автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Сравнение как "изъяснение" в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнение как "изъяснение" в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе"
МОСКОР,СКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.П.ЛОМОНОСОВА
Р Г Б ОД
Филологический фпкульгет
На правах рукописи
ГАСПАРЯН Седа Керобовна
СРАВНЕНИЕ КАК "ИЗЪЯСНЕНИЕ" В НАУЧНОЙ РЕЧИ И КАК СРЕДСТВО ЖНГВОПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Специальность 10.0?.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва - 1994
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор М.К.Румянцев;
доктор филологических наук, профессор Э.Г.Туманян;
доктор филологических наук, профессор С.Г.Тер-Минасова.
Ведущая организация -
Московский государственный педагогический университет, кафедра английской филологии.
Защита диссертации состоится " 3 " 1994 г. в
_ часов на заседании специализированного совета Д 053.05.15
при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова. Адрес: 119899, г. Москва, 11-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан " 1994 г.
доцент
Ученый секретарь специализированного совета
Вопрос о сравнении всегда был и остается для филологии ключевым, так как на нем, по существу, строилось развитие языковедческой науки с самого ее зарождения. Сравнительно-истори-чсскос языкознание, которое сформировалось в начале XIX века и направило все свои усилия на изучение генетических связей между родственными языками, исходило из того, что понять природу конкретно го языка молено только в том случае, если будут планомерно и тщательно изучены природа и история всех живых и мертвых языков и если эти семитологические системы будут между собой сравниваться в историческом плане.
В XX веке в результате бурного развития политических, экономических и культурных отношений между государствами в центре языковедческих исследований оказалось уже реальное общение, реальное употребление языков. Поэтому важнейшее значение приобрел сопоставительный метод, суть которого заключалась в сравнительном изучении живых языков в том виде, в котором они употребляются для современного человеческого общения. Исследователи стремились выявить важнейшие особенности того или другого языка в синхроническом плане, объяснить системность языка и закономерности его структуры методом сопоставления различных языковых систем.
Таким образом, в зависимости от исторической эпохи и исследовательского направления в центре внимания людей, интересующихся языками, оказывается проблема того или иного их научного сравнения. При этом суть сравнения как основного, ведущего метода языковедческой науки остается одной и той же - познать, попять язык во всех особенностях его строения и функционирования.
Область применения сравнительного метода не ограничивается
языкознанием в узком смысле этого слова. На современном этапе развитая филологии он широко применяется в области филологической герменевтики, где основные усилия исследователя направлены на решение сложнейшей проблемы понимания текста и, в частности, на раскрытие существа словесно-художественного творчества, проникновение в его лингвопоэтический характер1. Изучение этого вопроса настоятельно требует обращения к различным языковым явлениям, определения присущей им специфики и сравнения отдельных моментов. В самом общем плане всякое познаниг г.г-яг.ое осмысление только в том случае становится для нас действительно полезным, если мы находим возможность сопоставить данное явление с тем, что уже было опознано и разъяснено.
В настоящей диссертации этот универсальный для нашей науки вопрос направляется на сопоставление двух основных регистров речи - регистра сообщения и регистра воздействия2. При этом в качестве объекта исследования выбран такой важнейший элемент текста, как фигура сравнения, так как в нем наиболее отчетливо выявляются те трудности и проблемы, с которыми сталкивается филолог при чтении текста. По тому, как писатель или поэт упот-
1 См., например, Борин Г.И. Филологическая герменевтика. - Калинин, 1982; Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтичоского исследования: Афтореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 199?.
о
Мы ориентируемся па учение о функциональных стилях, разработанное акад. С . В. Виноградовым (см.: Виноградов 13. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963) и составившее основу многочисленных отечественных исследований в области филологии. См., например, Туманян Э.Г. Функциональные стили литературных языков. // Язык как система социолингвистических систем. - М. , 190^. - С. 181-1^.
ребляет сравнения, можно судить о его художественном мышлении, эстетических взглядах, принадлежности к тому или иному литературному направлению и т.д. Эту фигуру можно с полным нравом считать одним из наиболее распространенных и излюбленных сти листических приемов в художественной литературе. Понятно поэтому, что интерес к этой фигуре речи среди исследователей художественного слова достаточно велик.
С другой стороны, новейшие исследования показывают, что и научный текст может обладать той или иной долей экспрессивности, достигающейся за счет употребления тронов и фигур речи3. Среди них фигура сравнения играет важнейшую роль. Поэтому в настоящей работе предпринимается попытка филологического ее изучения в двух основных регистрах речи на материале английского языка. При этом основополагающим для исследования является рассмотрение данного языкового явления с точки зрения восприятия слушающего или читающего.
В настоящее время становится все более очевидным, что при изучении речевых явлений на сегодняшнем уровне развития языкознания невозможно ограничиваться только письменной речью. Письменная и устная речь - это две неразделимые стороны одного предмета - языка как важнейшего средства человеческого общения, причем устная речь - это непосредственное общение, письменная речь - это общение на расстоянии или меящу поколениями. Поскольку в основе речи лежит общение, необходимо выяснить как
3 Па эту особенность текстов научной прозы неоднократно указывалось как п отечественной, так и зарубежной литературе. См., например. Виноградом В. В. Указ. соч.; Цудагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? - М. , 1977; Палли 11!. Французская стилистика. - М-, 1961 и др.
человек {воспринимает то или иное речевое произведение'1. Не случайно сейчас мы являемся свидетелями того, что можно было бы назвать предельным "очеловечиванием" (humanisation) лингвистики, которое сосредоточивает внимание на человеке как центральном элементе процесса общения посредством языка.
Предпосылкой данного исследования является принятый в отечественном языкознании тезис о единстве письменной и устной речи. Мы опираемся на известное положение, сформулированное Л.В.Щербой, где подчеркивается, что для понимания любого текста требуется перевод на произносимый язык, что чаще всего сопряжено с большими трудностями. Для того, чтобы проникнуть в замысел автора, требуется "большая опытность, литературная начитанность и тонкое знание языка"5. При этом восприятие любого текста в значительной мере зависит от отргшзния его просодических особенностей во "внутрипней речи" читающего. В случае словесно-художественного творчества "внутренняя речь" приобретает первостепенную важность, становится ключевым фактором, своеобразным динамическим воплощением ритмо-мелодических особенностей, взаимодействия тембров, на котором полностью основывается художественное произведение0.
С некоторыми допущениями сказанное относится также и к научной речи, которая па данном этапе своего развития уже не яв-
4 См.. например, Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Отв. ред. чл. кор. АН СССР Д.Н.Шмелев. - М., 1907.
5
См.: Щерба Л.В. Опиты лингвистического толкования стихотворений. "Воспоминание" Пушкина. // Щерба Л.В. Избранные труды »о русскому языку. - М., 19УГ. - С.31.
С См.: Филологическая фонетика. // Под ред. О.С.Лхмановой, Л.П.Мииаовой, О.С.Миндрул. - М., 1986.
листая лишь срсдстшм передачи информации, а включают в себя многообразие взаимодействующих стилей, становясь своего рода филологическим материалом, источником получения навыков специальной речи7.
Толкование, разбор текста должны сопровождаться умением его прочесть, что предполагает наличие у исследователя топкого, филологического слухового "чутья", способности слышать прочитанное и реально воплощать воспринятое в материальной просодической форме, тем самым способствуя полному пониманию текста. Текст можно считать понятым при условии, если читающий способен адекватно воспроизвести его во внутренней и, следовательно, устной речи. Этот принцип лежит в основе функщтонально-коммуии-кативного подхода, который изучает данное явление с точки зрения соотношения говорящего (пишущего) и слушающего (читающего)8. Ведущим здесь является метод тембрального анализа, который предполагает рассмотрение материала в плане основных тсм-бральных характеристик звучания (движение топа, диапазона,
' См.: Шишкина Т.Н., Николаева Н.Е. Ритмическая структура текста и проблема понимания научной прозы. // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам (можпузояский сборник). - Чебоксары, 1906; а также Чакопская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. - М., 1990.
Ь функционально-коммуникативный подход к изучению различных произведений речи оказывается весьма плодотворным при исследовании самых разнообразных аспектов языка. См., например, Тер-Мипасова С.Г. Синтагматика резчи: онтология и эвристика. - М. , 19<°>0; [Сомова Т.Л. Взаимодействие лексического, грамматического и ляксико-фразоологичоского выражения отрицания в предикативных формах глагола п современном английском языке: Лптореф. дис.
... докт. филол. наук. - М., 1909 и др.
громкости, темпа, паузации, качества голоса). Функционально-коммуникативный подход отнюдь не исключает такие важнейшие аспекты текста, как горизонтальный и вертикальный контекст, характер лексики и т.п., которые безусловно учитываются при любом научно-оОосноемнном подходе. Однако роль просодии здесь оказывается решающей.
Разъясненные положения имеют принципиальное значение для даиного исследования, а именно - изучение сравнения в научной речи и г. составе словесно-худонественного творчества. Как было неоднократно показано в литературе, функциональные стили сообщения и воздействия находятся в сложном и постоянном взаимодействии и взаимопроникновении9. Однако для наших исследовательских целей оказалось особенно важным сосредоточиться, прежде всего,на разграничении этих регистров, поскольку именно различия мевду ними помогают более отчетливо выявить существенные и специфически характерные свойства нашего предмета.
Актуальность направления, разработанного в настоящей диссертации, заключается в том, что хотя по вопросу о фигуре сравнения имеется значительное количество работ по разным языкам, они большей частью ограничиваются только художественной литературой, оставляя в стороне ту огромную область функционирования языка, которую принято называть "научной прозой". Поэтому необходимым оказалось исследовать "когнитивные" возможности фигуры сравнения в той разновидности речи, которая направлена на передачу интеллективной информации.
9 См.: Еудагов Г.Л. Человек и ого язык. - М., 1976; ого же, Филология и культура. - М., 1980; а также Чаковская М.С. Указ. соч.; Гоишиани II.Б. Язык научного общения. - М. , 1906 и др.
