автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Карпова, Любовь Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода"

На правах рукописи

КАРПОВА ЛЮБОВЬ СЕРГЕЕВНА

ЛИНГВОПОЭТИКА ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫХ ТИПОВ В АНГЛИЙСКИХ СОНЕТАХ ЕЛИЗАВЕТИНСКОГО ПЕРИОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. СПЕНСЕРА, С. ДЭНИЕЛА, У. ШЕКСПИРА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003477482

003477482

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» А.А. Липгарт

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков для географического факультета

Факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» А.И. Комарова

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии ГОУ ВПО «Вятский государственный

гуманитарный университет»

В.А. Береснева

ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Защита диссертации состоится «8» октября 2009 года в_часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д. 1, стр. 51, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «_»_2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвопоэтических характеристик сонетных циклов поэтов елизаветинского периода Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира и выявлению их художественного своеобразия с точки зрения языковой организации.

Елизаветинский период - целая эпоха в английской литературе, ознаменовавшаяся расцветом драмы и лирической поэзии. К числу выдающихся художественных произведений этого периода, которые не могут оставить равнодушным читателя и сегодня - в начале XXI века, принадлежат всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира. Более искушенный читатель в этой связи готов упомянуть и других авторов, например: Ф. Сидни («Астрофил и Стелла», 1581-1583, цикл опубликован в 1591), С. Дэниела («Делия», 1592), Г. Констебла («Диана», 1592), Т. Лоджа («Фил-лис», 1593), Б. Барнса (<(Партенофил и Партеноф», 1593), М. Дрейгона («Зерцало мысли», 1594), Э. Спенсера («Amoretti», цикл опубликован в 1595).

По мнению специалистов, основателем канона английского сонета по праву считается Эдмунд Спенсер (jEdmund Spenser, 15529-1599), один из величайших поэтов английского Возрождения. Его сонетный цикл «Ämoretti», посвященный Элизабет Бойл, повествует об их счастливой взаимной любви. В отличие от других сонетных циклов размолвка героев в конце цикла оказывается не более чем испытанием их чувств, и «Amoretti» заканчивается эпиталамой, рисующей радостную картину свадебного дня.

Не менее знаменитым в елизаветинский период был сонетный цикл «Делия» («Délia») Сэмюела Дэниела (Samuel Daniel, 15627-1619). Этот цикл исследователи творчества Дэниела связывают с именем графини Пемброк, сестры прославленного поэта Ф. Сидни, Марии Сидни, которая была талантливой и красивой женщиной. Как и в сонетах Петрарки («Книга песен», 1373), главную тему цикла составляет жестокость возлюбленной лирического героя: лирический герой укоряет ее за то, что она посвящает время общения с ним самолюбованию, умоляет ее о милости, признается в любви и обещает обессмертить ее имя в своих сонетах1.

Несомненно, наиболее известным сонетным циклом елизаветинского периода являются сонеты Уильяма Шекспира. Они были написаны в последнее десятилетие

1 Некоторые литературные критики полагают, что сонетный цикл С. Дэниела послужил прототипом для шекспировских сонетов. Действительно, некоторые из тем, затронутых в «Делии», появляются и в сонетах У. Шекспира: желание лирического героя (Поэта) обессмертить память возлюбленной (Друга) в своих стихах, непостоянство красота, безответная любовь лирического героя. Однако эти же мотивы встречаются и в лирических произведениях других авторов эпохи, так что, по-видимому, галерея поэтических образов и тем, изначально заимствованная из «Книги песен» Ф. Петрарки, посвященной прекрасной Лауре, была открыта и для других поэтов. Поэтому в сонетах У. Шекспира слышны отголоски лирических пролзмдаянй Ф. Сидни, Т. Лоджа, Б. Барнса и С. Дэниела.

J

XVI века2, а опубликованы в 1609 году издателем Томасом Торпом, который посвятил их некоему мистеру 7/.Н. Однако, кому на самом деле Шекспир посвятил свои сонеты, не известно. По традиции считается, что первые 17 сонетов посвящены молодому Другу Поэта: в них Поэт пытается убедить его в необходимости увековечить память о себе в потомстве, чтобы его красота не исчезла бесследно со временем и чтобы он мог вечно жить и продолжаться в детях. Эта тема постепенно сменяется следующей: Поэт обещает обессмертить Друга в своих стихах. Сонеты 18-126 затрагивают различные темы, тем или иным образом связанные с Другом Поэта, их дружбой и разногласиями. В 127-м сонете появляется Смуглая Леди, она очаровывает Поэта, неверность Друга и возлюбленной глубоко ранит Поэта, он стремится преодолеть этот конфликт, и в 144-м сонете чувство дружбы одерживает верх над мучительной страстью к Смуглой Леди.

В той или иной степени ренессансные мотивы присутствуют в творчестве всех поэтов-елизаветинцев, создававших свои произведения в последнее двадцатилетие XVI столетия. Тем не менее при знакомстве с сонетными циклами Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира у читателя остается впечатление, что, хотя эти произведения раскрывают одни и те же темы, они все-таки производят неодинаковое впечатление.

В чем заключается художественное своеобразие сонетов Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира? Чем обусловлена разница в их восприятии? За счет каких стилистически маркированных языковых единиц создается эстетический эффект, производимый этими текстами на читателя? Почему сонеты У. Шекспира и Э. Спенсера и сегодня, в начале XXI века, по-прежнему вызывают восторг любителей поэзии, в то время как сонеты С. Дэниела пользуются меньшей популярностью среди читателей?

Подробный стилистический анализ языковой организации текстов показывает, что набор художественных приемов, использованных в них авторами, оказывается одинаковым. Поэтому очевидно, что художественное своеобразие сонетов У. Шекспира, Э. Спенсера и С. Дэниела нельзя объяснить, основываясь только на результатах стилистического анализа.

Ответы на вопросы относительно художественной ценности сонетов можно получить с помощью лингвопоэтики - области филологии, в рамках которой

2 Упоминание о «сладостных сонетах» У. Шекспира содержится в литературном обзоре 1598 года Фрэнсиса Ме-реза «Palladia Tamia», а два сонета - 138 и 144, хотя и в несколько измененной форме, встречаются в «Passionate Pilgrim» У. Шекспира (1599).

«стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта»3.

Учитывая разнообразие существующих методов лингвопоэтического анализа, необходимо определиться с тем, какие из них являются непосредственно значимыми для настоящего исследования. Для данной работы базовой стала теория повествовательных типов, согласно которой повествование в художественном тексте может: 1) представлять собой описание ситуации, событий или явлений; 2) содержать рассуждение о том или ином предмете (явлениях, чувствах, то есть о «природе вещей» в целом) и, следовательно, иметь отвлеченный характер; или 3) выражать волеизъявление героя, его позицию4. Как показывают последние исследования в области лингво-поэтики повествовательных типов5, в зависимости от повествовательного типа текста стилистически маркированные языковые единицы могут в неравной степени раскрывать свои метасемиотические свойства н, следовательно, выполнять неодинаковую роль в передаче идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта. На основе использования этого положения лингвопоэтики в совокупности с ее основными категориями - лингвопозтической значимостью («объем проявляемых [стилистически маркированной языковой единицей] содержательных свойств»6) и лингвопозтической функцией («роль стилистически маркированных языковых единиц в раскрытии идейно-художественного содержания текста и в создании эстетического эффекта»7) - в данной работе предлагается объяснение того, в чем заключается художественное своеобразие сонетов трех вышеназванных циклов.

Материалом для исследования послужили сонеты «Amoretti» Эдмунда Спенсера, сонетный цикл Сэмюела Дэниела «Делия» и всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира - выдающиеся лирические произведения, ставшие не только

5 Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20вв.). - Автореф. дисс.... докт. фшгал. наук. - М., 1996. - С. 10.

4 Данное тройственное противопоставление восходит к предложенной еще в трудах Аристотеля трихотомии «присущее» - «возможно присущее» - «необходимо присущее», использованной доя классификации посылок. См. Аристотель. Аналитики / Собрание сочинений в 4-х томах. - Т. 2. - M., 1978.-С. 119-120.

' Llpgart A. Conceming the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style / Language Leaming. Materials and Methods. - M., 2004. - № 6. - P. 22-29; Lipgart A., Garkavenko N. "Irish Mélodies" by Thomas Moore: The Linguopoetic Typology of Aitistic Texts // Философия языка. Функциональная стилистика, Лиягвопоэтяка: Сборник научных статей / Под ред. А.А. Липгарта и М.Э. Конурбаева, - M., 2001. - В на. № 1. - С. 161-210; Липгарт А.А. «Шекспировский вопрос», шекспировский канон и стиль Шекспира //Вестник Московского университета.-М., 2005.- № 1.-С. 81-94.

4 Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20вв.). - Автореф. дисс.... докт. филол. наук. - М., 1996. - С. 25.

' Там же. С. 14.

самобытным достоянием национальной английской литературы, но и неотъемлемой частью мирового литературного наследия. Данный материал был также выбран потому, что проведение лингвопоэтического анализа лирических произведений одного жанра авторов-современников может придать дополнительную весомость наблюдениям и выводам, которые делаются в диссертации.

Объектом исследования послужили «АтогеШ» Э. Спенсера, «Делия» С. Дэниела и сонеты У. Шекспира.

Предметом исследования являются повествовательные типы, представленные в сонетных циклах Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира, их лингвопоэтические разновидности, характерньге особенности, сходство и отличие.

Актуальность работы обусловлена потребностью в изучений и осмыслении самих текстов, которая по-прежнему существует, несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных изучению английской поэзии елизаветинского периода. В этих исследованиях изучению подвергаются либо жанры елизаветинской поэзии8, либо стилистические особенности текстов9, либо вопрос о влияниях и заимствованиях и идейно-художественное содержание произведений10, но в них не проводится лингвопоэтический анализ, способствующий достижению лучшего понимания текстов в единстве их формы и содержания. Эту задачу и некоторые другие вопросы относительно художественной ценности данных поэтических произведений в настоящее время можно решить посредством лингвопоэтики повествовательных типов.

Цель исследования заключается, во-первых, в уточнении теории метода лингвопоэтического анализа повествовательных типов в художественном тексте и

' Lewis C. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. - Oxford, 1954; Peterson D. The English Lyric from Wyatt to Done.-Princeton, 1967; Waller G. English Poetry ofthe Sixteenth Century.- London, 1986.

' Barry J.D. 'Had, Having and in Quest to Have, Extreme: Shakespeare's Rhetoric of Time is Sonnet 129' // Language and Style. - 1981,- No. 14. - P. 1-12; Brighton L. The Iconic Role of Aspect in Shakespeare's Sonnet 129//Poetics Today. -1985. - No. 6. - P. 447-459; Goldsmith U.K. "Words Out of a Hat?" Alliteration and Assonance in Shakespeare's Sonnets // Journal of English and Germanic Philology. - 1950. - No. 49. - P. 33-48; Jakobson R. and Jones L G. Shakespeare's Verbal Art in 'The Expense of Spirit'. - Mouton, 1970; Mizener A. Hie Structure of Figurative Language in Shakespeare's Sonnets II The Southern Review. - 1940. - No. 5. - P. 730-747; Partridge A.C. The Language of Renaissance Poetry: Spenser, Shakespeare, Donne, Milton. - London, 1967.

Alper P.J, Elizabethan Poetry: Modem Essays in Criticism. - London, 1967; Bush D. Mythology and the Renaissance Tradition in English Poetry. - New York, 1963; Ellrodt R. Neoplatonism in the Poetry of Spenser. - Geneva, 1960; Ewbank 1,-

S. Shakespeare's Poetry // A New Companion to Shakespeare Studies I Ed. by K. Muir, S.Schoenbaum. - Cambrige, 1971. - P.

99-115; Gurr A. You and thou in Shakespeare's Sonnets // Essays in Criticism. - 1982. - No. 32. - P. 9-25; Hiatt A. K. Short

Times Endless Moment. The Symbolism in Edmund Spenser's «Epithalamion». - New York, I960; Jones G. You, thou, he or she? The Master-mistress in Shakespearean and Elizabethan Sonnet Sequences II Cahiers Elizabethanians. - 1981. -No.19. -

P. 73-84; LeishmanJ.B. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. - London, 1961; Levis C.S. Studies in Medieval and

Renaissance Literature. - Cambridge, 1966; Lotspeich H.G. Classical Mythology in the Poetry of Edmund Spenser. - New

York, 1965; Muir K. Shakespeare's Sonnets. - London, 1979; Nelson W. The Poetry of Edmund Spenser. - New York, London, 1963.

установлении взаимосвязи между объемом лингвопоэшческнх свойств, реализуемых стилистически маркированными языковыми единицами, и повествовательным типом текста, во-вторых, в выявлении художественного своеобразия сонетов Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира.

В связи с этим в настоящей диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотрение существующих методов лингвопоэтического исследования (трехуровневого анализа, лингвопоэтики художественного приема, лингвопоэтического сопоставления, лингвопоэтической стратификации) с целью выявления предпосылок, сложившихся в лингвопоэтике для возникновения нового метода анализа - лингвопоэтики повествовательных типов.

2. Установление преемственности лингвопоэтики повествовательных типов ранее существовавшим методам лингвопоэтического анализа и выявление основных отличий данного метода от других методов лингвопоэтического исследования художественных текстов.

3. Определение отличия лингвопоэтики повествовательных типов от других способов изучения художественных текстов, используемых в рамках лингвистики текста и структурно-семиотического литературоведения, в основе которых также лежит принцип стратификации текста.

4. Изучение лингвопоэтических характеристик сонетов Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира, представляющих разные повествовательные типы.

5. Сопоставление лингвопоэтических характеристик повествовательных типов в «АтогеШ» Э. Спенсера, «Делии» С. Дэниела и собрании сонетов У. Шекспира и выявление художественного своеобразия изучаемых текстов.

