Лексические средства создания эмотивности текста
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ежова, Наталия Федоровна
Современный этап гуманитарных исследований характеризуется особым интересом к проблемам, связанным с изучением и описанием картины мира и формами ее представления. Во многих подобных исследованиях различаются две картины мира - концептуальная (логическая) и языковая (словесная), и подчеркивается, что концептуальная картина мира богаче языковой, поскольку в ее образовании, по всей видимости, участвуют различные типы мышления.
Авторы коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке» отмечают, что «несмотря на различия, обе картины мира между собой связаны. Язык не мог бы выполнять роль средства общения, если он не был бы связан с концептуальной картиной мира. Это означивание выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова» (Роль человеческого фактора в языке: 107). В сложном процессе моделирования объективной реальности в нашем сознании переплетаются обе ее картины - концептуальная и языковая.
В рамках этой проблемы, прежде всего, решается вопрос о содержании и составляющих элементах концептуальной и языковой картин мира. Данный вопрос большинством исследователей рассматривается следующим образом.
Концептуальная картина мира предстает в виде образов, представлений, понятий, установок и оценок - концептов и складывается как в самой предметной и познавательной деятельности человека, так и в ходе ознакомления человека со всеми многочисленными описаниями мира, предлагаемыми ему другими людьми в виде разнообразных речевых произведений, т.е. письменных и устных текстов. Единицами концептуальной модели мира являются константы сознания.
Основным содержательным элементом языковой модели мира, по Ю.Н.Караулову, является семантическое поле. Концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе языковой модели мира лежат знания, закрепленные в семантических категориях, семантических полях, составленных из слов и словосочетаний, по-разному структурированных в границах этого поля того или другого языка.
Изучение семантических, лексико-семантических, лексико-фразеологических полей и других типов парадигматических объединений слов в языке имеет давнюю традицию в рамках системного подхода к анализу лексического состава языка (см. работы О.С.Ахмановой, И.В.Арнольд, Ю.Н.Караулова, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, З.Д.Поповой и др.). Исследование проблемы системных связей и отношений внутри различных объединений лексических и фразеологических единиц, выделенных на основе семантической общности их элементов, тесно связано с решением таких вопросов, как природа и сущность лексического значения слова, способы вычленения различных словесных групп и принципы организации составляющих их языковых единиц, выявление и описание характера отношений между членами таких групп и многое другое. При этом особую важность, на наш взгляд, представляет вопрос о структуре лексического значения слова и методах его анализа. Интенсивное развитие исследований в названной области привело лингвистов к представлению о структурной организации лексического значения слова (А.А.Уфимцева, В.Г.Гак, Ю.Д.Апресян, Г.С.Щур, М.В.Никитин, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Ю.Н.Караулов, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.В.Загоровская и др.).
Активное и всестороннее исследование концептов ведется в конце XX -начале XXI вв. Отмечается неоднозначность понимания данного термина разными исследователями (ср. Фрумкина, 1992, 1995; Бабушкин, 1996, 1997; Никитин, 1997; Попова, Стернин,1999, 2001), что обусловливает неодинаковые подходы к описанию соответствующего явления. В настоящей работе мы придерживаемся точки зрения З.Д.Поповой и И.А.Стернина, признающих концепт "глобальной мыслительной единицей, представляющей собой квант структурированного знания" (Попова, Стернин, 1999:4). Концепт формируется в сознании человека и может быть, хотя и не полностью, репрезентирован языковыми средствами.
При этом следует отличать собственно языковую и индивидуально-авторскую репрезентацию того или иного концепта. Как известно, содержание концептов, свойственных тому или иному художнику слова, определяется особенностями его авторской модальности, художественно-образного мировосприятия и индивидуально-авторской картины мира.
В настоящее время существует значительное количество работ, посвященных анализу тех или иных концептов, а также способов их языковой представленности в отдельных художественных произведениях (Баженова, 1987; Лукин, 1993; Яковлева, 1995; Воркачев, 1995, 1997, 2001; Булыгина, Шмелев, 1997; Степанов, 1997; Мягкова, 1998; Тильман, 1999; Красавский, 2000; Карпенко, Болотнова, 2000; Данькова, 2000; Макеева, 2000 и др.).