Что касастся суадествующих исследований по художественной прозе, то в саном общем плане изучение фигуры сравнения обычно тяготеет либо к формальным методам выделения тематических групп или классификаций различных структурно-сравнительных конструкций, либо к литературоведческим принципам рассмотрения данной фигуры речи на основе теории образности, концепции художественного метода и т.п. Несмотря на имеющуюся в этой области обширную литературу, вопрос о рассмотрении фигуры сравнения как стилистической категории, которая играет значительную роль в лин-гвопоэтической организации текста, все еще остается недостаточно изученным. До сих пор неясно, каким образом такое сложное стилистическое явление, как сравнение, включается автором в процесс словесно-художественного творчества и приводит к созданию того или иного эстетического эффекта. Таким образом, выяснение того, как сравнение, которое, в первую очередь, ассоциируется со словесно-художественным творчеством, функционирует в двух основных регистрах английской речи, является актуальной задачей настоящей работы.
В современную эпоху всестороннего развития языковедческой науки особое значение приобретают исследования, в центре которых находятся вопросы текстологии, текстологические методы исследования речевого материала, позволяющие проводить систематическое сопоставление двух основных функциональных стилей английского языка. Новизна настоящей работы определяется тем, что в ней осуществляется параллельное функционально-коммуникативное изучение сравнения в составе научного ("интеллективного") общения и в художественной литературе с точки зрения ориентации на пишущего (говорящего) и читающего (слушающего). Это - новое направление в современной англистике, до сих пор, по существу, не
включавшееся в практику филологических исследований. Новизна диссертации заключается также в разграничении двух основных видов сравнения "метонимического" и "метафорического", которые отличаются друг от друга как онтологически, так и в функциональном плане. На передний план выдвигается не структурный контраст или разработка точных методов изучения этих структур, а рассмотрение указанного явления с точки зрения того, как зто "подаст" пишущий (говорящий) и как это воспринимает читающий (слушающий). В терминологическом плане - это - .> тг прнпципиадь-но новая и продуктивная постановка вопроса, которая способствует дальнейшему обогащению филологической герменевтики разработкой новых понятий. Новым является также тембралыю-просодическое исследование материала, возникшее на базе художе ственной литературы и далее разработанное и уточненное в приме нении к научному стилю.
Теоретическое значение работы заключается в том, что в ней впервые ставится вопрос о фигуре сравнения в составе филологической герменевтики и предпринимается попытка разрабатывать теоретические основы со функционально-коммуникативного изучения. Одним из главных и сяшх сложных направлений теоретических исследований, проводимых па кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ, является стилистическая дифференциация различных разновидностей речи в зависимости от их принадлежности к словесно-художественному творчеству или к шггеллек тивному общению. Попытка исследовать такую сложную область как сравнение, именно с этой точки зрения, позволяет в значительной степени углубить теорию функциональных стилей и поднять ее на более высокий уровень. Выделенные в работе конкретные ппрамст ры, при помощи которых в процессе исследования можно различить
интеллсктивног. общение ("t,he basic in¡.сгрегзопа 1 communjcatjvc ¿iklils") и все виды словесно художественного творчества ("the cognitive academic language proficiency"), дают возможность поставит!) на твердую основу различие и взаимодействие дпух основ пых регистров речи.
Поставленные в диссертации вопросы представляются особенно важными с точки зрения практики преподавания языка. Решение :mix вопросов будет способствовать как активному овладению английским языком, так и восприятию художественной литературы. Особенно большие перспективы здесь раскрываются в связи с исследованиями в области прапиалипгвистики и прагмастилистики, в которых намечаются пути включения делаемых наблюдений в практику преподавательской работы. Гсшспис поднятых здесь вопросов необходимо для дальнейшего усовершенствования преподавания языка и приведения его в соответствие с современным уровнем научного знания. Сюда, несомненно, входит возможность проникновения в суть различия между "когнитивным" (метонимическим) и "липгво-ноэтичсоким" (метафорическим) сравнениями в качестве средства выражения и восприятия мыслей как в устной, так и письменной речи.
В самом общем плапе цель настоящей работы состоит в том, чтобы показать студенческой аудитории, что такое художественное творчество, чем оно принципиально отличается от нехудожественной речи, как можно достичь его адекватного понимания и оценки. Здесь вопросу о природе и функции сравнения принадлежит едва ли не главенствующая роль.
Главная задача исследования состоит в том, чтобы попытаться найти пути дифференциации сравнений, которые служат уточпе-
нию и .уеоиерионствог.пни» интеллективного общения10 (срашилшо "когнитивное"), с одной схорони, и, с другой, тех бесчисленных разновидностей этой фигуры речи, которые обладают эстетической ценностью и употребляются по для придания еще большей точности и надежности сообщению, а имеют целью своеобразный "уход" от реальности, "вознесение" речи над ней ("лингвопоэтичсское" сравнение).
Материалом исследования послужили тексты, относящиеся к двум основным функциональным стилям ашмшйск..,, .¡¡. Стиль научного изложения представлен многочисленными работами таких крупнейших ученых в различных областях научного знания, как Дейнид Кристал, сэр Эрнест Гауэрс, Лм;ш Гардинср, Уилиам Эмп сон, Г.Взллинз, Питер Стрепенс, О.С.Ахмапова, С.Лыиие, Дж.Стам-пфер (филология); Еортран Гасеел, Г.Л.Милликап, Теодор Драйзер (философия); Е.Дж.ГСейп (экономика) и сэр Джеймс Джинз, Фарадой (естественные науки), В области словесно-художественного творчества анализу были подвергнуты произведении таких известных английских авторов, как Лори Ли, Джералд Даррелл, Лоуренс Дар-релл, Д.Г.Лоуренс, Вирджиния Вульф, II.Г.Вудхауз, а также Джордж Элиот, К.М.Форстер, Оскар Уайлд, О.Хаксли и др.
При этом отобранные нами контексты, в которых встречаются сравнения, были подробно изучены с точки зрения особенностей их звучания. Для этой цели использовались материалы записей на ферромагнитную ленту (в общей сложности 100 часов звучания),
10 Детальное изучение; сравнении как фигуры рочи в научной литературе помогло бы в дальнейшем также ответить еще на один важный вопрос о том, ".то дает фигура сравнения для оптимизации обучения студентов-филологов иностранным языкам и должна ли она включаться в проблематику "язнкои для специальных целой" (1.3Р).
нредстшзляющис образцы филологического чтения, выполненные высококвалифицированными английскими филологами как в МГУ, так и в Оксфордском университете и Языковом институте Гилъдфордского университета Великобритании.
Апробация работы. Результаты исследования неоднократно докладывались на семинарах, научных секциях и заседаниях кафедр английского языкознании филологического факультета МГУ и английской филологии факультета ромало-германской филологии ЕГУ, составили основу читаемых автором общих и специальных курсов, использовались в докладах на научных и научно-методических конференциях в нашей стране и зарубежом, в частности, в Великобритании. Они получили отражение в напечатанных статьях, учебных материалах и монографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На основании проведенного исследования утверждается необходимость применения функционально-коммуникативного подхода к изучению сравнений, который, в отличие от структурно-формального, ставит во главу угла восприятие сравнений читающим или слушающим. Низшим уровнем такого подхода можно считать аксиологический уровень, при котором сравнение оценивается с точки зрения его соответствия читательскому опыту. Следующим этапом изучения сравнения является лингвосгилистический уровень, который имеет первостепенное значение для интеллективной речи. При переходе к сравнениям в словесно-художественном творчестве необходим еще один, более внеокий уровень анализа - лингвопоэтичес-кий.
?. На основе обширного материала четко разграничены два вида сравнений: "метонимическое" (когнитивное) и "метафорическое" (лингвопоэтическоеК Метонимическое (когнитивное) сравне-
ние основано на легко устанавливаемых связях между предметами и явлениями, которые поддаются рациональному осмыслению и направлено на "изъяснение" реальных фактов. В основе метафорического (лингвопоэтического) сравнения лежит такое соотношение предметов и явлений, которое не поддается прямому и однозначному осмыслению, поскольку происходящее здесь смещение нарушает прямые связи плана выражения и плана содержания данной фигуры речи. Понимание этой разновидности сравнения возможно только на лингвопоэтическом уровне, где на передний план выдвигается создание того или иного художественного образа, воплощающего авторский замысел.
Весьма существенной оказалась организация материала в двух отдельных разделах, которая позволила детально рассмотреть прежде всего когнитивную, познавательную сторону этого явления на материале научной речи, а также исследовать его эстетический аспект в произведениях словесно-художественного -творчества.
3. Важнейшим для всей работы является вывод о том, что существующее фундаментальное различие между рассматриваемыми разновидностями сравнения получает выражение в особенностях звучания. Тембральные характеристики метонимических и метафорических сравнений оказываются различными. Метонимическое сравнение в составе интеллсктивной речи не выходит за рамки "серьезного" тембра, характерного для стиля научного изложения в целом. Метонимическое сравнение в произведениях словесно-художественного творчества также подчиняется прежде всего закономерностям синтаксической просодии ., оставаясь в пределах маловариативной разновидности "парадоксального" тембра, с которой произносится весь участок высказывания, содержащий данное сравнение. Метафорическое сравнение, являющееся достоянием словесно-
художественного творчества, выделяется из "звучащего" окружения с помощью разнообразных видоизменений просодических параметров и качеств голоса, отличаясь насыщенной разновидностью "парадоксального" тембра. Ведущим здесь является различие в уровнях предлога "like" и следухнцого за ним собственно сравнения, которое, как правило, начинается в более высоком участке диапазона, чем предшествующее сравнительное слово.
Л. Указанные различия имеют особую ирагмалигенетическую ценность, так как убедительно и доступно показывают принципиальную разницу между "серьезным" ("factive") и "парадоксальным" ("i'ictive") тембрами, характеризующими соответственно стиль научного изложения и стиль художественной литературы.
Ь. Постановка вопроса о разграничении метонимического и метафорического сравнения позволила связать эти две разновидности сравнений с: мировосприятием, образным мышлением и поэтикой двух писателей: Дкералда и Лоурепеа Дарреллов. Параллельное изучение этих писателей показало, что выбор того или иного типа сравнения обусловлен идейно-художественным замыслом или эстетическим направлением автора.
б. Соотнесение исходного текста с его переводами в значительной мерс способствует выявлению тех языковых элементов, утрата которых существенно снижает эстетическую ценность произведения. Сопоставление, таким образом, позволяет раскрыть тс стороны оригинала, которые могут остаться незамеченными при исследовании текста как такового. При сопоставлении Авторизованного перевода Библии с ее современными "транспозициями", во многом обедняющими художественную ценность текста, образная природа метафорического сравнения выступает еще более ярко.