Цели, объект и предмет исследования обусловили обращение к лингвопоэтике повествовательных типов - новому методу лингвопоэтического анализа, который сочетает в себе принципы сопоставительного и типологического исследования и основывается на теории повествовательных типов, позволяющей использовать данный метод как при описании отдельных текстов, так и для изучения и сравнения сразу нескольких произведений словесно-художественного творчества.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней устанавливается связь между такими категориями лингвопоэтики, как лингвопоэтическая функция и лингвопоэтическая значимость стилистически маркированных языковых единиц, и теорией повествовательных типов, что способствует усовершенствованию и уточнению существующих методов лингвопоэтического исследования художест-

венных текстов. Кроме того, в работе уточняются критерии выделения лингвопоэти-чесхих разновидностей повествовательных типов.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в преподавании английского языка студентам-филологам, в лекционных курсах по стилистике и лингвопоэтике.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на основе теории повествовательных типов проводится лингвопоэтический анализ большого числа сонетов елизаветинского периода (299 сонетов), написанных признанными мастерами художественного слова, и выявляются особенности творческого метода Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научной конференции «Ахмановские чтения» (2006) и отражены в четырех публикациях по теме диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выявление эстетического своеобразия сходных по жанровым характеристикам художественных текстов может осуществляться с помощью их лингвопоэтиче-ского исследования с опорой на теорию повествовательных типов.

2. При рассмотрении сонетов Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира восходящая к Аристотелю трихотомия повествовательных типов «описание»/ «рассуждение»/ «волеизъявление» может быть уточнена за счет выделения лингвопоэтических разновидностей внутри повествовательных типов.

3. В сонетном цикле Э. Спенсера «АтогеШ» представлены три повествовательных типа - «рассуждение», «описание», «волеизъявление», при этом внутри повествовательного типа «рассуждение» отмечается умеренное стилистическое варьирование за счет наличия в сонетах лингвопоэтически насыщенной разновидности оригинальных сравнений/ развернутых метафор, построенных на употреблении существительных с предметно-вещественным значением, и их отсутствия в сонетах лингвопоэтически ненасыщенной разновидности, в которых основньм элементом функции воздействия, передающим главную идею текста, являются абстрактные существительные. Повествовательные типы «волеизъявление» и «описание» с лингвопоэтиче-ской точки зрения однородны. Для всех сонетов цикла на синтаксическом уровне характерно последовательное подчинение частей сложного предложения.

4. В сонетном цикле С. Дэниела «Делия» представлены повествовательные типы «рассуждение» и «волеизъявление» («описание» в данном цикле не представлено).

В рамках этих повествовательных типов по количественному и качественному параметрам возможно выделение двух лингвопоэтических разновидностей - насыщенной и ненасыщенной, однако сонеты С. Дэниела отличаются известной однородностью в лингвопоэтическом плане.

5. Сонеты У. Шекспира отличаются от сонетов Э. Спенсера и, тем более, С. Дэниела предельно дифференцированным (как в количественном, так и в качественном отношении) использованием стилистически маркированных языковых средств в зависимости от повествовательной направленности текста. В сонетах У. Шекспира представлены все три повествовательных типа, при этом в рамках повествовательного типа «рассуждение» выделяются три лингвопоэтические разновидности - насыщенная, умеренная и ненасыщенная — на основе различного использования стилистически маркированных языковых единиц в зависимости от степени отвлеченности обсуждаемой темы. Повествовательный тип «волеизъявление» представлен двумя лингвопоэтическими разновидностями - насыщенной и умеренной, в которых риторический эффект достигается посредством использования разных наборов стилистически маркированных языковых единиц.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, теоретической части, содержащей две главы, практической части, состоящей из раздела «Общие замечания» и трех глав, посвященных лингвопоэтиче-скому анализу сонетов Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы и материала для исследования, объясняется теоретическая и практическая значимость, научная новизна и актуальность работы, формулируются цели, задачи диссертационного исследования и основные положения, выносимые на защиту.

В Части I «Теория повествовательных типов как составная часть лингво-поэтики», состоящей из двух глав, рассматривается вопрос о том, какое место теория повествовательных типов занимает в сложившейся лингвопоэтической традиции изучения художественных текстов.

В Главе 1 «Методы лингвопоэтического исследования художественных текстов» проводится обзор таких методов лингвопоэтического описания художественных текстов, как: трехуровневый анализ, лингвопоэтика художественного приема,

лингвопоэтическое сопоставление, лингвопоэтическая стратификация - и отмечается отсутствие взаимосвязи между ними и теорией повествовательных типов.

В данной главе также выявляется отличие теории повествовательных типов от других способов стратификации художественных текстов, используемых в лингвистике текста и структурно-семиотическом литературоведении. Так, объемно-прагматическое членение текста на части, главы, абзацы, предпринимаемое в лингвистике текста, отражает чередование линий повествования и способствует актуализации отдельных моментов «содержательно-факгуальной информации»". Контекстно-вариативное членение художественного произведения на функционально-семантические типы - «повествование», «описание», «рассуждение» (где под «описанием» понимается характеристика персонажей (портретизация), место (сценичность) и условия (ситуационность) протекания действия", под «повествованием» - описание последовательности событий или действий (пространственно-временные отношения), под «рассуждением» - размышление автора, сентенции) -предполагает выделение в тексте отрывков, различающихся в плане непосредственного содержания, но похожих в языковом отношении. Ввиду этого ни объемно-прагматическое, ни контекстно-вариативное членение текста не отражает его художественное своеобразие и не способствует объяснению того впечатления, которое текст производит на читателя и которое стремится объяснить лингвопоэтика.

В «Коммуникативной грамматике русского языка» Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко и М.Ю. Сидорова в свою очередь выделяют коммуникативные типы, или регистры, речи - репродуктивный, информативный, генеритивный, волюнтив-ный и реактивный - на основе отношения говорящего к внеязыковой действительности13, которые охватывают все речевые акты вне зависимости от их стилистической нагруженности.

Таким образом, стратификация художественных текстов в лингвистике текста не направлена на решение вопросов лингвопозтического порядка, так как в ходе анализа не отмечаются стилистически маркированные языковые единицы, соотносимые с функцией воздействия, которые, возможно, реализуют свои метасемиотиче-ские свойства в данном художественном тексте, а подробный грамматический анализ, проводимый исследователями в рамках этого направления, не помогает

" Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.-М., 1981.-С. 52.

12 Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский «зык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские »пенил. XI. - М., 1982. - С. 18-29; Сергунина Т.А. Стилистика русского языка / [Электронный ресурс]. - Ькр://у/у/улtspu.edu.иа/5иЫес&/8141/1/1 -1^пг-

3 Золотова Г.А., Онипенко II. К, Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 2004. -

С. 33.

понять, в чем состоит художественное своеобразие текста и какова роль стилистически маркированных языковых единиц в раскрытии его идейно-художественного содержания и создании эстетического эффекта.

Структурно-семантический анализ художественного текста14, проводимый в рамках структурно-семиотического литературоведения, основывается на семиотических принципах и далеко отстоит от задач лннгэопоэтического исследования. В ходе такого анализа текста исследователь представляет текст в виде некоей структуры, передающей смысл, «значение» текста, складывающееся из минимальных компонентов - сем. Совокупность всех сем позволяет определить основное значение художественного текста. Такое понимание специфики художественного текста, свойственное литературной семиотике, свидетельствует о нелингвопоэтическом характере исследований, проводимых по структурно-семантической модели'5.

В Главе 2 «Теория повествовательных типов и лингвопозтическое исследование художественных текстов» подробно излагается сама теория повествовательных типов и рассматриваются работы, в которых она была использована для лингво-поэтического анализа художественных текстов.

Под повествовательными типами - «описание», «рассуждение», «волеизъявление» - в лингвопоэтике понимаются «различающиеся в логико-понятийном плане способы передачи того или иного идейно-художественного содержания, что получает выражение в совокупности лингвопоэтических признаков: наборе стилистически маркированных единиц и степени реализации потенциального значения данных единиц»16. В теории повествовательных типов в качестве критерия определения повествовательной направленности художественного текста используется способ повествования. Так, тексты описательного характера имеют определенный сюжет, в них основной акцент делается на описание предметных подробностей или последовательности событий. Значительно менее «динамичными» и не связанными с каким-либо конкретным сюжетом оказываются рассуждения на отвлеченные темы, поскольку, размышляя о том или ином событии или явлении, герой задумывается о его

14 Greimas A.-J. Essais de sémiotique poétique. - Paris, 1966.

" Т.Б.Назарова дает следующую оценку этого метода: «Предлагаема» Греймасом схема анализа сочетает интуитивные процедуры с компонентным методом и статистической обработкой материала. Греймас абсолютизирует язык литературного произведения. Литературное произведение сводится к его речевому уровню и оказывается оторванным от специфики его идейно-художественного содержания. Схематично представленное «содержание» рассматривается в его обобщенном «чистом виде» как некая инвариантно существующая взаимосвязь смысловых единиц разных уровней, никак не сопрягающаяся с понятием жанра и эстетическими задачами, стоящими перед автором художественного произведения». Назарова Т. Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. - M., 2003. - С. И 6.

16 Мурашхина A.A. К проблеме лингвопозтического исследования повествовательных типов текста // Философия языка. Функциональная стилистика. Ликгвопоэтика: Сборник научных статей / Под ред. A.A. Липгарта и A.B. Назарчука. - М, 2004. - Вып. № 2. - С. 68.

свойствах и акцент повествования смещается с динамического описания событий на размышления о свойствах того или иного явления, чувства или понятия, в результате чего в тексте возникает отвлеченный план повествования. В текстах повествовательного типа «волеизъявление» непосредственное содержательное, сюжетное начало также практически сведено до минимума, так как здесь говорящий стремится убедить собеседника с помощью риторических приемов.

Использование данного противопоставления для классификации материала позволяет использовать теорию повествовательных типов для изучения как прозаических, так и поэтических текстов вне зависимости от их тематических характеристик и жанровой принадлежности.

В лингвстоэтической разновидности того или иного повествовательного типа реализуется один из способов передачи содержания данного повествовательного типа посредством определенного набора стилистически маркированных языковых единиц, которые в текстах данной лингвопоэтической разновидности проявляют семантические и метасемиотические свойства в одинаковой степени, при этом в текстах, составляющих другую лингвопоэтическую разновидность того же повествовательного типа, те же стилистически маркированные языковые единицы будут реализовывать семантические и метасемиотические свойства в ином объеме". Выделение лингвопоэтических разновидностей позволяет разграничивать в тексте разные способы выражения содержания одного повествовательного типа и помогает понять, почему не все сонеты-рассуждения или сонеты-волеизъявления в изучаемых циклах производят одинаковое впечатление на читателя.

Как показали проведенные ранее исследования художественных текстов разных повествовательных типов, характер повествования отражается на выборе языковых средств и их речеупотреблении в художественном тексте. Так, в описательном тексте в основном преобладает стилистически нейтральная лексика, посредством которой автору удается выразить основную идею, при этом стилистически маркированные языковые единицы здесь также могут встречаться, но их речеупотребление будет направлено в основном на создание экспрессивности:

17 "A linguopoetic type is the recurrent way of rendering a certain content by means of a certain set of linguistic units which realize their semantic and metasemiotic potential to a similar extent within this type, and differently if compared to the other types within the same thematic-stylistic group". Lipgarl A., Garkavenko N "Irish Melodies" by Thomas Moore: The Linguopoetic Typology of Artistic Texts II Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сборник научных статей / Под ред. А.А. Липгарта и М.Э. Конурбаева. - М., 2001. - Вып. J6 1. - С. 206.

How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

(У. Шекспир, сонет 128) В текстах отвлеченного характера, содержащих размышления лирического героя, основным средством передачи идейно-художественного содержания являются стилистически маркированные языковые единицы (метафоры, сравнения, абстрактная лексика и др.), выполняющие гномическую и/или ассоциативную лингвопоэти-ческую функцию, то есть создающие отвлеченный и/или образный план повествования в тексте. Именно благодаря им в тексте возникает отвлеченное начало и создается лирический тон повествования:

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:

0 no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

1 never writ, nor no man ever loved.

СУ. Шекспир, сонет 116) Повествовательный тип «волеизъявление» может создаваться любыми стилистически маркированными языковыми средствами, речеупотребление которых будет отличаться от речеупотребления аналогичных языковых единиц в текстах повествовательных типов «описание» и «рассуждение». Тексты-волеизъявления отличаются особой смысловой организацией стилистически маркированных средств языка: в одних случаях герой призывает адресата к действию и убеждает его в правильности собственного мнения с помощью нескольких аргументов-образов, которые не

связаны между собой в контексте на семантическом уровне; в других случаях повествовательный тип «волеизъявление» может создаваться за счет частого употребления стилистически маркированных языковых единиц, обладающих ингерент-ными коннотациями и сохраняющих все свои семантические и метасемиотические свойства в контексте, что наделяет текст риторическим пафосом и создает эффект эмоционального напряжения. Такая логико-понятийная природа текстов повествовательного типа «волеизъявление» отражается на их синтаксической структуре: если в текстах-рассуждениях последовательное развитие основной идеи сопровождается последовательным подчинением синтаксических конструкций, то в большинстве текстов-волеизъявлений наблюдается параллельное подчинение зависимых определений и придаточных предложений главному.

Tired with all these, for restful death 1 cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would 1 be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

(У. Шекспир, сонет 66)

Таким образом, при ослаблении сюжетного начала в тексте наблюдается тенденция к повышению лингвопоэтической значимости стилистически маркированных языкобых единиц и увеличению языковой выразительности в целом и, наоборот, в текстах более информативного характера употребление стилистически маркированных языковых единиц становится заметно скромнее, а их лингвопоэтическая значимость понижается. Такова общая тенденция употребления языковых единиц в текстах разных повествовательных типов.

Тем не менее, разные авторы по-разному используют стилистически маркированные языковые средства для передачи ццейно-художественного содержания одного повествовательного типа. Так, нижеследующие сонеты относятся к повествовательному типу «рассуждение», но отличаются употреблением стилистически маркированных языковых единиц.

В 60-м сонете У. Шекспира лирический герой размышляет о ходе времени, его быстротечности и о том, как оно влияет на жизнь человека:

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand.

