автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Радченко, Илья Олегович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык"

На правахрукописи

РАДЧЕНКО Илья Олегович

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ЛИМЕРИКА И РУССКОГО «САДИСТСКОГО СТИШКА» В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ. ПЕРЕВОД ЛИМЕРИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного

университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор Нелюбин Лев Львович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Блох Марк Яковлевич

кандидат филологических наук, доцент Давиденко Татьяна Григорьевна

Ведущая организация: Московский государственный областной

педагогический университет

Защита состоится «18» февраля 2005 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «_»_2005 года

Хухуни Г.Т.

Основными способами сочинения, передачи и распространения фольклорных единиц является устная и письменная речь. То есть, роль языка в этом процессе переоценить крайне сложно. Соответственно, вполне возможно провести исследование того или иного фольклорного феномена при помощи инструментов лингвистики. Но в то же время отказ от методов фольклористики может лишить исследование ценного теоретического материала. Поэтому при лингвистическом анализе продукта фольклора имеет смысл совмещать методы обеих наук. Для данной работы значимыми являются результаты, полученные методами лингвистики, разумеется.

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному анализу в диахронии и синхронии такого яркого представителя британского фольклора как лимерик, и популярнейшей русской фольклорной формы «садистский стишок». В работе рассматриваются, анализируются и сравниваются в первую очередь структурные особенности лимерика и «садистского стишка». Так же большое внимание уделяется особенностям их стилей, их лексико-стилистическому наполнению.

Каждое явление первоначально подвергается историко-культорологическому анализу, который позволяет проследить развитие формы, затем, на базе, полученных результатов устанавливается и характеризуется каждая стадия её существования с позиции сравнительно-сопоставительного языкознания.

В данной диссертации предпринимается попытка проанализировать переводы английского классического лимерика на русский язык, чтобы выяснить степень передачи структурных, метрических и стилистических особенностей лимерика, а также определить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик.

Актуальность работы обусловлена тем, что ранее не проводилось комплексного структурного анализа «садистского стишка» и лимерика. Параллельно с лингвистическим анализом практического материала

проводится его историко-культорологический анализ для более полного понимания прохождения структурных процессов, которые привели к возникновению и становлению форм современного английского лимерика и русского «садистского стишка».

Также мало внимания в отечественном языкознании уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык. В данном исследовании делается попытка проследить структурные изменения, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нём впервые с позиции современной лингвистики дается всесторонний и целостный структурно-семантический и стилистический анализ в диахронии и синхронии английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании впервые сопоставляются семантико-синтаксические структуры этих стихотворных форм с учётом структурных особенностей различных типов лимерика.

На широком оригинальном и переводном материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для выявления наиболее часто встречаемых при переводе лексико-грамматических и семантико-синтаксических трансформаций.

Объектом исследования послужили примеры лимериков и «садистских стишков» взятых методом сплошной выборки из книг и со специальных Интернет страниц. Количество классических лимериков составило около 300, неоклассические лимерики представлены в объёме 30 примеров, современных лимериков в нашем материале насчитывается свыше 5000. Переводы классических лимериков были взяты со специализированных Интернет страниц в объёме 122 примеров. Количество сюжетов и сюжетных вариантов «садистского стишка» составило около 540 единиц.

Цель диссертации заключается в исследовании структурных особенностей английского лимерика и русского садистского стишка; анализ уже существующих и разработка новых классификаций данных фольклорных

форм на основе различных классификационных критериев; выявление и систематизация основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе лимерика на русский язык. При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме истории возникновения и развития форм английского лимерика и русского «садистского стишка» для получения необходимого теоретического материала для комплексного структурного сравнительно-сопоставительного анализа данных стихотворных форм в диахронии и синхронии.

2. Выявление классификационных критериев для систематизации существующих классификаций лимерика и «садистского стишка». Критический анализ существующих и разработка новых классификаций лимерика и «садистского стишка».

3. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ оригинальных и переводных лимериков с учётом теоретических положений относительно их разных типов.

4. Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребимых способов и приёмов перевода и систематизация основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе английского лимерика на русский язык.

Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что результаты сравнительно-сопоставительного исследования семантико-синтаксической структуры английского лимерика и русского «садистского стишка», основанного на анализе конкретного языкового материала, вносят определённый вклад в теорию перевода. Результаты анализа переводов

лимерика на русский язык могут послужить материалом для дальнейшего изучения принципов передачи его структурных особенностей.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения её положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении теоретических и практических семинарских занятий). Они также могут быть использованы при рассмотрении проблем практики перевода и методики преподавания.

Апробапия диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в статьях и тезисах, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семантико-синтаксические структуры.

2. Семантико-синтаксические структуры лимерика и «садистского стишка» образованы фиксированным количеством функциональных элементов. Эти элементы взаимообусловлены, и находятся в тесной семантической связи друг с другом. Сюжетная композиция лимерика и «садистского стишка» зависит от наличия тех или иных функциональных элементов и их расположения.

3. При переводе лимерика на русский язык необходимо учитывать особенности его семантико-синтаксической структуры, функциональные элементы в их взаимосвязи.

Структура работы определена поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения, библиографии и списка словарей.

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы диссертации, исходя из её актуальности и научной новизны; формулируются цель и задачи исследования,

определяется его объект; представляются использованные методы анализа; объясняется теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, а также предполагаемая область их применения; приводятся основные положения работы и сведения об апробации научных результатов проведённого исследования.

В первой главе диссертации проводится подробный комплексный анализ английского лимерика. Сначала исследуется история лимерика для помощи в выявлении стадий развития и становления его форм с лингвистической и культурологической точек зрения. Энциклопедия Британика определяет лимерик, как «...популярную форму короткого юмористического стихотворения, часто бессмысленного содержания. Оно состоит из пяти строчек со схемой рифмовки ААВВА...» (The New Encyclopedia Britannica, 1992: p. 363).

При помощи историко-кулыурологического и лингвистического видов анализа мы установили наличие трёх форм, или стадий существования лимерика. Мы определили, что каждая форма лимерика имеет определённую семантако-синтаксическую структуру, которая определяет развитие его сюжетной линии. Строительными компонентами данной структуры являются функциональные элементы. Функциональный элемент - это определённое количество лексических единиц, которые объединены определённой смысловой нагрузкой. Обычно функциональный элемент занимает одну строчку. То есть, в каждой строчке читатель получает предписанную только ей информацию. Все функциональные элементы находятся в строго определённом порядке и семантически взаимозависимы. Наиболее чёткую структурную организацию имеет форма лимерика, именуемая классической. Классический лимерик тесно связан с именем Эдварда Лира, человеком, который на многочисленных примерах собственных лимериков закрепил все основные семантико-синтаксические и структурные правила. Но сама классическая форма возникла в начале XIX века, до выхода в свет его сборников лимериков.

В классическом лимерике можно чётко выделить все шесть функциональных элементов. В первой строчке нам представляется главный герой и (географическое) название (положение) места его проживания или нахождения, или же какая-нибудь деталь его внешнего вида. Этот ролевой элемент мы обозначим как ГП (географическое положение). Вторая строчка характеризует этого человека с позиции его часто очень необычного поведения (или с намёком на него), характера или внешнего вида, то есть во второй строчке описывается некая проблема протагониста. Второй ролевой элемент мы обозначим как ПП (постановка проблемы). Третий и четвёртый элементы -РП (решение проблемы) и ОП (описание проблемы) как правило, не встречаются в одном лимерике, а по отдельности, тем самым характеризуя два варианта развития сюжетной линии. И такие важнейшие функциональные элементы как ОЦ (оценка действия) и РЗ (результат действия). Последние два элемента самым активным образом участвуют в создании комического эффекта. Комический эффект в классическом лимерике создаётся за счёт «трения» двух функциональных частей. Первая часть представляет собой первые четыре строчки, в которых полностью отражён сюжет лимерика. Вторая часть - это пятая строчка с оценочным функциональным элементом, с иррациональной оценкой изложенной истории, которая противоречит логическому ожиданию читателя.