Предметом настоящего исследования являются языковые единицы, репрезентирующие эмоциональные концепты, которые понимаются нами как концепты эмоций и чувств. Данные единицы анализируются в работе с точки зрения отражения ими различных концептов эмоций и чувств человека в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина».
Актуальность исследования определяется отсутствием обобщающих работ по языковой репрезентации эмоциональных концептов, возросшим интересом различных наук к человеку как части языковой картины мира, а также развитием и становлением в конце XX столетия синтезированной области знания, изучающей человека, его образ, внешность и духовный мир - ядро каждой национальной культуры, системы ее ценностей. Описание особенностей восприятия внутреннего мира человека языковым сознанием является важной частью частных проблем анализа концептосферы.
Актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований. Лингвистическая интерпретация текстовых явлений в последнее десятилетие приобрела очевидную коммуникативную и когнитивную направленность. В свете антропоцентрического подхода в актуальном для лингвистики текста когнитивном аспекте в работе исследованы способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в тексте одного художественного произведения.
Целью настоящей диссертационной работы является определение способов языковой репрезентации эмоциональных концептов в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина».
Основные задачи исследования:
- представить теоретические основы исследования, дать теоретическое обоснование предмета исследования;
- выявить способы языковой репрезентации эмоциональных концептов;
- обнаружить специфику языковой репрезентации эмоциональных концептов в отличие от языковой репрезентации концептов имен предметной семантики;
- определить особенности языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина»;
- охарактеризовать роль языковых единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты, в создании эмотивности художественного текста и формировании представлений об эмоциях и чувствах в сознании человека.
Материалом исследования послужил текст романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» (Толстой Л.Н. Собр. соч. в 12 тт. М., «Правда», 1987, т.7-8). Как известно, в произведениях Льва Николаевича Толстого интерес к чувствам преобладает над интересом к событиям, а анализ душевной жизни героев является главным для писателя. В «Анне Карениной» автора привлекает изображение естественных чувств, которые у него являются критерием внутренней красоты человека и его нравственности. Раскрытие внутреннего мира людей составляет одну из основных задач художественного творчества. Поэтому именно в этой сфере пользования языком возникает потребность в разработке точных и тонких способов сообщения о мире души, именно здесь вырабатывается нужный для выполнения этой задачи лексикон. Создание лексики и грамматики чувств есть результат великого усилия человека познать самого себя (Арутюнова, 1976: 111).
В качестве дополнительных источников привлекались толковые словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17 томах АН СССР. - М - Л. 1950—1965; Словарь русского языка в 4-х тт. / Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1981; Большой толковый словарь русского языка / Составитель и главный редактор С.А.Кузнецов. - СПб, 1998; С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. - М., 1999, а также различные синонимические, антонимические, тематические и ассоциативные словари русского языка.
Методика исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод лингвистического наблюдения и описания, метод компонентного анализа, контекстуальный метод.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении способов языковой репрезентации эмоциональных концептов, обнаружении особенностей взаимодействия и типов соотношения данных способов друг с другом, разработке некоторых приемов концептуального анализа на материале одного художественного произведения.
Теоретическая значимость работы. Использование комплексного подхода при исследовании лексических единиц, отражающих чувства и эмоции человека, имеет важное теоретическое значение не только для когнитивной лингвистики, но и для психолингвистики и лингвистики текста.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью использования материала диссертационного исследования в курсах лексикологии, семасиологии, стилистики, на занятиях по лингвистическому анализу текста.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2000-2002 гг.), на ежегодных научно-практических конференциях «Современные проблемы борьбы с преступностью» в ВИ МВД России (2000-2002 гг.). 8
Положения, выносимые на защиту:
1. Языковая репрезентация концепта неодинакова в общенародном языке и в тексте художественного произведения.
2. Существуют различные способы языковой репрезентации эмоциональных концептов: а) с помощью лексических единиц, называющих эмоции и чувства человека (отдельные лексемы); б) с помощью слов, описывающих различные проявления эмоций и чувств человека (узкий контекст: словосочетания); в) с помощью языковых единиц, выражающих (объективирующих) эмоции и чувства человека (широкий контекст, в котором используются не только лексические, но и синтаксические средства языка: предложения).
3. В тексте художественного произведения при языковой репрезентации эмоциональных концептов происходит взаимодействие данных способов с целью наиболее точной и детальной передачи эмоций и чувств, испытываемых героями романа.
