автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Асалиева, Саида Исмаиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков"

На правах рукописи

Ои^^----

Асалиева Сайда Исмаиловна

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.02 - языки народов Российской Федерации (лезгинский язык) 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2009

1 3 Ш'] 2003

003473020

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Цадась Дагестанского научного центра РАН

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Маллаева Зулайхат Магомедовна,

Научный консультант

кандидат филологических наук, доцент Таджибова Разнят Раджидиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Загиров Велибек Мирзабекович, доктор филологических наук, профессор Эфендиев Исрафил Исмаилович,

Ведущая организация - Институт языкознания Российской Академии наук

Защита состоится июня 2009 г. в часов, на заседани

диссертационного совета Д. 212.053.05 по защите диссертаций на соискани ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестански государственный университет» по адресу: 367025, Республика Дагеста г. Махачкала, ул. М.Гаджиева, 37, ауд. № 314

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета

Автореферат разослан 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, Л

доцент ' Р.Г.Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования послужила лексика темпоральной семантики в разноструктурных языках: лезгннском, английском и немецком, в частности, наречия времени и существительные с темпоральной семантикой.

Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ основных лексических единиц, вербализующих понятийную категорию времени, входящую в концептуальную картину представлений носителей лезгинского, английского и немецкого языков.

Достижение этой цели опиралось на решение определенных, более конкретных, задач:

1. Определение единиц сравнения и конкретной методики их сравнения и сопоставления.

2. Семантическая характеристика темпоральной лексики исследуемых языков.

3. Структурная характеристика темпоральной лексики исследуемых языков.

4. Выявление семантически общего и типологически особенного, черт изоморфизма и алломорфизма в системе темпоральной лексики сопоставляемых языков.

Актуальность проблемы исследования. Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данный вопрос до сих пор не был специально изучен в плане сопоставления лезгинского, английского и немецкого языков. В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных лексических единиц разноструктурных языков приобретает особую значимость, особенно в отношении лезгинского языка, в котором объективация временных отношений еще не исследована.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь при помощи комплексного сравнительного анализа исследуются лексические средства, выражающие темпоральную семантику в близкородственных германских языках - английском и немецком в сопоставлении с лезгинским языком, отдаленном от них и генетически, и типологически.

Методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых: P.O. Якобсона, Б.Л. Уорфа, Л. Блумфилда, Ю.С. Маслова, A.B. Бондарко, В.Г. Гака, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова и др. Теоретической базой диссертации являются грамматические описания лезгинского, английского и немецкого языков, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии. Типологическое исследование по сопоставлению темпоральной лексики лезгинского, немецкого и английского языков проводится в русле достижений современной лингвистики.

Цели и задачи диссертации определили методы и приемы исследования. Выбор лингвистических методов и приемов исследования обусловлен конкретными задачами работы и спецификой анализируемого материала. В диссертационной работе использован комплекс методов и приемов сравнительного. анализа фактического материала близкородственных германских (английского и немецкого языков) и сопоставительного исследования типологически отдаленных лезгинского и германских языков. Основным методом работы является описательно-сопоставительный метод, состоящий в отборе, систематизации и описании лексики темпоральной семантики в лезгинском, немецком и английском языках. Использование сопоставительного метода дает возможность исследования системы каждого из сравниваемых языков не только в целях их теоретического описания, но и для получения общелингвистических данных. Следовательно, наряду с сопоставительным методом в работе используется собственно типологический метод. При сравнительно-сопоставительном анализе лексических средств, выражающих временные отношения в

лезгинском, английском и немецком языках, мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и схождений.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного нами исследования могут быть полезными при изучении типологии разноструктурных языков (лезгинского, английского и немецкого), и выявлении коммуникативно-прагматического содержания темпоральной лексики в родственных английском и немецком языках.

Говоря об общетеоретических аспектах сравнительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В данном случае материал германских языков, лучше изученных на данном этапе своего развития, позволяет выявить специфические особенности лезгинского языка.

Практическая ценность работы. Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания английского и немецкого языков в лезгиноязычной аудитории, а также при составлении спецкурсов по лексической семантике и сравнительной типологии. Исследование проблем, связанных со сравнительно-сопоставительным анализом разноструктурных (германских и лезгинского) языков имеет большое значение для истории и теории языка.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Самый многочисленный пласт лексики с темпоральной семантикой в исследуемых языках - это наречие времени.

2. Преобладающее большинство темпоральной лексики в рассматриваемых языках относится к исконному фонду языка.

3. Темпоральная лексика обнаруживает общность (сопряженность) с пространственной лексикой.

4. К темпоральным наречиям в немецком и английском языке могут присоединяться предлоги, конкретизирующие темпоральную характеристику действия, тогда как в лезгинском языке аналогичная семантика передается присоединением к наречиям падежных окончаний.

Материалом исследования послужили слова темпоральной семантики, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, произведений художественной литературы на лезгинском, немецком и английском языках.

Апробация работы. Основные положения настоящей работы и ее результаты обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН, кафедры второго иностранного языка Дагестанского государственного университета и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2005-2008). Основные положения диссертации получили освещение в пяти публикациях общим объемом около 2 п. п., в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Российской академии образования» №4. -М., 2008.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и лексикографических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и источники исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическое значение и практическая ценность.

В первой главе диссертации - «Теоретические аспекты изучения темпоральной лексики в разносистемных языках» - дается краткий обзор

имеющейся на сегодняшний день литературы по данной проблематике, а также иллюстрируется тесная связь между лексикой, выражающей пространственную и временную семантику. В традиционной лингвистике, как известно, в качестве базисной категории времени в языке принята темпоральность - семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность - это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических); лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории.

Временная локализация традиционно передается в языке тремя путями: 1) в системе указателей; 2) в системе лексических единиц, имеющих характер указания на время в своей семантике; 3) указанием на временные различия в глагольной категории времени. Лексика с временным значением в исследуемых языках представлена различными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями. Определенную временную семантику содержат также фазовые глаголы, которые указывает на начало, продолжение и завершение процесса действия, например: лезг. эгеч1ун (башлампшун), англ. begin, start и нем. beginnen, anfangen «начинать».

Пространственно-временные представления, вырабатываемые языковым сознанием, участвуют, в рамках каждой культуры, в конструировании своей особой модели мира. Пространственные представления по отношению к лексическим единицам, входящим в концептуальную языковую картину мира носителей разных языков, являются не только первичными, но и базисными. А.Г. Гюльмагомедов указывает на необходимость четко дифференцировать два начала исследования языковой картины мира:

1) отражение в языке существующей вне нас, независимо от нас, картины мира, между предметами которого имеются свои специфические отношения и связи;

2) извлечение из языка существующей вне нас, независимо от нас, картины мира, между предметами которого имеются свои специфические отношения и связи [1998: 12].

Время так же, как и пространство, лежит у истоков формирования языковой картины мира. Лингвистическое пространственно-временное состояние является исходным субконцептом в становлении концептов «пространство» и «время». Исследуя лингвокультурологический аспект концепта «время», нельзя не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной стороны, и их связи с культурой, с другой.

Языковое время вырастает из времени как когнитивного концепта, как знаковая абстракция, позволяющая рассматривать и описывать мир как систему отношений в отвлечении от конкретных предметно-пространственных манифестаций объектов, составляющих эту систему.

Оценка данного явления показывает, что выражение этого состояния имеет национальную специфику, которая проявляется в различных лексических способах передачи темпоральности в исследуемых языках.

Особые отношения между частями речи и разными компонентами действительности, выражающими темпоральность, возникли именно в результате обобщения компонентов объективной действительности, выделения человеческим сознанием общих сторон в пространственных и временных явлениях, что проявляется в многогранности явлений и их соотношений, которая позволяет рассматривать одно и то же проявление темпоральности с разных сторон и в разных соотношениях.