There was an Old Person of СЫК,(ГП) There was an Old Man with a flute, (ГП) Whose conduct was painful and silly, (ПП) A serpent ran into his boot;(ПП) He sate on the statis^O^ But he played day and night,(PII)

Eating apples and pears^O^ Till the serpent took flight, ^П)

That imprudent Old Person of Chili. (O^ And avoided that man with a flute. ^З)

Важная деталь - постоянство сюжетно-смыслового наполнения функциональных элементов лексически подкрепляется шаблонами, которые особенно заметны в первой и пятой строчках. Первая строчка классического

лимерика всегда начинается с "There was a(n) young (old) lady (man) of...", что приблизительно соответствует русскому зачину "В некотором царстве жил(а) да был(а)". Вторая и третья строчки обычно имеют вид придаточных предложений и начинаются с местоимений who(se), whom, when и that. Пятая строчка также достаточно стабильна, она практически полностью дублирует первую, но уже имея оценочный компонент. Пятая строчка почти всегда начинается с местоимений which и that

Чтобы написать лимерик по классическим законам, нужно не только соблюдать композиционные и синтаксические правила, но также необходимо учесть его, довольно сложную, метрическую структуру. Главное, что отличает лимерик от другого юмористического стихотворения - это количество строчек, количество слогов в каждой строчке и метрическая структура. В трёх строчках лимерика (1й, 2й и 5й) обычно содержится по восемь слогов. 3я и 4я строчки имеют от пяти до шести слогов. Строчки лимерика рифмуются по схеме ААВВА. 1я, 2я и 5я строчки пишутся трёхсложными размерами часто трехстопным анапестом, а 3я и 4я - обычно пишутся двухстопным анапестом. Это можно представить в виде следующей схемы:

Строки 1,2,5 -wwSwwSwwSww Строчки 3,4-wwSwwSww

После выхода последнего сборника Эдварда Лира в 1872 году многочисленные любители лимериков, в том числе и известные люди, пробуют силы в их сочинительстве. Эти лимерики мы назвали неоклассическими, так как в них начинают присутствовать определённые структурные изменения. В неоклассических лимериках можно увидеть постепенный отказ от шаблонности строчек. Но, основным изменением является изменение ролевых нагрузок первой и пятой строчек. Отсутствие

традиционной вводной конструкции в первой строчке освобождает место для дополнительной информации, имени героя и его профессии.

His sister, called Lucy O'Finner, (ГП)

Grew constantly thinner and thinner; (ПП)

The reason was plain, (ОП)

She slept out in the rain, (ОП)

And was never allowed any dinner. (РЗ-ОЦ)

Пятая строчка всё реже дублирует первую, активно участвуя в развитии сюжета. Но оценочный компонент в ней по-прежнему присутствует. Взглянув на данный лимерик, мы видим, что, не смотря на отсутствие вводных шаблонных конструкций, основные функциональные элементы были сохранены. Сохранение оценочного компонента, важнейший показатель того, что перед нами лимерик. Также, в неоклассических лимериках встречаются, ставшие для современных лимериков нормой, структурные изменения, выраженные в перераспределении и совмещении ролевых нагрузок между функциональными элементами. В неоклассических лимериках таким структурным изменениям особенно часто подвергались первая и вторая строчки.

A crusader's wife slipped from the garrison (ГП+ПП)

And had an affair with a Saracen; (ПП)

She was not over-sexed,

Orjealous, or vexed,

She just wanted to make a comparison.

Как мы видим, в первой строчке приведённого лимерика, в которой должна присутствовать вводная информация (пол, возраст, географическое положение) о главном герое, имеется часть информации о его действиях. А

действия в лимериках имеют всегда нестандартный характер. Начальная информация, постановка проблемы, о необычных действиях героя обычно содержится во второй строчке. В данном лимерике мы наблюдаем частичное перераспределение функциональной нагрузки со второй строчки на первую.

Современными лимериками мы называем те, которые получили распространение с начала 1990х годах. Строго говоря, просмотрев большое количество примеров современных лимериков, их трудно назвать этим именем, вследствие нескольких причин. В этих стихотворениях имеется целый ряд структурных нарушений. Эти изменения отражены, прежде всего, на функциональных элементах.

При внимательном прочтении современных лимериков можно обнаружить, что в большинстве из них отсутствуют или очень слабо проявлены ролевые элементы. Всё это говорит о сильных изменениях в семантико-синтаксической структуре современного лимерика по сравнению со структурой классического. Другими основными заметными структурными изменениями в современных лимериках являются те, при которых меняется последовательность ролевых элементов и их наличие. Изменения в последовательности расположения ролевых элементов и многочисленные случаи их слияния и перераспределения столь часты и разнообразны, что могут послужить практическим материалом для отдельного исследования. Поэтому мы рассмотрим только основные тенденции в структурных изменениях.

Присутствие в лимериках прямой речи не является каким-то отклонением. Она, в основном, реализуется в виде диалога. В классическом лимерике обычно этот мини диалог занимает от двух до трех строчек, четвёртую и пятую, а иногда и с третьей по пятую. Также были случаи, когда последнее высказывание в диалоге занимало четвёртую и пятую строчки. В исследованных нами классических лимериках прямая речь не присутствовала ни в первой, ни во второй строчках, так как важные ролевые функции этих строчек выражались исключительно через повествовательные предложения:

There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, 'I will scratch it,' They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man ofthe Dee.

Вольное обращение с ролевыми функциями строчек и семантико-синтаксической структурой лимерика соответственно, привело к тому, что в первых двух строчках современных лимериков стала присутствовать прямая речь:

"I ate twelve hard-boiled eggs," boasted Lou,

To his friend, "And that's two more than you!"...

As they both left the bar

On the way to their car-

Said his buddy, "Well, that's quite a few!"

Давайте рассмотрим первые две строчки на предмет реализации в них классических ролевых элементов. В первой строчке мы видим имя главного героя, то есть он нам представлен. Но из всего информационного потенциала классического функционального элемента ГП в первой рассматриваемого лимерика мы узнаём лишь об имени протагониста. В этой же строчке, хотя и в виде прямой речи излагается часть проблемной ситуации с сюжетным потенциалом. На первый взгляд в этой же строчке наблюдается уже традиционная для неоклассических лимериков интеграция ролевых функций первой и второй строчек. Но слишком мало начальной информации мы имеем о главном герое, и слишком большой задел по проблемной ситуации в этой строчке. Помимо всего прочего, будь то лимерик или простое повествование, начинающееся с прямой речи, подобное начало говорит о какой-то недоговорённости, то есть нас во что-то сразу не посвятили. А что, как ни

первая строчка лимерика вводит нас в первоначальный курс дела. Весьма вероятно, что в данном лимерике функциональный элемент ГП отсутствует в классическом виде, а лимерик начался сразу со второго функционального элемента. Особое внимание следует обратить на третью и четвёртую строчки. Эти строчки имеют чисто повествовательно-описательный характер, они совершенно не демонстрируют динамику развития сюжета. В этих строчках есть описание места, где происходит действие. То есть можно с огромной натяжкой сказать, что одна часть ролевой нагрузки распределена между третей и четвёртой строчками, а другая всё-таки присутствует в первой. В последней строчке всё же присутствует эмоционально- оценочный элемент, причём он исполнен в духе Эдварда Лира. В этой оценке присутствует изрядная доля нонсенса, то есть она не совсем логично подытоживает сюжет лимерика, обманывая ожидания читателя. Такое лёгкое противоречие течению сюжету очень типично для классического лимерика, но современному лимерику, как правило, такая нелогичность в пятой строчке не свойственна. В современном лимерике пятая строчка, в большинстве случаев, просто логично завершает лимерик, безо всяких оценочных действий. Нормой для современного лимерика является отсутствие двух функциональных частей как в классическом варианте, которые контрастируют друг с другом на эмоционально-стилистическом уровне, что приводит к возникновению комического эффекта. Юмор современного лимерика основан лишь на логичном развитии смешной истории. То есть комический эффект в современном лимерике - результат лишь его лексико-стилистического наполнения.

Критический анализ обнаруженных нами нарушений важен, так как эти нарушения регулярно встречаются в остальных современных лимериках. В современных лимериках достаточно регулярно встречаются примеры присутствия «беспризорных» строчек, строчек, не имеющих регламентированных правилами ролевых нагрузок. Наличие таких строчек просто недопустимо, так как функциональные элементы, которые

присутствуют в каждой строчке определяют развитие сюжета. Наряду со строчками без ролевых нагрузок, мы увидели, что один, важный функциональный элемент, просто не имея строчки, отсутствует.

В классических и неоклассических лимериках повествование ведётся всегда от третьего лица. Однако в современном варианте история повествуется от первого лица, от лица автора. Лимерики-монологи не такое уж редкое явление в жанре современного лимерика. Этот тип современного лимерика может быть изложен довольно удачно. И в этих лимериках можно проследить наличие таких ролевых элементов как постановка проблемы и её решение.

"I looked up my family tree. (ПП)

I was shocked as ever could be. (ПП)

There are no variations (ОП)

In my past relations; (ОП)

All were lazy and dumb, just like me!" (РЗ-ОЦ)

Данный лимерик продолжает иллюстрировать тенденцию игнорирования такого важного функционального элемента как ГП. На примере этого лимерика мы видим то, чего никогда не было в (нео)классических, функциональный элемент ПП занимает сразу две строчки. Элемент ПП занял строчку для ГП, как бы компенсируя его отсутствие.

Ещё одной отличительной чертой современного лимерика является наличие в нём разнообразных стилистических приёмов. Эти приёмы помогают достичь создания комического эффекта. В классическом и неоклассическом лимериках стилистические приёмы практически отсутствуют, а комический эффект достигается за счёт чёткого соблюдения структурной композиции.