4. Существует индивидуально-авторская специфика языковой репрезентации эмоциональных концептов.
Структура диссертации: работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка сокращений, Списка использованной литературы и двух Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина""
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Текст как форма фиксации знаний о мире и как источник исследования этих знаний был осмыслен лингвистикой (в частности, когнитивной лингвистикой) сравнительно недавно. Это осмысление стало логическим продолжением исторически сложившейся традиции гуманитарных знаний, концептуализма как основополагающей теории универсалий. В настоящее время ведется активное изучение различных концептов в философии, психологии и языкознании. Концептуальный анализ, не ограничиваясь сферой когнитивной лингвистики, сложился в особую форму научных изысканий, выраженную в определенном типе лингвистических процедур, ориентированных на описание ключевых концептов ментального мира социума. При этом особую актуальность приобретают исследования, связанные с анализом текста художественного произведения, поскольку подобный подход позволяет выяснить особенности общеязыковой и индивидуально-авторской репрезентации тех или иных концептов.
Для анализа эмоциональных концептов в качестве материала исследования был избран роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина», который отличается своеобразием как по сравнению с другими творениями великого писателя, так и по сравнению с литературными произведениями того времени в целом. В первую очередь оригинальность романа проявляется в особом внимании к человеку, его внутреннему миру, душевным переживаниям. Человек предстает в романе как нравственно-этическая категория, поэтому человеческую активность, деятельность писатель также понимает как духовную деятельность. С практической точки зрения такой человек - пассивный созерцатель, а с нравственной - человек никогда не бывает пассивным, так как в нем всегда идет внутренняя духовная борьба и совершается большое духовное дело. В духовном отношении пассивностью можно считать отсутствие внутреннего психологического процесса в душе человека. Л.Н.Толстой хочет познать человека как имманентное явление. Он берет его как «автономный комплекс»
К.Г.Юнг), а не как часть и функцию Космоса, Бога или Общества, хотя он изображает человека на их фоне, т.е. на фоне природы, Бога и общества, и в связи с этим обращает особое внимание на изображение его чувств, эмоций, духовных переживаний и душевных состояний.
Что касается особенностей передачи сложных, многообразных, а иногда и противоречивых чувств героя, то Л.Н.Толстой использует самые разные способы: от простой номинации определенных чувств до детального показа их внешних проявлений. Исследование показало, что в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» представлены следующие способы языковой репрезентации эмоциональных концептов:
1) языковая репрезентация эмоциональных концептов с помощью слов, номинирующих различные эмоции и чувства человека;
2) языковая репрезентация эмоциональных концептов с помощью слов, характеризующих невербальное проявление эмоций и чувств человека;
3) языковая репрезентация эмоциональных концептов с помощью эмо-тивных языковых средств.
Первый способ языковой репрезентации эмоциональных концептов заключается в том, что любое чувство и эмоция могут быть номинированы определенными словесными единицами. С целью номинации чувств и эмоций человека Л.Н. Толстой использует различные языковые средства: а) отдельные лексемы (жалость, обида, горячность, сострадание, ревность, негодование, любовь, радость и т.д.); б) различные устойчивые сочетания слов, в том числе и фразеологические сочетания (чувство собственного достоинства, угрызения совести, выйти из себя, сходить сума, быть на верху блаженства и т.д.); в) целые синтаксические конструкции, например, сравнительные обороты, придаточные предложения, которые отражают то или иное чувство при отсутствии прямой номинации. Ср.: - Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, - сказал Сергей Иванович. - Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы. - А признайтесь, есть это чувство, как у гоголевского жениха, что в окошко хочется выпрыгнуть?
Для всесторонней характеристики системы лексических средств, используемых с целью номинации определенных чувств и эмоций, наиболее адекватным, на наш взгляд, является описание соответствующего лексико-семантического поля. Как известно, в русском языке лексико-семантическое поле «Эмоции и чувства человека», характеризующее эмоциональную область деятельности человека, является обширным и разнообразным по семантике входящих в него лексических и фразеологических единиц. Многочисленные лексемы и фразеосочетания характеризуют самые разнообразные аспекты сложного и многообразного мира чувств человека.