Во второй главе диссертации - «Выражение темпоральной семантики наречиями времени» - содержится дефиниционное описание наречий времени с точки зрения выражения ими темпоральной семантики. Выявлены следующие общие и типологически различные признаки

сравниваемых объектов исследования. Наречия способа или образа действия в рассматриваемых языках, в отличие от собственно качественных наречий, неизменяемы. По своему значению наречия образа действия занимают промежуточное положение между качественными наречиями и обстоятельственными, так как способ действия может рассматриваться и как обстоятельство. С обстоятельственными наречиями их роднит отсутствие форм степеней сравнения.

Как полагает Г. Пауль, «почти все наречия, по крайней мере, те, происхождение которых мы можем установить, возникли из застывших падежных форм имени, а отчасти, из сочетаний предлога с каким-либо падежом. Это дает основание предполагать, что и наречия древнейшего слоя возникли примерно так же, то есть развились из имен с той только разницей, что этот процесс относится к образованию, вследствие чего здесь был использован еще не падеж, а чистая основа имени. Наречие состоит в самом тесном родстве с прилагательным. Его отношение к глаголу, а затем и к прилагательному аналогично отношению атрибутивно употребленного прилагательного к существительному. Эта аналогия проявляется, между прочим, и в том, что почти от любого прилагательного может быть образовано наречие» [Пауль 1960: 432-433].

Отмечая в качестве важнейшей особенности наречия лезгинского языка его подвижность, постоянное пополнение его корпуса новыми лексемами, адвербиализованными формами других слов, Р.И. Гайдаров характеризует наречие как одну «из основных знаменательных частей речи, которая имеет многообразные связи с другими разрядами слов, активно участвует в словообразовательных процессах и выполняет различные синтаксические функции. Кроме того, несмотря на кажущееся подобие наречий в разных языках, они в любом языке имеют свою собственную специфику, даже в генетически однотипных родственных языках» [1999: 45].

С точки зрения выражения темпоральной семантики, зависимой от определенной точки отсчета и независимой от нее, наречия времени можно разделить на две группы: 1) наречия, определяющие абсолютное время действия; 2) наречия, определяющие относительное время действия.

Наречия, определяющие абсолютное время действия (лезг. къе «сегодня», нем. heute, англ. today), в свою очередь подразделяются на два подтипа:

а) наречия, определяющие абсолютное время, не зависящее от момента речи, опирающиеся на факты объективного мира («объективные» наречия):

лезг. сифтедай, эвелдай; англ. in the beginning, at first; нем. zuerst, anfangs «в начале», «сперва» и др.

б) наречия, определяющие абсолютное время действия, зависящее от момента речи (т.н. «субъективные» наречия):

лезг. къе «сегодня», пака «завтра», накь «вчера», сапа «потом», исятда «сейчас» йифиз «ночыо»; валик «раньше», «прежде»; гъамиша «всегда»; гагъ-гагь «иногда»; мукьвал-мукьвал «часто»; вахт-вахтунлай «редко»; вахт-вахтунда «время от времени»; исятда «только что»; гилани «все еще», гьеле "еще", арада «между тем»; и ч1авалай кьулухъ «с этого времени»; англ. before «прежде чем», yesterday «вчера», today «сегодня»», nowadays «сегодня», until now «не ранее», tomorrow «завтра», the day after tomorrow «послезавтра, recently «недавно», now «сейчас»;

нем. heutzutage «сегодня», erst wenn «лишь когда», nicht bevor «не ранее», kürzlich «недавно», vor kurzem «незадолго», jetzt «сейчас».

Наречия, определяющие относительное время действия в

рассматриваемых языках типа: лезг. вшик «раньше», «прежде»; нем. уо/"йт<прежде», früher «раньше», schon «уже»; англ. before «раньше», after «после», и др. также подразделяются на два подтипа:

а) наречия, указывающие на последовательность временных отношений: лезг. фад, вилик, гуьгъуьнлай, ахпа, вшикамаз, а ч!авуз; англ.

early, before, later, then, beforehand, while; нем. früh, vorher, früher, schon (früher); spät; dann; da; damals, zuvor, während;

б) наречия, указывающие на одновременность действия: лезг. гьа са вахтунда «одновременно»; англ. simultaneously «одновременно», at once «сразу»; нем. sobald «как только», «лишь только», «едва», simultan «одновременно», «синхронно»; gleichzeitig «одновременно», «в одно (и то же) время»; «разом» и т.д.

В зависимости от признака, положенного в основу классификации, наречия времени в исследуемых языках, исходя из их темпоральной семантики, можно разделить на несколько групп. С точки зрения способа измерения времени можно выделить следующие группы темпоральных наречий:

1) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия временной локализации), напр.: лезг. исятда, нем. jetzt, англ. now «сейчас»; лезг. а ч1авуз, нем. damals, англ. then «тогда»; лезг. мукьвара, нем. bald, англ. soon «скоро»; лезг. фад, нем. früh, англ. early «рано»; лезг. геж, нем. spät, англ. late «поздно» и т.д. Некоторым наречиям, уточняющим продолжительность действия лезгинского и немецкого языков, в английском соответствуют предложные сочетания, например: лезг. экуънахъ, нем. morgens «утром» (в английском языке передается предложным сочетанием till the noon «утром»); лезг. нисиналди, нем. vormittags, «перед обедом, до полудня, в первой половине дня» (в английском языке передается предложным сочетанием in the morning)-, лезг. нисингаъ, нем. mittags «в обед» (в английском передается предложным сочетанием at noon «в обед»); лезг. нисинлай, нем. nachmittags, «после обеда» (в английском языке передается предложным сочетанием in the afternoon «после обеда»); лезг. нянихъ (няниз), нем. abends «вечером» (в английском языке передается предложным сочетанием in the evening «вечером»); лезг. йифиз, нем. nachts «ночью» (в английском языке передается предложным сочетанием at night, in the night «ночью»); лезг. кьуланфериз (йифен кьулариз), нем. mitternachts, «в

полночь» (в английском языке передается предложным сочетанием at midnight «в полночь»);

2) наречия, уточняющие соотношение между действиями (одновременность - разновременность). Эти наречия смыкаются с сочинительными союзами: лезг. сифте, нем. anfangs, англ. at first «вначале»; лезг. втикди, нем. früher, англ. before(earlier) «раньше»; нем. vorher, англ. before, лезг. вшикамаз «раньше», «прежде», «заранее»; лезг. ахпа, нем. nachher, англ. afterwards «после»; лезг. са вахтунда, нем. gleichzeitig, англ. simultaneously «одновременно»; лезг. гъа са вахтунда, нем. zugleich, англ. then «в то же время» и т.д.