Внимание читателя привлекает сравнительный оборот, употребленный уже в первых строках сонета: «Like as the waves make towards the pebbled shore, J So do our minutes hasten to their end; / Each changing place with that which goes before, / In sequent toil all forwards do contend», - с его помощью в тексте создается образный план повествования и описывается быстрый ход времени. Следует отметить, что одной из гениальных особенностей Шекспира было умение выражать сложные философские мысли простым и понятным каждому читателю языком. Идея быстротечности времени находит продолжение в следующих строках сонета - nativity... crawls to maturity, - где благодаря оригинальному употреблению абстрактных существительных nativity и maturity в функции олицетворения и глагола crawls, входящих в состав развернутой метафоры, возникает образ маленького ребёнка, пытающегося сделать свои первые неуверенные шаги на пути к взрослой жизни. Жизнь человека, первоначально озарённая светом вечности (the main of light), достигнув зрелости (maturity, wherewith being crown'd), омрачается житейскими бурями и разочарованиями (crooked eclipses), неизбежно поджидающими человека на жизненном пути.

Нетрудно заметить, что образ набегающих на берег волн и образ человеческой жизни оказываются связанными между собой в контексте на семантическом уровне идеей быстротечности времени и таким образом являются ключевыми художественными средствами раскрытия главной идеи сонета и создания эстетического эффекта. С точки зрения лингвопоэтики, функция этих метафор и сравнительного оборота является ассоциативной и гномической.

Помимо вышеупомянутых художественных приемов в тексте встречается немало абстрактных существительных - time, gift, youth, nature, truth, worth, - которые полностью раскрывают свое значение в контексте (лингвопоэтически полноценное речеупотребление) и дополняют отвлеченный план повествования (гномическая лингвопоэтическая функция), создаваемый в сонете сравнительным оборотом и метафорами. Отметим, что существительное Time употреблено в составе олицетворения: «Time doth transfix the flourish set on youth / And delves the parallels in beauty's brow, / Feeds on the rarities of nature's truth, / And nothing stands but for his scythe to mow», - что также является метафорическим описанием старения человека; данная метафора в отличие от предыдущих выполняет экспрессивную лингвопоэтическую функцию. То же можно сказать и о стертой метафоре, содержащей существительное scythe, которая входила в арсенал общеупотребительных поэтических средств XVI века.

Таким образом, идейно-художественное содержание повествовательного типа «рассуждение» в сонете У. Шекспира передается с помощью стилистически маркированных языковых единиц, связанных между собой по смыслу, последовательно развивающих главную идею текста и выполняющих гномическую и ассоциативную лингвопоэтические функции. Эстетический эффект, производимый текстом на читателя, создается в основном за счет последовательно развивающегося образного плана и абстрактных существительных, выражающих отвлеченные идеи.

В 88-ом сонете Э. Спенсера лирический герой задумывается о том, как одинок и несчастен он стал после разлуки с любимой:

Like as the culver on the bared bough Sits mourning for the absence of her mate, And in her songs sends many a wishful vow For his return, that seems to linger late, So I alone, now left disconsolate, Mourn to my self the absence of my Love; And wandering here and there all desolate, Seek with my plaints to match that mournful dove Ne joy of ought that under heaven doth hove, Can comfort me, but her own joyous sight, Whose sweet aspect both God and man can move, In her unspotted pleasants to delight

Dark is my day, whiles her fair light I miss, And dead my life that wants such lively bliss.

Лирический герой сравнивает себя с одинокой голубицей, которая ждет возвращения своего возлюбленного и оплакивает свое горе: «Like as the culver on the bared bough/Sits mourning for the absence of her mate, /And in her songs sends many a wishful

vow / For his return, that seems to linger late». Благодаря этому сравнению в тексте возникает ассоциативный план повествования, выражающий главную идею сонета, поэтому с точки зрения лингвопоэтики его функция является ассоциативной. При этом необходимо отметить, что, в отличие от шекспировского сонета, в котором сравнительный оборот помимо создания образного плана наводит читателя на размышления о быстротечности времени, а развернутая метафора построена на необычном речеупотреблении абстрактных существительных, в данном случае образ создается с помощью существительных, имеющих предметно-вещественное значение, за исключением слова vow, которое означает «клятва, обет».

К числу стилистически маркированных языковых единиц в этом тексте можно отнести абстрактные существительные - plaints, ought, aspects, God, pleasants, delight, light, life, bliss, которые не претерпевают изменение значения в контексте и, следовательно, являются полноценными в лингвопоэтическом отношении и создают отвлеченное начало в тексте. Данный текст также не лишен ингерентно-коннотативной лексики - desolate, disconsolate, mournful, joyous, sweet, unspotted, lively, fair, которая, тем не менее, оказывается не мотивированной контекстом (автоматизированное речеупотребление), а потому не раскрывает полностью свой метасемиотический потенциал, оставаясь на уровне языковой выразительности (экспрессивная лингвопоэтическая функция), и не выполняет значимой роли в формировании эстетического воздействия, которое данный сонет производит на читателя.

Итак, эстетический эффект, производимый сонетом 88 Э. Спенсера на читателя, создается за счет образного сравнения и абстрактных существительных, остальные же стилистически маркированные языковые единицы существенной роли в художественном отношении в тексте не выполняют.

И наконец, в 8-м сонете С. Дэниела лирический герой размышляет о своих страданиях и тщетных попытках умягчить сердце возлюбленной и завоевать ее:

Thou, poor heart, sacrificed unto the fairest, Hast sent the incense of thy sighs to heaven; And still against her frowns fresh vows repairest, And made thy passions with her beauty even. And you, mine eyes, the agents of my heart, Told the dumb message of my hidden grief; And oft, with careful tunes, with silent art, Did treat the cruel Fair to yield relief. And you, my verse, the advocates of love, Have followed hard the process of my case:

And urged that title which doth plainly prove My faith should win, if justice might have place.

Yet though I see that nought we do can move, Tis not disdain must make me cease to love.

Хотя текст содержит несколько развернутых метафор: «Thou, poor heart, sacrificed unto the fairest, / Hast sent the incense of thy sighs to heaven; / And still against her frowns fresh vow.; repairest, / And made thy passions with her beauty even»; «And you, mine eyes, the agents of my heart, / Told the dumb message of my hidden grief; / And oft, with careful tunes, with silent art, / Did treat the cruel Fair to yield relief»; «And you, my verse, the advocates of love, /Have followed hard the process of my case: /And urged that title which doth plainly prove / My faith should win, if justice might have place». - они оказываются не связанными между собой по смыслу, и поэтому не образуют единый ассоциативный план повествования в сонете. Следует также отметить, что образы, создаваемые этими метафорами, принадлежали общему арсеналу поэтических средств, использовавшихся поэтами-елизаветинцами (и не только ими), а потому воспринимаются читателем как выступающие только в экспрессивной функции.

Таким образом, рассмотренные выше сонеты У. Шекспира, Э. Спенсера и С. Дэниела производят неодинаковое эстетическое впечатление на читателя, так как в них используются разные способы его создания и передачи идейно-художественного содержания. В сонете У. Шекспира идейно-художественное содержание раскрывается посредством нескольких взаимосвязанных образов, один из которых построен на оригинальном речеупотреблении абстрактных существительных; в сонете Э. Спенсера образный план заметно скромнее, но в художественном отношении оригинален, так как наглядно и в полной мере передает тоску лирического героя по возлюбленной, хотя и основывается на стилистически нейтральной лексике, в то время как сонет С. Дэниела построен на не связанных между собой образах, которые не отличаются художественной оригинальностью.

Как показало проведенное исследование, в зависимости от повествовательного типа текста стилистически маркированные языковые единицы могут в разной степени реализовывать свой семантический и метасемиотический потенциал и, следовательно, выполнять разные лингвопоэтические функции в раскрытии его идейно-художественного содержания и создании эстетического эффекта. Так, метафора в сонетах-рассуждениях У. Шекспира используется для развития главной идеи, например: «Love is not love... / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove: / О no! it is an ever-fixed mark / That looks on tempests and is

never shaken; /It is the star to every wandering bark. / Whose worth's unknown, although his height be taken» (сонет 116). В этом сонете каждая метафора дополняет описание чувства любви некоторым свойством и таким образом участвует в раскрытии идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта. С лингвопоэтической точки зрения, функция этих метафор в тексте является ассоциативной и гномической: благодаря им в сонете возникают образный и отвлеченный планы повествования, которые и заставляют читателя задуматься о том, что такое любовь.

В сонетах-волеизъявлениях метафора зачастую служит риторическим приемом: в этом случае она не развивает главную идею сонета, но усиливает ее, как, например, в сонете 90: «Then hate те when thou wilt; if ever, now... /And do not drop in for an after-loss:/Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, / Come in the rearward of a conquer'd woe; / Give not a windy nisht a rainy morrow, / To linger out a purposed overthrow. / If thou wilt leccve me, do not leave me last, / When other petty griefs have done their spite / But in the onset come; so shall I taste / At first the very worst of fortune's might...». Часто метафорические и сравнительные обороты, употребленные в сонетах повествовательного типа «волеизъявление», оказываются не связанными между собой в контексте на семантическом уровне (см. также 66-й сонет У. Шекспира), что только усиливает риторический эффект. Однако, как и в сонетах-рассуждениях, здесь метафоры выполняют ассоциативную функцию, создавая яркий образный план повествования. И наконец, в сонетах-описаниях метафоры в общем случае употребляются как экспрессивные элементы, сообщающие тексту дополнительную выразительность: «How oft, when thou, my music, music play'st, / Upon that blessed wood whose motion sounds... / Do I envy those jacks that nimble leap / To kiss the tender inward of thy hand, / Whilst my poor lips, which should that harvest reap, / At the wood's boldness by thee blushing standi» В этом контексте слова boldness и harvest употреблены в переносном значении: boldness уже не означает образ поведения человека, такую черту его характера, как наглость, оно претерпевает сужение значения и употребляется в экспрессивной лингвопоэтической функции; существительное harvest, наоборот, претерпевает расширение семантических свойств - оно обретает адгерентную коннотацию в контексте, но, не будучи связанным с другими компонентами высказывания, не использует свой семантический и метасемиотический потенциал для развития отвлеченного или образного плана повествования в тексте, и поэтому не выходит за рамки языковой экспрессивности.

Приведенные выше примеры были проанализированы для того, чтобы показать, что теория повествовательных типов открывает новые возможности для лингвопо-этического исследования художественных текстов и позволяет решать задачи лингвопоэтического порядка, связанные с раскрытием художественного своеобразия текста и до сих пор представлявшие определенную сложность для исследователей.

Часть П «Повествовательные типы в елизаветинском сонете (Э. Спенсер, С. Дэниел, У. Шекспир)» предваряется разделом «Общие замечания», в котором излагается история жанра сонета в английской литературе и приводится описание творчества авторов изучаемых сонетных циклов. В главах 1, 2, 3 теория повествовательных типов используется для лингвопоэтического анализа вышеназванных произведений елизаветинского периода.

В Главе 1 «Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле Э. Спенсера "АтогеШ"» проведен подробный лингвопоэтический анализ сонетов, составляющих цикл «АтогеШ», который показал, что в сонетном цикле Э. Спенсера представлены все три повествовательных типа - «рассуждение», «описание», «волеизъявление», причем только один из них - «рассуждение» - подлежит дальнейшему дроблению на группы сонетов:

1. Лингвопоэтически ненасыщенной разновидности, в которых лирический герой размышляет о тех или иных жизненных ситуациях и основным стилистически маркированным языковым средством выражения идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта являются абстрактные существительные, создающие отвлеченное начало в тексте и таким образом выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию.

2. Лингвопоэтически насыщенной разновидности, представленную в сонетах, в которых главная идея выражается посредством сравнительных оборотов и/или развернутых метафор, создающих образный и отвлеченный планы повествования (ассоциативная и гномическая лингвопоэтическая функция); здесь также употребляются стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, не играющие существенной роли в тексте ввиду того, что они выполняют экспрессивную функцию и используются только для придания тексту выразительности, а также абстрактные существительные, выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию и дополняющие образный план повествования отвлеченным началом, однако по сравнению с метафорами и сравнениями им принадлежит второстепенная роль в создании эстетического эффекта.

Повествовательный тип «волеизъявление» в цикле «АтогеШ» представлен небольшим количеством сонетов и отличается стилистическим и лингвопоэтическим единообразием. Сонеты-волеизъявления содержат глаголы в форме повелительного наклонения, создающие риторический тон повествования, абстрактные существительные, которые создают отвлеченное начало в тексте и выполняют гномическую лингвопоэтическую функцию, однако наиболее примечательным художественным средством здесь являются сравнения и метафоры, создающие образный и отвлеченный планы повествования. Причем в отличие от сонетов-рассуждений, где эти же художественные приемы последовательно развивают основную идею текста, сравнения и метафоры в сонетах-волеизъявлениях усиливают главную мысль лирического героя и придают тексту выразительность и риторический оттенок: лирический герой призывает собеседника совершить некоторое действие, а затем аргументирует свою позицию посредством одной развернутой метафоры, сравнения или гномического речения, создающих логически связанный образный или отвлеченный план повествования. Параллелизм в сонетах-волеизъявлениях прослеживается только на логическом уровне. Они состоят из простых и сложных предложений, части которых соединены сочинительной связью и последовательным подчинением. Такая синтаксическая организация текста не осложняет его восприятие читателем,

В сонетном цикле «АтогеШ» повествовательный тип «описание» представлен сонетами лингвопоэтически насыщенной разновидности, в которых употребляются метафоры и сравнения, развивающие образное начало в тексте, однако основное содержание сонета все же передается посредством стилистически нейтральной лексики, способствующей передаче сообщения и развитию сюжетного начала.

Итак, как показывают результаты лингвопоэтического анализа, в сонетном цикле Э. Спенсера «АтогеШ» сформировался некий художественный канон, который другие поэты-елизаветинцы могли заимствовать в неизмененной форме или в той или иной степени модифицировать. Для сонетов всех повествовательных типов в «АтогеШ» характерна умеренная стилистическая маркированность, которая достигается путем применения различных языковых средств.

В Главе 2 «Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле С. Дэннела "Делия"» проводится лингвопоэтический анализ повествовательных типов в сонетном цикле «Делия». В результате подробного изучения цикла было выяснено, что в сонетном цикле «Делия» представлены только два повествовательных типа - «рассуждение» и «волеизъявление», причем каждый из них выражен двумя лингвопоэтическими разновидностями.

1. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически насыщенной разновидности отличаются высокой степенью стилистической маркированности: они содержат абстрактные существительные, передающие содержание отвлеченного характера, а также метафоры и сравнительные обороты, создающие богатый образный план в тексте. Именно эти стилистически маркированные единицы способствуют раскрытию идейно-художественного замысла автора и созданию эстетического воздействия. Следует отметить, что в отличие от сонетов-рассуждений лингвопоэтически насыщенной разновидности Э. Спенсера образы, воссоздаваемые в некоторых сонетах-рассуждениях С. Дэниела, не дополняют и не развивают друг друга, но наглядно демонстрируют отдельные мысли лирического героя и таким образом оказываются не связанными между собой на семантическом уровне. Здесь также встречаются стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие лишь экспрессивную лингвопоэтическую функцию и потому существенным образом не влияющие на формирование эстетического эффекта, производимого текстом на читателя.

2. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически ненасыщенной разновидности отличаются тем, что в них единственным элементом функции воздействия, значимым в лингвопоэтическом отношении, являются абстрактные существительные, благодаря которым в тексте возникает отвлеченный план повествования. В редких случаях в этих сонетах также встречается метафора, которая создает скромный образный план повествования.

Таким образом, разница во впечатлении от прочтения сонетов С. Дэниела повествовательного типа «рассуждение», объединенных отвлеченным началом, объясняется использованием различных в количественном и качественном отношении наборов стилистически маркированных средств языка для передачи идейно-художественного содержания текстов.

В отличие от сонетов-рассуждений «АтогеШ» сонеты-рассуждения «Делии» звучат менее плавно и мелодично, так как состоят из более коротких сложных предложений, части которых связаны сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью и иногда осложнены параллельными конструкциями и однородными членами, также связанными сочинительными союзами.

Повествовательный тип «волеизъявление» в сонетном цикле «Делия» более дифференцирован в стилистическом и лингвопоэтическом планах, чем в «АтогеШ». В результате анализа было выделено две лингвопоэтические разновидности -насыщенная и ненасыщенная.

1. Лингвопоэтически насыщенная разновидность повествовательного типа «волеизъявление» представлена в сонетах, в которых риторический эффект создается глаголами в повелительном наклонении и сравнительными оборотами и метафорами, которые не только вводят богатый образный план и раскрывают основную идею сонета, но на фоне императивов начинают звучать как эффективные риторические приемы. В этих сонетах также употребляются абстрактные существительные, привносящие отвлеченное начало.

2. Лингвопоэтически ненасыщенную разновидность повествовательного типа «волеизъявление» составляют сонеты, производящие не такой сильный эстетический эффект: риторический тон повествования в них создают глаголы в повелительном наклонении, а единственным элементом функции воздействия лексического уровня в них являются абстрактные существительные, в то время как метафоры встречаются редко и не раскрывают основной идеи текста. Представляется, что именно поэтому сонеты-волеизьявления данной лингвопоэтической разновидности производят менее сильный эстетический эффект на читателя, чем сонеты-волеизъявления лингвопоэтически насыщенной разновидности.

По сравнению с сонетами-волеизъявлениями Э. Спенсера сонеты С. Дэниела производят более сильный риторический и эмоциональный эффект. Это связано с тем, что в «Делии» сонеты-волеизъявления содержат большее количество глаголов в повелительном наклонении, а их синтаксическая структура осложнена параллельными конструкциями и состоит из коротких предложений, соединенных бессоюзной связью, что способствует усилению риторического тона повествования и эффекта эмоционального напряжения, в то время как сонеты-волеизъявления Э. Спенсера звучат более мелодично, так как построены на последовательном подчинении придаточных предложений главному и бессоюзной связи.

Глава 3 «Лннгвопоэтика повествовательных типов в собрании сонетов У. Шекспира» посвящена лингвопоэтическому анализу повествовательных типов в сонетах У. Шекспира. Исследование показало, что художественное своеобразие сонетов У. Шекспира обусловлено неодинаковой повествовательной природой текстов и дифференцированным употреблением стилистически маркированных языковых средств для передачи содержания разных повествовательных типов. Так, повествовательный тип «рассуждение», представленный в цикле наибольшим количеством сонетов, подразделяется на три лингвопоэтические разновидности:

1. Лингвопоэтически насыщенную разновидность, создаваемую стилистически маркированными языковыми единицами, выполняющими ассоциативную и гноми-

ческую лингвопоэтические функции, - сравнениями и развернутыми метафорами, выражающими главную идею текста и определяющими эстетический эффект, который тексты данной лингвопоэтической разновидности производят на читателя, а также абстрактными существительными и стилистически маркированными атрибутивными словосочетаниями, выражающими отвлеченное содержание. Эти сонеты-рассуждения поражают читателя точностью и лаконичностью образов, глубиной мысли (размышления лирического героя о «природе вещей» в целом) и простотой использованных для ее выражения языковых средств.

2. Лингвопоэтически умеренную разновидность, отличительным признаком которой является использование абстрактных существительных для выражения основной идеи текста; здесь также встречаются метафоры и/ или сравнительные обороты, но в отличие от метафор и сравнений, употребленных в сонетах лингвопоэтически насыщенной разновидности, они выполняют второстепенную роль в передаче идейно-художественного содержания и создании эстетического эффекта, так как они не участвуют в раскрытии основной идеи текста, но выражают лишь отдельные мысли лирического героя, а потому выполняют более скромную роль в тексте. В сонетах данной лингвопоэтической разновидности лирический герой размышляет на отвлеченные частные темы; эти тексты менее привлекательны в художественном отношении и оказывают не такое сильное эстетическое воздействие на читателя.

3. Лингвопоэтически ненасыщенную разновидность, представленную в сонетах, в которых основным средством выражения отвлеченного содержания являются абстрактные существительные, выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию. Здесь также встречаются другие стилистически маркированные языковые средства, которые реализуют экспрессивную лингвопоэтическую функцию в тексте и существенным образом на формирование эстетического воздействия не влияют. Сонеты-рассуждения этой лингвопоэтической разновидности представляют наименьшую трудность для восприятия и содержат размышления лирического героя о повседневных ситуациях.

Созданию лирического тона повествования во всех сонетах-рассуждениях У. Шекспира способствует синтаксическая организация: тексты построены на последовательном подчинении придаточных предложений главному, что обеспечивает последовательное развитие идеи в сонете.

Разница в восприятии сонетов-волеизъявлений У. Шекспира, несмотря на наличие в них общего риторического начала, объясняется использованием различных

22

стилистически маркированных языковых единиц для создания риторического воздействия.

1. Сонеты-волеизъявления лингеопоэтически насыщенной разновидности содержат большое количество ингерентно-коннотативной лексики, а также метафор и сравнений, создающих несвязанный на семантическом уровне образный план повествования, который усиливает главную идею сонета, но не развивает ее. Такое употребление стилистически маркированных языковых единиц способствует созданию риторического эффекта и сильного эмоционального напряжения, что отличает сонеты данной лингвопоэтической разновидности от остальных сонетов-волеизъявлений У. Шекспира.

2. Сонеты лингеопоэтически умеренной разновидности данного повествовательного типа по своей языковой организации несколько отличаются от сонетов-волеизъявлений предыдущей группы: они содержат глаголы в форме повелительного наклонения, выражающие прямой призыв Поэта к действию, а также сравнения и абстрактные существительные, направленные на создание риторического эффекта, т.е. на усиление идеи, а не на ее развитие.

Отличительной чертой всех сонетов-волеизъявлений У. Шекспира является синтаксический и логический параллелизм, который наряду со стилистически маркированными языковыми единицами способствует созданию риторического эффекта.

Что же касается повествовательного типа «описание», то в собрании сонетов У. Шекспира он представлен всего шестью сонетами, в которых стилистически маркированные языковые средства в основном употреблены как автоматизированные элементы функции воздействия, а их роль сводится к созданию выразительности, то есть в контексте они выполняют экспрессивную лингвопоэтическую функцию. Поскольку в лингвопоэтическом отношении эти сонеты являются однородными, то оказалось невозможным выделить какие-либо лингвопоэтические разновидности повествовательного типа «описание» в собрании сонетов У. Шекспира.

Лингвопоэтические разновидности повествовательных типов, выделенные в ходе исследования, дают представление об общих тенденциях использования стилистически маркированных языковых средств Э. Спенсером, С. Дэниелом и У. Шекспиром и помогают лучше понять, почему тот или иной сонет производит определенный эстетический эффект на читателя. Лингвопоэтическое деление повествовательных типов также объясняет, почему после знакомства с сонетами У. Шекспира у читателя возникает такое чувство, что некоторые сонеты, будучи в чем-то похожи, отличаются от других сонетов, которые, в свою очередь, также

имеют некоторое сходство. Иными словами, выделенные лингвопоэтические разновидности повествовательных типов объясняют неодинаковое восприятие сонетов одной повествовательной направленности читателем.

Несомненно, художественное своеобразие шекспировских сонетов, равно как и сонетов других авторов, не подлежит строгой категоризации: возвышенные и простые, жизнеутверждающие и передающие грусть и отчаяние, они столь же разнообразны, как и предметы, о которых они повествуют. Вместе с тем, несмотря на то что каждый сонет по-своему уникален в художественном плане, деление сонетных циклов на повествовательные типы и их лингвопоэтические разновидности отражает способы взаимодействия стилистически маркированных языковых единиц в художественном тексте и помогает лучше понять идейно-художественное содержание и творческий замысел, воплощенный в сонетах Э. Спенсером, С. Дэниелом и У. Шекспиром.

В Заключении отражены результаты проведенного исследования и формулируются выводы о специфике изучения лингвопоэтики повествовательных типов и о художественном своеобразии рассмотренных литературных произведений.

В Приложении приводятся анализируемые в работе сонетные циклы Эдмунда Спенсера и Сэмюела Дэниела - «Amoretti» и «Делия».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях по теме исследования:

1. Липгарт A.A., Карпова JI.C. Теория повествовательных типов и ее применение в лингвопоэтике // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2008. - № 14. - С. 224-228. (ОД п.л.)

2. Карпова Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов и другие методы лингвопоэтического исследования // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 2. - С. 35-37. (0,3 п.л.)

3. Липгарт A.A., Карпова Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле Уильяма Шекспира // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. - 2009. -№ 3. - С. 81-106. (0,6 п.л.)

4. Karpova L.S. On the linguopoetic interpretation of Edmund Spenser's sonnet 67 U Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. - 2009. - № 3. -С. 137-140. (0,1 пл.)

Подписано в печать 0{. ОЗ.О9 Формат 60x90 1/16. Усл. печ. л. 1,5 Тираж /Л? экз. Заказ-Л?

Отпечатано с оригинал-макета на типографском оборудовании механико-математического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карпова, Любовь Сергеевна

Введение.

Часть I. Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики.

Общие замечания.

Глава 1. Методы лингвопоэтического исследования художественных текстов.

Глава 2. Теория повествовательных типов и лингвопоэтическое исследование художественных текстов.

Часть II. Повествовательные типы в елизаветинском сонете

Э. Спенсер, С. Дэниел, У. Шекспир).

Общие замечания.

Глава 1. Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле Э. Спенсера "Amoretti".

Глава 2. Лингвопоэтика повествовательных типов в сонетном цикле С. Дэниела "Делия".

Глава 3. Лингвопоэтика повествовательных типов в собрании сонетов У. Шекспира.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Карпова, Любовь Сергеевна

В ряду признанных шедевров английской классической поэзии сонеты елизаветинского периода занимают видное место. Мировой известностью, в первую очередь, пользуются сонеты Уильяма Шекспира, но более искушённые читатели в этом контексте будут готовы упомянуть и других авторов, например, Эдмунда Спенсера и Сэмюела Дэниела. При ознакомлении с сонетами названных авторов филолог невольно задаётся вопросом: возможно ли с научной точки зрения объяснить то различие в общем впечатлении от данных художественных текстов, которое возникает уже при первом их прочтении, несмотря на их неизбежное тематическое и стилистическое сходство.

Художественная литература, являющаяся неотъемлемой частью: культурного наследия любого народа, отражает его мировоззрение и самосознание в разные периоды его истории. Поэтому не удивительно, что' на протяжении нескольких столетий произведения словесно-художественного творчества привлекают внимание учёных, стремящихся ( проникнуть в ту или иную культурно-историческую эпоху и осознать её идеалы, морально-эстетические ценности и устои. Интерес специалистов вызывает не только содержание словесного произведения, но и его жанровые и композиционные особенности, языковая организация и факты из жизни автора, повлиявшие на создание художественного текста. Однако изучение отдельных сторон художественного произведения не позволяет сформировать полное представление о его художественном своеобразии и ответить на вопрос о том, что же определяет художественную неповторимость данного текста и какие языковые средства использовал автор для выражения идейно-художественного замысла.

Преодолеть ограниченность существующих подходов к изучению художественных текстов позволяет лингвопоэтика, область филологии, в рамках которой «стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [72: 10]. Лингвопоэтика позволяет исследователю изучить различные оттенки значений стилистически маркированных языковых единиц в контексте и определить их роль в создании эстетического воздействия и раскрытии идейно-художественного содержания текста. Данный вид исследования отличается от двух других основных направлений в области изучения художественных текстов — стилистики и литературоведения - тем, что в отличие от стилистики лингвопоэтика не ограничивается выделением художественных приёмов в тексте и констатацией их принадлежности функции воздействия, но, опираясь на основные категории — лингвопоэтическую значимость и лингвопоэтическую функцию стилистически маркированных языковых единиц, характеризует их роль в создании эстетического эффекта, производимого текстом на читателя, и передаче его идейно-художественного содержания. Что же касается роли литературной критики и теории литературы в лингвопоэтическом анализе, то в случае необходимости, когда непосредственное содержание текста допускает несколько интерпретаций, или для определения общих жанровых характеристик, исследователь обращается к экстралингвистической информации с тем, чтобы обозначить, какое именно впечатление он стремится объяснить и выявить те особенности, которые присущи всем произведениям данного жанра.