ДСП «Эмоции и чувства человека», выделенное на материале текста романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина», отличается от соответствующего общеязыкового поля, во-первых, количественным составом входящих в него лексических единиц, а во-вторых, наличием зоны индивидуально-авторской номинации определенных чувств человека. Так же, как и любое другое поле подобного типа, ДСП «Эмоции и чувства человека» имеет ядро, область ближней и дальней периферии. Кроме того, лексические единицы, входящие в данное поле, распределяются по двум микрополям, которые представлены словесными единицами, называющими либо отрицательные, либо положительные чувства. Особую часть поля составляют словесные единицы, именующие чувственно-нейтральные состояния. В микрополе «Положительные эмоции и чувства» входят слова, объединенные семой «удовольствие», в микрополе «Отрицательные эмоции и чувства» - семой «неудовольствие». Следует отметить, что в состав лексико-семантического поля входят слова всех частей речи, которые объединены общим семантическим компонентом «чувство»/«эмоция» и образуют ряды лексически параллельных слов типа грусть - грустить - грустный -грустно, радость - радовать (радоваться) - радостный - радостно и т.д. Однако словесная представленность всех членов данных рядов наблюдается далеко не у всех единиц анализируемого ЛСП, что связано с их лексико-грамматическими и семантическими особенностями. Все единицы ЛСП в соответствии с тематической классификацией распределяются по соответствующим группам и микрогруппам.
Тематическая классификация слов-названий эмоций и чувств в настоящей работе осуществляется на основе выявления следующих признаков:
1. Субъектно-объектная направленность чувств.
В соответствии с данным критерием слова, входящие в анализируемое Л СП, распределяются по двум группам: а) лексемы, называющие чувства-состояния (например, блаженство, радость, страх, стыд и др.) и б) лексемы, называющие чувства-отношения (например, любовь, обида, ревность, презрение и др.).
2. Качественное содержание сферы чувств.
Все словесные единицы ЛСП «Эмоции и чувства человека» распределены по 32 микрогруппам, которые в соответствии с данным критерием формируют следующие объединения слов:
1) лексемы, описывающие психо-эмоциональный настрой человека (сюда входят единицы таких микрогрупп, как «Радость», «Огорчение», «Тревога», «Испуг», «Зависть», «Жалость» и др.),
2) лексемы-названия интеллектуальных чувств человека (например, единицы микрогрупп «Любопытство», «Удивление»);
3) лексемы, характеризующие морально-нравственные чувства ( например, лексические единицы микрогрупп «Доверие», «Уважение», «Раскаяние», «Гордость» и др.).
3. Социально значимое отношение к предмету восприятия.
Данный критерий отражает традиционное деление чувств в соответствии с социально значимым отношением к предмету. Подобное деление лексических единиц отражает не субъективную оценку и личностное восприятие индивида, а коллективную оценку предмета в соответствии с принятыми в обществе критериями. С учетом данного критерия чувства делятся на положительные, отрицательные и амбивалентные. Лексемы, номинирующие данные чувства, несут в своем значении соответствующую оценку (но не являются оценочными - оценка заключена в самом значении слова). К единицам, которые характеризуют положительные чувства, относятся, в частности, лексемы радость, гордость, благодарность и др.; отрицательные чувства репрезентируют лексемы типа недоверие, обида, злость и др.; словесными единицами, номинирующими чувственно-нейтральные состояния, считаются слова любопытство, удивление, изумление и др.
Что касается структуры лексико-семантического поля «Эмоции и чувства человека», то в его ядро включаются слова типа чувство, чувствовать, ощущать, испытывать; лексема удовольствие является ядром микрополя «Положительные эмоции и чувства», а лексема неудовольствие - ядром микрополя «Отрицательные эмоции и чувства». Область ближней периферии, как правило, образуют лексемы, являющиеся названиями соответствующих микрогрупп, а также лексически параллельные им слова (например, гнев - гневаться -гневный - гневно), которые характеризуют определенные эмоции и чувства и обладают наиболее общим значением. Данные лексемы имеют незначительный состав дифференциальных и потенциальных сем в семантической структуре.
Область дальней периферии образуют лексемы, которые вступают в синонимические отношения со словами области ближней периферии {возмущение, раздражение, ярость, бешенство, злоба и соответствующие слова других частей речи) и характеризуются более объемным составом семемы, включающей значительное число дифференциальных и потенциальных сем, указывающих на интенсивность эмоции, ее причину, особенности проявления и т.д.