3) наречия измерения времени, напр.: лезг. яргъалди нем. lang(e), англ. longly «долго»; лезг. куьрелди, нем. kurz, англ. shortly «кратко»; лезг. тадиз, нем. schnell, англ. quickly «быстро»; лезг. гьамиша, нем. ewig, англ. eternally «вечно» и т.д. В немецком языке наречий измерения времени больше чем в английском и лезгинском языках, поскольку здесь широко функционируют наречия типа sekundenlang «в секунду», tagelang «целый день», «днями», monatelang «месяцами», jahrelang «годами» и т.д. В основном, это - наречия измерения календарного времени. В английском и лезгинском языках аналогичная семантика передается описательно, например: лезг. гьа секундда букв, «в ту секунду», for a moment «в секунду», лезг. югъ тирвал букв, «день длящийся», англ. all day long «целый день»; лезг. варцаралди (сущ. в форме местного пад.), англ. for months «месяцами»; лезг. йисарапди (существительное йис «год» в форме местного падежа), англ. for years «годами»;

4) наречия кратности действия (однократности - многократности), например: лезг. гьар сятда, нем. stündlich, англ. hourly «ежечасно»; лезг. гьар юкьуз; нем. täglich, англ. daily «ежедневно»; лезг. гьар гьафтеда; нем. wöchentlich, англ. weekly «еженедельно»; лезг. гьар вацра\ нем. monatlich, англ. monthly «ежемесячно»; лезг. гьар йисуз\ нем. jährlich, англ. annually, yearly «ежегодно»; нем. allährlich, англ. annual «ежегодно»; лезг. гьар нелеп

юкъуз, нем. montags, англ. on Mondays «по понедельникам»; лезг. гьар гьяд юкъуз, нем. sonntags, англ. on Sundays «по воскресеньям»; гьар к1валахдай юкъуз, нем .werktags, англ. о/г working days «по рабочим дням», «в будни»; лезг. мад, нем. wieder, англ. again «снова»; лезг. садра мад, ц1ийи кытелай нем. nochmals, англ. once more, or again «еще раз», «снова», «вторично»; лезг. мукьвач-мукьвал, нем. oft, häufig, англ. often «часто»; лезг. са шумудра, нем. öfier(s), англ. frequently, «часто», «неоднократно», «повторно»; лезг. мукъвал-мукъвал, нем. oftmals, англ. often «часто», «нередко»; лезг. гагь-гагь, нем. bisweilen, англ. at times, now and then «иногда», «порою»; лезг. вахт-вахтуида, нем. manchmal, англ. sometimes «иногда», «порою»; лезг. гагь, нем. zuweilen, англ. occasionally «иногда», «по временам»; лезг. бязи вахтара, нем. zeitweise, англ. occasionally «эпизодически», «время от времени»; лезг. вахт-вахтунлай, нем. ab und zu, англ. now and then, «время от времени»; лезг. гагь-гагь, нем. hin und wieder англ. now and then, «время от времени», «иногда»; лезг. йисалай йисуз, neu. jahraus - jahrein, англ. year in and year out; year after year, year by year «из года в год»; лезг. гьар юкъуз, дат1ана, нем. tagaus - tagein, анг. day in and day out, day after day, day by day «изо дня в день».

С точки зрения выражения темпоральной семантики, ограниченной временными рамками и неограниченной таковыми, наречия времени можно разделить на две группы:

а) наречия, выражающие определенное время: лезг. гила, нем. jetzt, англ. now «теперь», «сейчас»; лезг. накь, нем. gestern, англ. yesterday «вчера»; лезг. къе, нем. heute, англ. today «сегодня»; лезг. пака, пакамаз, нем. morgen, англ. tomorrow «завтра»; лезг. йифиз, нем. nachts, англ. at night «ночью»;

б) наречия, выражающие неопределенное время: лезг. а ч1авуз, нем. dann, англ. then «тогда»; лезг. вилик, нем. bevor, англ. before «раньше», «прежде»; лезг. а ч1авалай инихъ, нем. seitdem, англ. since «с тех пор»; лезг. гьамиша, нем. immer, англ. always «всегда»; лезг. гагь-гагь, нем. manchmal, англ. sometimes «иногда»; лезг. садра, са ч1авуз, нем.immer

(wieder); je(mals) англ. ever «когда-либо»; лезг. гьич са ч1авузни, нем. nie(mals), англ. never «никогда»; лезг. мукъвал-мукъвал, нем. oft, англ. often «часто»; лезг. вахт-вахтуилай, нем. selten, англ. seldom «редко»; лезг. адет тирвал, нем. gewöhnlich, англ. usually «обычно»; лезг. гила, нем. bereits, schon, англ. already «уже»; лезг. гьеле, нем. schon; noch; doch, aber, гят. у et «еще»; лезг. гилани, нем. (immer) noch, noch immer, англ. still «все еще»; лезг. исятда, нем. gerade, (so)eben; gerade, genau, eben; gerade (noch), англ .just, «только что»; лезг. вахт-вахтунда, нем. ab und zu, англ. now and again, «время от времени»; лезг. вахт-вахтунда, нем. von Zeit zu Zeit, dann und wann, англ. (every) now and then, «время от времени»; лезг. и арада, нем. inzwischen, англ. by now «между тем»; нем. von jetzt an, англ.from now (on), лезг. и ч1авалай къулухъ «с этого времени»; лезг. гьа исятда, нем. gerade eben, aiirn.just now «(именно) сейчас» и др.

С точки зрения выражения темпоральной семантики, зависимой от определенной точки отсчета и независимой, наречия времени так же можно разделить на две группы: 1) наречия, определяющие абсолютное время действия; 2) наречия, определяющие относительное время действия.

Наречия, определяющие абсолютное время действия, представлены следующими лексемами: лезг. къе, нем. heute, англ. today «сегодня»; лезг. пака, нем. morgen, англ. tomorrow, «завтра»; лезг. муькуь юкъуз, нем. übermorgen, англ. the day after tomorrow «послезавтра»; лезг. накь, нем. gestern, англ. yesterday «вчера»; лезг. накь няниз, нем. gestern Abend, англ. last night «вчера вечером»; лезг. фицакъра (накь ваъ, ежик квай юкъуз), нем. vorgestern, англ. the day beforeyesterday, «позавчера» etc.

Представляет интерес способ образования наречий, определяющих абсолютное время действия. Наречие, выражающее семантику «послезавтра», в английском и немецком языках образуются по разным моделям. В английском языке буквальный перевод будет «день после (позади) завтра», а в немецком - «сверх (наверху) завтра». И в том, и в другом языке для выражения темпоральной семантики использованы

пространственные наречия или предлоги пространственной семантики, производные от наречий места и наречий времени «завтра».

В английском языке исходной является семантика расположения позади, т.е. «день, который расположен позади завтрашнего дня» и в этом плане обнаруживает семантическую общность с аналогичным наречием русского языка - «послезавтра» (после = позади).

Для немецкого языка исходной при образовании наречия с семантикой «позавчера» является расположение «над» завтрашним днем т.н. «надзавтра»

- übermorgen.

В способах образования данных наречий, в их семантическом содержании особенно наглядно проявляется идиоэтнические особенности восприятия времени носителями разных языков.

Один и тот же временной отрезок носители одного языка представляют расположенным за временным ориентиром. А носители другой культуры тот же отрезок времени представляют расположенным перед временным ориентиром. Например, наречие времени, выражающее семантику «позавчера», как видим, в русском языке исходной для этого наречия является семантика расположения позади временного ориентира, а именно слова - «вчера». В немецком языке наречия с аналогичной семантикой образуется посредством предлога пространственной семантики, передающего расположение «перед» ориентиром - буквально: «перед вчера»

- vorgestern, Аналогичным образом обстоит дело в английском языке - the day before yesterday буквально: «день прежде (перед) вчера». Наречие before в английском языке располагает темпоральной семантикой «прежде», производной от пространственной семантики «перед». В немецком языке с точки зрения выражения временных отношений данному наречию английского языка соответствуют наречия места: vorn, voran; а с точки зрения выражения темпоральных значений - наречия времени: vorher, früher, schon (früher).

В исследуемых языках выражение семантики пространства первично, и уже затем, на основе пространственных значений, в результате их переосмысления, возникли темпоральные значения. Очевидно, это обусловлено тем, что пространство, как конкретная категория, легче поддается восприятию и отражению. А время - это достаточно абстрактная категория для восприятия времени и для ее отражения в языке требуются определенные способности к абстрагированию.

Сопоставляя наречия времени с грамматическим ядром поля -временными формами, можно увидеть, что назначение наречий заключается в следующем:

1) они уточняют те отношения, которые выражены в самом общем виде временными формами. Здесь наречия времени достигают большей дифференциации;

2) наречия, закрепленные за определенным полем, создают типичный для временной формы контекст и могут действовать как «переключатели» значения временной формы;

3) наречия не могут, однако, информировать о точном измерении времени и о точной временной локализации. Они носят более или менее ярко выраженный местоименный характер. Цели еще большего уточнения временных координат служат имена существительные или числительные, или сочетания последних.