Структурный состав работы соответствует разъясненным выше
положениям. Диссертация состоит из Введения, шести глав, которые (по мере необходимости) делятся на параграфы, Заключения и списка использованной литературы.
Во Введении формулируется сущность поставленной проблемы, разъясняются актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность работа, определяются цели и задачи исследования, обосновываются выбор материала и применяемые методы анализа.
Глава первая ("Теоретические основы изучения фигуры сравнения") состоит из двух параграфов. В первом плрагцчфи ("Состояние науки в данной области знания") рассматриваются основные направления, по которым шло изучение указанной проблематики в отечественной и зарубежной филологии. При этом мы исходили из того, что сравнение - это такая фигура речи, на основе которой можно объяснить ряд чрезвычайно важных для английской филологии понятий именно сейчас, когда они подвергаются пересмотру и переосмыслению в свете современных языковедческих исследований.
В первой части данного параграфа рассматриваются имеющиеся в литературе вопроса многочисленные работы, которые по существу ограничиваются рассмотрением этой фигуры речи лишь в составе словесно-художественного творчества. Отмечается, что ее изучение как элемента художественной литературы, как правило, не выходит за рамки формалистических подходов11 или проводится в ши-
11 См., например, Лшурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения: лвтороф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1970; Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1972; Наставшева Н.Т. Лингвистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1979 и др.
роком литературоведческом и эстетическом плаве12. Исследователи либо ставит себе целью, например, установить перечень возможных структур компаративных средств, описать их семантические характеристики, вскрыть возможное соотношение между структурой и семантикой, объяснить внутренний механизм изменения значения, построить различные классификации, либо рассматривают сравнение на основе существующих литературоведческих теорий и концепций, где рассуждение ведется, как правило, за пределами собственно языкового выражения. Это приводит к тому, что с одной стороны, из поля зрения исследователя выпадает огромная область той речевой деятельности, главная задача которой состоит в передаче определенной информации13, а с другой, остается в тени изучение тех языковых средств, при помощи которых обеспечивается выпол-пение тех или иных эстетических задач писателя и достигается определенный лингвопоэтический эффект14.
1 °
" См. , например, Палиевский П.13. Внутренняя структура образа. // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Образ, метод, характер. - N.. 1962.
Однако следует отметить исключительную важность работ Н.М.Ра-зинкиной в зтой области, где наряду с другими эмоциональными элементами большое гшиманио уделяется также изучению фигуры сравнения в стиле научного изложения (см., например, Разинкина II.М. Стилистика английской научной речи. - М., 1972; ее же Развитие английской научной литературы (лингвистическое исследование). - М., 1970 и др.).
1-1 Пило бы несправедливо, однако, не упомянуть интереснейшую работу К.Л.Некрасовой, где предпринимается попытка исследовать экспрессивные возможности фигуры сравнения как органической части художественной системы всего произведения. См. : Некрасова К. Л. Сравнения в стихотворных текстах (А.Блок, Б.Пастернак, С.Есенин) // Некрасова Е.Л., Вакина М.Л. Языковые процессы в
Предполагаемое в настоящей работе понимание сравнения потребовало изучить вопрос о соотношении сравнения и метафоры. В пределах канонического определения этих терминов сравнение и метафора четко разграничиваются как троп и фигура речи. Метафора, основанная на переносе, металингвистически относится к тропам, которые определяются как переносное (не прямое) употребление слова о целях достижения большей художественной выразительности^. Сравнение же, в котором каждое из слов употребляется в прямом значении, относится к фигурам речи, т..:. к оиоо'им сочетаниям слов, особым синтаксическим построениям, используемым для усиления выразительности высказывания16. При таком подходе к вопросу о соотношении сравнения и метафоры учитываются такие момента, как морфоло- теские особенности, сила выразительности, степень "энергии-напряженности", возникающей между сравниваемыми сторонами, семант/ческий критерий и т.д.
С другой сторон:;, поскольку ц этих явлениях но существу можно найти много оогдего, сравнение нередко определяется как "развернутая метафо'-'", рассматриваясь лишь как ее разновидность. Это определен; п выдвигается в качестве аксиомы не только в античных ритори.'ах, но и в некоторых современных работах по стилистике17.
современной русской погкзии. - И., 1902. - С.0-109.
См. Лхыанова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1-369. - С.4В1.
16 См.: там же. - С.49?.
4 7
См.: Античныо риторики (Собранно текстов, статьи, комментарии и общая рол- Л . А. Тахо-Годи) . - М. , 1ТЮ; п также Л .плен до рф К. А. Значение и изменение значений слов. // Уч. зап. Моск. гос. под. ин-та иностр. но. им. М.Тореза. - М. , 1961/. - ТЛ2. - С.3-171;
Такой подход можно считать вполне оправданным, поди ограничиваться рассмотрением явлений с логической точки зрения. Известно, что и метафора, и сравнение основываются па сопоставлении двух понятий, таким образом выступая как различные проявления одного и того же явления. Однако результата сопоставления в каждом случае своеобразны: один и тот же логический процесс получает в них различное языковое выражение. Если в метафоре сопоставление двух понятий приводит к переносному значению, то у слов, входящих и состав сравнения, строго говоря, не возникает каких-либо семантических изменений.
Изучение литературы вопроса и анализ отобранного для исследования языкового материала показали, что между этими двумя, казалось бы, противоположными тенденциями можно установить целый ряд соответствий. В произведениях словесно-художественного творчества сравнение основывается на метафорическом смещении, ужо не ограничиваясь прямыми значениями слов, становясь такой же многогранной, разноплановой семантической структурой, как и образная метафора, и настолько приближается к пей,что нередко бывает трудно отделить их друг от друга. При создании фигуры сравнения в составе художественного словесного творчества автор споим художественным видением усматривает признак, который мыслится как общий только в пределах его творческого воображения. Сравнение, осуществляемое при сопоставлении слов, принадлежащих к разным предметно-тематическим группам, вызывает определенное настроение и различные ассоциации, которые как бы сближают от-
Лбд,ушук,урона Д.Л. Сравнения, вводимые союзом "comme" как средство художественной выразительности (на материале французского языка): Лнтореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969 и др.
даленные понятия многообразного мира действительности. Так например,
"Her hand in mine was like a small wot flame which I could neither hold, nor throw away." (Laurie Leo, Cider with Rosie)
В этом контексте слово "Паше" реализует не только номинативное значение ("пламя"), но также ассоциируется в сознании читателя с любовным влечением, страстью.
"Myself, my family, my generation were born in a world of silence, a world of hard work and neces;;: ; .y patience, of backs bent to the ground, hands massaging the crops, of waiting on weather and growth, of villages like ships in the empty landscapes and the long distances between them, ..." (Laurie Lee, Cider with Rosie)
Ото сравнение, i котором автор уподобляет деревни одиноким кораблям, не только выполняет пояснительную функцию, давая читателю представление о том, насколько были разбросаны эти маленькие деревеньки по пустынной местности, по и создает неповторимый образ разобщенности людей.
В конце параграфа делается вывод о том, что сравнение в контексте художественного произведения вследствие намерения автора, его индивидуального творческого замысла создается на основе особых видов внутренней "неуловимой" связи между его частями и представляет собой чрезвычайно сложный многоплановый стилистический прием, тяготеющий и к тронам, и к фигурам речи.
Во втором параграфе первой главы ("Противопоставление "метафорического" и "метонимического" как критерий восприятия и понимания сравнения") рассматривается один из наиболее важных аспектов исследования - противопоставление метафоры и метонимии.
I', этой связи особенно полезной для (¡ас оказалась известная работа Романа Якобсона "Ява аспекта языка и два тина афатичес-ких нарушений", где метафора и метонимия рассматриваются как проявление двойственной природы языка10. С точки зрения автора, в них получают как бы сгущенное выражение две основные формы отношений: внутренние отношения тождества (и различия), лежащие в основе метафоры, и внешние отношения смежности, выраженные метонимией'9. На этом основании он рассматривает все троподоги-чсские отношения как два противоположных полюса и связывает эту двойственность с фундаментальным вопросом о делении языка на регистры.
Вопрос о соотношении метафоры и метонимии имеет непосредственное отношение к изучаемой нами области рсчеведения. Поскольку в основе метонимии лежит перенос значения на основе "ассоциации по смежности"30, представляется возможным понимать метонимию более широко, как смену имен на основе ассоциаций, легко устанавливаемых и поддающихся классификации. В то же время, как известно, метафора - это "троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии"21. Другими словами, и в том и в другом случае и основе
10 Якобсон Р. Дна аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры. / Под род, И.Д.Лр.утюновой, М.А.Журин-ской. - М., 1990. - 0.110-132.
Метафора и метонимии представляются Якобсону основополагающими для понимания как дпух пидои речевого расстройства, так и днух линий нормального рочерого поподения.
См.: Лхманова O.G. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969- - С.
Там жо, С.211.
лежит перенос. В первом случае характер переноса, семантические связи между словами приводят к возникновению метонимических процессов, а во вторе лл - зти семантические связи настолько топкие, а ассоциации, на основе которых происходит перенос, настолько сложные и произвольные, что возникает метафора.
Изучение литературы вопроса показало, что метафора и метонимия вполне соотносимы, так как меаду ними есть определенная сбалансированность тождества и различия. Если исходит), ип пози -ЦИЙ чисто формального соответствия, то ЩХЗОбЛЧ; ..;г ии'ьодишшщий фактор. Ксли же соотносить их содержательно - особенно с точки зрения задач лилпгапоитики, - то оказывается, что различие между ними настолько иеллко, что возникает необходимость их четкого отграничения друг от друга.
Лингвопозтическг.л нащивленпость настоящей работа настоятельно требует рассмотрения соотношения между метонимией и метафорой в применение к текстам двух основных функционал!.пых стилей.
Исследование разнообразного материала приводит нас к выводу о том, что необходимо различать то, что мы, исходя из современной терминологической ситуации, назвали "метафорическим" сравнением и то, что можно назвать "метонимическим" сравнением.