Следует отметить, что словесные единицы, образующие ЛСП «Эмоции и чувства человека», являются не только однозначными, но и многозначными лексемами. Среди многозначных лексем, входящих в данное поле, можно выделить несколько типов: 1) лексемы, которые имеют несколько семем, одна или несколько из которых относятся к обозначению чувств человека (семема Д1 данных лексем всегда характеризует чувства и входит в данное ЛСП); 2) лексемы, в семантеме которых есть одна или несколько производных семем, обозначающих чувства (семема Д1 подобных лексем входит в состав других
ЛСП). Первый тип многозначных лексем образуют такие слова, номинирующие чувства, как уважение, пренебрежение, ревность и др. Второй тип многозначных лексем образуют слова типа холод, горечь, кипятиться, теряться и т.д.
Кроме отдельных лексем, в лексико-семантическое поле «Эмоции и чувства человека», выделенное в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина», входят фразеологические обороты, которые, как правило, являются частью области дальней периферии соответствующих микрогрупп. Употребление фразеологических оборотов с целью номинации определенных эмоций и чувств человека не является продуктивным способом языковой репрезентации соответствующих концептов в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Как показало исследование, наиболее частотны те фразеологизмы со значением чувств, которые отражают отрицательные эмоциональные проявления. К подобным фразеологизмам мы относим сходить сума, выходить из себя, падать духом, быть в претензии, скрести на сердце и некоторые другие.
Особенностью индивидуально-авторского поля «Эмоции и чувства человека» является наличие области крайней периферии, в которую входят специфические для данного автора обозначения эмоций и чувств. Несмотря на то, что область чувств человека является в достаточной мере хорошо номинированной, Л.Н.Толстой с помощью языковых средств пытается показать, что для многих эмоциональных состояний и ощущений в языке не существует определенного словесного комплекса. Для обозначения подобных состояний автор романа использует развернутые словесные контексты. Ср.: 1) Кити испытывала после обеда и до начала вечера чувство, подобное тому, какое испытывает юноша пред битвою; 2) Увидев Алексея Александровича с его петербургски-свежим лицом и строго самоуверенною фигурой, в круглой шляпе, с немного выдающеюся спиной, он поверил в него и испытал неприятное чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, мучимый жаждою и добравшийся до источника и находящий в этом источнике собаку, овцу или свинью, которая и выпила и взмутила воду и др.
Однако языковая репрезентация эмоциональных концептов может осуществляться не только с помощью словесных единиц, номинирующих эмоции и чувства человека. Второй способ языковой репрезентации эмоциональных концептов связан с использованием в тексте художественного произведения слов, характеризующих невербальное проявление эмоций и чувств человека. Как известно, чувство человека - это результат действия определенного раздражителя. Человек испытывает раздражение, воспринимая определенное положение вещей, оценивая его как приемлемое или неприемлемое для себя. Результатом такого восприятия и оценки является собственное чувство или эмоция, которые могут проявляться либо в неподконтрольных субъекту физиологических реакциях его тела (бледность, дрожь), либо в желаниях (желание кричать, что-то разбить и т.д.), что, в свою очередь, может повлечь за собой уже контролируемые субъектом моторную активность или речевую деятельность.
Анализ языковых средств описания невербальных способов проявления эмоций и чувств показал, что наиболее часто невербальные средства отражают отрицательные эмоции и чувства. Это проявляется в большем разнообразии невербальных средств при характеристике отрицательных эмоций и чувств человека, чем при выражении положительных эмоций и чувств. Например, с целью языковой репрезентации невербальных средств, отражающих чувство гнева, в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» используются словесные единицы, характеризующие кинесику лица, двигательную активность, изменение громкости голоса. В частности, при характеристике кинесики лица в случае проявления реакции гнева следует отметить бледность лица или, наоборот, его красный, багровый цвет, сдвинутые брови, а также движения челюстями. Ср.: 1) Нахмуренное лицо Алексея Вронского побледнело, и выдающаяся нижняя челюсть его дрогнула, что с ним бывало редко. Он, как человек с очень добрым сердцем, сердился редко, но когда сердился и когда у него дрожал подбородок, то, как это и знал Александр Вронский, он был опасен. Александр Вронский весело улыбнулся; 2) Дарья Александровна была твердо уверена в невинности Анны и чувствовала, что она бледнеет и губы ее дрожат от гнева на этого холодного, бесчувственного человека, так покойно намеревающегося погубить ее невинного друга.