Различие между сопоставляемыми языками заключается в том, что к темпоральным наречиям в немецком и английском языке могут присоединяться предлоги, которые конкретизируют темпоральную характеристику действия, например: нем. seit gestern, англ. from (since) yesterday «со вчерашнего дня»; нем. bis morgen, англ. till tomorrow «до завтра»; нем. von heute an, ab heute, mm. from today «с сегодняшнего дня».

В лезгинском языке аналогичная семантика передается присоединением к наречиям окончаний, например: накьан йжъалай «со

вчерашнего дня»; пакагьан гшкъалди «до завтра»; къенин йикъалай «с сегодняшнего дня».

Особую группу в составе темпоральной лексики составляют заимствования. Лексические заимствования в сфере временных обозначений связаны с экстралингвистическим факторами: с историей народа, с историей общественной жизни и философским осмыслением действительности. Заимствования представлены, прежде всего, в лексике, передающей точные временные интервалы, необходимость в обозначении которых возникла под влиянием технического прогресса. Для лезгинского языка характерны заимствования' темпоральной лексики из русского, арабского и тюркских языков, например, минут, секунд, декъикьа, замана

В третьей главе диссертации - «Выражение темпоральной семантики именами существительными» - содержится структурный и семантический анализ имен существительных, передающих семантику времени. Количество имен существительных с темпоральной семантикой в сопоставляемых языках ограничено. Это, например, такие существительные как лезг. вахт, нем. die Zeit, англ. time «время»; лезг. гилан вахт, нем. die Gegenwart, англ. present (time) «настоящее время»; лезг. алагИай вахт нем. die Vergangenheit, англ. past «прошедшее время»; лезг. къведай вахт нем. die Zukunft, англ. future «будущее время»; лезг. йиф, нем. die Nacht, англ. night «ночь»; лезг. югъ, нем. der Tag, англ. day «день»; лезг. варз нем. der Monat, англ. Month, «месяц»; лезг. йис, нем. das Jahr, англ. year «год»; лезг. гьафте, нем. die Woche, англ. week «неделя»; лезг. гьяд, нем. der Sonntag, англ. Sunday «воскресенье»; лезг. ислен, нем. der Montag, англ. Monday «понедельник»; лезг. canaca, нем. der Dienstag, англ. Tuesday «вторник»; лезг. арбе, , нем. der Mittwoch, англ. Wednesday «среда»; лезг. хемис, нем. der Donnerstag англ. Thursday «четверг»; лезг. жуьмя, нем. der Freitag ,англ. Friday, «пятница»; лезг. киш, нем. der Sonnabend, англ. Saturday «суббота»; лезг. гьяд, нем. der Sonntag, англ. Sunday, «воскресенье»; лезг. пакама, нем. der Morgen, англ. morning «утро»; лезг. няни, нем. der Abend, англ. evening «вечер»; лезг. йиф,

нем. die Nacht, англ. night, «ночь»; лезг. сят, нем. die Stunde, англ. Hour «час»; лезг. минут (декьикьа), нем. die Minute, англ. minute «минута»; лезг. секунд, нем. die Sekunde, англ. second «секунда».

С точки зрения выражаемой ими темпоральной семантики все слова с подобным значением можно разделить на две группы: а) имена существительные, называющие неопределенные промежутки времени; б) имена существительные, называющие определенные промежутки времени.

В группу имен существительных, называющих неопределенные промежутки времени, относится, прежде всего, слово лезг. замана «время» нем. die Zeit, англ. time. Это слово имеет широкий диапазон употребления, оно очень емко по семантике и его можно назвать ядром темпоральной лексики, как в лезгинском, так и в английском и немецком языках.

Слова нем. die Zeit\ англ. time имеют общегерманское происхождение и фиксируются в немецком языке с VIII века, а в английском языке - с IX века. В лезгинском языке слово замана «время» является заимствованием из арабского языка, оно в различных фонетических вариантах представлено во всех дагестанских языках. В лезгинском языке имеется также слово исконного происхождения со значением «время» - вахт, напр.: Вахт бегъем хьайила чун к1вализ хтана. «Спустя некоторое время, мы пришли домой».

К именам существительным, называющим неопределенное время, можно отнести и слово со значением «жизнь» (лезг. уьмуьр, англ. life; нем. das Leben), а также словосочетания - лезг. уъмуърдин яргъивал, уъмуърдин вахт, англ. lifetime, нем. die Lebenszeit «время жизни». Временные рамки этих слов и словосочетаний могут как расширяться, так и сужаться, в зависимости от каждого конкретного случая.

К названиям неопределенных отрезков времени относятся также слова: лезг. легьзе «миг», «мгновение»; нем. der Augenblick, англ. moment, instant, лезг. вахт, момент «начало», «момент»; нем. der Moment, der Augenblick, англ. moment; лезг. вахт «период»; нем. die Periode, der Zeitraum «период»;

англ. period «период»; нем. die Epoche, die Zeitspanne «эпоха», «период»; лезг. девир «эра»; нем. die Ära, die Zeitrechnung сора»; англ. era «эра».

Имена существительные, называющие ограниченные временные единицы, выражают строго обозначенные отрезки времени, из которых каждая последующая содержит в себе определенное количество предыдущих. Прежде всего, это имена существительные, называющие часовое время. Мельчайшая единица измерения часового времени в рассматриваемых языках представлена словом «секунда»: лезг. секунд, нем. die Sekunde, англ. second.

Затем по временным рамкам следует слово «минута»: лезг. минут, цскъикьа, нем. die Minute, англ. minute .

В лезгинском языке представлены два слова для обозначения минуты -оба заимствования: минут - из русского и декьикьа - из арабского языков, напр.: Гьа и минутда чаз къванши к1валяй аял шехьзавай сес хъана (Меджидов) - «В эту минуту мы услышали плач ребенка из соседней комнаты». By на декьикьаяр вучиз гьисабзава, дуст кас? (Меджидов) -«Почему ты считаешь минуты, дорогой друг?»

Для лезгинского языка характерно следующее деление суток на временные отрезки: пакама (пакамan вахт) «утро», югъ «день», нисини (нисинин вахт) «полдень», няни (нянин вахт) «вечер», хурушум «сумерки», йиф «ночь», йифен кьулар (кьуланфер) «полночь».

Более расчлененное деление суток встречается в немецком языке, например: Morgengrauen «рассвет», Morgen «утро», Vormittag «предобеденное время», «первая половина дня», «утро» Tag «день», Mittag «обед», Mittagszeit «полдень», Nachmittag «послеобеденное время», «вторая половина дня», Abend «вечер», Dämmerung «сумерки», Nacht «ночь».

Как в немецком и английском, так и в лезгинском языках, нет лексического эквивалента русскому слову «сутки». Данное понятие в сопоставляемых языках передается описательно: нем. Tag und Nacht и англ. night and day и лезг. йифни -югъ.

Примечательно, что слово, обозначающее «сутки» во многих языках представлено сочетанием слов, составляющих данных промежуток времени «день» и «ночь». Причем, в одних языках это слово начинается со слова «день», как например, в немецком (Tag und Nacht), в других - со слова «ночь», как, например, в английском (night and day) , в лезгинском (йифни югъ).

Названия частей суток представлены в разных языках по-разному: «утро», «полдень», «вечер», «ночь» - это минимальная классификация, она представлена во всех исследуемых языках. Эти существительные могут конкретизироваться добавлением слов «ранний» и «поздний», например: Пакаман сегъер. Меркездиз атанвай мугьмандиз хариж уьлквейрин инсанрикай арабар виридалайни ц1игел тир (Агаев) - «Было раннее утро. Гостя, прибывшего в столицу, больше всего из иностранцев интересовали арабы».