В "метонимических" сравнениях, чаще всего встречающихся в интеллект»иных текстах, предмета, явления, ситуации .уподобляют ся друг другу, чтобы пояснить сказанное, более понятно и доходчиво изложить мысли автора, приблизит), высказанную мысль к воспринимающему и дать ему возможность легче и нагляднее продета вить себе, что имеется в виду. Ассоциации, лежащие в основе таких сравнений, сводятся к ограниченному набору, в основном,
впавших, физических характеристик (таких, как, например, форма, об1.ом, размер, цвет и т.н.). Метонимические сравнения являются как ñu "двухступенчатыми", так как слова, входящие в состав сравнения, остаются "равными самим себе", непосредственно соотносятся с обозначаемыми им предметами и не приводят к созданию поэтических образов. Так например,
"However, I fine! it very difficult to read the lines 1 ike tills, tliey stand too complete]y paral lei and apart, and read like one blow after another." (W.Empsori)
Развивая идею о важном значении ритма ¡5 восприятии художественного произведения, автор прибегает здесь к помощи сравнения, обращенного к слуховому восприятию читающего. Сравнение "read like one blow after another" почти осязаемо раскрывает роль и место просодии в исследуемой области.
"Метафорические" сравнения принципиально отличаются от метонимических, так как сопутствующий им перенос значения здесь приобретает совершенно иной характер. В атом случае сравнение ужо не ограничивается критериями "физического" сходства; на передний план выдвигаются задачи эстетического восприятия уподобляемых предметов, так что по воле автора в сравнении могут участвовать но всегда легко и однозначно соотносимые предметы и понятия. В таких сравнениях предполагается своеобразный сдвиг, смещение, проявляющееся в нарушении прямых связей плана выражения и плана содержания данной фигуры речи. То или иные слова, словосочетания, оказавшись в контексте метафорических сравнений, перестают выступать как единицы семантического или даже метасемиотического уровня. Приобретая емкость и "полифонич-
ность"??, они наполняются новым мотаметасодержанипм и участвуют в с оз л'in ии художес* г.спно-эстетичпоких образов. Метафорические сравнения являются как бы "трехступенчатыми", так как сложная взаимосвязь между употребляемым в его составе словом, обозначь емым им предметом и создаваемым при этом художественным образом влечет за собой целую гамму сложных ассоциаций и тонких оттенков значения. 'Гак например,
"As ÎOP mo J arn m J thor hnppy, nor unhappy; I lie snapon-(led like a hair or a foalfier in the cloudy mixtu.-r^ uf memory." (L.Durrell, Justine)
Здесь с помощью метафорического сравнения передается сложное душевное состояние рассказчика, который после долгого отсутствия возвращается в город, где он когда-то жил, и п его памяти всплывают туманные, нечеткие образы прошлого. Кго как бы "обступают" воспоминания, и он начинает свое повествовании, находясь в необычном для него состоянии неопределенности, пассивности, душевного оцепенения. Именно это ощущение безволия и бессилия он пытается передать с помощью неожиданного и метафорически усложненного сравнения, когда у пего возникает весьма отдаленная ассоциация с волоском или перышком, которое запуталось в облаках, сбившихся в одну рыхлую массу, и теперь несется по небу вместо с облаками. Само по себе сравнение с волоском или перышком, при всей его отдаленности и оригинальности, нее-
г Содержание термина "полифония" в применении к филологическому исследованию било разъяснено в следующих работах: Akhmariova О., Zadornova V. The Category of "Puroonai i y.a Lion/Doporuona) iv.a-tlon" and the Translation Tent,. // Ghakospoare Translation. -Tokyo, 19П"), V.9; Гас-лгарян O.K. Полифонии ежжа n составе фигуры ерппнении: Аптороф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 190Т.
•гаки поддастся какому-то рациональному объяснению. Однако "облака" здесь не фигурируют как таковые: в творческом воображении автора они входят в состав сложного образа памяти - "cloudy tnixluren of memory". Ото заставляет читателя подняться еще на одну "ступень" восприятия образности текста и представить себе человека, растерявшегося перед толпой нахлынувших на него неясных (cloudy) и сбивчивых (mixtures) воспоминаний.
Понятно, что сравнения такого рода строятся на метафорической основе и преследуют цель создания особой образности, в которой воплощается художественный замысел автора.
Тщательное различие между метонимическим и метафорическим сравнениями получает выражение в особенностях звучания. Рассмотрение этого аспекта сравнения проводится в диссертации на основе важнейшего противопоставления "серьезный" ("factivo") тембр (н пределах которого осуществляется, прежде всего, интед-лективное общение) - "парадоксальный" ("fict.jvo") тембр (отличающий произведения словесно-художественного творчества)23. Так, I! частности, метонимические сравнения в регистре сообщения (в пашой работе в текстах научного изложения) в целом подчиняются общим закономерностям звучания, которые отличают "серьезный" тембр: средний участок диапазона, контур нисходящей шкалы и видоизменения просодических параметров в соответствии с выражением основных синтаксических значений широкой модальности, опре-
' 5 См.: Давыдов М.В. Звуковью парадоксы английского языка и их функциональная споцифика. - М. , 1904; Альжанона З.М. Просодия "вторичного" 'пжста; Лптороф. дне. ... канд. филол. наук. - М., 19{$г>; Запальская Г.П. "Вторичные" тексты в литературной традиции оопромнниого английского языка: Лптороф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 19В7.
делящихся на письме г. знаках препинания"2'1.
При воспроизведении метафорических сравнений как неотъемлемой части словесно-художественного творчества количество ви доизменяющихся параметров, а также об!.ем и частота их вариаций значительно вырастает, что в целом характерно для "парадоксального" тембра. Наиболее важными составляющими при этом являются диапазон (как правило, происходит смещение высказывания в более высокий участок диапазона), темп, громкость (используется, в основном, замедление темпа и понижение громкий.иi, качества голоса (в метафорических сравнениях, как правило, появляется при-дыхательность или приглушенность) и пауза (достаточно протяженная, после вводящего слова "like"), придающая высказыванию дополнительную выразительность. Г)ти особенности звучания выделяют метафорическое сравнении из общего потока речи.
Однако, когда мы переходим в область филологической реальности, вполне возможно представить себе такое положение, когда в некоторых случаях сравнение может быть воспринято и как метонимическое, и как метафорическое. Окончательно решить тго можно с учетом примата устной речи, т.е. при обращении к объективно "вложенным" в сравнение тембралыгам особенностям звучания. Так например,
"...The fine autumn afternoon was losing its bright no Id and turning into smoke and distant fading Пагпе so that it seemed for a moment as if all London bridges were burning down. Then the flare of the day died out leaving behind a quiet light
См. Ллокхчшдроиа O.K. 11(>обломм экспрессивного синтаксиса. -M., 1904; а также Лрааиена Л.У. Теория и практика снегами опаков препинания п сопромонном английском н.'плш: Антороф. дис. ... канд. филол. на.уг'. - М. , '\с)(3'>.
untroubled as yet Цу the dusk. On the wharf, rncn in caps lent a fiand willi ropes and gangway, contrived to spit ironically as if they knew what all this fuss was worth, arid Lhori retired to
group themselves iri the background, 1 ike a shabby jind_fain1.1 .y
derisive chorus, ..."
"...The fine autumn afternoon wan losing its bright gold and turn in/? into srnoke arid distant fading flame so that, it seemed for a moment a." if it were August and not the: middle of October. Then the flare of the day died out leaving behind a quiet light untouched аз yet by the dusk. The road went up the hill for лоте time, and ay it grew colder he walked on a little faster frying not to 1 isteri to the wind, that began to moan in the tree-tops and to shake off the leaves and sent thorn whirling down on the road under his feet. The tall tree:; towered menacingly over bis head and shivered involuntarily at; their lialf-bare branches croaked above in the gathering dusk". lie followed the road till it. turned abruptly to the right. Tt was here that the trees retired to group themselves in the background, like a shabby and faintly derisive chorus."Pb
Приведении)! выше материал наглядно показывает тембральпый метод в действии. В обоих контекстах, по существу, имеется одно и то же сравнение - "like a shabby and faintly derisive chorus". Однако в первом случае объективные просодические характеристики сравнения свидетельствуют о наличии здесь метонимического сравнения, в то время как воспроизведение того же срав-
рь
Порпми ил приведенных отрыпкоп заимствован из произведения Дж. Пристли "Arifiui ravomont", а второй был создан нами в прагма-лингвистических целях.
нения во втором отрывке можно осуществить лишь с помощью таких голосовых модуляций, которые в данном случае выделяют его как метафорическое.
Глава вторая диссертации ("Аксиология сравнения") посвящена чрезвычайно важной стороне исследуемого явления - отношению к нему читателя (слушателя). Наш материал показал, что в облас ти сравнения в стило научного изложения оценка имеет чаще; всего "когнитивную" направленность, т.е. исполнение того или другого конкретного сравнении в том или ином произведении научной речи определяется как "удачное" или "неудачное" в зависимости от того, в какой степени предложенное уподобление обеспечивает возможность более глубокого и серьезного проникновения в существо научноизлагаемых мыслей и положений. Однако при обращении к фигуре сравнения в сс:;таве словесно-художественного творчества, положение намного осложняется. Большие трудности здесь возникают вследствие невыясненности отношения между художественным воображением, полной '.•: орчеекой свободой писателя, создающего художественную речь, !•, опытом как ого самого, так и его читателей. Нередко в этой своеобразной дихотомии "образ v:-. опыт" образуются трудно преодолимые расхождения и несоответствии.
Понятно, что любое аксиологическое суждение в области филологии (в том числе и суждение, относящееся к тому или иному аспекту произведения словесного искусства) приобретает ценность только в том случае, если его высказывает человек, филологически подготовленный и способный воспринимать то или иное явление в контексте не только данного произведения, по и личных наклонностей автора, представленного им литературного направления, всей той историко-филологической эпохи, в которой создавалось произведение. Поэтому в настоящем разделе работы оказалось не-
обходимым суммировать результаты нашего сотрудничества с английскими филологами самой высокой квалификации''5.
Изучение материал;» показало, что при анализе фигуры (•равнения для английского филолога главное это
аксиологический подход, единственной опорой которого является ощутимый опыт, т.е. знание воспринимающим реальных факторов и рассмотрение конкретных случаев сравнения через призму реальности описываемых в них фактов.