В современном лимерике широко и стабильно используются некоторые стилистические приёмы, предающие лимерику определённую атмосферу при определённом социокультурном контексте. Очень часто в лимериках используются сокращения, которые присущи, как правило, беглой разговорной

речи. Эти сокращения имитируют непринуждённую речь и увеличивают информационную нагрузку лимерика, без увеличения длины строк. Мы обнаружили в современных лимериках три вида часто используемых сокращений. Первый вид - это слияние глаголов с объектными местоимениями. На письме граница этого слияния обозначена апострофом:

Some friends had asked me to meet 'em At our great local arboretum. But on the date they appointed They were sore disappointed, Because I never got there to greet 'em.

Другой, схожий вид сокращений - это искусственно созданные лексические единицы относящиеся к области уличного сленга. Они произносятся достаточно небрежно, а записываются транскрипционным способом:

Winter's gone - ain't that something? Birds are again on the wing! But something's so odd... That I gotta ask God:

Pray tell - what have you done with our Spring?

Третий тип сокращений относится к граффонам, то есть к таким стилистически ориентированным изменениям, которые обычно заметны только на письме:

Although liquor was Ogden's delight,

Ev'rv night he'd get high as a kite!

"One night I abstain."

He said with disdain,

"New Years Eve is Amateur Night!"

В современных лимериках так же очень широко используются сленг и жаргон.

In Cuba, their leader is nuts Fidel, I would say, is a putz. He could have played ball As he had wherewithal, But he never survived all the cuts.

В современной устной и письменной речи широко используются аббревиатуры, которые относятся к различным областям жизнедеятельности человека, от политики до науки. Неудивительно, что они также используются и в написании современных лимериков. Аббревиатуры используются в лимериках чрезвычайно часто и их можно разделить на две группы: интернациональные и местноупотребляемые:

A drunk tourist in old Mexico

Claims he spotted a big UFO... (интернациональная)

I bought me a big SUV (местноупотребляемая) In spite of Gore's poignant plea...

Так же в данной главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ типа юмора разных видов лимерика. Теоретическим материалом для этого анализа послужили результаты исследования лексико-стилистических и семантико-синтаксических особенностей лимерика.

Во второй главе данного исследования проводится комплексный анализ русского «садистского стишка». Этот жанр в нашей стране известен каждому. «Садистский стишок» - это четырёхстрочное стихотворение с рифмой ААББ. Метрическая структура «стишка» представляет собой четырёхстопный

дактиль, который является наиболее употребительным размером русского силлабо-тонического дактиля:

Маленький мальчик змея пускал, Прямо над ним самолет пролетал. Нитка попала - прямо в мотор... Больше в футбол не играл "Пахтакор".

В отличие от лимерика, «садистский стишок» легко узнаваем по деталям сюжета. Главный герой «стишка» ребёнок, чаще всего его зовут Маленький Мальчик. В «стишке» описываются его приключения, вернее злоключения. На протяжении повествования маленький герой либо сам калечит и убивает родственников, знакомых и случайных встречных, либо наоборот.

Мы предположили, что английский лимерик и русский «стишок» имеют некоторые сходства. Особый интерес для нас представляют сходства структурного характера. Для получения наиболее достоверной информации мы провели анализ «садистского стишка» в тех же направлениях, что и анализ лимерика.

При помощи историко-культурологического анализа решаются две проблемы: 1) возникновение и развитие формы; 2) культурологические предпосылки сюжетов «садистского стишка» и его лексико-стилистических особенностей. Особенно важный теоретический материал нам даёт решение второй проблемы.

На основе этого анализа мы установили, что знакомая нам форма «садистского стишка» возникла в середине 1970х годов в Ленинграде. На первый взгляд в «стишках» не прослеживается чёткой схемы семантико-синтаксической структуры. Единственное, что указывает на постоянство системы, это словосочетание «маленький мальчик» или «девочка». Но такие явные указатели иногда отсутствуют. Возникает необходимость в классификации «садистских стишков». Сложность заключается в том, что они

пишутся по правилам, которые, в принципе нигде не написаны. И иногда создается впечатление об отсутствии каких - либо правил. Это объясняется тем, что любители «стишков», имея в памяти их некоторый запас и помня рифму, пишут их «от себя», подражая. Но даже в этом, кажущемся стихийным, жанре городского фольклора, имеются довольно чёткие закономерности. Эти закономерности можно выявить только при помощи хорошей классификации. Пока не создано единой классификации «стишков», вследствие отсутствия чёткой теоретической базы. Проанализировав все найденные нами классификации, предлагаем разделить их на два основных типа: а) сюжетные классификации; б) семантико-синтаксические структурные классификации. Известными исследователями детского фольклора К. К. Немировичем-Данченко и А.Ф. Белоусовым было сделано несколько попыток классифицировать садистские стишки. Эти классификации отличаются друг от друга по тем элементам, которые берутся в качестве основных классификационных критериев.

Под классификацией через сюжетную линию подразумевается наличие в «стишках» общих сюжетных элементов, по которым можно их классифицировать. Так К.К. Немирович-Данченко делит «стишки» на три основных тематических типа (Немирович-Данченко К.К., 1992: с. 125-126):

1) более слабый персонаж (обычно маленький мальчик) оказывается жертвой более сильных и взрослых персонажей:

Мальчик за грушей на дерево влез, Старый Пахом достает свой обрез. Слышится выстрел, отчаянный крик... "сорок второй" - улыбнулся старик.

2) главный герой (обычно маленький мальчик) сам несет гибель другим персонажам:

Маленький мальчик в трамвае катался. На контролера случайно нарвался. Странный случился у них разговор: Остался на рельсах лежать контролер.

3) причиной гибели персонажей становится так называемая "неперсонифицированная негативная сила", которая действует в случае нарушения какого-либо запрета:

Маленький мальчик на стройке гулял, Башенный кран рядом груз подымал. Тяжесть не выдержал старенький трос, -Мальчик ушами к сандалиям прирос.

В одной из сюжетных классификаций А. Ф. Белоусов выделяет сюжеты, связанные с обретением вредоносного предмета, сюжеты, связанные с опасными играми, сюжеты, где опасным становится само место пребывания главного героя (лифт, крыша, улица, стройка) и т.п. Но, так как сюжеты в «садистских стишках» достаточно разнообразны, то подобная классификация представляется громоздкой и не чёткой. Следовательно, сюжетная классификация не может нам дать полный теоретический материал по вопросам структурной организации «стишка», но внесёт ценное дополнение. Возможность классификации сюжетов «стишков» указывает нам на один важный постоянный признак этих стишков - они носят конкретный характер. В каждом стишке описана конкретная история в виде небольшого сюжета. И мы можем даже видеть весьма определённые временные рамки. Под видом «стишков» мы довольно часто можем встретить четырёхстрочные юмористические стишки без конкретного сюжета и действий:

Как же верить теперь мне людям Отдалась я ему при луне, А он взял мои девичьи груди, И узлом завязал на спине!

Для более успешной систематизации «стишков» исследователи данного жанра: К.К. Немирович-Данченко и А.Ф. Лысков определили функциональные роли каждого предложения. К. К. Немирович-Данченко первый подметил определённые структурные, семантические и стилистические закономерности, а А.Ф. Лысков их систематизировал и дополнил.

Семантико-синтаксическая классификация позволит нам выяснить, что представляет собой синтаксическая структура «садистского стишка», и наделена ли каждая его строчка своей ролью, функцией. К.К. Немирович-Данченко, после анализа многих стишков, пришёл к выводу, что отправной точкой в этой классификации должен послужить комический эффект, вернее, способ его создания. То есть комический эффект присутствует в каждом «стишке», и он является одним из обязательных классификационных признаков. К.К. Немирович-Данченко отмечает, что «стишок» делится на две функциональные части, причем резкое нарушение во второй части сложившейся ранее эмоциональной оценки, создающее комический эффект, является основным принципом построения стишков. (Немирович-Данченко К.К., 1992: с. 129)

Итак, рассмотрим все семантико-синтаксические элементы стишков. А.Ф. Лысков продолжает исследования, намеченные К.К. Немировичем-Данченко, и выделяет 5 таких элементов:

Первый элемент - причина действия (ПД). Данный элемент не только обрисовывает ситуацию и вводит нас в курс дела, но и создает предпосылки для дальнейшего развития событий. Ограничивает этот элемент от остальных полное отсутствие каких-либо аномалий, точнее, необратимых аномалий. Обычно, этот элемент занимает первую строчку.

Второй элемент - образ действия (ОД). Данный элемент включает все, связанное с приближением опасности, с созданием образа надвигающейся опасности. Главный признак - появление необратимой аномалии. Этот элемент обычно занимает вторую строчку.

Следующий элемент - процесс действия (ПР). Этот элемент непосредственно описывает активные действия антагониста или протагониста, неожиданное развитие ситуации. В сюжетной композиции стишка на этот элемент обычно приходится кульминация и развязка. Данный элемент часто присутствует в третьей строчке.

