автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Донская, Софья Ашотовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Донская, Софья Ашотовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КОМПОНЕНТЫ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ.

1.1. Функциональность текста.

1.2. Грамматические, стилистические и социокультурные признаки идиостиля писателя.

1.2.1. Грамматические и стилистические особенности аппликативных структур.

1.2.2. Социокультурные составляющие идиостиля.

1.2.3. Юмор как «визитная карточка» языка писателя.

Выводы.

Глава 2. ТАКСОНОМИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И РОЛЬ АППЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЯЗЫКЕ О.ГЕНРИ (НА ПРИМЕРЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ).:.

2.1. Синтаксические трансформации аппликативных построений как отличительная черта идиостиля.

2.2. Трансформации модальности в аппликативных структурах языка О.Генри.

2.3. Синтактико-морфологические трансформации аппликативных построений.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Донская, Софья Ашотовна

Актуальность темы обусловлена, во-первых, почти полным отсутствием полновесных исследований, посвященных изучению особенностей языка и стиля всемирно известного писателя О.Генри; во-вторых, неослабевающим интересом современной лингвистики к средствам создания комического и стремлением выявить совокупность языковых единиц, приемов и способов создания авторских идиостилей, помогающих глубже постичь скрытые смыслы художественных произведений; в-третьих, необходимостью сопоставить некоторые особенности языка оригинала с имеющимися переводами на русский язык и выявить достоинства и недочёты последних. В диссертационной работе акцентируется внимание как на собственно языковых (синтаксических, морфологических, стилистических) аспектах, так и на проблемах, связанных с обществом, его культурой, межкультурной коммуникацией. «Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту», — отмечает С.Г.Тер-Минасова и перечисляет ряд признаков, свидетельствующих «о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры» и к тому культурному опыту, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение (Тер-Минасова 2000, с.18-19). Дабы избежать или хотя бы снять остроту возможного «конфликта культур» (там же) необходимо как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям. К подобным ценностям, безусловно, относятся произведения мировой художественной культуры, одним из ярких и самобытных представителей которых является признанный классик Уильям Сидни Портер (Porter), известный читающему человечеству как О.Генри

O.Henry), живший на рубеже 19-20 веков (1862-1910). Изучению особенностей языка его «юмористических новелл, проникнутых любовью к "маленькому американцу", составляющих мозаичную эпопею американской жизни» (СЭС 1979, с.926), посвящено настоящее диссертационное исследование.

Научная новизна. В диссертационной работе представлены результаты исследования роли комплекса синтаксических, стилистических, лингвокультурологических, социолингвистических средств в создании идиостиля писателя О.Генри; выявлена их функция в формировании категории комического, а также смысла, передаваемого языком оригиналов и переводов произведений; сопоставлены особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложения в английском и русском языках.

Цель работы: изучить наиболее яркие синтаксические, стилистические, социолингвистические особенности, нашедшие отражение в языке оригинала и перевода произведений О.Генри и являющиеся характерными элементами его идиостиля.

Задачи исследования:

- выявить прагматическую суть текста, в том числе художественного;

- рассмотреть синтактико-стилистические приемы и социокультурные признаки идиостиля писателя;

- классифицировать конструкции с СА, употребляющиеся в языке коротких рассказов О.Генри;

- определить свойства, особенности и специфику функционирования конструкций с СА как синтактико-стилистического приема, который является отличительным и индивидуальным для стиля произведений американского писателя.

Объект исследования — язык оригинала и переводов на русский язык коротких рассказов О.Генри.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения на русском и английском языках.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Одним из ярких признаков идиостиля О.Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией, встречающиеся во всех его произведениях. Они придают высказываниям яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора, способствуют наиболее точному отражению авторского замысла, «закодированного» на семантическом, стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях языка, помогают создать или подчеркнуть комизм ситуации, иронию, эмоционально окрасить действие, выразительно описать ситуацию или героя, удивление, одобрение, огорчение или недовольство лаконично и кратко.