Кроме того, верующие лезгины делят сутки на пять временных отрезков в зависимости от времени совершения намаза: экуънин (пакаман) вахт «время утреннего намаза»; нисин (нисинин) вахт «время обеденного намаза»; рагъдан вахт «время послеобеденного намаза»; няни (нянин) вахт «время вечернего намаза»; йифен вахт «время ночного намаза».

Все названия дней недели, за исключением «среды», в английском и немецком языках имеют общее (общегерманское) происхождение. В английском языке названия всех дней недели образованы по единой модели: «имя + имя», где второй компонент всегда представлен словом day «день». В немецком языке данная модель в названиях дней недели так же является преобладающей (ср. der Montag, der Dienstag, der Donnerstag, der Freitag, der Sonntag). В пяти (перечисленных выше) названиях дней недели слово Tag «день» также используется в качестве второго компонента. В названии «среды» в качестве второго компонента употреблено слово Woche «неделя», буквальный перевод будет «середина недели». В названии «субботы» в качестве второго компонента использовано слово Abend «вечер».

В лезгинском языке названия дней недели пелен «понедельник», саласа «вторник», арбе «среда», хемис «четверг» и жуъмя «пятница», киш «суббота», гьяд «воскресенье» заимствованы из арабского языка.

В качестве типологической универсалии выступает обозначение месяца - слова, обозначающего следующий по величине отрезок времени: лезг. варз, нем. der Monat, англ. month «месяц». Кроме обозначения календарного месяца слово month означает также «луна, месяц». Дело в том, что германцы, и не только они, издревле пользовались фазами луны для измерения времени. Связь этих двух слов - месяц (календарный) и месяц (луна) - наблюдается также в немецком языке, например: der Monat "месяц" и der Mond «луна». По свидетельству Э. Бикермана, «почти все народы Средиземноморья ... германцы, а также иудеи и вавилоняне начинали отсчитывать месяц с момента появления нового полумесяца» [1975: 14].

В лезгинском языке, кроме обозначения календарного месяца, слово варз означает также небесное тело «луна, месяц». Это говорит о том, что лезгины также пользовались фазами луны для измерения времени. Связь этих двух слов - месяц (календарный) и месяц (луна) - наблюдается во всех дагестанских языках [СССДЯ 1973: 95], например: ав. моц!ц1, чам. öoclcl, лак. барг, дарг. бадз, таб. ваз, арч. бац и т.д.

Большинство имен существительных второй группы в немецком и английском языках имеют общегерманское происхождение.

В английском и немецком языках мельчайшие единицы измерения времени носят исконный характер и восходят к общеиндоевропейскому уровню. В лезгинском языке мельчайшие единицы измерения времени носят, как правило, заимствованный характер.

От ряда существительных образуются близкие по значению наречия. При этом следует отметить, что существительное обладает большей синтаксической свободой и сочетательными возможностями, чем наречие.

Существительное может иметь при себе разные предлоги, которые как раз и конкретизируют темпоральную семантику, как, например: am Abend

«вечером», nach dem Abend «после вечера», vor dem Abend «перед вечером» in der Nach «ночью», nach der Nacht «после ночи», während der Nacht «во время ночи», «за ночь», seit der Woche «в течение недели», in einer Stunde «в течение одного часа».

Наречный характер приобретают некоторые сочетания с предлогом: zur Zeit «в настоящее время», mit der Zeit «со временем», am Abend (abends) «вечером» («вечерами»), am Morgen (morgens) «утром» (по утрам), am Tage (tags) «днем» («днями»), in der Nacht (nachts) «ночью» (ночами) и некоторые другие.

В ряде случаев предлоги, сочетаясь со словами, не располагающими вовсе темпоральной семантикой, могут конкретизировать время совершения действия, например: vor der Versammlung «до собрания», nach dem Treffen, «после встречи», während des Aufenthaltes «во время пребывания» и т.д.

Некоторым наречиям, уточняющим продолжительность действия лезгинского и немецкого языков, в английском соответствуют предложные сочетания, например: лезг. экуънахъ, нем. morgens «утром» (в английском языке передается предложным сочетанием tili the пооп «утром»), лезг. нисиниз, нисинлай «после полудня», «в полдень» - англ. at пооп и т.д.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы. Анализ показал, что основным фактором развития темпоральной лексики послужило коллективно-субъективное отображение окружающих явлений природы, в частности движения небесных тел, объективированное в языковой картине. В данном случае имело место наложение одной картины объективной действительности на иную, выделенную человеком в результате эмпирического наблюдения и зафиксированную в языке. Именно здесь мы склонны усматривать проявление процесса, который может быть смоделирован на основании применения положений теории когнитивной схемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Асалиева С. И. Модальные и аспектуальные оттенки будущего времени в лезгинском в сопоставлении с иноструктурными языками \\ Кавказский лингвистический сборник. -Выпуск 17,- М.: Academia, 2006. -С. 16-21.

2. Асалиева С. И. Слова, косвенно указывающие на время \\ Проблемы общего и дагестанского языкознания. - Вып. 4. - Махачкала, 2006. -С. 51-56.

3. Асалиева С. И. К вопросу об исследовании дейктических средств в германских и дагестанских языках \\ Проблемы общего и дагестанского языкознания. - Вып. 4. - Махачкала, 2006. - С. 201 - 207.

4. Асалиева С. И. Классификации темпоральных наречий в разноструктурных языках (лезгинском, английском и немецком) \\ Реферируемый журнал «Вестник Российской академии образования» № 4. М., 2008.-С. 37-39.

5. Асалиева С. И. Выражение темпоральной семантики наречиями времени в разноструктурных языках \\ Вопросы типологии русского и дагестанских языков. - Выпуск 4. - Махачкала, 2008. - С. 67 - 77.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова» Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Асалиева, Саида Исмаиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ.

1.1. К истории вопроса.

1.2. Сопряженность времени и пространства в языке.

Выводы. >.[.].

ГЛАВА II. ВЫРАЖЕНИЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ НАРЕЧИЯМИ В ЛЕЗГИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1.Структурный и словообразовательный анализ наречий времени.

2.1.1. Простые наречия.

2.1.2. Сложные наречия.

2.1.3. Производные наречия.

2.1.4. Составные наречия.

2.2. Семантические особенности наречий.

2.3. Синтаксические характеристики наречий времени.

2.4. Сопоставительный анализ наречий времени в лезгинском, английском и немецком языках.

Выводы.

ГЛАВА III. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В ЛЕЗГИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Имена существительные, называющие неопределенные промежутки времени.

3.2. Имена существительные, называющие определенные промежутки

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Асалиева, Саида Исмаиловна

Выводы.117

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.120

ЛИТЕРАТУРА.126

СЛОВАРИ.141

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ТЕКСТОВ.142

ВВЕДЕНИЕ

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию лексических средств, выражающих семантику времени в лезгинском, английском и немецком языках. Типология, призванная решать задачи выявления изоморфизма (универсалии) и алломорфизма (уникалии) языков мира значительно укрепила свои позиции в ряду других фундаментальных лингвистических дисциплин. О том, что роль типологических изысканий значительно возросла за последние десятилетия, красноречиво свидетельствует все увеличивающееся число отечественных и зарубежных публикаций в этой области, а также появление все новых типологических школ.

Как отмечал А.С. Чикобава, «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической» [Чикобава 1958: 3].

В лингвистике уже давно практикуются попытки объединить при исследовании тех или иных проблем грамматические и лексические факты. Известный датский лингвист О. Есперсен расширяет применение этого способа в отношении всех языков мира, набрасывая схему понятийной сравнительной грамматики. Конечная цель — установить, «как каждое из основных понятий, свойственных всему человечеству, выражается в различных языках» [Есперсен 1958: 399].