Четвёртый элемент распространён достаточно широко, и в некоторой степени является обязательным. Результат действия (РД). Им описывается вся гамма последствий действия. Как правило, констатируется переход героев из одной субстанции в другую. Основной признак - наличие новой ситуации. Последним элементом в классификации А.Ф. Лыскова является оценка действия (ОЦ). Этот элемент, будучи одним из самых важных для создания комического эффекта, содержит оценку автора или персонажа.

Маленький мальчик землянку копал. (ПД) Железку нашел, об кирпич постучал... (ОД) Ноги на елке, руки под дубом - (РД) С миной нельзя обращаться так грубо! (ОЦ)

Маленький мальчик по стройке гулял (ПД), В бочку с бензином случайно попал (ОД). Стал задыхаться - высунул нос (ОД). Добренький дядя спичку поднес (ПР).

Как мы видим на данных примерах, «садистский стишок» хоть и обладает структурой, но структурой незафиксированной. Функциональные элементы могут располагаться практически в любом порядке, что делает создание

комического эффекта более разнообразным стилистически. Отсутствие какого-либо элемента может компенсироваться другим элементом на семантико-стилистическом уровне. Но, традиционно, в садистском стишке постоянно присутствуют три элемента: ПД, ОД и РЗ.

Совершенно особое место в «садистских стишках» занимает гипербола, которая используется почти в каждом «стишке». Основу для гиперболы составляют многочисленные разновидности метафор и эпитетов, которые создают атмосферу «стишка». Гиперболизация «садистского стишка» помогает сделать описываемые трагические события нереальными. К оценке происходящего можно подобрать следующие синонимы: ерунда, нелепица, чепуха, нонсенс. Именно как нонсенс, то есть отсутствие здравого смысла, воспринимает ребёнок «садистский стишок». Как мы видим, тип юмора «стишка» похож, хотя и не идентичен ему, на тип юмора классического лимерика, нонсенс. Так же «стишок» и лимерик делает схожими активное использование гипербол, как в отношении главного героя, так и к ситуации вокруг него.

Если сопоставить функциональные элементы лимерика и «садистского стишка», то мы увидим, что они во многом схожи. Так в «стишке» не выделяется элемент, который соответствует элементу первой строчки лимерика, где нам представляется главный герой. Второй элемент лимерика, в котором говорится о некой проблемной ситуации протагониста, вполне соответствует в «садистском стишке» ПД (причине действия). Но ПД «стишка», которая обычно присутствует в первой строчке, содержит в себе и начальную информацию о главном герое (пол, возраст) и иногда дополнительное описание. Следовательно, можно сказать, что ролевому элементу ПД «садистского стишка», соответствуют сразу два первых элемента лимерика. Но второму элементу лимерика соответствует не только ПД, но и ОД (образ действия), так как помимо причины, в нём закладывается потенциал на необычность развития дальнейших действий:

There was an old person of Stroud, (ПД) Who was horriblyjammed in a crowd; (ПД-ОД) Some she slew with a kick, Some she scrunched with a stick, That impulsive old person of Stroud.

Чрезвычайно важно наличие и в лимерике, и в «садистском стишке» элементов, которые в классификации А.Ф. Лыскова именуются РД (результатом действия) и ОЦ (оценкой действия). Эти элементы самым активным образом принимают участие в создании комического эффекта.

Комический эффект в лимерике и «стишках» практически полностью создаётся за счёт контраста между сюжетом и авторским оценочным суждением в последней строчке. Этот факт указывает на схожесть принципа образования комического эффекта.

Все обнаруженные нами сходства не указывает на родство лимериков и «садистских стишков», так как у этих фольклорных явлений совершенно различные культурно-исторические источники. Полученные результаты помогут нам выявить и решить основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передачи английского лимерика на русский язык.

В третьей главе диссертации мы сопоставляем переводы лимерика с оригиналами, чтобы решить две задачи. Во-первых, мы хотим выяснить, какие переводческие способы и приёмы наиболее часто используются при переводе лимерика. Во-вторых, нам необходимо узнать каким трансформациям подвергается текст оригинального лимерика при переводе на русский язык. Опираясь на частотность употребления того или иного вида трансформации мы пытаемся найти закономерность в её использовании. Как абсолютно справедливо отметил Л.Л. Нелюбин: «Самая важная задача в любом исследовании заключается в отыскании закономерностей». (Нелюбин. Л.Л., 1974: с. 141)

Прежде всего, мы попытались установить наиболее подходящий вид перевода для лимерика. Разумеется, необходимые виды перевода для английского лимерика следует искать среди тех, которые используются при художественном переводе. Ведь поэтический перевод является частным случаем перевода художественного. Л.Л. Нелюбин характеризует, поэтический перевод как «один из наиболее сложных видов художественного перевода» (Нелюбин Л.Л., 2001: с. 136). Конечно, не существует универсального вида перевода для каждого типа текста. Как правило, переводчик комбинирует по своему усмотрению несколько видов перевода, но всё же среди нескольких видов один вид должен являться основным. Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. (Нелюбин Л.Л., 2001: с. 208) Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. (Казакова ТА, 2003: с. 15-16) Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сказать, что наиболее удачным видом перевода для английского лимерика будет коммуникативно-прагматический перевод.

Основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик, заключаются в наличии у лимерика сложной семантико-синтаксической структуры, которая обуславливает развитие сюжетной линии лимерика. Структура лимерика состоит из функциональных элементов, каждый из которых находится на своём месте, отдельной сточке. Переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета в стихотворной форме, но и о том, в какой строчке разместить каждый поворот сюжета. Ещё раз подчеркнём, что не сюжет лимерика обуславливает его структуру, а структура полностью контролирует развитие сюжета. Наличие чёткой сюжетной линии необходимо для лимерика, так как он представляет собой законченную историю с началом

и концом, между которыми имеются такие обязательные повествовательные моменты как кульминация и развязка.

Перераспределение ролевых нагрузок между строчками не сводится к простому обмену ими. Часто строчки обмениваются лишь частями своих нагрузок, что усложняет идентификацию функциональных элементов в переводе. Перераспределение ролевых нагрузок выражается в переводе в виде всевозможных лексико-грамматических трансформаций. Некоторые из этих трансформаций встречаются регулярно. Одну из таких трансформаций мы назвали «субстантивизацией»:

There was an Old Person ofBuda, Whose conduct grew ruder and ruder Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda.

Грубиян из индейского племени Надоел всем соседям со временем И на общем собрании Схлопотал он взыскание -Получил томагавком по темени.

Проблемное поведение одного из индейцев было трансформировано в объединяющее его существительное «грубиян».

Частичное совмещение или обмен ролевыми нагрузками между первой и остальными строчками происходит не только в виде субстантивизации, но и в виде добавления к первой строчке оценочно-описательного компонента пятой строчки. Такие трансформации семантико-синтаксической структуры лимерика можно отнести к приёму компенсации. В следующем переводе лимерика произошло частичное распределение семантической нагрузки с пятой строчки на первую строчку, к тому же это добавление решило и метрическую задачу. Переводчик несколько усилил оценочный компонент "amusing", передав его через наречие "рьяно", которое, характеризуя действие главного героя, должно по правилам стоять в пятой строчке:

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

There was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilf flute; She played severaljigs

Девица из Гомеля рьяно Любила свое фортепиано... Ноктюрны свои Для белой свиньи Играла она постоянно.

На основе анализа имеющихся у нас переводов лимерика мы полагаем, что хорошим, адекватным переводом лимерика является тот, в котором максимально без искажений передана основная линия сюжета. Необходимо сохранить в переводе основные моменты сюжета, по которым можно узнать оригинал, даже без чёткой передачи описательных элементов. Такие ключевые моменты мы называем функциональными доминантами содержания. Мы разделили имеющиеся у нас переводы лимерика на две группа, соответственно количеству использованных в переводе функциональных доминант.

К первой группе мы отнесли те переводы, сюжет которых был передан через одну или две функциональные доминанты. Как правило, в переводах этой группы описательные элементы оригинала практически не сохраняются. В нашей коллекции имеется около 100 переводов из этой группы.

Ко второй, менее многочисленной группе мы отнесли те переводы, в которых количество сохранённых функциональных доминант больше двух, и передано большинство оригинальных авторской описательной лексики. Переводы второй группы наиболее адекватны, с точки зрения точной передачи сюжета. В нашем материале насчитывается 15 лимериков, принадлежащих к данной группе переводов.

Проблемы адекватной передачи метрической структуры не стоит, вследствие больших отличий между английским и русскими языками. Ритм в переводе может очень сильно отличаться, но это является нормой и не влияет на восприятие перевода. Необходимым условием является лишь сохранение рифмы, и количество слогов в каждой строчке.

Проблема перевода английского лимерика на русский язык является весьма обширной. Она требует более широкого рассмотрения и анализа.

Заключение содержит основные выводы и результаты, проведённого исследования, представляющие научный и практический интерес, и формирует некоторые направления дальнейшего развития идей данной диссертации.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей и энциклопедий, а также ссылки на Интернет источники.

В списке использованной литературы перечисляются английские и российские поэтические произведения, послужившие источником фактического материала, а также переводы английских поэтических произведений на русский язык.