2. Аппликативные построения - не только синтаксический, но и стилистический прием. Обычно они являются стилистически правильными построениями, хотя и с нестандартной сочетаемостью, которая обеспечивает возникновение экспрессивности, что проявляется на всех языковых уровнях. Нестандартная сочетаемость языковых единиц - результат "свободного" творчества пишущего, она несет на себе отпечаток индивидуального стиля автора. Вступая в противоречие с нормой, нестандартная сочетаемость, тем не менее, не противоречит языковой системе, показывая богатые возможности языка, раскрывает потаенный потенциал языковой системы. "Неправильности" слога у подлинного художника - это поэтика, особая система выразительных средств его индивидуального слога. Целью использования таких средств является стремление "расширить" возможности, предоставляемые грамматикой.

3. Всевозможные формы проявления оценочно-идеологического взгляда автора обнаруживаются в избираемых им грамматических, стилистических фразеологических, лексикологических, а также в литературных, исторических, философских аспектах, что в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи. В рассказах О.Генри разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором лексических средств и синтаксических конструкций, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля часто проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Сатирико-юмористический эффект достигается смешением лексических пластов речи — профессиональных терминов, бизнеса, книжных, неправильно понятых и истолкованных слов и крылатых выражений.

4. Между аппликативными конструкциями в английском и русском языках существует много общего - это многогранный прием, имеющий разновидности изменений грамматического значения, включающий логические преобразования лексического и фразеологического значения компонентов, каламбурные построения. Несовпадения связаны, в основном, с различиями, существующими в синтаксическом и грамматическом строе английского и русского языков, а также с их социолингвистическими особенностями. В понимании и адекватной интерпретации аппликативных конструкций большую роль играет контекст, в котором фигурируют эти структуры, синтаксический строй текста и пресуппозиционные знания читателя.

5. Наличие аппликативных построений в языке оригинала и перевода произведений О.Генри не всегда совпадает: они могут существовать только в оригинале и отсутствовать в переводе или же наоборот, присутствуют лишь в переводе. Соотносимые аппликативные структуры могут иметь отличия друг от друга в стилистическом, семантическом, экспрессивно-оценочном и других аспектах. В английском тексте конструкции с синтаксической аппликацией обычно представляют собой изменения на уровне структуры предложения. Использование конструкций с СА не всегда бывает оправданным в переводах рассказов О.Генри. Иногда применение таких синтаксических построений вводит читателя в заблуждение либо текст интерпретируется им иначе, чем в оригинале.

6. Одна из характерных особенностей аппликативных построений в обоих языках - наличие средств выражения экспрессивности, модальности. В указанном аспекте выявлены следующие отличия между английским и русским языками. В отличие от русского, в английском языке отсутствует тот тип аппликативных конструкций, который состоит из исходного предложения с нейтральной модальностью и аппликативного предложения, начинающегося указательным местоимением "это" и словами с субъективной оценкой, что обусловлено грамматическими правилами английского языка. В английском языковом материале не были обнаружены конструкции, состоящие из вопросительного предложения и ответа, содержащего субъективно-модальную окраску; к этому типу структур прибегают лишь переводчики. В русском переводе аппликативное предложение не только выражает субъективную модальность, но и претерпевает определенные морфологические изменения и изменения на уровне структуры предложения. В оригинале такая конструкция обычно отсутствует. Кроме того, в английском языке аппликативные изменения существительного не связаны с падежными формами.

Методологической основой работы стали исследования в области синтаксиса, семантики синтаксиса, текстологии, стилистики, лингвокультурологии, прагматики, социолингвистики, переводоведения. Это работы И.В.Арнольд, Е.М.Верещагина, И.Р.Гальперина, И.Б.Голуб, Н.И.Жинкина, Б.А.Ильиша, И.И.Ковтуновой, В.Н.Комиссарова, В.Г.Костомарова, Л.Н.Мурзина, М.В.Панова, А.А.Потебни, Д.Э.Розенталя, Е.Н.Рядчиковой, В.З.Санникова и других.

Методы исследования, применявшиеся в данной работе: сопоставительный, трансформационного анализа, анализа художественного текста, систематизации и классифицирования материала, а также его структурно-семантическое описание.