Двигательная активность человека при выражении гнева варьируется от каких-либо резких движений, нарушающих нейтрально-спокойное состояние человека, до движений, которые направлены на объект гнева, вплоть до избиения, драки. Ср.: 1) Он с улыбкой сел против нее, взял пульс и опять стал делать скучные вопросы. Она отвечала ему и вдруг, рассердившись, встала; 2) - Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья! - вскрикнула Киты, вдруг рассердившись. Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами, сжимая то тою, то другою рукой пряжку пояса, которую она держала; 3) Вспоминал потом про историю с мальчиком, которого он взял из деревни, чтобы воспитывать, и в припадке злости так избил, что началось дело по обвинению в причинении увечья.
Выражение гнева может проявляться и в повышении голоса и особых специфических эмоциональных реакциях, каковыми являются слезы. Ср.: Алексей Александрович слушал, но слова ее уже не действовали на него. В душе его опять поднялась вся злоба того дня, когда он решился на развод. Он отряхнулся и заговорил пронзительным, громким голосом . - Вот, ты всегда приписываешь мне дурные, подлые мысли, - заговорила она со слезами оскорбления и гнева.
Анализ языкового материала показывает, что в тексте художественного произведения для передачи определенных эмоций и чувств героев Л.Н.Толстой в первую очередь использует речевые средства, отражающие ки-несику лица (определенную мимику, взгляд), на втором месте по частотности употребления находятся речевые средства, которые являются внешними маркерами, характеризующими кинесику тела, далее обращается внимание на голосовые проявления определенных эмоций и чувств.
Как показало проведенное нами исследование, с одной стороны, описание внешних проявлений эмоций и чувств способно некоторым образом репрезентировать соответствующий концепт, а с другой стороны - наиболее полная репрезентация концепта осуществляется не только паралингвистическими, но и лингвистическими средствами. Доказательством этого служит языковая репрезентация концепта, которая совмещает номинацию отдельных эмоций и чувств и языковое описание способов внешнего проявления тех или иных эмоциональных состояний человека.
Третьим способом языковой репрезентации концептов чувства, на наш взгляд, является использование таких языковых средств, которые не называют, а выражают различные эмоции и чувства. Подобные средства получили название эмотивных средств языка и выделяются исследователями на всех уровнях языковой системы.
Во многих исследованиях обращается внимание на тот факт, что между психическими эмоциональными состояниями человека и их речевыми репродукциями имеется непосредственная связь. Эта связь хотя и не жесткая, но типизированная, почему и возможно взаимопонимание коммуникантов на эмоциональном уровне общения. Наблюдения показали, что далее наедине с собой человек стремится выразить свое эмоциональное отношение к объекту через эмотивы, а не через названия тех эмоций, которые он переживает в данный момент.
В тексте романа Л.Н.Толстого выделены следующие средства создания эмотивности высказывания: 1) фонетические, словообразовательные, лексические и синтаксические, однако объем диссертационного исследования не позволяет подробно рассмотреть все средства выражения эмоций и чувств.
К фонетическим средствам создания эмотивности текста в первую очередь относят эмфатическую интонацию и ударение, которые традиционно рассматриваются как маркеры смысловой важности единиц речи, а в тексте используются для актуализации интенсивности вербально выражаемой эмоции. Существование типичных интонационных конструкций, предназначенных для передачи той или иной эмоции, позволяет не только выражать эмоции непосредственно через интонацию, но и представлять их косвенно, используя указания на характер высказывания. В тексте суперсегментным единицам устной речи также соответствуют особые единицы письма, к числу которых можно отнести графические выделения и пунктуационные знаки. Высокая эмотив-ность текста романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» нередко достигается с помощью указанных фонетических средств. При этом эмоциональность речи того или иного героя романа демонстрируется путем использования определенных слов и словосочетаний, характеризующих интонацию, тембр, высоту голоса, темп речи персонажа. Ср.: 1) -Да, да! - вскрикнул он визгливым голосом, -я беру на себя позор, отдаю даже сына, но. - но не лучше ли оставить это? Впрочем, делай, что хочешь.; 2) Скажите же, разве это возможно? - повторяла она, возвышая голос; 3) - Как же ты послала сказать княжне, что мы не поедем! - потеряв голос, раздражительно прошептал он ей.