Таким образом, лингвопоэтика позволяет изучить текст как художественное целое - единство формы и содержания — и составить более точное и объективное представление о его художественной ценности. Такой подход к изучению, по выражению академика В.В. Виноградова, «художественной ткани» текста, позволяющий учесть особенности языковой организации текста и его содержания(1\ представляется наиболее удобным и эффективным, когда исследователь ставит перед собой цель объяснить эстетический эффект, производимый текстом на читателя, и художественную уникальность данного текста.

Как отдельное направление филологии лингвопоэтика складывалась на протяжении нескольких десятилетий в трудах выдающегося русского учёного академика В.В. Виноградова, чей вклад в развитие не только лингвопоэтики, но и филологии в целом трудно переоценить. Изучая произведения русской классической литературы, В.В. Виноградов смог добиться синтеза между чисто языковым подходом к изучению художественных текстов и литературно-критическим. Ему удалось сочетать изучение разнообразных стилистических оттенков значений слов с их ролью в контексте — в передаче идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта. По мнению В.В. Виноградова, идейно-художественное содержание литературного произведения само по себе не может быть предметом его лингвистического изучения, так как лингвиста более «интересуют способы выражения этого содержания или отношение средств выражения к выражаемому содержанию» [32; 33: 192]. Вместе с тем «действительность, раскрывающаяся в художественном произведении. сказывается и отражается в способах связи, употребления и динамического взаимодействия слов, выражений и конструкций во внутреннем композиционно-смысловом единстве словесно-художественного произведения» [32; 33: 192]. Поэтому, анализируя произведения русских классиков, В.В. Виноградов показывает, каким образом то или иное слово, фраза, оборот или художественный приём, выполняющие функцию воздействия в тексте, раскрывают идейно-художественный замысел автора и участвуют в создании эстетического эффекта. Более подробно о лингвопоэтике и взаимоотношении лингвопоэтики и стилистики, с одной стороны, и лингвопоэтики и литературоведения - с другой, см. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. - М., 2007 [80].

Наряду с академиком В.В. Виноградовым изучением произведений русских классиков занимались и другие не менее выдающиеся русские филологи Л.В. Щерба (1880-1944) и Б.В. Томашевский (1890-1957), однако для каждого из них был характерен особый подход к исследованию художественных текстов. Так, академик Л.В. Щерба, специалист по фонетике и фонологии, общей лингвистике и лексикологии, в своих исследованиях уделял основное внимание языковой стороне художественного текста: он останавливался подробно на фонетических и просодических особенностях стиха, уделяя лексике не столь большое внимание. Для Л.В. Щербы, по выражению В.В. Виноградова, был «характерен интерес к langae, к социально-языковой системе, а не к parole, не к индивидуальному речетворчеству. при этом методе лингвистического исследования художественное произведение как бы вынимается из исторических рамок литературной галереи, уносится из "музея" литературы» [27: 62]. При этом, как и В.В. Виноградов, Л.В. Щерба полагал, что для всестороннего изучения художественного текста нельзя ограничиваться только его лингвистическим изучением или толкованием его идейно-художественного содержания: целью лингвистического толкования художественного текста «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературного произведения» [127: 97](2).

Б.В. Томашевский, выдающийся литературовед XX столетия и пушкинист, знаток истории русского литературного языка и основатель современной текстологии, исследуя произведения А.С. Пушкина, в основном изучал их содержание и возможные литературные влияния и заимствования из произведений других авторов. Б.В. Томашевский проводил анализ

2) «Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть сомнения. Но это должны уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть, неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определенной социальной среде, в определенной исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах» [127: 97]. литературных текстов с позиций литературоведения, рассматривая произведение в контексте предыдущей литературной традиции и используя «широкий» филологический контекст, поэтому лингвопоэтический комментарий в трудах Б.В. Томашевского уступает место историко-культурному.

Труды JI.B. Щербы и Б.В. Томашевского представляют несомненный интерес для современной филологии в целом, так как содержат образцы филологического анализа языковой организации и идейно-художественного содержания текста. Для целей же настоящего исследования будут использованы те образцы филологического анализа, которые наиболее полно раскрывают художественное своеобразие текста литературного произведения и наиболее близки современной лингвопоэтике. Таковыми могут послужить работы В.В. Виноградова, посвященные проблемам художественности произведений русской классической литературы, некоторые из которых будут рассмотрены более подробно в ходе настоящего исследования. I

Позднее изучение художественной литературы и способов создания эстетического воздействия в тексте было продолжено в работах другого выдающегося учёного XX столетия О.С. Ахмановой и её учеников В.Я. Задорновой и А.А. Липгарта, в исследованиях которых лингвопоэтика поэтапно развивалась и впоследствии сложилась в отдельную область филологии. Современная лингвопоэтика позволяет изучать лингвопоэтические и эстетические свойства как отдельно взятого художественного текста, так и группы текстов. В настоящий момент в разной степени подробности разработаны несколько методов лингвопоэтического исследования, каждый из которых предназначен для достижения определённых целей и решения определённых задач. Так, трёхуровневый анализ, первый из лингвопоэтических методов исследования, применяется для анализа отдельно взятого художественного текста. Лингвопоэтика художественного приёма направлена на выявление роли некоторого художественного приёма в тексте — в создании эстетического эффекта и передаче его идейно-художественного содержания. Лингвопоэтическое сопоставление позволяет сравнивать художественную ценность двух и более текстов, объединённых общими тематико-стилистическими особенностями; как правило, этот метод используется для сравнительного анализа оригинального текста и его переводов, адаптаций и пародий (так называемых «вторичных текстов»), а также для сравнения текстов, созданных в разное время, но написанных в одном стилистическом ключе. Лингвопоэтическая стратификация предполагает выделение в тексте «единых по замыслу, художественно-образной и лексико-грамматической структуре и стилевым особенностям слоев, пластов, или страт, написанных как бы в одном ключе, вокруг единой стилистической доминанты» [98: 445]. Более подробно эти методы лингвопоэтического исследования художественных текстов будут описаны ниже, пока же отметим общую тенденцию, проявляющуюся в разработке методов лингвопоэтического анализа: движение от отдельных приёмов к изучению художественного текста в целом.

Обратный порядок анализа используется при исследовании текста посредством лингвопоэтики повествовательных типов. Лингвопоэтический анализ повествовательных типов в художественном тексте — это новейшее направление в лингвопоэтике, основанное на теории повествовательных типов. Согласно этой теории повествование в художественном тексте - в общем виде — может быть представлено либо в форме описания событий (явлений, фактов, ситуаций), либо рассуждения героев на отвлечённые темы, либо выражать их волеизъявление по тому или иному поводу. Используя данный метод лингвопоэтического анализа, исследователь сперва определяет общий повествовательный характер текста, а затем, подробно изучая стилистические и лингвопоэтические свойства языковых единиц, устанавливает, какие из них участвуют в создании эстетического эффекта, передаче его идейно-художественного содержания того или иного повествовательного типа и выражении авторского замысла.

Лингвопоэтический анализ повествовательных типов в художественном тексте в последнее время зарекомендовал себя как эффективный метод лингвопоэтического исследования, однако в силу своей новизны (впервые он был намечен в 2001 году в работе А. А. Липгарта и Н. Гаркавенко « "Irish Melodies " by Thomas Moore: The Linguopoetic Typology of Artistic Texts» [175], о которой речь пойдёт в теоретической части данной диссертации) в настоящий момент нуждается в дальнейшей разработке и уточнении.

Цель настоящей диссертации, с одной стороны, состоит в уточнении теории метода лингвопоэтического анализа повествовательных типов в художественном тексте и установлении взаимосвязи между объёмом лингвопоэтических свойств, реализуемых стилистически маркированными языковыми единицами, и повествовательным типом текста, а с другой стороны - в выявлении художественного своеобразия изучаемых текстов и объяснении того, почему они по-разному воспринимаются читателем и каким образом создаётся тот эстетический эффект, который они производят на читателя.

В связи с этим в настоящей диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотрение существующих методов лингвопоэтического исследования (трехуровневого анализа, лингвопоэтики художественного приема, лингвопоэтического сопоставления, лингвопоэтической стратификации) с целью выявления предпосылок, сложившихся в лингвопоэтике для возникновения нового метода анализа — лингвопоэтики повествовательных типов.

2. Установление преемственности лингвопоэтического анализа повествовательных типов ранее существовавшим методам лингвопоэтического анализа и выявление основных отличий данного метода от других методов лингвопоэтического исследования художественных текстов.

3. Определение отличия лингвопоэтики повествовательных типов от других способов изучения художественных текстов, используемых в рамках лингвистики текста и структурно-семиотического литературоведения, в основе которых также лежит принцип стратификации текста.

4. Изучение лингвопоэтических характеристик сонетов Эдмунда Спенсера «Amoretti», Сэмюела Дэниела «Делия» и сонетов Уильяма Шекспира, представляющих разные повествовательные типы.

5. Сопоставление лингвопоэтических характеристик повествовательных типов в «Amoretti» Э. Спенсера, «Делии» С. Дэниела и собрании сонетов У. Шекспира и выявление художественного своеобразия изучаемых текстов.

Материалом для исследования послужили всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира, «Amoretti» Эдмунда Спенсера и сонетный цикл Сэмюела Дэниела «Делия» — выдающиеся лирические произведения, ставшие не только самобытным достоянием национальной английской литературы, но и неотъемлемой частью мирового литературного наследия. Данный материал был также выбран потому, что проведение в рамках одной работы лингвопоэтического анализа лирических произведений одного жанра авторов-современников может придать дополнительную весомость наблюдениям и выводам, которые делаются в диссертации.

Объектом исследования послужили сонеты «Amoretti» Эдмунда Спенсера, «Делия» С. Дэниела и сонеты У. Шекспира.

Предметом исследования являются повествовательные типы, представленные в вышеназванных сонетных циклах Э. Спенсера, С. Дэниела и У. Шекспира, их лингвопоэтические разновидности, характерные особенности, сходство и отличие.

Актуальность работы обусловлена потребностью в изучении и осмыслении самих текстов, которая по-прежнему существует, несмотря на наличие многочисленных работ, посвящённых изучению английской поэзии елизаветинского периода. В этих исследованиях изучению подвергаются либо жанры елизаветинской поэзии [171; 186; 195], либо стилистические особенности текстов [139, 140; 155; 163; 181; 185], либо вопрос о влияниях и заимствованиях и их идейно-художественное содержание [137, 144, 151, 154, 158, 161, 164, 169, 170, 178, 183, 184], но в них не проводится лингвопоэтический анализ материала, способствующий достижению лучшего понимания текстов в единстве их формы и содержания. Представляется, что эту задачу и некоторые другие вопросы относительно художественной ценности данных поэтических текстов в настоящее время можно решить посредством лингвопоэтики повествовательных типов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней устанавливается связь между такими категориями лингвопоэтики, как лингвопоэтическая функция и лингвопоэтическая значимость стилистически маркированных языковых единиц и теорией повествовательных типов, что способствует усовершенствованию и уточнению существующих методов лингвопоэтического исследования художественных текстов. Кроме того, в работе уточняются критерии выделения лингвопоэтических разновидностей повествовательных типов.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут использоваться в преподавании английского языка студентам-филологам, в лекционных курсах по стилистике и лингвопоэтике.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на основе теории повествовательных типов проводится лингвопоэтический анализ большого числа сонетов елизаветинского периода (299 сонетов), написанных признанными мастерами художественного слова, и выявляются особенности творческого метода Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выявление эстетического своеобразия сходных по жанровым характеристикам художественных текстов может осуществляться с помощью их лингвопоэтического исследования с опорой на теорию повествовательных типов.

2. При рассмотрении сонетов Эдмунда Спенсера, Сэмюела Дэниела и Уильяма Шекспира восходящая к Аристотелю трихотомия повествовательных типов «описание»/ «рассуждение»/ «волеизъявление» может быть уточнена за счет выделения лингвопоэтических разновидностей внутри повествовательных типов.

3. В сонетном цикле Э. Спенсера «Amoretti» представлены три повествовательных типа - «рассуждение», «описание», «волеизъявление», при этом внутри повествовательного типа «рассуждение» отмечается умеренное стилистическое варьирование за счет наличия в сонетах лгтгвопоэтически насыщенной разновидности оригинальных сравнений/ развернутых метафор, построенных на употреблении существительных с предметно-вещественным значением, и их отсутствия в сонетах лингвопоэтическы ненасыщенной разновидности, в которых основным элементом функции воздействия, передающим главную идею текста, являются абстрактные существительные. Повествовательные типы «волеизъявление» и «описание» с лингвопоэтической точки зрения однородны. Для всех сонетов цикла на синтаксическом уровне характерно последовательное подчинение частей сложного предложения.

4. В сонетном цикле С. Дэниела «Делия» представлены повествовательные типы «рассуждение» и «волеизъявление» («описание» в данном цикле не представлено). В рамках этих повествовательных типов по количественному параметру возможно выделение двух лингвопоэтических разновидностей — насыщенной и ненасыщенной, однако сонеты С. Дэниела отличаются известной однородностью в лингвопоэтическом плане.

5. Сонеты У. Шекспира отличаются от сонетов Э. Спенсера и, тем более, С. Дэниела предельно дифференцированным (как в количественном, так и в качественном отношении) использованием стилистически маркированных языковых средств в зависимости от повествовательной направленности текста. В сонетах У. Шекспира представлены все три повествовательных типа, при этом в рамках повествовательного типа «рассуждение» выделяются три лингвопоэтические разновидности — насыщенная, умеренная и ненасыщенная — на основе различного использования стилистически маркированных языковых единиц в зависимости от степени отвлеченности обсуждаемой темы. Повествовательный тип «волеизъявление» представлен двумя лингвопоэтическими разновидностями — насыщенной и умеренной, в которых риторический эффект достигается посредством использования разных наборов стилистически маркированных языковых единиц.