Источниками иллюстративного материала послужили оригинальные тексты коротких рассказов О.Генри и несколько вариантов их перевода на русский язык. Картотека примеров на двух языках включает свыше 700 единиц.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы грамматики, стилистики, лингвокультурологии, идиостиля писателя, языка художественных произведений, теории и практики перевода.

Апробация работы. Основные идеи и результаты диссертационного исследования были изложены на следующих конференциях: Международная научная конференция "Язык в мире и мир в языке" (Сочи-Краснодар, 21-25 апреля 2001 г. КубГУ, КубГТУ, Сочинский Государственный университет туризма и курортного дела, Кубанская государственная академия физической культуры); Международная научная конференция "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, 20-21 марта 2001 г. Адыгейский государственный университет); Международная научно-практическая конференция "Текст в системе высшего профессионального образования" (Таганрог, 15-17 сентября 2003 г. Таганрогский государственный педагогический институт); Международная научно-практическая конференция «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (4-7 апреля 2003г. Афины; Москва; Краснодар, 2003); 1-ая межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция, посвященная 80-летию профессора А.Г. Лыкова (Краснодар, 2001), 2-ая межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003).

Кроме того, ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов экономического (мировая экономика), исторического (международные отношения) и географического факультетов Кубанского госуниверситета и ряда факультетов Социально-педагогического института, обсуждался на семинарских занятиях в Высшей народной школе г. Росток, Германия (Volkshochschule der Hansestadt Rostock).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Будучи упорядоченным определенным образом множеством предложений, объединенных единством коммуникативного задания, текст есть продукт и средство реализации коммуникативной задачи, возникающей одновременно перед автором и читателем, которая ведет, в конечном итоге, к когнитивному познанию, т.е. закреплению как процесса приобретения знаний и опыта, так и его результата. Поскольку текст не может быть объяснен вне коммуникаций, вне функциональных задач, внутренняя смысловая цельность текста конструируется его связностью -логической, тематической, структурной и прагматической. Главной особенностью художественного текста является его коммуникативная направленность, т.е. его прагматическая суть, поскольку предназначен для эмоционально-волевого и эстетического влияния на тех, кому адресован.

Одним из ярчайших признаков идиостиля О.Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией, встречающиеся практически во всех его произведениях. Они придают высказываниям яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора.

Аппликативные построения можно считать не только синтаксическим, но и стилистическим приемом. Обычно они являются стилистически правильными построениями, хотя и с нестандартной сочетаемостью, которая обеспечивает возникновение экспрессивности, что проявляется на всех языковых уровнях. Нестандартная сочетаемость языковых единиц - результат "свободного" творчества пишущего, она несет на себе отпечаток индивидуального стиля автора. Во многих случаях использование автором конструкций с СА мотивируется желанием акцентировать что-либо, высказаться нешаблонно или стремлением придать высказыванию остроумный характер, произвести комический эффект. Вступая в противоречие с нормой, нестандартная сочетаемость, тем не менее, не противоречит языковой системе, показывая богатые возможности языка, раскрывает потаенный потенциал языковой системы. "Неправильности" слога у подлинного художника - это поэтика, особая система выразительных средств его индивидуального слога. Целью использования таких средств является стремление "расширить" возможности, предоставляемые грамматикой.

Всевозможные формы проявления оценочно-идеологического взгляда автора обнаруживаются в избираемых им грамматических, стилистических фразеологических, лексикологических, а также в литературных, исторических, философских и других аспектах. Осуществления авторского замысла в тексте средствами языка в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.

Речевое поведение человека определено культурными традициями общества. У разных народов общение в аналогичных ситуациях проходит в разной стилистической тональности. Каждой социальной роли отвечает определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. В рассказах О.Генри разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором лексических средств и синтаксических конструкций, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля часто проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Комедийное восприятие обусловлено национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, эстетическим идеалом понимания комического. В речи некоторых героев произведений О.Генри причудливо сочетаются обрывки сведений, почерпнутых из газет, остатки школьных знаний и лексика «делового» человека. Сатирико-юмористический эффект достигается смешением лексических пластов речи: профессиональных терминов, бизнеса, книжных, неправильно понятых слов. Юмористична и манера языкового повествования: рассказчик обстоятельно и неторопливо, с подробностями, с известной долей лукавства и иронии говорит о своих приключениях; автор выступает в роли слушателя, предоставляя читателям самим оценить поступки его героев, их образ мыслей. О.Генри стремился, чтобы язык его рассказов был занимателен. Стихия юмора в них безгранична, всеобъемлюща. Юмор неизменно жизнерадостный, мягкий и дружелюбный; это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического. Забавная ситуация помогает проявить нелепости действительности. Предметом осмеяния нередко становится гипертрофированная самоуверенность героев.