Фонетические средства выражения эмотивности непосредственным образом связаны с синтаксическими особенностями художественного текста, синтаксическим строем эмотивных конструкций. Замечено, что некоторые эмоции тяготеют к определенным коммуникативным типам высказывания. Как считает В.И.Шаховский, эмоции удивления, возмущения и радости более часто выражаются в восклицательных и вопросительно-восклицательных предложениях, а эмоции грусти и печали - в повествовательных. Типичные эмотивные конструкции образуют модели, клише, которые утрачивают свое непосредственное эмоционально-оценочное содержание, но экспрессивная форма которых позволяет использовать их в качестве сигналов определенной эмоциональной интенции автора. Таковыми в русском языке являются модели с частицами неужели (неужто), разве, а также модели с частицами это, как, что, ну, еще и др.: «он + еще + глагол», «что (+это) + за + сущ.», «ну (ох) + и + сущ.» и др. Ср. следующие высказывания, представляющие собой реплики персонажей, построенные по эмотивным моделям предложений:
1) - Очень доволен. Мы скосили весь луг. И с каким стариком я там подружился! Это ты не можешь себе представить, что за прелесть!
2) - Неужели это правда? - сказал он, наконец, глухим голосом. - Я не могу верить, что ты любишь меня! И др.
Синтаксические средства являются чрезвычайно важной частью эмотив-ных ресурсов языка. Они отличаются большим разнообразием и дают широкие возможности автору текста для передачи собственных эмоций или для изображения эмоций и чувств персонажей.
На морфологическом уровне эмотивность связана с выделением словообразовательных элементов, позволяющих передавать эмоциональное отношение говорящего к предмету речи. Словообразовательные средства языка дают большие возможности говорящему для выражения своего эмоционального состояния или эмоционального отношения к чему-либо. Все они находят воплощение в тексте и являются составляющими его эмотивной окраски.
Среди словообразовательных средств выражения эмоций и чувств в тексте романа нами отмечены различные эмоционально-экспрессивные суффиксы, которые вносят в значение слова соответствующие оттенки. Все многообразие данных средств в соответствии с целями настоящего исследования предпочтительнее свести к выражению положительной или отрицательной оценки, что отражает деление эмоций и чувств на положительные и отрицательные.
Положительно окрашенными следует считать следующие словообразовательные суффиксы, которые присутствуют в лексемах в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина»: -очк- (Танчурочка, милочка); -ок-/-ек- {дружок, голосок, старичок, ребеночек); -ец- (братец, счастливец, любимец); -чик-(.херувимчик, голубчик); -ик- (личико, плечико, ротик); -к- (ручка, ноэюка, старушка, щечка); -ушк-/-юшк- (голубушка, Егорушка, Аннушка, матушка, нянюшка, батюшка); -оньк-/-еньк- (сущ.) (душенька, Катенька, Дашенька); -оньк-/-еньк- (прил.) (легонький, мягонький, тоненький, хорошенький, розовень-кий); -онк-/-енк- (ручонка, глазенки) и др. , а также приставку пре- (прехорошенький, премилый).
В тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» используются слова с суффиксами, имеющими отрицательную оценку: -чик- (молодчик); -ун- (болтун); -ляв- (вертлявый); -ик- (купчик, франтик); -ок- (женишок).
Как показывает анализ примеров, для романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» наиболее характерными являются слова, которые в соответствии со словообразовательным уровнем выражения эмотивности относятся к положительно окрашенным словесным единицам. Соответствующие словообразовательные форманты являются показателями таких эмоций и чувств человека, как ласка, доброжелательное отношение, симпатия, любовь, нежность и др.