Понятие времени относится к основным понятиям, свойственным всему человечеству и так или иначе представленным во всех языках мира. Исследуя лексику, передающую семантику времени в разноструктурных языках (лезгинском, английском и немецком), мы исходили из того положения, что одно и то же значение в разных языках выражается по-разному: грамматическими средствами, лексическими единицами, в ряде же языков имеются и те, и другие способы выражения одного значения.

Типологический анализ разноструктурных языков был бы невозможен без этой предпосылки.

Объектом исследования явилась лексика темпоральной семантики в разноструктурных языках: лезгинском, английском и немецком, в частности, наречия времени и существительные с темпоральной семантикой.

Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данный вопрос до сих пор не был специально изучен в плане сравнения лезгинского, английского и немецкого языков. В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных лексических единиц разноструктурных языков приобретает особую значимость, особенно в отношении лезгинского языка, в котором объективация временных отношений еще не исследована.

Цели и задачи исследования. Целью настоящей работы является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ основных лексических единиц, вербализующих понятийную категорию времени, входящую в концептуальную* картину представлений носителей лезгинского, английского и немецкого языков (наречия времени, существительные и прилагательные темпоральной семантики).

Достижение этой цели опиралось на решение определенных, более конкретных, задач:

1. Определение единиц сравнения и конкретной методики их сравнения.

2. Семантическая характеристика темпоральной лексики исследуемых языков. 3. Структурная характеристика темпоральной лексики исследуемых языков.

4. Выявление черт изоморфизма и алломорфизма в системе темпоральной лексики сравниваемых языков.

Методы и приемы исследования. Выбор лингвистических методов и приемов исследования обусловлен конкретными задачами работы и спецификой анализируемого материала. В диссертационной работе использован комплекс методов и приемов сравнительного анализа фактического материала генетически и типологически отдаленных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Основным методом работы является описательно-сопоставительный метод, состоящий в отборе, систематизации и описании лексики темпоральной семантики в лезгинском, немецком и английском языках. Использование сопоставительного метода дает возможность исследования системы каждого из сравниваемых языков не только в целях их теоретического описания, но и для получения общелингвистических данных. Следовательно, наряду с сопоставительным методом в работе используется собственно типологический метод. При сравнительном анализе лексических средств, выражающих временные отношения в лезгинском, английском и немецком языках, мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и схождений.

Материалом исследования явились слова темпоральной семантики, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников Большой Оксфордский Словарь, Л., 2004, Б.Б. Талибов. Лезгинско-русский словарь. (Махачкала, 1966), А.Г.Гюльмагомедов Краткий фразеологический словарь лезгинского языка. (Махачкала, 1998), Немецко-русский синонимический словарь. (М., 1973), Agricola Erhard Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch). (Leipzig, 1972), Collin's Dictionary of English synonyms. (Moscow, 1995), Webster's new international dictionary. (Moscow, 1981), WuW: Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch/hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufher.13, unverand. Aufl. (Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988) и художественной литературы: Агаев А.А. Пад хьайи рагъ (Лопнувшее солнце). Махачкала, 1975, Меджидов К. Кьашкьа духтур (Доктор с седой прядью). Махачкала, 1969, Етим Эмин «Шиирар» (Стихи). Махачкала, 1960, Сулейман Стальский «Избранное» М., 1949, Breadbery R. Selected Prose. New York, 1978, Kellermann O. Totentanz. В., 1968, Kusak R. Say No to Death. L., 1967, Murdock I. The Sandcastle. L., 1972, Mann H. Professor Unrat. Verlag der Nation, В., 1952).

Методологическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых: P.O. Якобсона, Б.Л. Уорфа, JI. Блумфилда, Ю.С. Маслова, А.В. Бондарко, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова и др. Теоретической базой диссертации являются грамматические описания лезгинского, английского и немецкого языков, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии. Типологическое исследование по сопоставлению темпоральной лексики лезгинского, немецкого и английского языков проводится в русле достижений современной лингвистики.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь специально подвергаются комплексному сравнительному анализу лексические средства, выражающие темпоральную семантику в близкородственных германских языках — английском и немецком в сопоставлении с лезгинским языком, отдаленным от них и в генетическом, и типологическом плане.

Практическая ценность работы. Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания английского и немецкого языков в лезгиноязычной аудитории, а также при составлении спецкурсов по лексической семантике и сравнительной типологии. Исследование проблем, связанных со сравнительно-сопоставительным анализом разноструктурных (германских и лезгинского) языков имеет большое значение для истории и теории языка.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного нами исследования могут быть полезными при изучении типологии разноструктурных языков (лезгинского, английского и немецкого) и выявлении коммуникативно-прагматического содержания темпоральной лексики в родственных германских языках.

Говоря об общетеоретических аспектах сравнительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В данном случае, материал германских языков, лучше изученных на данном этапе своего развития, позволяет выявить специфические особенности лезгинского языка.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Самый многочисленный пласт лексики с темпоральной семантикой в исследуемых языках - это наречие времени.

2. Преобладающее большинство темпоральной лексики относится к исконному фонду языка.

3. Темпоральная лексика обнаруживает общность (сопряженность) с пространственной лексикой.

4. К темпоральным наречиям в немецком и английском языке могут присоединяться предлоги, конкретизирующие темпоральную характеристику действия, тогда как в лезгинском языке аналогичная семантика передается присоединением к наречиям падежных окончаний.

Апробация работы. Основные положения настоящей работы и ее результаты обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и кафедры второго иностранного языка Дагестанского государственного университета.

Основные положения диссертации получили освещение в пяти публикациях общим объемом около 2 п. л.

Структуру диссертационной работы определяют ее цели и задачи. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ темпоральной лексики лезгинского, английского и немецкого языков"

Выводы:

1. Количество имен существительных с темпоральной семантикой в сопоставляемых языках ограничено. Это следующие существительные: лезг. вахт, англ. time, нем. die Zeit «время»; лезг. гилан вахт , англ. present (time), нем. die Gegenwart «настоящее время»; лезг. алатай вахт англ. past, нем. die Vergangenheit «прошедшее время»; лезг. къведай вахт англ. future, нем. die Zukunft «будущее время»; лезг. йиф англ. night, нем. die Nacht «ночь»; лезг. югъ англ. day, нем. der Tag; «день»; лезг. варз англ. month; нем. der Monat «месяц»; лезг. йис англ. year, нем. das Jahr «год»; лезг. гьафте англ. -week, нем. die Woche «неделя»; лезг. гъяд, англ. Sunday, нем. der Sonntag «воскресенье»; лезг. ислен, англ. Monday, нем. der Montag «понедельник»; лезг. саласа, англ. Tuesday, нем. der Dienstag «вторник»; лезг. арбе, англ. Wednesday, нем. der Mittwoch «среда»; лезг. хемис, англ. Thursday, нем. der Donnerstag «четверг»; лезг. жуьмя, англ. Friday, нем. der Freitag «пятница»; лезг. киш, англ. Saturday, нем. der Sonnabend «суббота»; лезг. гъяд, англ. Sunday, нем. der Sonntag «воскресенье»; лезг. пакама, англ. morning, нем. der Morgen «утро»; лезг. няни, англ. evening, нем. der Abend «вечер»; лезг. йиф, англ. night, нем. die Nacht «ночь»; лезг. сят, англ. hour, нем. die Stunde «час»; лезг. минут (декъикъа), англ. minute, нем. die Minute «минута»; лезг. секунд, англ. second, нем. die Sekunde «секунда».

2. С точки зрения выражаемой ими темпоральной семантики все слова с подобным значением можно разделить на две группы: а) имена существительные, называющие неопределенные промежутки времени; б) имена существительные, называющие определенные промежутки времени. Большинство имен существительных второй группы в немецком и английском языках имеют общегерманское происхождение.