Между конструкциями с СА в английском и русском языках существует много общего — это многогранный прием, имеющий разновидности изменений грамматического значения, включающий в себя логические преобразования лексического и фразеологического значения ОК, каламбурные построения. Несовпадения связаны с различиями, существующими в синтаксическом и грамматическом строе английского и русского языков, а также с их социолингвистическими особенностями. В понимании и адекватной интерпретации аппликативных конструкций большую роль играет контекст, в котором фигурируют эти структуры, синтаксический строй текста и пресуппозиционные знания читателя.

Хотя в подавляющем большинстве случаев переводчики стремятся сохранить синтагматику языка О.Генри, наличие аппликативных построений в языке оригинала и перевода не всегда совпадает: они могут существовать только в оригинале и отсутствовать в переводе или же наоборот, присутствуют лишь в переводе. Соотносимые аппликативные структуры могут иметь отличия друг от друга в стилистическом, семантическом, экспрессивно-оценочном и других аспектах.

Конструкции с СА с изменением грамматического значения двух основных типов трансформаций - морфологического и синтаксического — ярко представлены в рассказах О. Генри. Изменения на уровне структуры предложения в аппликативных построениях могут функционировать и без каких-либо других трансформаций, в частности, морфологического, стилистического, экспрессивно-модального характера, но последние не могут являться таксономическим признаком, а лишь сопровождают изменения, происходящие на уровне предложения. Не следует отделять грамматические характеристики конструкции с СА от лексических и семантических и рассматривать их изолированно друг от друга; они далеко не всегда аналогичны в языке оригинала и перевода. Деление на различные уровни имеет определенную долю условности и применяется для удобства лингвистического анализа.

В аппликативных конструкциях с изменением грамматического значения могут трансформироваться грамматические характеристики любого члена предложения, любой части речи, всей структуры предложения. Внутри этой обширной группы можно выделить две подгруппы — с изменением синтаксических и морфологических характеристик, которые, в свою очередь, делятся на ряд подгрупп. К первой подгруппе относятся аппликативные построения, в которых для назывного АП заимствуется ОК из ИП. ИП является полным. При восполнении АП ОК играет роль подлежащего. В тех случаях, когда изменения в английском тексте на уровне структуры предложения не сохраняются в переводе или изменены, в русском тексте могут встречаться аппликативные построения, в которых: 1) в оригинале ИП - полное и АП - неполное номинативное, а в переводе, кроме структурных трансформаций, ОК претерпевает изменение формы падежа; 2) ИП — полное, ОК при достраивании несет нагрузку главного члена предложения -подлежащего, АП является глагольным, определенно-личным; 3) ИП — полное, АП — назывное, а ОК при восполнении АП становится сказуемым.

В английском тексте конструкции с СА обычно представляют собой изменения на уровне структуры предложения, в которых ОК является главными членами предложения при достраивании до полного назывного АП. Кроме того, когда ИП является полным двусоставным, а АП — назывным, ОК при восполнении может становиться дополнением. В особую группу выделяются аппликативные построения, в которых ИП является вопросительным, обычно оно представлено специальным вопросом, а в АП содержится ответ на заданный вопрос. При апплицировании и последующем достраивании до полного предложения форма вопроса изменяется на форму повествовательного предложения.