Лексические средства, как известно, занимают центральное место в системе эмотивных средств языка. Их многообразие связано с существованием различных типов словарного эмотивного значения. Однако, несмотря на то, что лексические средства эмотивности являются наиболее наглядными средствами, отражающими выражение эмоций и чувств в языке, в тексте исследуемого романа подобные словесные единицы представляют довольно ограниченный круг лексем. Среди эмотивной лексики, выявленной в тексте романа, нами отмечены следующие группы слов:
1) лексемы с положительной оценкой (анализ словарных дефиниций данных слов показывает, что большая их часть имеет следующее толкование -«ласковое название человека (мужчины, женщины)» / «ласковое обращение к кому-либо») типа прелесть, голубчик, душенька (душа моя), сокровище, ангел и др. (ср.: Она тотчас с французским излишеством любезности заговорила с ним, хваля его за то, что у него такая прекрасная дочь, и в глаза превознося до небес Кити и называя ее сокровищем, перлом и ангелом-утешителем);
2) лексемы с отрицательной оценкой, которые также образуют отдельную группу слов, называющих человека в зависимости от морально-нравственных свойств личности, типа подлец, гадина, моралист, дрянь, щелкопер, франт, шарлатан, мамзель, делец и др. (ср.: 1) - Что за делец Свияжский! Так ясно у него все; 2) - Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб. Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться).
Эмотивность данных лексических единиц поддерживается и другими средствами создания эмотивности в художественном тексте, в данном случае, в первую очередь, фонетико-синтаксическими средствами.
Как особый разряд эмотивных средств в тексте романа выделяются экспрессивные фразеологические обороты, используемые для выражения различных отрицательных эмоций и чувств: досады, раздражения, неодобрения, злобы. Подобные обороты представляют собой бранные, ругательные выражения: черт их дери!, черт с ним, черт возьми, черт носит и др. (ср.: Весловский, желая видеть стрельбу, заехал в болото и увязил лошадей. - И черт его носит! - проговорил про себя Левин, возвращаясь к завязшему экипажу).
Эмоции удивления, восторга, радости передают различные междометия (ах, ох, ай), а также междометия типа «батюшки!» (ср.: - Батюшки! на что ты похож/ - сказал Сергей Иванович, в первую минуту недовольно оглядываясь на брата. - Да дверь-то, дверь-то затворяйI - вскрикнул он); «браво» (для выражения одобрения, восхищения, восторга) (ср.:- Браво/ Вронский! -закричал Петрицкий, вскакивая и гремя стулом). Отчаяние, боль, ужас, страх, радость, восторг передает междометие «Боже мой!» (ср.: 1) - Боже мой! что же я могу?. — сказала она и заплакала; 2) - Боже мой, как светло! Это страшно, но я люблю видеть его лицо и люблю этот фантастический свет. Муж! ах, да. Ну, и слава богу, что с ним все кончено.).
Как мы уже отметили, фонд собственно эмотивных лексических средств романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» не является обширным в отличие от всего фонда языковых лексических средств, используемых для номинации эмоций и чувств человека. В связи с этим считаем необходимым отметить тот факт, что высокая эмотивность исследуемого романа достигается за счет использования лексики, номинирующей эмоции, что позволяет сделать вывод о том, что словесная актуализация эмоциональных концептов с помощью слов,
176 которые называют их, является наиболее характерным средством в художественном стиле Л.Н.Толстого и, вероятно, отличительной чертой художественной манеры писателей-реалистов конца XIX века.
Кроме того, наиболее полная словесная актуализация эмоциональных концептов в тексте романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» достигается в тех языковых фрагментах, в которых употребляются одновременно лексемы, называющие эмоции и чувства, слова, описывающие невербальное проявление эмоций и чувств, а также используются языковые средства создания эмотив-ности высказывания, т.е. находят отражение все три способа языковой репрезентации эмоциональных концептов.
Ill
Список научной литературыЕжова, Наталия Федоровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Большой толковый словарь русского языка / Составитель и главный редактор С.А.Кузнецов. СПб, 2000.
2. Большой энциклопедический словарь. М., 2000.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М., 1989.
4. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
5. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
8. Психологический словарь. -М., 1998.
9. Словарь русского языка: В 4-х тт. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1981.
10. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах АН СССР. М-Л., 1950—1965.
11. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 тт. -М., 1990.
12. Философский энциклопедический словарь. М., 1989.
13. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1986.
14. Частотный словарь романа Л.Н.Толстого «Война и мир» / составители: З.Н.Великодворская, Г.С.Галкина, Г.Б.Куперман, В.М.Цапникова. Тула, 1978.
15. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985.16