В английском и немецком языках мельчайшие единицы измерения времени носят исконный характер и восходят к общеиндоевропейскому уровню.

В лезгинском языке мельчайшие единицы измерения времени носят, как правило, заимствованный характер.

От ряда существительных образуются близкие по значению наречия. При этом следует отметить, что существительное обладает большей синтаксической свободой и сочетательными возможностями, чем наречие.

3. Существительное может иметь при себе разные предлоги, которые как раз и конкретизируют темпоральную семантику, как, например: am Abend «вечером», nach dem Abend «после вечера», vor dem Abend «перед вечером» in der Nach «ночью», nach der Nacht «после ночи», wahrend der Nacht «во время ночи», «за ночь», seit der Woche «в течение недели», in einer Stunde «в течение одного часа».

Наречный характер приобретают некоторые сочетания с предлогом: zur Zeit «в настоящее время», mit der Zeit «со временем», am Abend (abends) «вечером» («вечерами»), am Morgen (morgens) «утром» (по утрам), am Tage (tags) «днем» («днями»), in der Nacht (nachts) «ночью» (ночами) и некоторые другие.

4. В ряде случаев предлоги, сочетаясь со словами, не располагающими вовсе темпоральной семантикой, могут конкретизировать время совершения действия, например: vor der Versammlung «до собрания», nach dem Treffen, «после встречи», wahrend des Aufenthaltes «во время пребывания» и т.д.

Некоторым наречиям, уточняющим продолжительность действия лезгинского и немецкого языков, в английском соответствуют предложные сочетания, например: лезг. экуънахъ, нем. morgens «утром» (в английском языке передается предложным сочетанием till the noon «утром»), лезг. нисиниз, нисинлай «после полудня», «в полдень» - англ. at noon и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Содержание - понятия: «время» постоянно изменялось вместе с эволюцией; сознания человека, будучи предметом различных научных дисциплин. Первоначально категория времени складывалась, как категория естественная,, она следовала в своем; преобразовании принципам фамильного сходства, , то; есть, развивалась по разным направлениям. Однако в описании временных отношений всегда были значимыми: такие ' признаки, как положение-наблюдателя, характер и-условия восприятия [Кубрякова 1997:7].

На! современном; этапе: лингвистических исследований стало рчевидным, , что:, «исследования только; формальной!-структуры языка и его; коммуникативной. функции ограничивают, реальное; место языка- в процессе созидания культуры того, или иного народа. Отсюда и иной подход к языку, необходимый;длящыясненйя^ег6^сущностиг;^Этого МОЖНО»ДОСТИЧЬ ЛИШЬ,в:TOMS случае, если рассмотрим язык не только как, «средство; общения; но, прежде; всего; какнеотъемлемого компонента культурьБэтноса» • В понимании времени, как и в понимании пространства, в истории: философской;науки!можноивыделить две противоположные точки зрения. По одной из них, которой придерживался, например, Платон, время не зависит от реальных' процессов,, а является, абсолютной реальностью, которая; упорядочивает Вселенную и не зависит ни от материи, ни от пространства. И.Ныотон считал, что абсолютное время «само по себе и по самой; своей сущности, без всякого ' отношения к чему-либо, внешнему, протекает .равномерно и иначе называется длительностью» [Ньютон 1936:30].

Другая точка зрения, сторонником которой был Аристотель, сводилась к тому,, что время связывалось с реальным движением, структурой реальных процессов и вне этих процессов не существует. Концепция абсолютного времени, равно как и пространства, была, опровергнута лишь теорией относительности А. Эйнштейна:

Категория времени, оказавшись в поле зрения специалистов самых разных научных направлений, рассматривалась в самых различных ипостасях. Не обошла эта тенденция и лингвистику, где время изучалось не только в грамматическом, но и в текстообразующем аспектах.

Грамматическое время включает в себя формы словоизменения глагола и является объектом морфологического уровня языка. Лексический уровень включает в себя совокупность временной лексики. Темпоральная лексика отражает разнообразные временные связи между различными процессами и явлениями окружающей действительности.

Выразительные возможности слов категории времени весьма обширны. Они превосходят возможности передачи временных отношений морфологическими средствами языка. Часто временная лексика употребляется для конкретизации грамматического времени. Лексика с временным значением в немецком языке представлена различными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями.

К лексическим средствам, выражающим семантику времени, относятся наречия, существительные, прилагательные. Наречия уточняют временную ориентацию иногда в несколько общем виде благодаря своей местоименной природе, иногда более конкретно. Наречия расширяют сферу временных значений, выражая измерение времени (лезг. са шумуд сятда, англ. for hours — нем. stundenlang) и кратность действий (лезг. герен-герен, англ. often, frequently — нем. oft, лезг. арабир, англ. seldom — нем. selten, англ. never — нем. nie).

Все наречия времени немецкого языка, исходя из их семантики, можно разделить на следующие группы:

1) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия временной локализации): нем. morgens, vormittags, mittags, nachmittags, abends, nachts, mitternachts, jetzt, damals, bald etc.; англ. in the morning, in the afternoon, in day-time, лезг. пакамаз, накъ, къе и т.д.

2) наречия, уточняющие соотношение между действиями (одновременность - разновременность). Эти наречия смыкаются с сочинительными союзами: anfangs, vorher, nachher, gleichzeitig, zugleich etc.; лезг. axna, вицякъра, англ. then, before, after и т.д.

3) наречия, уточняющие продолжительность действия (наречия измерения времени): lang(e), kurz, schnell, ewig, sekundenlang, tagelang, monatenlang, etc., лезг. пакамлай няншдан, сят ц1удлай къулухъ, англ. from morning till evening, from one day to the other.

4) наречия кратности действия (однократности - многократности): monatlig, montags, sonntags, wieder, nochmals, oft, oftmals, bisweilen, immer, manchmal niemals, tagein, dreimal, tagaus, zehnmal, etc., лезг. нисиниз, пакамаз, англ. tomorrow, once и т.д.

Для достижения большей точности наречия объединяются в словосочетания: heute Abend, einmal wdchentlich. К наречиям присоединяются числительные, обозначающие время, например: heute Abend «сегодня вечером», punkt acht «ровно в восемь». К некоторым наречиям могут присоединяться предлоги: seit gestern «со вчерашнего (дня)», bis morgen «до завтра», von heute ab «с сегодняшнего (дня)», ab heute «с сегодняшнего (дня)».

Наречия времени, подобно наречиям места, употребляются, в основном, в сочетании с глаголами в функции обстоятельства. Некоторые из них могут также вступить в атрибутивное сочетание с именем существительным.

От темпоральных наречий и существительных со значением времени образуются прилагательные с темпоральной семантикой, например: die damalige, friihere, jetzige, heutige, morgige Mode; der ehemalige President; im vorigen Jahr, auf baldiges Wiedersehen, die gegenwartige, zukiinftige Lage, die herbstliche Landschaft.

Наличие прилагательных с подобной семантикой позволяет охарактеризовать предмет через его связь со временем.

Благодаря своей подвижности и легкой сочетаемости лексические показатели могут соединяться с прилагательными и существительными, передавая временную характеристику признаков и предметов: eine Bedenkzeit von 24 Stunden, die Szene von heute Nachmittag, dreistiindige Verspatung, stundenlange Vorlesungen и т.д.

Прилагательные со значением времени передают временной признак предметов. Прилагательные с темпоральной семантикой характеризуют предметы и действия через их связь со временем {future - zukunftig, tomorrow's - morgigj.

Наибольшая точность временной ориентации достигается с помощью группы существительного. Только они могут передать точное измерение времени и датировку.

Анализ показал, что основным фактором развития темпоральной лексики послужило коллективно-субъективное отображение окружающих явлений природы, в частности движения небесных тел, объективированное в языковой картине. В данном случае имело место наложение одной картины объективной действительности на иную, выделенную человеком в результате эмпирического наблюдения и зафиксированную в языке. Именно здесь мы склонны усматривать проявление процесса, который может быть смоделирован на основании применения положений теории когнитивной схемы.