Работа состоит из введения, двух частей - теоретической и практической, которые включают две и три главы соответственно, заключения, списка использованной литературы и приложения. Часть первая «Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики» посвящена рассмотрению вопроса о том, какое место лингвопоэтика повествовательных типов занимает в лингвопоэтической традиции: в главе первой подробно изучается связь между теорией повествовательных типов и другими методами лингвопоэтического исследования; глава вторая содержит описание теории повествовательных типов и обзор работ, в которых данная теория была использована для лингвопоэтического анализа художественного текста. Во второй части «Повествовательные типы в елизаветинском сонете (Э. Спенсер, С. Дэниел, У. Шекспир)» лингвопоэтика повествовательных типов используется для анализа вышеуказанных поэтических произведений елизаветинского периода. В заключении подводится итог проведенного исследования и формулируются выводы относительно лингвопоэтической и эстетической ценности рассмотренных художественных текстов, которые объясняют, в чем заключается художественное своеобразие текстов, и помогают лучше понять воплощенный в них авторский замысел. В приложении содержатся изучаемые сонетные циклы Э. Спенсера и С. Дэниела — «Amoretti» и «Делия».

Часть I. Теория повествовательных типов как составная часть лингвопоэтики

Общие замечания

Как известно, наука не стоит на месте: она постоянно развивается и совершенствуется с учётом требований нового времени. Филология -область науки, которая занимается языком в его устной и письменной формах, - не является исключением(1). Лингвопоэтика повествовательных типов, одно из новейших направлений в области изучения словесно-художественного творчества, возникла в результате многочисленных попыток провести лингвопоэтический анализ одновременно нескольких художественных текстов, имеющих тематическое и стилистическое сходство, - для решения задачи, которая долгое время существовала, но из-за отсутствия специальных методов её решения оставалась нерешённой. Ввиду относительной новизны этого метода лингвопоэтического исследования лингвопоэтика повествовательных типов не получила должного освещения в научной литературе, поэтому обращение к этому методу лингвопоэтического исследования в настоящий момент представляется своевременным и более чем актуальным.

В настоящей части диссертации предлагается обзор существующих методов лингвопоэтического исследования художественных текстов, а также предпосылок, сложившихся в рамках лингвопоэтики для создания нового метода лингвопоэтического анализа - лингвопоэтики повествовательных типов. Кроме того, в данной части диссертации излагается сама теория повествовательных типов, составляющая основу этого метода, описываются Согласно определению, данному О. С. Ахмановой в Словаре лингвистических терминов (2007), «филология - общее название дисциплин, изучающих язык, литературу и культуру данного народа преимущественно через посредство литературных и других культурно-исторических сочинений и памятников» [198: 492-493]. её истоки и способы применения для лингвопоэтического изучения художественных текстов. В ходе обзора мы будем в основном останавливаться на тех трудах по лингвопоэтике, которые внесли значительный вклад в развитие лингвопоэтики и её теоретического и методологического аппарата, опуская те исследования, которые, по нашему мнению, носят частный характер и существенно не дополняют сложившейся лингвопоэтической традиции.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода"

Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка провести лингвопоэтический анализ повествовательных типов в сонетах елизаветинской эпохи. Конечной целью было более глубокое осмысление текстов, а также уточнение существующей теории повествовательных типов. В качестве материала для исследования были выбраны три сонетных цикла, написанные в «золотой век» английской литературы, — всемирно известные сонеты Уильяма Шекспира, «Amoretti» Эдмунда Спенсера и «Делия» Сэмюела Дэниела. Эти лирические произведения привлекают внимание не только специалистов, на протяжении нескольких веков изучающих их художественное своеобразие, но и простых любителей поэзии, поэтому нет сомнения в том, что они обладают художественной и эстетической ценностью.

До настоящего времени изучению подвергались либо только языковые особенности этих сонетных циклов (структурный и стилистический анализ), либо их непосредственное содержание (тематическая интерпретация), либо вопрос о влияниях и заимствованиях. Тем не менее, ни один из этих видов анализа не направлен на изучение художественной ткани сонетов с учётом идейно-художественной нагруженности стилистически маркированных языковых единиц и их роли в передаче идейно-художественного содержания текстов и создании эстетического эффекта.

Необходимость обращения к лингвопоэтике повествовательных типов была обусловлена прежде всего потребностью провести единый лингвопоэтический анализ, учитывающий и форму, и содержание этих текстов, а также объёмом изучаемого материала (299 сонетов) и целями исследования.

В ходе исследования неоднократно отмечалось, что изучаемые сонеты производят неодинаковое впечатление на читателя; более того, даже в рамках одного цикла чувствуется некоторая художественная неоднородность. Такое впечатление объясняется тем, что сонеты, составляющие цикл, относятся к разным повествовательным типам. Наиболее многочисленными во всех трёх циклах оказались сонеты-рассуждения. Несмотря на то что их объединяет отвлечённое начало, они по-разному воспринимаются читателем. Это связано с тем, что отвлечённое содержание выражается в них разными способами. В ходе лингвопоэтического анализа разные способы передачи содержания того или иного повествовательного типа, обусловленные характером и особым речеупотреблением стилистически маркированных языковых единиц, вслед за А.А. Липгартом мы обозначили как лингвопоэтические разновидности повествовательного типа, что и помогло нам понять и объяснить разницу в восприятии сонетов читателем.

Так, часть сонетов-рассуждений в цикле Шекспира поражает читателя точностью и лаконичностью образов, глубиной мысли и простотой использованных Шекспиром для её выражения языковых средств(1). В этих сонетах основным средством передачи идейно-художественного содержания являются метафоры и/или сравнения, создающие образный план в тексте и выполняющие ассоциативную лингвопоэтическую функцию; здесь также используются абстрактные существительные и стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, выражающие отвлечённые идеи, однако их роль в формировании эстетического воздействия на фоне сравнений и метафор оказывается второстепенной. Такой способ передачи содержания повествовательного типа «рассуждение» в сонетном цикле Шекспира был обозначен нами как лингвопоэтически насыщенная разновидность. В цикле также встречаются сонеты-рассуждения, которые производят не такое сильное эстетическое воздействие на читателя и кажутся менее привлекательными в художественном плане. Это объясняется тем, что в них нет такой яркой и запоминающейся образности, как в сонетах

1) А.Н Горбунов так пишет о сонетах Шекспира: «Слово и мысль в сонетах, как правило, гармоничны, образы взяты из обыденной жизни, лексика довольно проста, и в отличие от великих трагедий и трагикомедий "мысль не перевешивает слово"» [52: 81]. лингвопоэтически насыщенной разновидности. Основным языковым средством передачи идейно-художественного содержания в них являются абстрактные существительные, создающие отвлечённый план повествования и выполняющие гномическую лингвопоэтическую функцию, в то время как немногочисленные метафоры и сравнения играют более скромную роль: они не выражают главную идею сонета и имеют более простую структуру. Сонеты-рассуждения, обладающие такими лингвопоэтическими характеристиками, представляют в цикле Шекспира лингвопоэтически умеренную разновидность повествовательного типа «рассуждение». И наконец, наиболее простыми для восприятия читателя оказались сонеты лингвопоэтически ненасыщенной разновидности повествовательного типа «рассуждение»: они содержат наименьшее количество художественных средств - абстрактные существительные, передающие отвлечённое содержание, и стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию и существенным образом не влияющие на создание эстетического эффекта.

Лингвопоэтическое деление сонетов, составляющих повествовательный тип «рассуждение» в цикле Эдмунда Спенсера «Amoretti», отчасти совпадает с лингвопоэтическим делением сонетов-рассуждений в сонетном цикле Шекспира. В сонетах-рассуждениях «Amoretti» лингвопоэтически насыщенной разновидности также, как и в сонетах-рассуждениях Шекспира, главная идея выражается с помощью сравнительных оборотов/ метафор, создающих ассоциативные образные ряды в тексте и выполняющие таким образом ассоциативную лингвопоэтическую функцию. Отвлечённое же начало в таких сонетах создаётся за счёт полноценных в лингвопоэтическом отношении абстрактных существительных, выполняющих гномическую лингвопоэтическую функцию, однако их роль на фоне метафор и сравнений в создании эстетического эффекта оказывается скорее вспомогательной. Стилистически маркированные атрибутивные словосочетания в отличие от словосочетаний в сонетах Шекспира, дополняющих отвлечённый план повествования, в сонетах Спенсера создают экспрессивность и лишь в некоторых случаях способствуют развитию отвлечённого плана повествования. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически насыщенной разновидности привлекают читателя красочностью образов, но поскольку в них речь идёт не о сложных философских концепциях, а о простых жизненных ситуациях, они производят не такой сильный эстетический эффект, как сонеты Шекспира лингвопоэтически насыщенной разновидности. Хотя, безусловно, лингвопоэтический эффект в обоих случаях будет примерно одинаковым.

Лингвопоэтически ненасыщенную разновидность повествовательного типа «рассуждение» в «Amoretti» составляют сонеты, содержащие в основном абстрактные существительные, которые создают отвлечённое начало в тексте и выполняют поэтому гномическую лингвопоэтическую функцию, а также стилистически маркированные атрибутивные словосочетания, в основном выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию. Сонеты этой лингвопоэтической разновидности содержат размышления поэта на отвлечённые темы, лишённые яркой образности. Именно поэтому они производят иное, возможно, более скромное впечатление на читателя и приглашают читателя задуматься о ценностях в жизни человека.

На синтаксическом уровне сонеты-рассуждения Шекспира практически не отличаются от сонетов-рассуждений Спенсера: в большинстве случаев их синтаксическая структура основана на последовательном подчинении частей сложного предложения.

Сонеты-рассуждения в цикле «Делия» отличаются от сонетов-рассуждений в шекспировском цикле и «Amoretti» тем, что звучат не так плавно и мелодично, как сонеты Шекспира и Спенсера: они состоят из непротяжённых сложных предложений, осложнённых однородными членами и синтаксически параллельными конструкциями, части которых соединены сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью. В «Делии» также было выделено две лингвопоэтические разновидности повествовательного типа «рассуждение» — лингвопоэтически насыщенная и лингвопоэтически ненасыщенная. Первая из них представлена в сонетах, в которых встречаются сравнения и метафоры, образующие ассоциативный план повествования, причём в некоторых из них образы не дополняют друг друга, но иллюстрируют отдельные мысли лирического героя. Помимо сравнений и метафор в этих сонетах также используются абстрактные существительные, создающие отвлечённый план повествования, и прочие стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию в контексте и существенным образом не влияющие на создание эстетического эффекта. Сонеты-рассуждения лингвопоэтически ненасыщенной разновидности производят иной эстетический эффект на читателя, потому что единственным элементом функции воздействия в них являются абстрактные существительные, создающие отвлечённое начало в тексте. Такое употребление стилистически маркированных языковых единиц в сонетах этой лингвопоэтической разновидности роднит их с сонетами-рассуждениями лингвопоэтически ненасыщенной разновидности Шекспира и Спенсера.

Таким образом, сонеты-рассуждения Шекспира оказываются наиболее разнообразными в художественном плане. Они производят неповторимый эстетический эффект на читателя, выражая подчас непростые жизненные истины, благодаря умелому сочетанию в них художественных приёмов и стилистически нейтральной лексики. Сонеты-рассуждения в цикле «Amoretti» оказываются по-своему привлекательными: яркие и точные образы, воссоздаваемые в них метафорами и сравнениями, передают глубину чувств лирического героя и вызывают сопереживание в душе читателя. Сонеты повествовательного типа «рассуждение» в цикле «Делия» производят несколько иное впечатление на читателя главным образом потому, что лирический тон повествования в них нарушается синтаксически параллельными конструкциями, однородным перечислением, которое в данном случае не создаёт монотонный эффект, но, наоборот, нарушает плавное повествование. Сонеты Дэниела также отличаются высокой степенью стилистической маркированности, которая иногда не соответствует объему выраженной мысли.

Такова языковая природа эстетического воздействия, производимого на читателя сонетами повествовательного типа «рассуждение» Шекспира, Дэниела и Спенсера.

Сонеты повествовательного типа «волеизъявление» производят совершенно иное впечатление на читателя. Так, все сонеты-волеизъявления Шекспира создают эффект сильного эмоционального напряжения, который достигается двумя способами: сонеты лингвопоэтически насыщенной разновидности вопреки ожиданиям не содержат глаголов в форме повелительного наклонения; в них риторический эффект создаётся за счёт скопления ингерентно-коннотативной лексики и таких художественных приёмов, как сравнения и метафоры, которые создают не связанные между собой образы. В сонетах лингвопоэтически умеренной разновидности риторический эффект создаётся посредством прямого призыва к действию, который поддерживается образами, создаваемыми сравнениями и относящимися к разным областям. Созданию риторического тона повествования в сонетах-волеизъявлениях также способствуют синтаксические средства — синтаксически параллельные конструкции, синонимическая конденсация (направленная на усиление идеи, а не на её развитие), а также параллельное подчинение придаточных предложений внутри сложного.

В «Amoretti» повествовательный тип «волеизъявление» представлен всего одной лингвопоэтически насыщенной разновидностью в сонетах, содержащих глаголы в повелительном наклонении, посредством которых лирический герой выражает свою позицию; в качестве риторических приёмов здесь используются сравнения и метафоры, выполняющие гномическую и ассоциативную лингвопоэтические функции и создающие отвлечённый и образный планы повествования. Отвлеченное начало в этих текстах также создаётся абстрактными существительными. Несмотря на то что Спенсер использовал те же художественные приёмы, что и Шекспир, и Дэниел, сонеты-волеизъявления «Amoretti» производят несколько иное, менее резкое впечатление. Это можно объяснить тремя причинами: во-первых, Спенсер использует меньше сравнений и метафор, во-вторых, эти художественные приёмы создают логически стройный образный ряд, и, в-третьих, синтаксическая структура сонетов-волеизъявлений Спенсера построена на последовательном подчинении придаточных предложений главному и бессоюзной связи, в то время как в сонетах Шекспира и Дэниела преобладают синтаксически параллельные конструкции, а метафоры и сравнения пе образуют единого образного плана. Таким образом, повествовательный тип «волеизъявление» в «Amoretti» отличается стройной логической организацией и умеренной стилистической нагруженностью.