Одна из ярких особенностей аппликативных построений в обоих языках - наличие средств выражения экспрессивности, модальности. В указанном аспекте нами было выявлено два вида отличий между английским и русским языками. 1) В английском языке отсутствует тот тип конструкций, который состоит из ИП с нейтральной модальностью и АП, начинающегося указательным местоимением "это" и словами с субъективной оценкой, что обусловлено грамматическими правилами английского языка. 2) В английском языковым материале не были обнаружены примеры, в которых ИП — вопросительное, а АП выражено ответом с субъективно-модальной окраской; к этому типу структур прибегают лишь переводчики. Тем не менее, этот факт не связан, как нам представляется, с грамматическими или другими несоответствиями английского и русского языков. В русском языке АП не только выражает субъективную модальность, но и претерпевает определенные морфологические изменения и изменения на уровне структуры предложения. В оригинале такая конструкция с СА обычно отсутствует.

Изменения конструкций с С А в английском тексте были выявлены и на морфологическом уровне. Наиболее распространенны конструкции с изменением формы глагола: личной на инфинитив, фазисности, времени, завершенности/незавершенности действия. Глагол, являющийся ОК, может не изменять свою форму, но являться частью различных грамматических конструкций в АП.

Морфологические изменения могут касаться существительного (самая многочисленная группа) или местоимения, которые являются ОК: они могут затрагивать падеж, число, разряд, а также другие изменения, допустимые в русском языке, но не касаются таких постоянных признаков, как спряжение и род. Могут происходить и более сложные изменения ОК, связанные с большим кругом грамматических категорий в русском языке. В английском языке аппликативные изменения существительного не связаны с падежными формами, поскольку в грамматическом строе английского языка существует только два падежа - именительный и притяжательный.

Изменения в конструкциях с СА в переводе рассказов О.Генри могут быть связаны с переходом одних частей речи в другие. Полное прилагательное может трансформироваться в краткое. Изменения да морфологическом уровне могут сопровождаться трансформациями на уровне структуры предложения.

В подавляющем большинстве конструкция с СА способствует наиболее точному отражению авторского замысла, «закодированного» на семантическом, стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях языка, помогает создать или подчеркнуть комизм ситуации, иронию, эмоционально окрасить действие, выразительно описать ситуацию или героя, удивление, одобрение, огорчение или недовольство лаконично и кратко. Вместе с тем использование конструкций с СА не всегда бывает оправданным в переводах рассказов О.Генри. Иногда применение таких синтаксических построений вводит читателя в заблуждение либо текст интерпретируется им иначе, чем в оригинале. Поэтому, хотя в большинстве случаев эти синтаксические построения помогают переводчикам передать всю полнсгу эмоций, чувств и стиля О.Генри, необходимость использования конструкций с СА должна быть тщательно взвешена и оправдана.

В качестве дальнейшей перспективы исследования данной темы можно назвать изучение полного спектра средств, составляющих идиостиль О.Генри, воспроизведение его индивидуальной «картины мира», концептосферы произведений.

 

Список научной литературыДонская, Софья Ашотовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев С.С. Закон и милость // Новый мир. 1988. № 9. С.227-236.

2. Агаджанова М.Г. Образ автора как семантическая составляющая художественного текста: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1997.

3. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке // Rospravy Ceskoslovenske Ak. Ved. Rada spolecenskych ved. Praha, 1966.

4. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.ст. науч.-метод. семинара "Textus". Вып.З.Ч.1. СПб.-Ставрополь, 1998. С.35-39.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. -186 с.

6. Андрющенко Т.Я. Понимание текста в общении // Сер. Литературы и языка. Том 54, 1995. №6. С.56-62.

7. Анибал Б. Рецензия на книгу "Что говорит город" // "Новый мир", 1937. №6.

8. Аракин В.Д. История английского языка. М., 2001.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

11. П.Асеев Н.Н. Зачем и кому нужна поэзия // Собр. соч.: В 5 т. Т.5. — М., 1964.

12. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Дис. . канд.филол. наук. Краснодар, 1999.

13. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.

14. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989. 215 с.

15. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1960. 751 с.

16. Баранов А.Г. Динамическая стилистика (контекстуализм / актуализм) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.

17. Баткин JI.M. Культура всегда накануне себя // Красная книга культуры. М, 1989. С.117-130.

18. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

19. Бахтин М.М. Проблемы текста // Вопросы литературы. 1976. № 10. С.134.

20. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

22. Белинский В.Г. Поли. собр. соч. Тт. 5, 8. М., 1954.