Однако, хотя при анализе сравнений часто возникает необходимость соотнесения их с жизненным опытом читателя и с его филологической подготовленностью, этого оказывается далеко не достаточно для понимания лингпоиозтичсской природы фигуры сравнения. Если исходить из того, что данное сравнение как неотъемлемая часть произведения словесно-художественного творчества представляет собой не сообщение о реальных фактах, а порождение вымысла автора, результат его творческого воображения, то для его адекватного восприятия потребуется способность читателя творчески "пропустить излагаемое через себя", "идти с автором в ногу", проникнут!, в его мир, "слышать его голос". Для художника слова его творчество это, л первую очередь, процесс самовыражения, поэтому характер художественного творчества специфически- личностный, в нем проявленность личного начала становится
Оее-Гн.-шю ценными оказались материалы специального семинара, иселедоьалшего проблему сравнения па кафедре английского языка филологического факультета МГУ иод руководством писококвалифи-цироналиого филолога Питера Война, а также комментарии, продо-птлпленнмо п распоряжение аптора диссертации английскими .учеными-филологами но время со стажировки п Великобритании в 19П9 году.
чстетической категор ,;й. Процесс общении художника и "рециниеп-та" - это стыковка ,>;>;ух совершенно разных личностных миров, и найти какие-то закономерности, изморить "алгеброй" зтот сложный процесс взаимопроникновения двух миров крайне сложно. Трудно ответит!) на вопрос, сколько и какого нужно "фонового знания", общей с автором "картины мира" для того, чтобы его творческие порывы не оказались тщетными, чтобы образ был воспринят, "дошел" до читающего ил.: слушающего.
В конце реферируемого раздела постулирусе л и ипосновыва-ется особенно важное для настоящей работы положение о том, что исследование такой вг.'зиюйшей области филологической герменевтики, как метафорически:; сравнение, требует рассмотрения материала с позиций современного речеведения. При этом подчеркивается, что аксиологический подход безусловно существует как своеобразная часть функционально-коммуникативного изучения сравнения. Однако ограничение исследования только аксиологическим уровнем при изучении фигуры сравнения вряд ли можно считать методологически приемлемым. Подлинное восприятие и понимание метафорического сравнения невозможно без раскрытия ого липгвопозтической сущности, разъяснения того эстетического воздействия, которое оно оказывает на читателя. Для этого необходимо обратиться к методу липгвопоэгического анализа^', который, помимо знаний и общей филологической культуры, предполагает также способность художественного, творческого, образного восприятия действительности .
В третьей главе ("Когнитивное сравнение в научной речи")
ру
См.: Задорнова В.Я. Указ. соч.; ое лсо Восприятии и интерпретация художественного текста. - М., 19Ж и др.
рассматривается вопрос о функционировании фигуры сравнения в стиле научного изложения. Такал формулировка вопроса обусловлена тем, что, хотя научное изложение исходит из описания, представления, разъяснения различных фактов и фактических явлений действительности, н реальных произведениях речи учение нередко обращаются к элементам воздействия, проявляя способность "возвышаться" над непосредственной реальностью своего научного но-знания. Это подкрепляется специальными исследованиями в области психологии: современная наука, указав на асимметричность полушарий головного мозга, нашла психологическую основу разделения человеческого сознания па аналитическое (рациональное) и синтетическое (образное, интуитивное), что позволяет рассматривать логическое познание и интуитивное, эмоциональное восприятие как два неразделимых аспекта высшей мыслительной деятельности человека. Отсюда и появление н текстах интеллсктивного регистра различных метасемиотически окрашенных элементов, в том числе (и в первую очередь) фигуры сравнения.
Изучение большого числа произведений речи, основная цель которых заключается в передаче интеллективпого сообщения, показало, что основной разновидностью сравнения в стиле научного изложения (в любой области знания) является метонимическое сравнение, которое, выполняя когнитивную функцию, способствует объяснению научных теорий и принципов.
Метонимическое сравнение в научной речи находит разные способы выражения. В частности, оказалось возможным разграничить так называемые "застывшие" сравнения от сравнений но-идиоматического характера. Сам по себе факт существования в научных текстах разнообразных сравнений, представляющих собой устойчивые выражения (в том числе и идиомы), полностью нодтвер-
дилсл на нашим материале;. Имеются в виду такие "застывшие" обо роты речи, как например, "avoid like the plague", "packed like sardines", "lit, like a glove" и др. П силу своей способности отражать обобщенный опыт и традиции данного языкового коллектива идиоматические сравнении обладают ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря чему и становится возможным их употребление в речи того или иного ученого.
Идиоматические сравнения чаще всего появляются в научном тексте тогда, когда основная мысль автора был.! уж»; достаточно подробно изложена им в предшествующем предложении или даже абзаце. Они, по существу, служат как бы дополнительным подкрепленном (в некоторых случаях, еще более выразительным средством) для того, чтобы окончательно прояснить Mwn.ni;, выраженную нейтральным способом изложении. Р. плане звучания "застывшие" сравнении чаще всего не выделяются в потоке речи, оставаясь в пределах общего контура нисходящей шкалы и той просодии, которая характерца дли данного участка высказывания, где употреблено сравнение. Так например,
"...I do nol. think we can fore lei I how large t.he future population of the world is likely to he. Obviously, the increase must stop sometime and somewhere. The population of England more than trebled in the last century. About eight centuries more of increase at the same rate would see the inhabitant» of England packed like sardines - there would literally be standing room only." (Sir James deans)
В птом отрывке автор пытается раз'ьпепнть. с никоторой до лей юмора, вполне серьезную мысль. Он обсуждает демографическим проблемы человечества, которые излагает строгим стилем общена умного изложения, направленным па сообщение. Однако в последнем
предложении наличие "застывшего" метонимического сравнения несколько меняет ситуацию. Еесь абзац построен как своеобразный "период", т.о. такое синтаксическое построение, и котором каждая последующая часть высказывания оказывается более напряженной и весомой, чем предшествующая, пока наконец напряжение не достигает как бы "вершины" - в данном случае именно здесь и вводится в текст сравнение. Каждое предложение здесь представляет собой своеобразную ступень "периода", начинаясь на уровне, превышающем уровень предшествующей ступени. При этом слегка возрастает громкость^8.
Пик восхождения (и напряжения) приходится на последнее предложение, когда автор приводит последний, как бы самый решающий с его точки зрения выразительный и убедительный довод в пользу данной идеи. Последний просодический контур, заключающий в себе собственно сравнение, значительно отличается от предыдущих не только большей протяженностью (в нем 11 ступеней, в отличие от 5 и 6 ступеней в двух предшествующих ему контурах), но и убыстрением темпа, а также некоторым увеличением громкости, повышением уровня первого ударного слога (eight). Само сравнение произносится со средним нисходящим топом пефипальпой разновидности (like V;anlineu), за которым следует пауза. Такое звучание выводится из имеющихся в тексте знаков препинания (в частности тире после слова ":,;artlinei>"). Сама пунктуация подсказывает читающему именно так воспроизвести текст, если, конечно, оп подготовлен к чтению с опорой на знаки препинания.
В случае метонимических сравнений неидиоматического харак-
'i! См.: Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Аптороф. дис. ... канд. филол. на.ук. - М. , 1974.
тсра, в которых а- .-о объединяются в соответствия с нормами лексической сочетаем -лти «ими», уподобление происходит на основе уже существующих, установленных и известных человеку но они ту связей между предметами и явлениями, lía первый нлан выступа ют "внешние", ощути!«.«, физические характеристики, восприятие которых происходит с. помощью основных человеческих чувств: зре ння, слуха, осязан»', и т.п. Р. плане выражения в зтом случае возможно выделение <v шпепня и:; оОщого контура всего ныеказыва нин В нолом, поскольку обычно К СрПИНеНИЯМ I! i . ,. .иТШШОМ [»'■■ гистрп прибегают в риторических целях для того, чтобы сделать свою мысль максимально попятной и наиболее выразительной для читающего или слуммцего. Почтому здесь возможно повышение громкости, замедленн": или ускорение темна (в зависимости от особенностей речевой ситуации). Однако главное остается шиз менным - определенная специфика движения топа внутри сравнения: вторая часть сравнении, как правило, начинается ниже предшествующего ей вводящего плова "like". Так например.
"Apart Г rom mi:ni:.:e. r,nc.h ан I.UU;, we are r>e !■ t i nr. too many "ce"-wonla; "theyJ\rt^ t^ptMr»!'rl»i uJi weetln." (.Sir Кгпс.ч!. Go we ni)
Здесь г/ip Эрнест I'oynpc. принципиально возражавший против "перенасыщения" речи "сложными" словами, высказывает критическое суждение по поводу возникновения большоги количества слои па "-ее". Пейоративная оценка автором зтого чрезвычайно продуктивного способа словообразования выражена с помощью сравнения "they are .springing up like weedy", где появление все новых об разеваний такого рода сравнивается с бурным ростом сорняков. У читающего ертзу возникает естественная ассоциация: <>т зтих об разований нужно избавиться так же, как от сорняков.
Что касается тембралышх особенностей данного сравнения, то видоизменения просодических параметров и здесь не выходят за пределм "серьезного" тембра. Г/сред достаточно протяженной паузой (соответствующей точке с запятой письменного текста) осуществляется средний нисходящий тон нефинальной разновидности па лексической единице "ее-words", представляющей сравниваемый предмет. Последняя часть высказывания, где появляется сравнение, начинается гораздо ниже первого ударного слога всего высказывания, а собственно уподобление (слово "weeds") в силу своей финальной позиции, произносится с низким нисходящим тоном финальной разновидности.
В отношении диапазональных характеристик здесь, как и в предыдущем случае, как правило, не наблюдается сколько-нибудь заметных видоизменений этого просодического параметра. Метонимическое сравнение в большинстве случаев не требует смещения высказывания к другой участок диапазона, отличный от предшествующей части текста.