Основные положения диссертационного исследования нашли своё отражение в следующих публикациях автора:

1. Типы классификации «садистских стишков». // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (15 Апреля 2003). - Москва, 2003. - с. 26

2. Лимерики. Происхождение. Структура. "Русские лимерики". // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 15. Москва, 2003. - с. 45-53.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ русского «садистского стишка» и его возможного американского аналога. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 20. Москва, 2004. - с. 53-60.

Заказ №508. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». Г. Москва, ул. Паляха-2а, тел. 250-92-06

www.pMtator.ru 2 2 МР 1.Ш

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Радченко, Илья Олегович

Список сокращений.

Введение.

Глава 1. Английский лимерик.

1.1 История возникновения и развития формы.

Основные проблемы, гипотезы и предположения.

1.2 Классические лимерики Эдварда Лира. Особенности семантико-синтаксической и метрической структур.

1.3 Неоклассические и современные лимерики. Особенности семантико-синтаксической и метрической структур.

1.4 Тип юмора в английском лимерике.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Русский «садистский стишок» б- V

2.1 История возникновения и развитие жанра.

2.2 Особенности семантико-синтаксической и метрической структур «садистского стишка». Типы классификаций. I 2.3 Стиль и особенности юмора «садистского стишка».

Выводы по главе 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ сходств и различий «садистского стишка» и лимерика.

Глава 3. Проблема перевода лимериков на русский язык. Семантико-синтаксические трансформации при ¿,> переводе лимериков на русский язык.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Радченко, Илья Олегович

В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей. Одной из таких вещей является юмор. Однако юмор имеет разные проявления, и один вид юмора может быть понятен многим, другой - только определённому кругу людей. Таким юмором для избранных является юмор национальный. Национальный юмор очерчен, как правило, территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Национальный юмор прививается человеку культурой страны, в которой он проживает. Проявление этого типа юмора можно встретить повсюду: в разговорах людей, в кино и театре, в печатных изданиях и особенно фольклоре. Фольклор показывает все «побочные эффекты» этой «культурной прививки». У каждой нации есть свои аутентичные юмористические фольклорные произведения, которые пользуются особой любовью у народа и им же постоянно сочиняются и дополняются. Самые популярные фольклорные произведения, разумеется, — те, которые легко и прочно запоминаются. Что же запоминается лучше, чем короткие юмористические стихотворения? В культуре каждой стране, у каждой нации есть подобные стихотворения, длина которых не превышает пяти строк. В России, в качестве примера любой человек сразу же назовёт частушку. Мало кто может подумать, что «садистский стишок» тоже можно отнести к разновидности фольклора, но это действительно так. Такие известные фольклористы как А.Ф. Белоусов, К.К. Немирович-Данченко, М.Ю. Новицкая безоговорочно относят этот стихотворный жанр к детско-подростковому фольклору. Письменные и устные произведения, как стихотворные, так и прозу, считают фольклором, когда, на языке фольклористики, оно начинает самостоятельно бытовать. То есть, когда-то написанное конкретным человеком стихотворение начинает сильно нравится читателям, они начинают его часто декламировать и непроизвольно что-то в нём менять, добавлять или убирать слова или целые строчки. В таком виде они передаются и распространяются дальше, преимущественно в устной форме. Порой из-за цепи подобных изменений уже трудно узнать авторство произведения. Степень распространённости «садистского стишка» в нашей стране очень большая. Любой взрослый человек может сразу привести, по крайней мере, два-три «стишка». «Садистский стишок» имеет четыре строчки со смежной рифмой ААББ, что, в большой степени, объясняет его популярность.

Очень близким по форме и содержанию к русскому «садистскому стишку» является английский лимерик. Это юмористическое пяти-строчное стихотворение очень популярно у себя на родине, в Великобритании, и во многих англо-говорящих странах. Сюжеты лимерика, как и «садистского стишка» самостоятельно бытуют и изменяются народом.

Особый интерес для нашего исследования представляют как лингвистические, так и культурологические особенности этих двух ярких представителей русского и английского фольклора. Мы проводим наше исследование одновременно в лингвистическом и историко-культурологическом плане для более качественного достижения поставленных целей. Без знания истории возникновения и становления обсуждаемых стихотворных форм и культурологического контекста этих процессов будет сложно исследовать и проанализировать их многогранную структуру. Такая лингво-культурологическая интеграция и взаимообусловленность представляется особенно интересным аспектом, на который мы обращаем особое внимание в нашем исследовании. Актуальность работы заключается в том, что вопросы комплексного структурного анализа и разных видов классификаций «садистского стишка» и лимерика изучены недостаточно полно и всесторонне. Также мало внимания было уделено анализу переводов английского лимерика на русский язык.

Настоящая диссертация представляет собой комплексное исследование семантико-синтаксической и метрической структур, а также стилистических особенностей английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании делается попытка проследить изменения семантико-синтаксической структуры, которые возникают при переводе английских лимериков на русский язык. Параллельно с лингвистическим анализом стихотворного материала, будет произведён его культурологический анализ для более полного понимания прохождения структурных процессов, которые привели к возникновению и становлению современного английского лимерика и русского «садистского стишка».

Объектом исследования является всестороннее описание и структурный анализ лимерика и «садистского стишка», а так же определение закономерностей семантико-синтаксических изменений при переводе лимерика на русский язык.

Цель диссертации - разработка новых и анализ уже существующих классификаций английского лимерика и русского «садистского стишка» на основе различных классификационных критериев для выявления и классификации основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе лимерика на русский язык.

При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме истории возникновения и развития форм английского лимерика и русского «садистского стишка» для всестороннего структурного сравнительно-сопоставительного анализа данных стихотворных форм в диахронии и синхронии.

2. Определение классификационных критериев для систематизации существующих классификаций лимерика и «садистского стишка». Критический анализ существующих и разработка новых классификаций лимерика и «садистского стишка».

3.Сравнительно-сопоставительный структурный анализ оригинальных и переводных лимериков с учётом их разных типов.

4. Выявление на основе этого анализа наиболее часто употребимых способов и приёмов перевода и систематизация основных видов семантико-синтаксических и лексико-грамматических трансформаций при переводе английского лимерика на русский язык.

Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Материалом для исследования послужили примеры лимериков и «садистских стишков» взятых методом сплошной выборки из книг и со специальных Интернет страниц. Неоклассические и современные лимерики были взяты только со специальных Интернет страниц. Количество классических лимериков составило около 300, неоклассические лимерики представлены в объёме 30 примеров, современных лимериков в нашем материале насчитывается свыше 5000. Переводы классических лимериков были также взяты со специализированных Интернет страниц в объёме 122 примеров. Количество сюжетов и сюжетных вариантов «садистского стишка» составило около пятьсот сорока единиц.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые с позиции современной лингвистики даётся всесторонний и целостный структурно-семантический и стилистический анализ в диахронии и синхронии английского лимерика и русского «садистского стишка». В данном исследовании впервые сопоставляются семантико-синтаксические структуры этих стихотворных форм с учётом структурных особенностей различных типов лимерика.

На широком оригинальном и переводном материале изучаются особенности перевода английского лимерика на русский язык для выявления наиболее часто встречаемых лексико-грамматических и семантико-синтаксических трансформаций.

Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семантико-синтаксические структуры, которые образованы особыми функциональными элементами. Для адекватного перевода английского лимерика на русский язык должна учитываться не только лексико-грамматическая трансформация, особое внимание должно уделяться передачи семантико-синтаксической структуры. На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский лимерик и русский «садистский стишок» имеют сложные семантико-синтаксические структуры.

2. Семантико-синтаксические структуры лимерика и «садистского стишка» образованы фиксированным количеством функциональных элементов. Эти элементы взаимообусловлены, и находятся в тесной семантической связи друг с другом. Сюжетная композиция лимерика и «садистского стишка» зависит от наличия тех или иных функциональных элементов и их расположения.

3. При переводе лимерика на русский язык необходимо учитывать особенности его семантико-синтаксической структуры, функциональные элементы в их взаимосвязи.

Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что результаты сравнительно-сопоставительного исследования семантико-синтаксической структуры английского лимерика и русского «садистского стишка», основанного на анализе конкретного языкового материала, вносят определённый вклад в теорию перевода. Результаты анализа переводов лимерика на русский язык могут послужить материалом для дальнейшего изучения принципов передачи его структурных особенностей. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении теоретических и практических семинарских занятий по художественному переводу). Они также могут быть использованы при рассмотрении проблем практики перевода и методики преподавания. Апробация диссертации.

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях и тезисах.