23. Белинский В.Г. Русская литература в 1943 году // Собр. соч.: В 9 т. М., 1981.

24. Белова Ю.Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний в современном английском языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. Белгород, 1999.

25. Бергсон А. Смех. М., 1992.

26. Бобров С. Рецензия на книгу "Рассказы". М.-П., 1923.

27. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001. 126с.

28. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993. -137с.

29. Богословский В.И. История зарубежной литературы 20 века. М., 1963.

30. Большаков К. Американский Мопассан // "Красная Нива". 1923. № 5.31 .Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1988.

31. Бродский Н.Л., Сидоров Н.П. От символизма до "Октября" // Литературные манифесты. М., 1924. С. 100-192.

32. Буданов И.Э. Сатира и юмор: быть или не быть переводу? // Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар, 2001. С.65-67.

33. Буйнова О.Ю. Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова. Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

34. Бурукина О.А. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. Сб. статей. М., 2000.

35. Варшавская А.И. Неконгруэнтность в языке // Спорные вопросы английской грамматики / Отв. ред. В.В.Бурлакова. Л., 1988.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.-248с.

37. Виноградов А.А. Функциональные типы лексического повтора в расчлененных присоединительных конструкциях (на материале русского, венгерского и чешского языков) // ФН. 1984. № 1.

38. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

39. Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М., 1956.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: В 6-ти томах. Т.2. М., 1982. 234с.

41. Гаврилов А.К. Художественная речь // История лингвистических учений: Средневековая Европа. М., 1985. — 288с.

42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 140с.

43. Гаспаров В.М. Введение в социограмматику // Учен. зап. Тартусского гос. ун-та. Вып.425. Труды по русской и славянской филологии. Серия лингвистическая. Т. 29 // Проблемы языковой системы и ее функционирования. 1977. С.24-45.

44. Гегель. Лекции по эстетике. Соч., т. 12. М., 1938.

45. Герцен А.И. Полн. собр. соч. Т. 10. М., 1949.

46. Гоголь Н.В. О литературе. М., 1952.

47. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001. — 442с.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 397с.

49. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого развития на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859.

50. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996.

51. Дземидок Б. О комическом. М., 1974. -223с.

52. Диброва Е.И. Подтекст как семантическое пространство художественного текста. // Гуманитарные науки на границе тысячелетий. 4.2. Краснодар, 1997. С.25-38.

53. Должикова С.Н. Социально-мировоззренческие мотивы в языке произведений О.Генри: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

54. Донская С.А. Особенности перевода аппликативных конструкций в рассказах О.Генри // Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001г.). Майкоп, 2001. С.315-318.

55. Донская С.А. Спорные вопросы перевода конструкций с синтаксической аппликацией на примере коротких рассказов О.Генри // Проблемы современной филологии: межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Мичуринск, МГПИ, 2002. С. 140-143.

56. Донская С.А. Роль пресуппозиции в понимании конструкций с синтаксической аппликацией // Текст в системе высшего профессионального образования / Мат-лы 1-й международной научно-практической конференции. 15-17 сентября 2003г. Таганрог, 2003. С. 12-14.

57. Ейгер Г. В., Юхт В. JI. К построению типологии текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. 1. М., 1974.

58. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. -370с.

59. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Ф.М.Достоевско1 о. М, 1979.

60. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.

61. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. 4.1. Краснодар, 1972.

62. Ковтунова И.И. Русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

63. Когановская Е.М. Особенности восприятия иронически окрашенного текста // Понимание и рефлексия: Материалы 3-ей Тверской герменевтической конф. Тверь, 1993. 4.2. С.31-37.

64. Кожина М.Н. Понятие "текст" и "целый текст" (в аспекте стилистики текста) // Стилистика научного текста (Общие параметры). Пермь, 1996. С. 68.

65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

66. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема//Текст и перевод. М., 1988. С.6-17.

67. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. М., 1969. 4.1.

68. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М., 1967.

69. Купина Н.А. Замысел автора или вымысел интерпретатора // Исследования по художественному тексту. Саратов. 1994. 4.2. С.50-51.

70. Кучеренко М.И. Структурно-семантические типы присоединительных конструкций // Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001г.) Майкоп, 2001.