В этой главе ставится также вопрос о том, в какой мере проявляется в иптеллективном общении тенденция к метафоризации изложения. "Филологическая реальность научной речи показывает, что в состав разнообразных средств, применение которых повышает интерес читателя и обостряет его внимание (в конечном счете обеспечивая лучшее понимание воспринимаемого), следует включить и обращение к воображению читателя. С одной стороны, это объясняется творческим подходом ученого к стоящим перед ним научным проблемам, его высокоразвитыми способностями нестандартного мышления, что не может не отразиться на его речи. С другой стороны, ото обусловлено общим характером изложения и текстологической сущностью самого интеллективного сообщения, как, напри-
мер, в литературно-критических текстах, которые лосят явный отпечаток (избираемого в них словесно-художественного произведения. Так например:
"...critics have been perhaps too willing to insist that the operation of poetry is something magical, to which only their own method of incantation can be applied, or like the growth of a flower, which it would be folly to allow analysis to destroy by digging the roots up and crushing out the juices into the light of da:'." (W.Empson)
Здесь стремление критиков представлять воздействие поэзии как нечто волшебное, таинственное и недоступное смертному сравнивается с ростом удивительно красивого цветка, созданного природой как будто только для того, чтобы вызвать у людей восторг и восхищение. Воздействие поэзии будет утрачено при попытке анализировать и объяснять ее, точно так же, как и погибнет цветок, если вырвать его с корнем и раздавить. Очевидно, что описываемый предмет изучения - литературио-худозкественное произведение - накладывает отпечаток на способ описания. Однако ясно, что как бы ни казалог.ь поэтичным но набору слов данное развернутое сравнение, оно здесь не создает поэтического образа. Автор стремится разъяснить более абстрактные идеи из области гуманитарного знания, прибегая к помощи широко известного примера из области естествознании. Подобного рода индивидуально окрашенные сравнения, которые приобретают дополнительные коннотации, устанавливают определенные ассоциативные связи, становятся как бы своеобразными художественными "вкраплениями" в интеллек-тивную речь.
Наличие указанных объективно существующих фактов, однако, никак не затрагивает основной идеи о том, что за пределами ху-
дожеетвснной литературы нет места лингвопозтике. Когнитивное сравнение может по-разному развиваться и осложняться многообразными смысловыми нюансами, но оно, оставаясь в рамках иптел-лективиого регистра научного изложения, не может стать лингво-поэтическим.
Глава четвертая ("Сравнение в составе словесно-художественного творчества") состоит из двух параграфов, первый из которых ("Лингвопоэтика фигуры сравнения в художественном тексте") посвящен изучению эстетической функции сравнения в составе словесно-художественного творчества. Здесь рассматриваются сравнения, которые являются результатом авторского индивидуального восприятия действительности, возникновения в творческом сознании автора определенного образа. Оказавшись в составе художественного произведения и полностью подчиняясь его содержанию-намерению, фигура сравнения как бы преобразуется, становится эстетически значимой, обогащается дополнительными коннотациями и смысловыми оттенками, вызывает многочисленные ассоциации. Происходит своеобразный "лингвопоэтический сдвиг", в силу которого сравнение (наряду с другими элементами художественного произведения) включается в процесс художественного творчества и, приобретая способность метаметасемиотического переосмысления, приводит к созданию соответствующих образов. Оно оказывается настолько тесно связанным с идейным содержанием произведения, с эстетической позицией автора, что выступает показателем особого, только этому автору присущего видения мира.
Адекватное восприятие и понимание художественных сравнений зависит, прежде всего, от установления связи между словесно-речевой структурой и содержанием-намерением произведения, что, чаще всего, яшшстся далеко но простой задачей. Процесс воспри-
ятия осложняется не только многогранностью самого словесно-художественного творчества, но и тем, что каждое произведение художественной литературы представляет собой нечто самобытное и неповторимое, и для раскрытия лингвопоотической сущности сравнении необходимо учитывать особенности образного мышления автора.
Исследование эстетической стороны сравнения требует лин-гвопозтического изучения, обеспечивающего восприятие его роли в создании глобального эстетического воздействии произведения. При этом необходимо иметь в виду, что лингвопозтический анализ начинается как бы "сверху" и отправной точкой для исследователя является не конкретный языковой материал произведения, а именно его содержание-намерение. Более того, от исследователя требуется глубокое проникновение в творческий мир писателя, знакомство с его мироощущением, что лежит в основе его художественного метода и формирует его писательскую индивидуальность. Из этого однако не следует, что осуществляя лингвопозтический анализ произведения, исследователь вправе игнорировать языковой аспект. Такой анализ непременно предполагает использование результатов детального и серьезного лингвостилистического изучения текста на семантическом и метасемиотическом уровнях39.
Исследование произведений художественной литературы с интересующей автора диссертации точки зрения убеждает в том, что преобладающей разновидностью сравнения в художественных текстах (принадлежащих перу признанных писателей, художников слова) яв-
29
См.: Задорнова Р.Л. Слопесно-художоственное творчество на разных языках как предмет лингвопоэтического исследоваапия: Ав-тореф. дис. ... докт- филол. наук. - М., 1992.
ляется метафорическое сравнение, основанное на художественном, воображаемом уподоблении. Так например,
"From the harbour mouth of the scullery door I learned the rocks and reefs and the channels where safety lay. I discovered the physical pyramid of the cottage, its stores and labyrinths, its centres of magic, and of the green, spouting island-garden upon which I stood. My Mother and sisters sailed past me like galleons in their busy dresses, and I learned the smells and sounds which followed in their wakes, the surge of breath, air of carbolic, song and grumble, and smashing of crockery."
(Laurie Lee, Cider with Rosie) R приведенном отрывке перед читателем дом и сад предстают в воспрятии ребенка. Наблюдая за работой матери и сестер, которые стирают белье, он дает волю своей фантазии, сравнивая увиденную картину с морским пейзажем. Сравнение "sailed past me like galleons in their busy dresses" позволяет читателю представить себе ребенка, в воображении которого дом и сад превратились в море с рифами, островами, гаванями, скалами, а фигуры матери и сестер в длинных юбках - в высокие, красивые парусные суда, величественно проплывающие мимо. Адекватное восприятие слова "galleon" (которое вызывает ассоциации с испанской Армадой, с эпохой романтических путешествий и великих открытий) обеспечивается не столько обращением к объяснению его в словаре, сколько ассоциативностью мышления и фоновыми знаниями читателя. Длина слова "galleon", его акцентное строение, наличие в нем сонорных [11 и In], способствующих его полифоническому звучанию в данном сравнении, определяют и его способность к созданию художественного образа. Важно также рассмотрение сравнения в лингвопоэтическом контексте всего абзаца, представляющего со-
бой последовательно? '!, "морских" метафор: the harbour mouth of the scullery door; the rocks arid reefs and the channels where safety lay; the green, spouting is land-garden; the smells and sounds which followed in their wakes.
С точки зрения -гембральных особенностей звучания, данное сравнение (находясь в пределах "парадоксального" тембра) выделяется из текста посредством замедления темпа, понижения громкости , появления паузы после "11ке", а также высокого нисходящего тона на "galleons", начало которого значительно превышает по уровню предшествующее "like". Сегментный состав слова "galleon" способствует воспроизведению здось приглушенного звучания. Специфика артикуляции английских слабых взрывных в начальном положении приводит к тому, что в первой стадии звук [gl в этом слове воспроизводится без вибрации голосовых связок30. Кроме того, наличие в слове "galleons" сонантов (в особенности носового [п] в финальном консонантном комплексе tnz] увеличивает возможность продленного произнесения слова и, таким образом, способствует воспроизведению его замедленным темпом.
В последующей части изложения обращается внимание на то, что в словесно-художественном творчестве могут встречаться и метонимические сравнения. Иногда писателю необходимо, не поднимаясь на уровень образных обобщений, ограничиться именно созданием конкретной картины или представления об описываемых предметах. Иными словами, он использует такие сравнения, которые основаны на внешней "похожести" одного предмета на другой, по-
30
Cimoon A.C. An Introduction to the pronunciation of Endlich.
- London, 1980; Практический курс английского языка. / Под ред.
О.С.Азсмановой, О.В.А^оквандровой. - М., 1909.
думающей соответствующее этому уподоблению словесное воплощение. По сравнению с научной речью метонимические сравнения в художественной литературе отличаются большим разнообразием и оригинальностью. Существенным при восприятии таких сравнений является их звуковой "рисунок", воздействующий преимущественно на способность читателя получать и воспринимать определенные ощущения посредством органов чувств. Так например,
"We went hand in hand through the rain, up the bank and down the street. A bonfire crackled in one of the gardens, and a woman jumped up and down in the light of it, red as a devil, a jug in her hand, uttering cries that were not singing. All down the other gardens there were other bonfires too. And a man came up and kissed the girls and, hopped in the road and twisted on one toe. Then he fell down in the mud and lay there, working his legs like a frog and croaking a loud song."
(Laurie Lee, Cider with Hosie) Зрительное и слуховое восприятие данного метонимического сравнения, где персонаж своими движениями напоминает лягушку, не составляет особого труда, и для его понимания не требуется специального липгаопотгического анализа. Здесь слова, входящие в состав сравнения, однозначно соотносятся со своими референтами. Если рассматривать это сравнение в системе общей просодии текста, можно предположить, что художественный эффект создается здесь нарочитой конденсацией односложных слов (man - came, kissed - girls, hopped - road, legs - frog, loud - song), что приводит к особому отрывистому ритму (основанному на одноудар-ных и хореических последовательностях)31, и чередованием повы-
Специальные исследования и области прагмвстилистики показали,
шения/понижения громшсти. Слово "frog" произносится с ровным тоном ниже предшествующего слога ("like"), образуя одну из "ступеней" общего не ггура нисходящей шкалы, который воспроизводится в завершающей '.:асти последнего предложения.
Таким образом, подтверждается положение о том, что метонимические сравнения, лак правило, не "выпадают" из общего "звучащего" контекста к/оказывания. "Метонимия" здесь возникает, чаще всего, в таких участках текста, которые отличаются малой вариативностью просодических параметров (так называемая "маловариативная разновидность парадоксального тембра"32). Здесь на передний план выдвигаются такие сверхсегментные средства, которые прежде всего синтаксически обусловлены. Как громкость, так и темп здесь варьируются в зависимости от особенностей общего контекста высказывания. Что касается диапазональных характеристик, то здесь, как правило, не наблюдается сколько-нибудь заметных видоизменений этого просодического параметра. Метоними-
что для английской научной речи как разновидности интеллоктив-ного общения наиболее характерным оказалось чередование хореических и дактилических ритмических единиц с некоторым преобладанием дактиля. (См.: Магидова И.М. Теория и практика прагма-лингвистического регистра английской речи: Дис. ... докт. фи-лол. наук. - М., 1989). Поэтому смещение указанного соотношения в сторону более коротких ритмических единиц, котороо (как в данном случае) может произойти в художественном тексте, имеет определенное эстетическое значение.