Структура диссертации состоит из введения, в котором объясняется выбор темы. Раскрываются основные цели и задачи исследования. Выдвигается рабочая гипотеза и выносятся на защиту положения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык"

Выводы по главе 3

Итак, в данной части диссертации мы выявляли и анализировали проблемы перевода лимериков на русский язык. Прежде всего, мы попытались установить наиболее подходящий вид перевода для лимерика. Разумеется, необходимые виды перевода для английского лимерика следует искать среди тех, которые используются при художественном переводе. Ведь поэтический перевод является частным случаем перевода художественного. Конечно, не существует универсального вида перевода для каждого типа текста. Как правило, переводчик комбинирует по своему усмотрению несколько видов перевода, но всё же среди нескольких видов один вид должен являться основным. Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. И Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сказать, что наиболее удачным видом перевода для английского лимерика будет коммуникативно-прагматический перевод.

Мы выявили основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при данном виде перевода. Основные трудности заключаются в наличии у лимерика сложной семантико-синтаксической структуры, которая обуславливает развитие сюжетной линии лимерика. Структура лимерика состоит из функциональных элементов, каждый из которых находится на своём месте, отдельной строчке. Переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета в стихотворной форме, но и о том, в какой строчке разместить каждый поворот сюжета. Ещё раз подчеркнём, что не сюжет лимерика обуславливает его структуру, а структура полностью контролирует развитие сюжета. Наличие чёткой сюжетной линии необходимо для лимерика, так как он представляет собой законченную историю с началом и концом, между которыми имеются такие обязательные повествовательные моменты как кульминация и развязка. Становится понятным наличие строгой сюжетной организации лимерика, вытекающей из его структуры, ведь в пять строчек нужно уложить целый рассказ, краткий по объёму, но ёмкий по содержанию.

Мы почти не встречали переводов, в которых функциональные элементы были бы чётко соотнесены с элементами оригинала, а, следовательно, имелась соответственная структуре сюжетная линия. Основными структурным изменением или нарушением при переводе является перераспределение функциональных элементов, чаще их частей, между строчками. То есть в одной строчке мы можем получить порцию информации, которая в оригинале занимает две строчки. Это удобно с практической точки зрения. Раз освобождается целая строчка, то свободное место можно использовать, например, для размещения дополнительной лексики описательного характера, или для стилистического приёма. Такое совмещение ролевых функций строчек стало впервые заметным не в переводах на русский язык, а в неоклассических лимериках. И в них, и в переводах на русский язык традиционно подвергаются интеграции ролевые функции первой и второй строчек. Часто, по незнанию переводчика "страдает" пятая строчка. В пятой строчке классического лимерика традиционно находится оценочный элемент, который самым активным образом участвует в создании комического эффекта. Для неискушённого читателя классического лимерика пятая строчка лишь дублирует первую, для создания правильной рифмы. С точки зрения развития сюжета пятая строчка самая пассивная. В некоторых классических лимериках Эдвард Лир добавлял в пятую строчку действие, употребляя глаголы. Но, даже в этом случае, пятая строчка не переставала содержать оценочный компонент. В переводах эту важнейшую функцию пятой строчки зачастую просто игнорируют, располагая ей как просто дополнительным местом для творчества. Такое небрежное отношение к важнейшему функциональному элементу является не просто недопустимым, но губительным для лимерика.

Возможным решением для более адекватной передачи семантико-синтаксической структуры может стать договорённость об использовании одних и тех же шаблонов и клише, которые используются в оригинале. Например, клише "There was а.", можно передавать только как "Жил да был.", и т.д.

Проблема перевода стилистических приёмов в классическом лимерике не стоит, так как они в нём практически не используются. Но, разумеется, у лимерика есть свой стиль, который является результатом использования лексики и творческого подхода автора, а не стилистических приёмов. Интересно, что в русских переводах наоборот стилистические приёмы употребляются весьма регулярно. К числу наиболее постоянно употребляемых стилистических приёмов относятся лексика, содержащая фоновую информацию, то есть различные реалии - бытовые, ономастические, экзотизмы. Различные реалии употребляются в переводах, когда они отсутствуют в оригиналах, то есть нет предпосылок к их использованию. Одним из объяснений такому творческому порыву переводчиков может быть желание сделать английский лимерик более доступным российскому читателю. Мы обнаружили и привели всего лишь один лимерик, где употреблённая реалия требовала перевода. Из всех способов перевода реалий самым коротким, а, следовательно, подходящим для лимерика, является подбор максимально адекватной реалии в языке перевода. Остальные, обнаруженные нами стилистические приёмы, встречаются в переводе реже, но регулярно.

На основе анализа имеющихся у нас переводов лимерика мы полагаем, что хорошим, адекватным переводом лимерика является тот, в котором максимально без искажений передана основная линия сюжета. Необходимо сохранить в переводе основные моменты сюжета, по которым можно узнать оригинал, даже без чёткой передачи описательных элементов. Такие ключевые моменты мы называем функциональными доминантами.

Мы разделили имеющиеся у нас переводы лимерика на две группа, соответственно количеству использованных в переводе функциональных доминант.

К первой группе мы отнесли те переводы, сюжет которых был передан через две функциональные доминанты. Как правило, в переводах этой группы описательные элементы оригинала практически не сохраняются.

Ко второй, менее многочисленной группе мы отнесли те переводы, в которых количество сохранённых функциональных доминант больше двух, и передано большинство оригинальных авторской описательной лексики. Переводы второй группы наиболее адекватны, с точки зрения точности передачи сюжета.

Проблемы адекватной передачи метрической структуры не стоит, вследствие больших отличий между английским и русскими языками. Ритм в переводе может очень сильно отличаться, но это является нормой и не влияет на восприятие перевода. Необходимым условием является лишь сохранение рифмы, и количество слогов в каждой строчке.

Проблема перевода английского лимерика на русский язык является весьма обширной. В данной главе мы лишь затронули, на наш взгляд, самые основные трудности и аспекты перевода, которые мы выявили на основе анализа собранного нами практического материала. Эта проблема требует более широкого рассмотрения и анализа.

Заключение

В данной диссертационной работе мы провели многостороннее исследование двух форм юмористической поэзии Великобритании и России -английского лимерика и русского «садистского стишка». Лимерик и «стишок» являются неотъемлемой частью фольклора культур своих стран. Эти две формы поэзии были подвергнуты сравнительно-сопоставительному анализу в синхронии и диахронии. Одновременно с лингвистическими аспектами исследованного материала был проанализирован культурологический аспект этих двух явлений. Эти два аспекта тесным образом взаимосвязаны между собой и непринятие во внимание культурологического аспекта могло снизить теоретическую ценность данного исследования.

В качестве части культурологического анализа мы проследили историю возникновения и развития лимерика и «садистского стишка». Это предоставило нам возможность проследить стадии развития двух форм и дало теоретический материал для дальнейшего лингвистического исследования.

Изучив историю лимерика, мы установили наличие трёх стадий его существования. Первый тип лимерика мы именуем классическим. Документально подтверждено литературными источниками, что классический лимерик уже существовал в начале XIX века. Этот тип лимерика начал своё существование в детских считалках и колыбельных. Сама же пятистрочная форма с рифмой и ритмом классического лимерика была известна впервой половине XVIII века. В 1870х годах на базе классического эволюционирует новый тип лимерика - неоклассический лимерик. Эта форма лимерика возникла из-за огромной популярности классического лимерика, и желания многих людей, в том числе и известных, попробовать свои силы в его сочинительстве. Приблизительно в 1970х годах возникает следующий тип лимерика, который мы назвали современным. Между классической и неоклассической формой существуют небольшие структурные отличия. Форма современного лимерика очень сильно отличается от двух предыдущих по нескольким основным аспектам.

Русский «садистский стишок» не имеет такой длинной истории существования. До подлинно известно, что существующая по сей день форма возникла в середине 1970х годов. У «садистского стишка» не имеется подтверждённых чётко выраженных начальных стадий существования.

Проведённый лингвистический анализ показал, что лимерик и «садистский стишок» обладают сложной семантико-синтаксической структурой. Их структуры состоят из определённого количества функциональных элементов. Функциональный элемент - это определённое количество лексических единиц, которые объединены определённой ролевой нагрузкой. Чаще всего ролевая нагрузка приходится на целую строчку. Функциональные элементы тесно связаны между собой и обуславливают развитие сюжетной линии. Каждый функциональный элемент сообщает нам предписанную только ему информацию по сюжету. Особенно заметна взаимообусловленность функциональных элементов и сюжета в классическом лимерике. Всего в классическом насчитывается шесть функциональных элементов. Например, функциональный элемент ГП сообщает нам информацию о месте нахождении главного героя, его возрасте и поле. В каждом классическом лимерике может быть от четырёх до пяти функциональных элементов, которые расположены в определённом порядке. Эта взаимообусловленность элементов ещё проявляется в наличие лексико-семантического шаблона для каждой строчки. Вследствие того, что классический лимерик имеет очень чёткую семантико-синтаксическую структуру, мы полагаем, что эта форма уже является эталонной. В неоклассическом лимерике уже происходят некоторые структурные изменения, которые мы считаем нарушениями, приняв структуру классического лимерика за эталон. Одним из самых типичных структурных изменений является интеграция функциональных элементов, то есть перераспределение и совмещение ролевых нагрузок строчек. Подобным изменениям заметно подвергаются первая, вторая и пятая строчки. Количество и разнообразие структурных изменений в современном лимерике настолько велико, что их классификация заслуживает отдельного исследования. Самыми основными нарушениями опять же являются перераспределение функциональных элементов и ролевых нагрузок.