71. Лармин О.В. Художественный метод и стиль. М., 1964.

72. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. 263с.

73. Ленин В.И. Философские тетради. М., 1947.

74. Лотман М.Ю. Риторика//Избр. ст. в 3-х т. Таллин. 1992. Т.1. С. 167-187.

75. Лотман М.Ю. Структура художественного текста. М., 1970.

76. Лучинская Е.Н. Смысл текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста //Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар. 2001. С.55-56.

77. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Тамбов, 2000. 192с.

78. Мамардашвшш М. Наука и культура // Как я понимаю философию. М., 1990. С.337-356.

79. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977. № 11. С. 138-139.

80. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. 226с.

81. Мельников А.И. Русская комическая литература 20 века. Краснодар, 2002.

82. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. — 206с.

83. Миловидов В.А. Текст. Контекст. Интертекст. Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Тверь, 1998.

84. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (Поэтика и индивидуальность). М., 1999.— 357с.

85. Мукаржовский Ян. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. 558 с.

86. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

87. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1991.

88. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.- 170с.

89. Пави П. Словарь театра: Пер.с фр. М., 1991.

90. Панеш С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригинала и переводов художественных произведений (На материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

91. Панов М.В. Глава 1. Вступление // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. С.9-19.

92. Панфилов В.З. Грамматика и логика (грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). Л., 1963.

93. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции// Системные исследования: Ежегодник. 1986. М., 1987. С.405-419.

94. Пасси И. Ирония как эстетическая категория. М., 1980.

95. Переписка князя П.А. Вяземского с А.И. Тургеневым. 1820-1823 // Остафьевский архив. СПб., 1899-1909. Т. 1-5.

96. Пигулевский В.О., Мирская Л.А. Символ и ирония: Опыт характеристики романтического миросозерцания. Кишинев, 1990.

97. Пинский Л. Магистральный сюжет. М., 1989.

98. Платонова М.С. О синтаксисе Л.Н. Толстого как явлении стиля // Вестник МГУ. История, язык, литература. № 8. Вып. 2. 1984.

99. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М., 1940.

100. Поспелова А.Г. Элементы осложнения предложения // Теоретическая грамматика английского языка / Отв. ред. В.В. Бурлакова. Л., 1983.

101. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

102. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

103. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

104. Рурк К. Американский юмор: Исследование национального характера. (Пер. с английского Л.П. Башмаковой). Краснодар, 1994.

105. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического. М., 1998.

106. Рядчикова Е.Н. Роль морфологических и синтаксических категорий в выявлении глубинной структуры и смысла высказывания // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Юбилейный сб. ИНЭП. Краснодар, 2002. С.296-310.

107. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. — 260с.

108. Рядчикова Е.Н. Современные концепции лингвистического анализа художественного текста // Текст. Дискурс. Коммуникация. Краснодар, 2003.

109. Рядчикова Е.Н., Ахмадеева С. А. Семантические функции конструкций с синтаксической аппликацией в художественном тексте. // Филология-Phylologika. № 7. 1995. С.44-46.

110. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов 20 века. Майкоп, 2001. 156с.

111. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика СП-иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

112. Самохвалов Н.И. История зарубежной литературы конца 19 — начала 20 века. М., 1970.

113. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. — 541с.

114. Севбо И.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика. Киев, 1981. 192с.

115. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

116. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., 1996.

117. Сорокин Ю.А. Текст: Связность, цельность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С.61-74.

118. Степанов Ю.С. Язык художественной литературы // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990. С. 608-609.

119. Степанова С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка и нестандартной сочетаемости: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1998.

120. Столярова Л.П., Шварц Л.С. К вопросу о развитии структуры простого предложения с 11 по 20 век // Лингвистическое наследие Т.П. Ломтева и вопросы русистики. Науч. тр. / Днепропетровский гос. ун-т. 1984. С.109-111.

121. СЭС Советский энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова. М., 1989.

122. Тавадян (Донская) С.А. Сопоставление структурных принципов построения аппликативных единиц и стилистических средстввыразительности // Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ — Краснодар, 2001. С. 142-147.

123. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1980. — 380с.

124. Текст как явление культуры / Под ред. Антипова Г.А., Донских О.А., Марковиной И.Ю., Сорокина Ю.А. Новосибирск, 1996.

125. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

126. Теория литературы. Т. 1. М., 1962.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.-264 с.

128. Тихонова А.П. Типология основного порядка слов в языках номинативного строя (английском и русском) // Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001г.). Майкоп, 2001.

129. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2000.

130. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. — 256с.

131. Толстой Н. И. Избранные труды. М., 1997.

132. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

133. Тэн И. Философия искусства. М., 1933.

134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 303с.

135. Федотова JI.H. Лингвистический аспект теории остранения // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. С. 130-140.

136. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. — 139с.

137. Фет А.А. Письмо Я.П. Полонскому от 30.12.1888 // Русские писатели о литературе. Т.1. Л., 1939. С. 450-451.

138. Харциев В.И. Основы поэтики А.А. Потебни (По лекциям, читанным А.А. Потебней в конце 80-х годов, и заметкам бывшегослушателя) И Вопросы теории и психологии творчества. Т.2. Вып.2. СПб., 1910.

139. Чалый В.В. Лингвопрагматический аспект художественной прозы А.П. Чехова: Автореф. дис . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

140. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. М., 1978.-560с.

141. Чешихин-Ветринский В.Е. Федор Михайлович Достоевский в воспоминаниях современников и в его письмах. Изд. 2-е. 4.1. М., 1923.

142. Шахнарович A.M., Габб М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст: Смысл и структура: Обзор работ по лингвистике (художественного) текста // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 1996.

143. Серия 6. Языкознание. С.68-72.

144. Шахнарович A.M., Габб М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М., 1991. С.68-81.

145. Швейцер А.Д. Предисловие // Текст и перевод. М., 1988. С. 3-5.

146. Шиллер Ф. Статьи по эстетике. М., 1935.

147. Шопенгауэр А. Сборник сочинений: В 4-х т. T.l. М., 1901-1910.

148. Щедрин Н. (М.Е. Салтыков). Полн. собр. соч., т.8. М., 1936.

149. Эльсберг Я. Салтыков-Щедрин. М., 1953.

150. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". Сборник статей. М., 1975. С. 193-230.

151. Alexander L.G. Longman English Grammar. Longman, 1988.

152. Aubouin Elie. These presentee a la Faculte des Lettres de Rennes pour obtenir la grade de Docteur des Lettres. Les genres du risible. Ridicule, Comique, Esprit, Humour. OFEP Marseille, 1948.

153. Buttler Danuta. Polski dowcip jezykowy. Warszawa. 1968.

154. Gibbs R., O'Brien J. Psychologic aspects of irony understanding // Journal ofPragmatics, 1991. № 16. P.523-530.

155. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and redundancy in reading // Journal of Experimental Psychology. 1998.

156. Halliday M.A.K., Hasan R. Cogesion in English. London, 1976.

157. Hartmann. N. Asthetik. Berlin, 1953.

158. Kreuz P., Glucksberg S. How to be sarcastic: The echoic reminder theory of verbal irony // Journal of experimental psychology: General, 118, 1989. P.374-386.

159. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui: Le modele interoretatif.-P.: Hachette, 1994. -224 p.

160. Savory Th. Art of translation. London, 1957.

161. Van Dijk T.A. Ideology: Multidiciplinary Approach. L., 1998.

162. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1996.

163. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

164. O'Henry. The Complete Works. New York, 1928.

165. O'Henry. 100 Selected Stories // Word worth Editions Limited. 1995.

166. О.Генри. Избранные произведения в трех книгах // Короли и капуста. М., 1993.

167. О.Генри Избранные произведения в трех книгах // Благородный жулик. М., 1993.

168. О.Генри. Избранные произведения в трех книгах // Деловые люди. М., 1993.

169. О.Генри. Короли и капуста; Новеллы. Л., 1986.

170. О.Генри. Деловые люди. М., 1999.

171. О.Генри. Избранное. Ростов-на-Дону, 1999.

172. О.Генри. Принцесса и пума. Ашхабад, 1985.