32 Имеется в виду такая разновидность звучания, при которой варьируется небольшое количество просодических параметров, и объем, а также частота вариаций очень незначительны. См.: Минаева Л.В., Миндрул О.С. О тембральной сверхсинтактике английского языка. // Фонетика и психология речи (Межвузовский сборник научных трудов). - Иваново, 1900. - С.136-150.
чсское сравнение в большинстве случаев не требует смещения высказывания в другой участок диапазона, отличный от предшествующей части текста. Сказанное относится к метонимическим сравнениям как в произведениях словесно-художественного творчества, так и в научной речи. В отличив от метонимических, метафорические сравнения выделяются из общего "звучащего" контекста благодаря особенно насыщенной разновидности "парадоксального" тембра, которая придает словам дополнительную окраску, особую полноту звучания (см. выше, с.26).
В дальнейшем изложении основное внимание переносится на выявление различий (как в плане содержания, так и в плане выражения) между двумя видами сравнений. В конце параграфа приводятся результаты эксперимента, цель которого состояла в выяснении того, что происходит в содержании метафорических сравнений при соответствующих изменениях в плане выражения. В ходе эксперимента была предпринята попытка заменить насыщенную разновидность парадоксального тембра маловариативной его разновидностью. Изучение материалов эксперимента показало, что исходя из единства плана содержания и плана выражения, маловариативную разновидность парадоксального тембра здесь вряд ли можно считать приемлемой. Так, например, если прочесть метафорическое сравнение "Then he rounded the curve of the road and there was only the pale sky with a new moon floating in it like a silver feather, and the soft twittering of his flute dying away in the dusk", не выделяя его паузой после "like", высоким нисходящим тоном на слове "feather", не понижая громкость на "silver feather and the soft twittering of his flute", не замедляя темп на словах "dying away in the dusk", а также не используя приды-хателыюсти, то оно в значительной степени утратит свою образ-
ность и даже может цг,ойти незамеченным для читающего.
С другой сториь;, метонимическое сравнение "The plane like a cumbersome overweight goose, flew over the olive-groves, sinking lower and )o,;or", прочитанное насыщенной разновидностью парадоксального тембра (пауза после "like", смещение в более высокий участок диапазона при воспроизведении слова "cumbersome", значительное замедление темпа, понижение громкости и придыхательность) может произвести комический эффект.
Во втором параграфе четвертой главы ("Смсхилая гипербола в составе художественной литературы") объектом изучения является особая разновидность фигуры сравнения, которую мы условно назвали "смеховой гинееболой". Имеется в виду такая фигура речи, в которой нарочито "сталкиваются", казалось бы, несопоставимые названия предметов и понятий и чрезмерно гиперболизируются, доводятся до абсурда представленные явления.
"Смехован гипербола" рассматривается на материале произведений известного представителя английского юмористического жанра П.Г.Вудхауза, который особенно часто прибегает к этому стилистическому приему. Предметы, названия которых включаются в сравнения Вудхауза, нередко относятся к настолько разным сферам экстралингвистической реальности, что их употребление в одном контексте является совершенно неожиданным для читателя. Именно этим способом Вудхаузу удается проникнуть в существо предметов и явлений действительности, найти в них скрытие общие черты и "уловить" те тонкие связи между ними, которые не находясь на поверхности, могут с первого взгляда не вызвать улыбку читателя.
Отличительной чертой вудхаузовского юмора является "мягкость" и отсутствие саркастической едкости: он постоянно ирони-
зирует над своими персонажами, но делает это по-доброму и с симпатией. Так например,
"...at the very instant when I was going to say something good, there was a hissing noise like a tyre bursting in a nest of cobras."
Здесь основой сравнения становится нечто невероятное по своей нелепости и в реальности несуществующее: автомобильная шина, разрывающаяся в гнезде кобр. Понятно, что автор намеренно доводит гиперболу до абсурда, что и помогает ему еще более усилить юмористический эффект. Во второй части сравнения воспроизводятся высокие нисходящие тоны на "tyre" и "bursting". Темп несколько замедляется, громкость понижается, а качество голоса становится приглушенным настолько, что можно говорить о шепот-ности произнесения. На передний план здесь выдвигаются особенности сегментного ряда. Имеется в виду скопление в обоих частях сравнения сильных фрикативных и сильных аспирированных взрывных (hissing noise like a tyre bursting in a nest of cobras). Что касается слабых взрывных (bursting, cobras) и слабых фрикативных (noise, cobras), то особенности артикуляции начальных слабых взрывных и конечных слабых фрикативных делают их практически полузвонкими33, а также усиливают эффект приглушенности. Напряженность артикуляции возрастает. Все это создает "шипящий" эффект, соответствующий основной ассоциации (потревоженное змеиное гнездо). Указанные особенности артикуляции воспроизводятся
33 Cimson A.C. Op. cit.; Wello J.С. Accents of English. - Cambridge, 1902; Практический курс английского языка. / Под ред. О.С.Ахмановой, О.В.Александровой. - М., 1989-
на фоне общей "делабиализации"34, что выражает добродушный юмор рассказчика.
В заключение этого раздела делается вывод, что смехован гипербола - это специфическая разновидность фигуры сравнения, которая выделяется общего потока речи благодаря своеобразной выразительности звучания - особой разновидности "парадоксального" тембра, которая . исследованиях, проводимых на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ, получила название "инклюзивного" тембра. Наряду с другими щюсодическими параметрами (темп, громкость, диапазон и т.д.) при воспроизведении "смеховой гиперболы" используется также "делабиализация" тембра, которая игр« ,г определяющую роль, выступая как бы главным показателем шорлстичвского настроя автора и подчеркивая его сочувственное от^лмение к своим персонажам.
В пятой главе ("Лараллельное изучение сравнений в произведениях двух английских писателей - Джералда и Лоуренса Даррел-лов") предпринимаете»; попытка "связать" анализ фигуры сравнении непосредственно с личностью автора, его эстетической позицией, жанром произведения и литературным направлением. Сопоставление текстов, принадлежащих авторам, которые представляют совершенно разные литературные направления (научно-популярная проза Джералда Даррелла и "психологический" роман Лоуренса Даррелла),
34 "Долабиализация" - это вторичное качество голоса, отличающее тембр "мягкого юмора" или так называемый "инклюзивный" тембр. См.: Бурсикова H.A. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций: Астороф. дис. ... канд. филол. наук. - М. , 199?; а также Давыдов М.Н., Конурбаов М.Э. Сниженные тембры английской просодии в когнитивном освещении. // Вестник Московского университета, сер. 9- Филология, 1991, * 6. - С.50-54.
позволяет наиболее отчетливо и наглядно показать принципиальное различие между метонимическим и метафорическим сравнениями.
Рассмотрение материала начинается с произведения "Земля шорохов"35 Дж.Даррелла, чье творчество представляет собой интереснейший образец сочетания познавательности и научности с художественностью. В ходе исследования выяснилось, что здесь регулярно используются метонимические сравнения, которые не только показывают неустанный интерес автора к животному и растительному миру, но и его наблюдательность и чрезвычайно развитое ассоциативное мышление. Дж.Даррелл относится к категории таких писателей, которые пишут великолепным языком, обладают бесспорным литературным талантом, но которые, по-видимому, вряд ли стали бы претендовать на то, чтобы называться "романистами" или "художниками слова".
"Мир сравнений" Дж.Даррелла отличается живостью и яркостью, но, в основном, не выходит за рамки его наблюдений как естествоиспытателя. Отдавая предпочтение в своих сравнениях разнообразным представителям фауны и флоры, которых он прекрасно знает и любит, Дж.Даррел выражает свое бережное отношение к живому и растительному миру, тем самым пытаясь пробудить такие же чувства в своих читателях. Для Дж.Даррелла мир фауны и флоры, который можно видеть, слышать, обонять и осязать, - это абсолютная реальность, и его сравнения имеют целью помочь уяснить, дать возможность читателю познать, полюбить и почувствовать ответственность за того или другого представителя этого мира.
Сравнения у Дж.Даррелла - вещественные и основаны на ощутимых физических признаках предметов. При этом он отчетливо
Шгго11 С. ТЪв №Ыврег1пй Ьап<1. - ЬепДгщгай, 1979.
представляет себе все те признаки предметов, на основе которых осуществляется уподобление. Так например,
"Carefully he approached it again, stopping some six feet away to sniff, his fat little body taut and trembling, ready to run should he see the slightest movement. But the seaweed lay quiet in the sun, shining like a ribbon of jade."
В этом сравнений морские водоросли на берегу по форме и цвету вызывают у автора ассоциацию с ювелирным украшением -изогнутой лентой из зеленого полудрагоценного камня, нефрита.
Что касается гаипа выражения, данное сравнение не выделяется из общего маловариативного звучания, отличающего весь абзац в целом (так, ъ частности, "a ribbon of jade" составляет часть контура нисходящей шкалы, с которым произносится вторая часть предложения; н/.хаких изменений в темпе, громкости и диапазоне, а также качестве голоса, которые отличали бы эти слова от предшествующей части текста, не наблюдаются).
Принципиально »тая картина обнаруживается в романе Jioyрейса Даррелла ("Жюстика")36, где явно преобладают метафорические сравнения. Даже в тех случаях, когда автор сравнивает, казалось бы, конкретные предметы и можно было бы, на первый взгляд, предполагать "метонимию", углубление в широкий горизонтальный контекст, учет вертикального контекста и ассоциативного плана сравнения, а тем более, его расмотрение через призму глобального вертикального контекста всего произведения в целом и идейно-художественного замысла автора убеждает нас в том, что сравнения у Л.Даррелла являются средством образного мышлении автора, одним из важнейших приемов передачи его своеобразного мировос-
36 Durrell L. Justine. - London, 1979.
приятия и, следовательно, средством раскрытия его художественного замысла. Так например,
"Now solitaries begin to pass, one, two, three. The light grows and waxes, turning now from red to green. The clouds themselves are moving to reveal enormous cavities of sky. They peel the morning HRe a fruit."