В «садистском стишке» насчитывается пять функциональных элементов. В двухстрочных «садистских стишках» имеется два, а в четырёх строчных от трёх до пяти функциональных элементов. Их расположение может сильно варьироваться. Семантико-синтаксическая структура «стишка» очень гибкая. Для структуры «стишка» также является нормой объединение нескольких ролевых нагрузок в одной строчке, что для структуры классического лимерика является нарушением.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа структур английского классического лимерика и русского «садистского стишка» мы обнаружили их большое сходство. Мы обнаружили соответствия всем функциональным элементам «садистского стишка» для классического лимерика. То есть мы обозначили ролевые нагрузки каждой строчки классического лимерика функциональными элементами «садистского стишка». Вследствие некоторых отличий в механизме действия функциональных элементов в «стишке» и лимерике, одному элементу «стишка» может соответствовать ролевое наполнение сразу двух строчек. Так же действие двух или трёх функциональных элементов «стишка» может проявиться в одной строчке лимерика. Такое несбалансированное соотношение функциональных элементов и строчек частично может быть объяснено разницей в количестве строчек «стишка» и лимерика.

Аналогично можно обнаружить проявление всех функциональных элементов классического лимерика в «садистском стишке».

Помимо близости в организации семантико-синтаксических структур данных стихотворных форм, мы можем указать ещё на два знаменательных сходства. Во-первых, и «стишок» и лимерик являются законченными историями, в которых описывается конкретная ситуация. Во вторых, комический эффект создаётся одним и тем же способом, через контраст двух функциональных частей стихотворения. Вторая контрастирующая часть «стишка» и классического лимерика именуется одинаково, оценочным функциональным элементом. То есть это единственный функциональный элемент в данных стихотворениях, который полностью совпадает по своему назначению и расположению.

С темой комического эффекта соседствует тема вида юмора в «садистском стишке» и классическом лимерике. Юмор классического лимерика с середины XIX века именовался не иначе как нонсенс. С классификацией юмора «садистского стишка» имеются некоторые сложности. Самое первое, что напрашивается, при первом прочтении «стишка», "чёрный юмор". Но есть одно большое отличие между "чёрным юмором" и нонсенсом. Это отличие проявляется в лексико-стилистическом наполнении. Однако, при прочтении лимериков и «стишков» возникает ощущение нереальности описываемых событий, даже таких кровавых как в «садистских стишках». Это ощущение появляется вследствие употребления в данных стихотворных формах большого количества нереальных метафор и гипербол. Мы рискнули обозначить тип юмора «садистского стишка» как советский нонсенс, вследствие того исторического периода, когда «стишок» возник и активно существовал.

Перевод классических лимериков на русский язык является очень интересным вопросом. Проанализировав переводы классических лимериков, и, ознакомившись с точками зрений на проблемы художественного перевода таких учёных, как JI.C. Бархударов, Виноградов B.C., Казакова Т.А., JI.JI. Нелюбин и Швейцер А.Д., мы пришли к выводу, что основным видом перевода лимерика должен быть коммуникативно-прагматический перевод. Выше упомянутые лингвисты подчёркивают коммуникативную направленность поэтического перевода, и, как следствие, сильное преобладание прагматического компонента. Мы предположили, что главным показателем адекватности перевода лимерика для русского читателя является близкая передача сюжетной линии. Для адекватного перевода лимерика на русский язык переводчику необходимо учитывать, во-первых, особенности его семантико-синтаксической структуры. Нужно осознавать, что структура лимерика в большой степени обуславливает развитие сюжетной линии. Мы предположили, что в каждом лимерике имеются функциональные доминанты, правильная передача которых способствует и хорошему переводу сюжетной линии. В некоторых случаях переводчику удобнее взять за скелет перевода функциональную доминанту, нежели функциональный элемент, так как функциональная доминанта может быть меньше одной строки и её можно трансформировать и поместить в строчку, отличную от оригинальной. Но лучшим вариантом перевода лимерика является комбинированный подход, в котором одинаково принимаются во внимание и передача функциональных элементов, и функциональных доминант. Мы разделили имеющиеся в нашем практическом материале переводы классических лимериков на две группы относительно количеству переданных в них функциональных доминант оригинала. В первую группу мы отнесли те переводы, в которых были сохранены только одна или две функциональных доминанты. Таких переводов оказалось большинство. Во вторую группу мы отнесли те переводы, в которых количество переданных функциональных доминант больше двух. Соответственно, чем больше функциональных доминант передано, тем более близкой будет передача сюжетной линии. Функциональные доминанты нередко несут большую коммуникативно-прагматическую нагрузку, а выражается это в наличии эмоционально окрашенной лексики преимущественно описательного характера. Интересно отметить тот факт, что при почти полном отсутствии в классических лимериках стилистических приёмов, в русских переводах они употребляются часто. К наиболее часто употребляемым в русских переводах стилистическим изыскам мы отнесли использование различных реалий. Употребление реалий и некоторых других приёмов мы назвали стилистическими изысками, так как очень редко в оригиналах есть предпосылки к использованию таких ярких стилистических приёмов. Творческий порыв российского переводчика зачастую перекрывает или сильно изменяет авторскую задумку.

В заключении хотелось бы отметить, что, обнаруженные нами сходства лимерика и «садистского стишка» по таким определяющим моментам, как семантико-синтаксическая структура, стиль и юмор, говорят о необходимости продолжить начатое нами исследование, как в теоретическом, так и практическом аспектах.

Затронутая нами проблема перевода лимерика на русский язык также является достаточно обширной и заслуживает дальнейшего исследования и решения.

 

Список научной литературыРадченко, Илья Олегович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — М.: Высшая школа, 1980.- 136 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. Пособие для ВУЗов, 2-е изд., перераб. — JL: Просвещение, 1981. — 297 с.

4. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа. 1966. - 199 с.

5. Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. №3. 1973. — с. 50-61

6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Изд. Междунар. отношения, 1975. -238 с.

7. Бархударов J1.C. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. -с. 38-48.

8. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худ. лит., 1990. - 543 с.

9. Белоусов А.Ф. «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении "садистских стишков ". // Лотмановский сборник 1. М., 1995. с. 681-691.

10. Белоусов А.Ф. От вызываний "Пиковой дамы" до семейных рассказов. М.: Ладомир, 1998. -744 с.

11. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982, вып. 19. - с. 33-43.

12. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ЦУП, 1983.-60 с.

13. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1986.-76 с.

14. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. -68 с.

15. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1. М.: ВЦП, 1990. 48 е., Ч. 2.-М.: ВЦП 1991.-84 с.

16. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика) Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. -М.: УРАО, 1998.- 208 с.

18. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: 1983.-267 с.

19. Ванников Ю. В. Текст как объект лингвистического анализа и перевода, (сб. статей) М.: ИЯЗ, 1984. - 184 с.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978. -174 с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы*. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980. -342 с.

23. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. — М.: Просвещение, 1991. 93 с.

24. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.- 186 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Интердиалект, 2003. — 456 с.

27. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд., доп. — М.: Междунар. отношения , 2001. - 368 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.

29. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1987, вып. 22. -с. 38-49.

30. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западно-европейского и русского переводов. Тбилиси, 1986. — 252 с.

31. Гринев C.B. Введение в терминологию. — М.: Московский лицей, 1993. -369 с.

32. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. — М.: МПУ, 1998. — 58 с.

33. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1997. -136 с.

34. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984. - 66 с.

35. Демурова Н.М. Льюис Кэррол: очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979. - 200 с.

36. Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. М.: УРАО, 2000. - 256 с.

37. Денисова Г.В. Границы перевода. М.: МГУ, 1998. 80 с.

38. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. — М.: Междунар. отношения , 1966, вып. 3. — с. 16-38.

39. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988. -с. 27-35.

40. Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. — М.: Просвещение, 1991. 112 с.

41. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. // Филол. науки. 1996. № 6 - с. 72-81.

42. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1997. - с. 23-31.

43. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналь, 1999.-220 с.

44. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в "иерархической системе синтаксических единиц. // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. -с. 3-9.

45. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. - 235 с.

46. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. М.: Изд-во РОУ, 1996. — 70 с.

47. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.

48. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.-336 с.

49. Зражевская Т.А., Беляева JI.M. Трудности перевода с английского языка на русский (на матер, газетных статей). М.: Междунар. отношения, 1972. - 140 е.

50. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.

51. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. - с. 178-200.

52. Кадс О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-с. 69-90.

53. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2000. — 320 с.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Междунар. отношения , 1973. -216с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Междунар. отношения , 1980.- 166 с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М: Высшая школа, 1990г.-250 с.

57. Кочелаева H.A. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с.

58. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. — М.: МГПИ, 1976.- 143 с.

59. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. — М.: МГПИ, 1976.-292 с.

60. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. — М.: МГПИ, 1985.- 188 с.

61. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения , 1976. - 292 с.

62. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JL: Просвещение, 1979. - 328 с.

63. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения , 1978. -с. 91-114.

64. Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозел. варианта англ. яз. и яз. Маори). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГОУ, 2003. 22 с.

65. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Междунар. отношения , 1981. 248 с.

66. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода: На матер, совр. англ. яз./ М.: Междунар. отношения , 1976. 208 с.

67. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.

68. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.- 384 с.

69. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста; структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. -271 с.

70. Лукьянова B.C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда (на материале сопоставительного анализа англ. и рус. языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 2002. - 24 с.

71. Лурье Ф.М. Краткая антология фольклора младших подростков // Школьный быт и фольклор: учебный материал по русскому фольклору. Ч. 1. — Таллин, 1992.-с. 5-45

72. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

73. Любимов Н. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. — 80 с.

74. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: условность как категория художественного перевода. Белгород: изд-во Шаповалова, 1996. - 71 с.

75. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.

76. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 232 с.

77. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб. ст. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1988. - 172 с.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М.: Воениздат, 1976. - 107 с.

79. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод — М.: Воениздат, 1980.-238 с.

80. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода М.: Московский лицей,1996.-207 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе М.: Стелла,1997.-173 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. — 142 с.

83. Миронова H.H. Дискурс — анализ оценочной семантики. ^ М.: НВИ — Тезариус, 1997.-158 с.

84. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. - 44 с.

85. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения , 1978. — с. 114-135.

86. Нелюбин J1.J1. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации. Дис. .док. филол. Наук. - М., 1974. -425 с.

87. Нелюбин JI.JI. Военный перевод и его особенности // Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под рук. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. -М.: Воениздат, 1981.-е. 10-32

88. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-272 с.

89. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд. перераб. и доп. М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

90. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП 1991.-151 с.

91. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. — 110 с.

92. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.-260 с.

93. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. -М.: Народный учитель, 1999. 140 с.

95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. — М.: Народный учитель, 2003. — 330 с.

96. Немирович-Данченко К.К. Наблюдения над структурой "садистских стишков" // Школьный быт и фольклор. 4.1. Таллинн, 1992. -'с.124-137.

97. Новицкая М.Ю. Детский фольклор. М.: Русская книга, 2002. 533 с.

98. Новицкая М.Ю. Формы иронической поэзии. // Школьный быт и фольклор. 4.1. Таллин.-с. 100-123

99. Осорина M.B. Современный детский фольклор как предмет междисциплинарных исследований (к проблеме этнографии детства) // СЭ. 1983.-с. 34-45

100. Осорина М.В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых. — СПб.: Питер, 1999.-288 с.

101. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. — 66 с.

102. Панина И.А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта, (сопоставительный аспект подлинника и переводов). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар: КГУ, 2003. - 23 с.

103. Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения , 1981, вып. 18, с. 106-113.

104. Плохов A.A. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ульяновск: УГУ, 2003. - 23 с.

105. Попович А.П. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. - 197 с.

106. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения , 1974. -216с.

108. Рецкер И .Я. Плагиат или самостоятельный перевод? // Тетради переводчика. -М., 1963, вып. I.e. 42-63.

109. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1980. с. 69-98

110. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. — М.: Воен. ин-т, 1986. 180 с.

111. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991. - 304 с.

112. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука, 1987. 142 с.

113. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.-: ВКИ, 1992. -172 с.

114. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-е. 168

115. Сорокин Ю.А. и др. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. -Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.

116. Сорокин Ю.А. Текст как инструмент общения. М.: ИЯЗ, 1983. 184 с.

117. Телегин Л.А. Морфологическая структура суффиксальных производных на / on в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1970.-25 с.

118. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс. докт. филол. наук. М., 1992. - 32 с.

119. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Перев. с франц. Ред. В.Г. Гак — М.: Прогресс, 1988. 656 с.

120. Тихомиров C.B. Девочка в поле нашла ананас. Бредни и откровения детского фольклора // М.: Детская литература, 1990. № 9. с. 31-36

121. Тихомиров C.B. "Взрослые" лики детской страшилки // Мир детства и традиционная культура: материалы третьих Виноградовских чтений. М., 1990. с. 63-65

122. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

123. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2000. — 24 с.

124. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М.: Худож. лит., 1963.- 132 с.

125. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб.пособие. 4-е изд., переработ, и доп. - М.: Высшая школа, 1983 - 303 с.

126. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

127. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XXвека. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.

128. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: ТГУ, 1990. - 141 с.

129. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.

130. Чередникова М.П. Современная русская детская мифология в контексте фактов традиционной культуры и детской психологии. Ульяновск: Лаборатория культурологии, 1995. - 256 с.

131. Чередникова М.П. "Маленький мальчик" в контексте нового мифа. // Мир детства и традиционная культура: Сборник научных трудов и материалов./ Сост. С.Г. Айвазян. -М., 1995.

132. Чужакин А.П. Мир перевода: practicum plus. — Москва: Валент, 1999. -192 с.

133. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.

134. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 278 с.

135. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

136. Язык. Поэтика. Перевод. // сб. научн. трудов, выпуск № 426. Москва: МГЛУ, 1996.- 167 с.

137. Arnold I.V. The English word. M.: V. Sh., 1986. - 295 p.

138. Bell R.T. Translation and translating: theory and practice. London, New York, 1991.-298 p.

139. Cyril B. The Art of the Limerick. -London: The Research Publishing Co., 1978. — 185 p.

140. Galperin I. Stylistics. M.: Высшая школа, 1971. - 343 p.

141. Harrowv'en J. The Limerick Makers. London: The Research Publishing Co., 1976. -239 p.

142. Nonsense As a Fine Art, Littel's Living Age. Fifth Series, Volume LXIV, Oct-Nov-Dec 1888, pp. 515-531 (reprints from Quarterly Review, 167, 1888, pp. 33565).1. Reed L. My limerick book.

143. London and Edinburgh: Nelson, 1937. 278 p.

144. Reed L. The Complete Limerick Book. London: Jarrods, 1924. - 325 p.

145. Sallis J. On translation. — Bloomington, Indianapolis: Indiana University press, 2002.-p. 127

146. Strachey, Sir Edward Nonsense As a Fine Art, Littel's Living Age. Fifth Series, Volume LXIV, Oct-Nov-Dec 18 88, pp. 515-531

147. Strachey, Sir Edward, Talk at a Country House: Taking Leave; Emile Souvestre; Edward Lear; Retrospect, The Atlantic Monthly, vol. LXXIII, 1894, pp. 36-625

148. Swann R. and Sidgwick F. The Making of Verse. London, 1934. - 242 p.

149. Wells C. A Nonsense Anthology. New York: Charles Scribners' Sons, 1903. -290 p.

150. Word-Twisting versus Nonsense, Littel's Living Age, Fifth Series, vol. LVIII, April-May-June 1887, pp. 81-379.

151. И-14: http://xarms.lipetsk.ru/texts/kazarl .html

152. И-15: http://www.limericks.org/pentatette/reply.html

153. И-16: http://www.limericks.org/pentatette/whatis.htm

154. И-17: http://gladkeeh.boom.ru/Kharms/Glava4.htm

155. И-18: http://xarms.lipetsk.ru/texts/borl .html

156. И-19: http://www.setileague.org/awards/limerick.htm1. Словари и энциклопедии

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка 16-е изд. -М.: Русский язык, 1984. - 784 с.1.ternational Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.iU

158. Jones D. English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press, 14 edition, 1996.-756 p.

159. The Cambridge Paperback Encyclopedia (edited by David Crystal). Cambridge University Press, 1999. - 910 p.

160. The New Encyclopedia Britannica, vol. 7,8., 15th edition The University of Chicago: 1992.- 1046 p.

161. The History Today companion to British History. London: Collins and Brown Limited, 1995.-840 p.1. Литературные источники

162. Лучшие произведения для детей. 250 золотых страниц. Книга 5. М.: Олма-Пресс", 2002. — 256 с.

163. Барто А. Золотые страницы. М.: Олма-Пресс. 2001. - 240 с.

164. Григорьёв О.Е. Чудаки. Л.: Дет. Лит., 1971. - 60 с.

165. Михалков С.В. А что у вас? М.: Оникс 21 век, 2000. - 64 с.

166. Степка-Растрепка. Русская поэзия детям // Сост. Е.О. Путилова. Л., 1989

167. Asimov I. More Lecherous limericks. New York: Walker, 1976, 95p.1.ar E. A book of nonsense. London: J.M. Dent & Sons Ltd., 1980.1.ar E. Complete nonsense. Wordsworth editions, 1994. — 272 p.

168. Mother Goose. Old Nursery Rhymes. Wordsworth Editions Limited, 2002. - 128 p.

169. Sharpe R.S. Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen. Dover Publications, Inc. 1993.- 18 p.

170. The History of Sixteen Wonderful Old Women. Dover Publications, Inc. 1993.-16 p.