Повествовательный тип «волеизъявление» в сонетном цикле «Делия», как и в собрании сонетов Шекспира, представлен двумя лингвопоэтическими разновидностями. Так, сонеты лингвопоэтически ненасыщенной разновидности производят риторическое воздействие на читателя за счёт того, что, помимо абстрактных существительных, выражающих отвлечённые понятия, и метафор, использованных лишь для создания экспрессивности, они содержат большое количество глаголов в форме повелительного наклонения и состоят из синтаксически параллельных конструкций. Лингвопоэтически насыщенная разновидность повествовательного типа «волеизъявление» представлена текстами, в которых риторический тон повествования создаётся глаголами в повелительном наклонении (употреблёнными в меньшем количестве, чем в сонетах лингвопоэтически ненасыщенной разновидности) и метафорами/ сравнениями, образующими ассоциативный план повествования в тексте и выступающих в качестве риторических приёмов. Их синтаксическая организация также способствует развитию риторического начала в тексте. Последний способ передачи повествовательного типа «волеизъявление» использовался в сонетах-волеизъявлениях лингвопоэтически насыщенной разновидности «Amoretti» Спенсера и в шекспировском цикле в сонетах лингвопоэтически умеренной разновидности. Разница между ними заключается в том, что синтаксическая организация сонетов Спенсера построена на последовательном подчинении, поэтому они звучат более мелодично, а в сонетах Шекспира достигается гармония художественных образов и языковых средств.

Повествовательный тип «описание» представлен только в двух циклах - «Amoretti» Спенсера и цикле Шекспира — и отмечен художественным единообразием. Так, в шекспировском цикле сонеты-описания в основном содержат стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию и не препятствующие развитию сюжетного начала. Именно поэтому повествовательное начало в сонетах-описаниях выражено в максимальной степени. Сонеты-описания Спенсера отличаются повышенной стилистической маркированностью: в них повествовательный план осложнён образами, создаваемыми сравнениями и метафорами.

Таково художественное своеобразие сонетов трёх циклов, рассмотренных в настоящей работе. В ходе нашего исследования мы попытались оценить роль стилистически маркированных языковых единиц и художественных приёмов в создании эстетического эффекта и передаче идейно-художественного содержания сонетов. При этом при сопоставлении текстов учитывалась такая предельно общая характеристика текста, как способ повествования. Данный критерий является удобной основой для лингвопоэтического анализа и помогает лучше понять художественные особенности стилистически маркированных языковых единиц и способы их функционирования в текстах разной повествовательной направленности. Без сомнения, проведённый нами лингвопоэтический анализ художественной ткани лирических произведений не является исчерпывающим; в ходе исследования не учитывались тематическое сходство сонетов и те художественные особенности, которое могут многое рассказать об эволюции мировоззрения их авторов, — всё это выходит за рамки лингвопоэтики, поэтому в нашей работе мы ограничились изучением стилистически маркированных средств языка и их участия в раскрытии идейно-художественного замысла автора и создании эстетического эффекта.

Ещё одной целью нашего исследование было уточнение теории повествовательных типов. В результате аиализа нам удалось обнаружить, что в зависимости от повествовательного типа текста стилистически маркированные языковые единицы и художественные приёмы могут функционировать по-разному. Так, метафоры и сравнения, развивающие идею в сонетах-рассуждениях, в сонетах-волеизъявлениях в общем случае используются для усиления риторического тона повествования. Стилистически маркированные атрибутивные словосочетания в контексте описательного характера делают текст более выразительным, в сонетах-рассуждениях они используются для поддержания отвлечённого плана, в то время как в сонетах-волеизъявлениях они же употребляются как средство усиления риторического эффекта. Слова, имеющие отвлечённое значение, в текстах-рассуждениях используются как основное средство выражения отвлечённого содержания, в то время как в сонетах-волеизъявлениях они иногда не успевают раскрыть свои семантические свойства в силу частого использования и, следовательно, также становятся риторическим приёмом. То же можно сказать и об ингерентно-коннотативной лексике: в сонетах-описаниях, как показывает наше исследование, она делает текст более выразительным, в сонетах-волеизъявлениях Шекспира - способствует созданию эффекта эмоционального напряжения. В некоторых случаях эффективным средством создания определённого эстетического воздействия является синтаксическая организация текста: синтаксически параллельные конструкции, однородное перечисление, параллельное подчинение и бессоюзная связь способствуют созданию риторического тона повествования; последовательное подчинение частей сложного предложения создаёт лирический тон повествования и ослабляет напряжённый эффект.

Проведённое исследование ещё раз подтвердило справедливость предположения, составляющего основу теории повествовательных типов; о том, что повествование в художественном тексте может — в самом общем смысле — представлять собой описание, рассуждение или волеизъявление. В текстах описательного характера сюжетное начало выражено наиболее динамично, так как акцент сделан на сообщение, и поэтому используется лексика, которая способствует передаче содержания; в текстах-рассуждениях сюжетное начало ослаблено за счёт метафор и абстрактных существительных, и языковые единицы начинают обретать в контексте новые адгерентные коннотации, либо полностью раскрывают свой метасемиотический потенциал, в то время как в текстах повествовательного типа «волеизъявление» эти же единицы служат для создания риторического эффекта при сохранении достаточно скромной сюжетной стороны.

Помимо этого результаты, полученные в ходе исследования, подтверждают обозначенное в предшествующих работах по лингвопоэтическому анализу повествовательных типов (А.А. Липгарт «Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style» [177]) соотношение базовых стилистических характеристик и повествовательных типов: адгерентно-коннотативная лексика, сложная метафорика (гномическая и ассоциативная лингвопоэтические функции) — повествовательный тип «рассуждение» (развитый отвлечённый план); стилистически маркированные языковые единицы, выполняющие экспрессивную лингвопоэтическую функцию - повествовательный тип «описание» (развитие сюжета); ингерентно-коннотативная лексика, логический и синтаксический параллелизм — повествовательный тип «волеизъявление» (риторический тон повествования). Несомненно, это общая характеристика языковых особенностей повествовательных типов. На практике текст художественного произведения может содержать и другие стилистически маркированные языковые средства, лингвопоэтическая функция которых не способствует передаче содержания данного повествовательного типа, или содержать больше или меньше стилистически маркированных языковых единиц, или тексты одной повествовательной направленности могут содержать одни и те же стилистически маркированные языковые единицы, которые при этом реализуют неодинаковый объём метасемиотических свойств и выполняют разные лингвопоэтические функции в раскрытии идейно-художественного содержания, и в таком случае разные способы передачи содержания одного повествовательного типа будут составлять его лингвопоэтические разновидности.

В заключение отметим, что эффективность использования лингвопоэтики повествовательных типов как метода лингвопоэтического исследования обусловлена, во-первых, тем, что при её использовании исследователь учитывает предельно общее содержание текста — его повествовательный тип - и в ходе анализа пытается объяснить, какие из стилистически маркированных средств языка, встречающихся в тексте, способствуют передаче данного типа содержания; во-вторых, стилистически маркированные единицы изучаются не в отрыве от текста, а непосредственно в том контексте, в котором они употреблены; в-третьих, анализ лингвопоэтических свойств стилистически маркированных языковых единиц в ходе такого исследования осуществляется посредством двух основных категорий лингвопоэтики — лингвопоэтическая значимость (объём метасемиотических свойств, реализованных стилистически маркированной единицей в контексте) и лингвопоэтическая функция (роль стилистически маркированной единицы в передаче идейно-художественного содержания текста и создании эстетического эффекта), которые позволяют объективно изучить способ функционирования стилистически маркированной единицы в тексте. Ввиду этого лингвопоэтический анализ повествовательных типов в тексте является эффективным и перспективным методом лингвопоэтического исследования, который позволяет изучать отдельные тексты и сравнивать тексты разные в жанровом, композиционном, стилистическом или тематическом отношении. С его помощью нам удалось понять, в чём заключается художественное своеобразие сонетов, составляющих изученные циклы, и объяснить эстетический эффект, производимый ими на читателя, сравнить сонеты разных авторов и определить, чем сонеты Шекспира отличаются от сонетов «Делии» и «Amoretti», а также объяснить, чем сонеты отличаются друг от друга внутри цикла.

Лингвопоэтический анализ повествовательных типов — логическое продолжение традиции лингвопоэтического исследования художественных текстов. Данный метод учитывает весь положительный опыт, накопленный предшествующими поколениями учёных в данной области. Вместе с тем по сравнению с уже существующими методами лингвопоэтического исследования лингвопоэтический анализ повествовательных типов обладает рядом преимуществ. Так, в отличие от трёхуровневого анализа, при котором исследователь сначала концентрируется непосредственно на отдельных языковых единицах, а затем переходит к тексту, в ходе лингвопоэтического анализа повествовательных типов исследователь отталкивается от повествовательного характера текста, а не от отдельных художественных приёмов или его непосредственного содержания, так как тематическое сходство текстов ещё ничего не говорит об их сходстве на лингвопоэтическом уровне и объёме метасемиотических свойств, реализуемых стилистически маркированными языковыми единицами, — и, учитывая общий повествовательный характер текста, изучает способ функционирования использованных в нём стилистически маркированных средств языка и их лингвопоэтические характеристики, чтобы затем вновь вернуться к целому и объяснить, почему тот или иной текст производит определённый эстетический эффект на читателя. Лингвопоэтика повествовательных типов также позволяет изучать как отдельно взятое художественное произведение, так и целую группу текстов, которые при этом не обязательно должны быть похожи на стилистическом и тематическом уровне (условие необходимое для проведения исследования посредством метода лингвопоэтическое сопоставление). В ходе нашего исследования мы также имели возможность изучить способы функционирования отдельных стилистически маркированных языковых единиц в текстах трёх повествовательных типов. Этим лингвопоэтика повествовательных типов сближается с ещё одним методом лингвопоэтического исследования - лингвопоэтикой художественного приёма, методом исследования, который используется для изучения роли отдельно взятого художественного приёма в тексте, однако в отличие от лингвопоэтики художественного приёма, которая не позволяет исследователю подняться на уровень целого текста, лингвопоэтика повествовательных типов помогает исследователю рассмотреть текст как художественное целое. Возможность использования лингвопоэтики повествовательных типов как метода исследования в типологических и сопоставительных целях предстоит проверить, однако это уже предмет другого, не менее интересного, исследования и, возможно, один из путей развития лингвопоэтики и совершенствования ее методов.

 

Список научной литературыКарпова, Любовь Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев М. П. Избранные труды. Английская литература: Очерки и исследования. Д., 1991.

2. Английский сонет XVI-XIX веков: Сборник / Сост. A.JL Зорина; Пред. А.Н. Горбунова. М., 1990.

3. Андреева К. А. Текст-нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень, 1993.

4. Андреева К. А. Функционально-семантические типы текста. Тюмень, 1989.

5. Аникина А.В. Значение и смысл художественного слова // Значение и смысл слова. М., 1987. - С. 8-22.

6. Аникст А.А. Творчество Шекспира. М., 1963.

7. Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет». — М., 1986.

8. Аникст А.А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1974.

9. Античные мыслители об искусстве. -М., 1937. Ю.Аристотель. Собрание в 4-х томах. — М., 1978.

10. П.Асанов В. Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1988.

11. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке // Изв. АН СССР. ОЛЯ. - Том IX, выпуск 6. - М.-Л., 1950. - С. 476-491.

12. Ахманова О. С. Очерки по русской и общей лексикологии. М., 1957. Н.Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. «Дифференциальная лингвистика» ифилологическая топология» // Вопросы языкознания. М., 1979. -№4.-С. 46-56.

13. Барт'Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. — М., 1987. — С.З 87-422.

14. Барт Р. Избранные труды: Семиотика. Поэтика. — М., 1989.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

16. Бахтин М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники.-М., 1986.-С. 141-154.

17. Бессмертная Н. В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. — Киев, 1978.

18. Биншток Л.М. Субъективная структура стихотворения Тютчева «Кончен пир, умолкли хоры.» // Лирическое стихотворение. Анализы и разборы. Л., 1974. - С. 88-93.

19. Борисова Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс. .канд.филол.наук.-М., 1989.

20. Брандес Г. Шекспир, его жизнь и произведения. М., 1899. - Т. 1, Т. 2.

21. Бройтман С.Н. Ф. Тютчев «Последняя любовь» // Бройтман С.Н. Проблема диалога в русской лирики первой половины XIX века. -Махачкала, 1983. С. 54-66.

22. Будагов Р.А. Что такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки. 1980. - № 3. - С. 18-26.

23. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. / Под ред. Чернец Л.В. М., 2000.

24. Вербицкая М. В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-36.

25. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.,1980.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М., 1990.

27. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.

28. Виноградов В.В. К диалектике развития словесно-художественных форм // Проблемы лингвистической стилистики (тезисы докладов). — М., 1969.-С. 29-31.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

30. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

32. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

33. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М., 1941.

34. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. — М.-Л., 1935.

35. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959.

36. Воротникова М.В., Андреева К.А. Грамматика и поэтика современного американского рассказа // Language and Literature. — 1999. — No.7. — http://frgf.utmn.ru/last/No7/textl 1 .htm.

37. Восканян C.K. Описание внешности как прием лингвопоэтической характеристики литературного персонажа (на материале произведений

38. B. Шекспира). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1990.

39. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000. - С. 337-343.

40. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

41. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. -М., 1982.-С. 18-29.

42. Гаспаров М.Л. К анализу композиции лирического стихотворения // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском обучении литературы. — Донецк, 1977.1. C. 160-161.

43. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.

44. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984.

45. Гаспаров М.Л. «Снова тучи надо мною.» // Гаспаров М.Л. Избранные работы. -М., 2001.

46. Гаспаров M.JI. Фет безглагольный. Композиция пространства, чувства и слова // Гаспаров М.Л. Избранные статьи. — М., 1995. С. 139-149.

47. Гаспарян С.К. Лингвопоэтика образного сравнения. Ереван, 1991.

48. Гёте И.В. Об искусстве и литературе / Собр. соч. в 10-ти томах. — М., 1980. -Т.10.

49. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000.

50. Гиршман М.М. «Толпе тревожной день приветен, но страшна.» Е.А. Баратынского // Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. М., 1991. - С. 105-119.

51. Горбунов А.Н. Джон Донн и английская поэзия XVI XVII веков. - М., 1993.

52. Грехнев В.А. Мир пушкинской лирики. — Н. Новгород, 1994. С. 302313.