Для того, чтобы адекватно оценить это сравнение, необходимо не только знание общего контекста высказывания, но и понимание своеобразия образного мышления автора и его взглядов на словесно-художественное творчество. Слово для Л.Даррелла - это то же самое, что краски для художника: он прекрасно осознает, какими огромными эстетическим возможностями обладает этот "материал", из которого он создает свое произведение. Именно в этом ракурсе следует рассматривать данное сравнение, которое появляется в описании раннего утра на берегу озера, когда с первыми лучами солнца начинают редеть облака, прорывы между ними увеличиваются и взору наконец открывается небо. Этот момент вызывает у автора весьма неожиданную и своеобразную ассоциацию: облака в его воображении "чистят" утро, как обычно очищают плоды. снимая с них кожицу.
При всем отсутствии конкретного физического сходства и явной невозможности прямого и непосредственного уподобления, образ очищаемого от кокицы экзотического южного плода (действие романа происходит в Александрии) и его постепенно открывающегося истинного цвета, обычно скрытого под более грубой и невзрачной оболочкой, помогает лучше представить себе удивительную красоту утреннего неба над Александрией, которая вынуждена была "прятаться" за облаками.
Несмотря на краткость этого сравнения, сам по себе выбор
образа и соответст эдих ему слон ("peel like а fruit") на столько необычны, «г читающий невольно останавливается, чтобы еще раз осмыслить с-лзанное. Совершенно очевидно, что с тем-бральной точки зрей*-;-:- сравнение в данном случае получает особую выделенность, причек первые признаки изменения просодических характеристик и каче„7ва голоса наблюдаются уже в той части высказывания, которая редшествует собственно сравнению (где эти изменения получают ¡; лболее полное выражение).
В шестой главе 'Роль сопоставительного ¡.¡етида в изучении метафорических сравл^лий") вопрос о фигуре сравнения рассматривается в плане сопсс явления различных вариантов одного и того на художественного , :ста, возникших в разные эпохи в пределах одного языка. Такое • правление исследования позволяет раскрыть новые стороны уже :. : местных явлений, установить новые связи меззду известными фак-лами, а также способствует выявлению художественной сущности произведения3
В качестве ма-л: ,;пла били выбраны тексты Авторизованного английского перевод;! иблии, известного как Библия короля Якова (XVII в.), и ее современных переводов (или "транспозиций"). Выбор именно этого материала объясняется тем, что Библия короля Якова, в силу свое.о безграничного богатства художественно-поэтических образов :i символов, представляет собой неисчерпаемый источник филологического вертикального контекста, к кото{х>-
37
См., например, Задорнова D-Я. Указ. соч.; Липгарт А.А. Лин-гвопоэтичоское сопоставление токстон художественной литературы на английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1993; а также, Гаспарнн С.К., Гирунян Г.С. Роль сопоставления в лингвопоэтическом анализе. // Вестник общественных наук. - Ереван, 1993, * 3. - С.Ш-96.
му постоянно обращаются многие поколения английских писателей и поэтов. Поэтому в проводимом исследовании именно ее текст является своеобразной "точкой отсчета"
Новые переводы Библии на современный английский язык, появившиеся уже в XX веке, имеют целью как можно больше "приблизить" текст Священного Писания к широким (и, прежде всего, малообразованным) массам (в том числе и молодежи), способствуя, таким образом, все более широкому распространению христианского учения. Однако стремление переводчиков к доступности и простоте в значительной мере обедняет текст Библии, чаще всего, лишая его образности и поэтичности.
Сказанное наиболее отчетливо выявляется именно в ходе сопоставительного анализа фигуры сравнения в текстах, подвергнутых анализу38. С этой точки зрения особенно интересно было обратиться к тексту "Песни Песней", где эстетическое воздействие обеспечивается, главным образом, метафорическими сравнениями, которые в современных переложениях, как правило, либо заменяются другими словосочетаниями, лишенными образности, либо полностью утрачиваются вследствие изменения всего лексико-синтакси-ческого построения высказывания. Так например, Thine head upon thee is i ike Carmel,
and the hair of thine head like purple..." (Authorised
Version)
за „
Сопоставительный анализ проводился на основе следующих современных вариантов Библии: St. Jamon Revised Version (RV), Now International Version (NIV), Mew English Bible (NED), Good Newa ШЬ1е (GNB).
"Your head сгоша you like Carmel,
your flowing looks are like purple..." (RV)
"Your head crowr.g you like (fount Carmel,
your hair is like royal tapestry..." (NIV)
"You carry your nead 1 ike Carmel, the flowing hai* on your head is
lustrous black, ..." (NEB)
"Your head Is held high like Mount Carmel,
your braided hair shines like the finest
satin, ..." (GNB)
Сопоставление приведенных текстов прежде всего выявляет отсутствие сравнения в переводе NEB. Утрата слова "purple", которое по своей емкости и ассоциативности выгодно отличается от "эквивалентов" в современных переложениях, в значительной мере лишает сравнение многомерности. Слово "purple", обозначающее в библейском тексте необыкновенный, особенный цвет волос возлюбленной, здесь может ассоциироваться и с багрянцем заката, и королевской порфирой. Обращение к словарю Библии обнаруживает многочисленные употребления этого слова в различных библейских контекстах в сочетании со словами возвышенной окраски (как например, "purple raiment", "purple garment", "purple tabernacle" и т.д.).
Наблюдается стремление переводчиков конкретизировать образ
"1Q
Cruden'a Complete Concordance to the Bible with notes and Biblical Proper Names Under One Alph. Arrangement. - Cambridge, 1907.
("like royal tapestry", "like the finest satin"), сделать его более динамичным с помощью двойной предикации ("flowing hair is...", "braided hair shines..."). Однако в тексте Библии короля Якова красочность, возвышенность и динамичность кроятся в тонких смысловых оттенках и ассоциативных связях, которыми обладают входящие в состав сравнения единицы. Этому также способствует "недосказанность", лаконичность сравнения в "оригинале".
Уподобление головы возлюбленной библейской горе, считающейся необычно живописной, по-видимому, здесь символизирует не только внешнюю красоту, но и гордость, достоинство, а образ порфиры передает идею королевской величавости. Возвышенный образ благородства и достоинства, созданный в тексте Библии короля Якова благодаря взаимодействию полифоничных слов, а также поэтическому ритму и звучанию, в современных переложениях упрощается и, расщепляясь в каждом из них, предстает какой-то одной стороной. Например, по-разному толкуя возможные смысловые связи между словами "hair" и "purple", каждый из переводчиков выбирает тот или иной признак описываемого предмета - обилие волос, цвет, блеск и т.д.
Текст "Песни Песней" обладает особым звучанием и мелодичностью, что достигается, в значительной мере, за счет гласных звуков, дифтонгов и, в частности, сонорных fn], [m], [11. Слова. несущие основную семантико-стилистическую нагрузку, выделяются паузой. В новых переводах в целом утрачивается благозвучие и мелодичность исходного текста.
Таким образом, глубина и емкость поэтических образов, создаваемых метафорическими сравнениями Авторизованного перевода, наиболее полно раскрывается на своеобразном фоне текстов современных транспозиций. В результате эти переводы, потеряв наибо-
лее существенные свойства высокохудожественного литературного памятника, превращаются, по существу, в "ходульные" построения, которые невозможно непосредственно соотнести ни со словесно-художественным творчеством, ни с интеллективной речью.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Основные положения работа отражены в следующих публикациях:
1. Диалектическое единство лингвостилистического и лингво-ноэтического изучения художественной литературы. // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. / Под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани. - М., 1980. - 0,5 п.л.
2. К вопросу о восприятии художественного произведения в единстве его содержания и формы. // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ (материалы научной конференции). - М.: МГУ, 1981. - 0,2 п.л.
3. К вопросу о категориях художественного перевода. // Рукопись депонирована в справочно-информационном фонде ИНИОН АН СССР, per. * 11, 1981. - 0,8 п.л.
4. Принципиальное отличие художественного произведения от произведений другого рода. // Вестник Ереванского университета.
- * 1, 1931. - (на арм. яз.) - 0,5 п.л.
5. К вопросу о функционировании тембра в художественном контексте. // Вестник Ереванского университета. - № 2, 1986. -0,7 п.л.
6. Просодия сравнения. // Филологическая фонетика. / Под ред. О.С.Ахмановой, Л.В.Минаевой, О.С.Миндрул. - М.: МГУ, 1906.
- (на англ. яз.) - 0,9 п.л.
7. Некоторые медотологические вопросы изучения словесно-
художественного творчества. // Вестник Ереванского университета. - * 3, 1987. - (на арм. яз.) - 0,6 п.л.
8. Сравнение как фигура речи в художественной литературе и научной прозе. // Вестник Ереванского университета. - # 2. 1989. - (на арм. яз.) - 0,8 п.л.
9. Полифония как способ создания образа. // Вестник Ереванского университета. - # 1, 1990. - (на арм. яз.) - 0,6 п.л. (в соавторстве с Г.С.Степанян).
10. Опыт лингвопоэтического анализа. // Иностранные языки и литература (межвузовский сборник). - Ереван, 1990. - (на арм. яз.) - 0,5 п.л. (в соавторстве с А.И.Иатевосян).
11. Некоторые особенности "метафоры различия". // Вестник Ереванского университета. - * 1, 1991. - (на арм. яз.) - 0,5 п.л. (в соавторстве с А.И.Иатевосян).
12. Лиигвопоэтика образного сравнения. - Ереван, Изд-во Ереванского университета, 1990. - 6,7 п.л.
13. К вопросу о разграничении функциональных стилей. // Тезисы доклада республиканской научно-методической конференции по теме: Вопросы прагматической лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Ереван, 1992.
14. Роль сопоставления в лингвопоэтическом анализе. // Вестник общественных наук национальной АН Республики Армения. -Ереван, 1993, № 3. - (на арм. яз.) - 0,8 п.л. (в соавторстве с Г.С.Гирунян).
15. "Смеховая гипербола" в составе словесно-художественного творчества. // Вестник Ереванского университета. - » 3, 1993. - (на арм. яз.) - 0,5 п.л. (в соавторстве с Г.Э.Григорян). - (в печати).
16. Вопросы сопоставительного исследования. // Научный
ежегодник факультета романо-германской филологии Ереванского госуниверситета. - 1994. - (на арм. нз.) - 0,5 и.л. - (в печати).
17. Аксиология сравнения. // Научный ежегодник факультета романо-германской филологии ¡Ереванского госуниверситета. 1994. - 0,6 п.л. - (г, печати).