53. Дживилегов А.Г. Предшественники Шекспира // История английской литературы.-М.-Л., 1943.-Т. l.-Вып. 1.-Отдел III.-С. 316-379.

54. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

55. Домбровский Ю.О. Смуглая леди: Повесть, роман и три новеллы о Шекспире. М., 1985.

56. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — М., 1984.

57. Жирмунский В.М. Поэтика А. Блока // Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1971. - С. 212—217.

58. Жунисбаева А.К. Лингвопоэтическая характеристика персонажа. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988.бО.Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984.

59. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. — Дисс. . .докт. филол. наук. -М., 1992.

60. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания.-М., 1986.

61. Кожевникова Н.А. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 4. — С.104-114.

62. Кукурян И. JL Английские переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. — Дисс. . канд.филол.наук. — М., 1990.

63. Левин Ю.И. Лексико-семантический анализ одного стихотворения Мандельштама // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. -С. 225-233.

64. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М., 2006.

65. Лессинг Г.Э. Лаокоон или о границах живописи и поэзии. М., 1957.

66. Липгарт А.А. К проблеме интерпретации шекспировских сонетов // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сборник научных статей. М., 2004. - №2. - С. 115-129.

67. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 1620вв.). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. -М., 1996.

68. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 1620вв.). Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1996.

69. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. Дисс. .канд.филол.наук.-М., 1993.

70. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994.

71. Липгарт А.А. Метаязык лингвопоэтических исследований // Терминоведение. М., 1994. - № 1. - С. 137-140.

72. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. -М., 1997.

73. Липгарт А.А. О лингвопоэтическом анализе художественного текста // Студенческие научные доклады. Ч. III. Лингвистика. — М., 1992.-С.З-8.

74. Липгарт А.А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык (с параллельным русским текстом) / Составл. И.Г.Ирской, Ю.Г. Фридштейна; Вступит, статья А.А. Липгарта. М., 1999.

75. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. -М., 2006.

76. Липгарт А.А. «Шекспировский вопрос», шекспировский канон и стиль Шекспира // Вестник МГУ. 2005. - № 1. - С. 81-94.

77. Лихачёв Д.С. Введение к чтению памятников древнерусской литературы. М., 2004.

78. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

79. Максимов Д.Е. Блок «Двойник» // Поэтический строй русской лирики. -Л., 1973.-С. 218-235.

80. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954.

81. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964.

82. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. — Вып. 2. - С. 67-93.

83. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1981.

84. Мурашкина А.А. К проблеме лингвопоэтического исследования повествовательных типов текста // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика: Сборник научных статей. М., 2004. — Вып. №2.-С. 65-75.

85. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М., 1994.

86. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974.

87. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. Вып. 8.

88. Одинцов В.В. Стилистика текста. -М., 1980.

89. Панющева М.С. Слово в поэтической речи // Значение и смысл слова. -М., 1987.-С. 23-40.

90. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Ars poetica / Под ред. М.А.Петровского. М., 1927. - Т. 1. - С. 29-68.

91. Полубиченко Л.В. Топология смысла при переводе художественной литературы // Смысл и значение на лексическом и синтаксических уровнях. — Калининград, 1986.-С. 111-115.

92. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. -М., 1988.

93. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. — Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1991.

94. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. -М., 1990.

95. Практический курс английского языка / Под ред. О.С. Ахмановой и О.В. Александровой. М., 1989.

96. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М, 1997.

97. Руднев П.А. Стихотворение А. Блока «Все тихо на светлом лице.» (Опыт семантической интерпретации метра и ритма) // Поэтика и стилистика русской литературы. Л., 1971. - С. 450-455.

98. Сергунина Т.А. Стилистика русского языка Электронный ресурс. — http://www.tspu.edu.Ua/subjects/8141/l/l.htm.

99. Сидни Филип. Астрофил и Стела. Защита поэзии. М, 1982.

100. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Ред. О.С. Ахманова. М., 1969.

101. Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. — Автореф.дисс. . .докт.филол.наук. М., 1988.

102. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

103. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.

104. Смирнов А.А. Творчество Шекспира. Л., 1934.

105. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозева и И.А.Секериной. -М., 2006.

106. Современные философские проблемы естественных, технических социально-гуманитарных наук / Под ред. В.В. Миронова. М., 2006.

107. Сомова Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. — Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.

108. Степин B.C. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата / B.C. Степин. -М., 2006.

109. Талызина М.А. К проблеме исследования индивидуального авторского стиля и его эволюции на материале произведений Ивлина Во // Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика (Сборник научных статей). М., 2004. - Вып. № 2. - С. 98-111.

110. Тарановский К.Ф. Звукопись в «Северовостоке» М. Волошина // Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000. - С. 358-363.

111. Терехова М. Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. - М., 1988.

112. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII XX веков). - Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. - М., 1989.

113. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999.

114. Томашевский Б.В. Пушкин: Работы разных лет. М., 1990.

115. Урнов М.В., Урнов Д.М. Движение во времени. М., 1968.

116. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М., 1988. С. 67-124.

117. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи.-Л., 1989.

118. Чаковский С. А. Операционные границы аналогии «литература как язык» в англо-американских структурно-семиотических исследованиях 70-х годов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. -Т. 41. -№ 2. - С.177-185.

119. Чубаров А. Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема её передачи на другом языке. Автореф.дисс. . канд.филол. наук. -М., 1988.

120. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. -М., 1983.

121. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

122. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — М., 2004.

123. Эткинд Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. -Л., 1974.-С. 104-121.

124. Эйхенбаум Б.М. Методика русского лирического стиха // Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1968. - С. 421-431.

125. Якобсон P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. М., 1982. - С. 462-482.

126. Akhmanova O.S, Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. Moscow, 1979.

127. Akhmanova O., Agapova C. Terminology: Theory and Method. -Moscow, 1974.

128. Akhmanova O. Linguistic Terminology. Moscow, 1977.

129. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. What is the English We Use? (A course in Practical Stylistics). Moscow, 1978.

130. Akhmanova Olga, Marcenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. — Moscow, 1973.

131. Akhmanova O., Zadornova V. Cross-cultural Communication and Translation of World Classics // Literature in Translation. From Cultural Reference to Metonymic Displacement. Bombay, 1988.-P.81-91.

132. Alper P.J. Elizabethan Poetry: Modern Essays in Criticism. London, 1967.

133. Ascham R. The Schoolmaster. London, 1923. - P. 145.

134. Barry J.D. 'Had, Having and in Quest to Have, Extreme: Shakespeare's rhetoric of time in sonnet 129' // Language and Style. 1981. -No. 14.-P.1-12.

135. Brighton L. The iconic role of aspect in Shakespeare's sonnet 129 // Poetics Today. 1985. -No. 6. - P. 447-459.

136. Brook G.L. The Language of Shakespeare. London, 1976.

137. Brooks C., Warren R.P. Understanding Fiction. USA, 1979.

138. Brown I. Shakespeare in his Time. Edinburgh, 1961.

139. Bush D. Mythology and the Renaissance Tradition in English Poetry. -New York, 1963.

140. Carpenter A.C. John Skelton. New York, 1967. - P. 165.

141. Chambers E.K. William Shakespeare. A Study of Facts and Problems. -Vol. 1-2.-Oxford, 1930.

142. Dowden Е. Essays Modern and Elizabethan. Freeport, New York, 1970.

143. Dowden E. Introduction to Shakespeare. London, 1893.

144. Dowden E. Shakespeare // Literature Primers / Ed. J. R. Green. -London, 1893.

145. Dowden E. The Sonnets of William Shakespeare. London, 1881.

146. Ellrodt R. Neoplatonism in the Poetry of Spenser. Geneva, 1960.

147. English Poetry 1550 1660 / Ed. by F. Inglis. - London, 1965.

148. Evans B.I. The Language of Shakespeare's Plays. 2ed. - London, 1959.

149. Ewbank I.-S. Shakespeare's Poetry // A New Companion to Shakespeare Studies / Ed. by K. Muir, S.Schoenbaum. Cambridge, 1971. — P. 99-115.

150. Goldsmith U.K. "Words Out of a Hat?" Alliteration and Assonance in Shakespeare's Sonnets // Journal of English and Germanic Philology. -1950.-No. 49.-P. 33-48.

151. Gibson H.N. The Shakespeare Claimants. London, 1962.

152. Greimas A.-J. Essais de s6miotique poetique. — Paris, 1966.

153. Gurr A. You and thou in Shakespeare's Sonnets // Essays in Criticism. 1982.-No. 32.-P. 9-25.

154. Halliday F.E. The Poetry of Shakespeare's Plays. London, 1954.

155. Hendricks W.O. Essays on Semiolinguistics and Verbal Art. The Hague, 1973.

156. Hiatt A. K. Short Times Endless Moment. The Symbolism in Edmund Spenser's «Epithalamion». -N. Y., 1960.

157. Houston John P. Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. London, 1988.

158. Jakobson R. and Jones- L.G. Shakespeare's Verbal Art in 'The Expense of Spirit'. -Mouton, 1970.

159. Jones G. You, thou, he or she? The Master-mistress in Shakespearean and Elizabethan Sonnet Sequences // Cahiers Elizabethanians. — 1981. — No.19.-P. 73-84.

160. Knight G. Wilson. The Crown of Life. Essays on Interpretation of Shakespeare's Final Plays. London, 1940.

161. Knight G. Wilson. The Imperial Theme: Further Interpretations of Shakespeare's Tragedies, Including the Roman Plays. — London, 1961.

162. Konurbaev M., Lipgart A. Timbre and Linguopoetics // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the Conference "Akhmanova Readings '97". Moscow, 1998. - P. 37^15.

163. Lehnert M. Shakespeares Sprache und Wir (Vortrag zur Shakespeare-Tagung in Weimar am 22.apr., 1963). Berlin, 1963.

164. Leishman J.B. Themes and Variations in Shakespeare's Sonnets. -London, 1961.

165. Lewis C.S. Studies in Medieval and Renaissance Literature. -Cambridge, 1966.

166. Lewis C. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.

167. Lexicology: Theory and Method / Ed. by O.S. Akhmanova. — Moscow, 1972.

168. Linguostylistics: Theory and Method / Ed. by O. S. Akhmanova. — Moscow, 1972.

169. Lipgart A.A. Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style // Language Learning. Materials and methods. M., 2004. — №6.-P. 22-29.

170. Lipgart A. A., Konurbaev М.Е. A Linguopoetic and a Timbrological Analysis of a Poem by Christina Rossetti // Philological Supplement to Folia Anglistica. Master Class. M., 2001. - No. 1. - P. 23-32.

171. Lipgart A. Concerning the Evolution of Shakespeare's Individual Artistic Style // Language Learning. M., 2004. - № 4. - P. 22-29.

172. Lotspeich H.G. Classical Mythology in the Poetry of Edmund Spenser. — New York, 1965.

173. Lott Bernard. Language and Literature // Language Teaching. -1989.-No. 1.-Vol.2.-P. 3.

174. Merrell F. Semiotic Foundations: Steps towards an Epistomology of Written Texts. Bloomington, 1982.

175. Mizener A. The Structure of Figurative Language in Shakespeare's Sonnets // The Southern Review. 1940. - No. 5. - P. 730-747.

176. Mukarzhovsky J. Standard Language and Poetic Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style / Selected and translated from the original Czech by Paul L. Garvin. Washington, 1964.

177. Muir K. Shakespeare's Sonnets. London, 1979.

178. Nelson W. The Poetry of Edmund Spenser. — New York, London, 1963.

179. Partridge A.C. The Language of Renaissance Poetry: Spenser, Shakespeare, Donne, Milton. London, 1967.

180. Peterson D. The English Lyric from Wyatt to Donne. Princeton, 1967.

181. Puttenham G. The Arte of English Poesie. Cambridge, 1970. - P. 26.

182. Spurgeon C. Shakespeare's Imagery and What It Tells Us. -Cambridge, 1935.

183. Style and Text. Stockholm, 1975.

184. Tarlinskaya M. Shakespeare's Verse: Iambic Pentameter and the Poet's Idiosyncrasies. N. Y. - Bern, 1987.

185. The Age of Chaucer. London, 1965.-P.203.

186. The Age of Shakespeare. London, 1975. - P. 138.

187. Todorov T. The Poetics of Prose. Ithaca, 1977.

188. Todorov T. The Topology of Detective Fiction // Modern Critical Theory/Ed. byD. Lodge. London, 1988. P. 157-166.

189. Waller G. English Poetry of the Sixteenth Century. London, 1986.

190. Wyatt. The Critical Heritage. London, 1974. - P. 148-149.1. Справочные издания

191. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. — М., 2007.

192. Долгина Е.А. Краткая грамматика английского языка с упражнениями. — М., 2000.

193. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. М., 2005. - Том 2, том 7.

194. Carter R., McCarthy М. Cambridge Grammar of English. A comprehensive guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. — Cambridge, 2006.

195. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, 2003.

196. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1998.

197. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition / Ed. by Michael Rundell. Oxford, 2002.

198. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford, 1999.

199. The New Encyclopedia Britannica. 15edn. - Chicago, 1993.

200. The Oxford Companion to English Literature / Ed. by P. Harvey. 4th edn. — Oxford, 1967.

201. The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. C.T. Onions. — Oxford, 1967.

202. Schmidt A. Shakespeare-Lexicon. A Complete Dictionary of all the English Words, Phrases and Constructions in the Works of the Poet. -Berlin-N.Y., 1902.-Vol. 1-2.1. Художественные тексты

203. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Том 1. - М., 1988.

204. Пастернак Б. Доктор Живаго. М., 1989.

205. Пастернак Б. Строку диктует чувство: Стихотворения. М., 2002.

206. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. М., 1986.

207. Спенсер Э. Amoretti. Любовные послания. М., 2001.

208. Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С .Я. Маршака; Вступ. ст. и коммент. А.А. Аникста. СПб, 2003.

209. Elizabethan Sonnet-cycles. Delia by Samuel Daniel. Diana by Henry Constable. / Ed. by Martha Foote Crow. London, 1896.

210. Spenser E. The Poetical Works of Edmund Spenser / Ed. by Francis J. Child. London, 1860.

211. The Complete Works of William Shakespeare / The Shakespeare Head Press Edition. Ware, 1994.