Описательно эта модель формулируется как когнитивный процесс, состоящий из нескольких этапов. На первом этапе сознание человека фиксировало явления действительности, вырабатывая определенные сценарии, связанные с дифференциацией этих явлений. На втором этапе сценарии классифицировались по определенным схемам. На последнем этапе схемы сводились в концепт.

Все имена существительные выражающие временные отношения, в зависимости от их темпоральной семантики можно разделить на две большие группы: имена существительные, обозначающие неопределенные отрезки времени и имена существительные, обозначающие ограниченное время.

В первую группу входят такие слова как замана «время», «срок, пора», «миг, мгновение» и некоторые другие.

К этой же группе, пожалуй, можно отнести слова, представленные во всех языках, в том числе в немецком и в лезгинском языках, не имеющие лексического значения времени, но приобретающие это значение в контексте, т.е. при употреблении с существительными, обозначающими время. Это такие слова, как конец, середина, начало, например: Нем. Am Anfang des Monats. Лезг. Вацран кьипяй В сопоставляемых языках представлены слова, которые приобрели семантику времени в связи с тем, что они обозначают действие, происходящее в одно и то же время, например: лезг. экуън фу, нисин фу, нянин фу; англ. breakfast, lunch, supper, dinner; нем. das Frtihstuck, das Mittagessen, das Abendessen. «завтрак», «обед», «ужин» и т.д.

Эти существительные не называют непосредственно время, а указывают на него косвенно, т.е. обозначают явления, проявляющиеся в одно и то же время. Существительные, косвенно указывающие на время, непроизвольно ассоциируются у нас со временем их проявления. А время их проявления ограничено определенными рамками.

Во вторую группу входят имена существительные, называющие ограниченные временные единицы, из которых каждая последующая содержит в себе определенное количество предыдущих. Прежде всего, это имена существительные, называющие часовое время:

Секунда - лезг. Секунд — нем. die Sekunde— англ. second Минута - лезг. Минут — нем. die Minute — QBm.minute Час — лезг. Сят - нем. die Stunde — англ. hour

Сюда же относятся имена существительные, называющие более крупные временные отрезки, например:

День — лезг. югъ - нем. der Tag - англ. day

Ночь —лезг. йиф — RQM.die Nacht- англ. night

Сутки — лезг. югъни-йиф — нем. Tag und Nacht- англ. day 'п 'night Неделя — лезг. г1афте — нем. die Woche— англ. week

Месяц — лезг. варз — нем. der Monat— англ. month

Год - лезг. йис — нем. das Jahr— англ. year

Век - лезг. виил йис — нем. das Jahrhundert — гяш.сеШигу

Слово der Tag «день» также, как лезг. югъ и англ. day может обозначать не только светлую часть дня, но и сутки, т.е. время от одного восхода солнца до другого восхода солнца, в отличие от die Nacht (лезг. йиф), обозначающую только темную часть суток.

Германисты возводят к наречиям почти все первичные предлоги. На современном этапе развития немецкого языка можно наблюдать такое же соответствие значения предлога и значения падежа на примере предлога wahrend «в течение», «на протяжении». Предлог wahrend имеет темпоральное значение; аналогичной семантикой обладает и беспредложный родительный падеж в обстоятельственном употреблении, ср.: des Tages, des Morgens и wahrend des Tages, wahrend des Morgens. Ср.: англ. while, during, in the course of— в лезгинском же языке аналогичные сочетания передаются, как правило, при помощи именных сочетаний: юкъан кьене, накъван йифиз (накъван йифди) и др.

Однако в большинстве случаев связь между предлогом и выбором падежа в современном немецком языке проследить трудно, она представляется немотивированной и часто традиционной. В английском языке также имеется необходимость установления нормы употребления некоторых предлогов, имеющих омонимичные формы.

126

 

Список научной литературыАсалиева, Саида Исмаиловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адмони 1964 В.Г. Адмони. Основы теории грамматики. М. - JL,1964.

2. Адмони 1961 В.Г. Адмони. О многоаспектном доминантном подходе к грамматическому строю. ВЯ. № 2. 1961. С. 38-42.

3. Акулова 1956 К.П. Акулова. Пространственные и временные обстоятельства в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1956.

4. Алексеев 1985 М.Е. Алексеев. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология, синтаксис. М., 1985.

5. Алексеев, Горбачева 1991 М.Е. Алексеев, О.Г. Горбачева. К типологии временных значений (на материале дагестанских языков) // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 11-16.

6. Алексеев, Шейхов 1997 М.Е. Алексеев, Э.М. Шейхов. Лезгинский язык. М., 1997.

7. Амичба 1971 В.А. Амичба. Наречие в абхазском языке: Автореф. дисс. канд. филол наук. Тбилиси, 1971.

8. Апресян 1962 Ю. Д. Апресян. Дистрибутивный анализ и структурные семантические поля //Лексикографический сборник. Вып. 5. М., 1962. С. 139143.

9. Апресян 1973 Ю.Д. Апресян. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 273-326.

10. Аракин 1979 В.Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

11. Арутюнова 1980 Н.Д. Арутюнова. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 164-176.

12. Балин 1987 Б.М. Балин. Актуальная задача советской контрастивной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. темат. сб. научн. тр. Калинин, 1987. С. 4-6.

13. Бархударов 1980 Л. С. Бархударов. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ. №5. 1980. С. 11-17.

14. Бахтин 1975 М.М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 234-407.

15. Белоусова 1966 Л.И. Белоусова. Предложно-падежные конструкции с временным значением в современном немецком языке. Канд. дис. JL, 1966.

16. Бенвенист 1965 Э. Бенвенист Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. IV. М., 1965. С. 434-449.

17. Бенвенист 1974 Э. Бенвенист Общая лингвистика. М., 1974.

18. Бижева 1997 З.Х. Бижева. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

19. Бижева 2000 З.Х. Бижева. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.

20. Бикерман 1975 Э. Бикерман. Хронология древнего мира. М., 1975.

21. Биркенгоф 1954 Г.М. Биркенгоф Употребление претерита и перфекта в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954.

22. Бондаренко 1957 B.C. Бондаренко. Временные отношения, выражаемые в современном русском языке с помощью предлогов // Уч. зап. МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. 42. Вып. 4. 1957. С. 99-115.

23. Бондарко 1972 А.В. Бондарко Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1972.

24. Бондарко 1978 А.В. Бондарко Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

25. Бондарко 1984 А.В. Бондарко. Функциональная грамматика. JL,1984.

26. Бондарко 1990 А.В. Бондарко. Темпоральность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Д., 1990. С. 558.

27. Бондарко 1997 А.В. Бондарко. Временные категории // Категоризация мира: пространство и время / Материалы научной конференции. М., 1997. С. 31-34.

28. Бондарко 1999 А.В. Бондарко. Временной дейксис и перцептивность // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения В.Г. Адмони (1909 - 1993) - СПб., 1999. С. 10-12.

29. Будагов 1958 Р. А. Будагов. Многозначность слова // Филологические науки. № 1. 1958. С. 5-18.

30. Бурлакова 1971 В.В. Бурлакова. К вопросу о лексическом значении предлога // Исследования по английской филологии. JI, 1971.

31. Бурлакова 1975 В.В. Бурлакова. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. JI, 1975.

32. Вандриес 1937 Ж. Вандриес Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.

33. Веденькова 1976 М.С. Веденъкова. Система времени и два плана речевого высказывания в современном немецком языке. Днепропетровск, 1976.

34. Виноградов 1953 В.В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова//ВЯ. №5. 1953. С. 3-29.

35. Виноградов 1972 В.В. Виноградов. Русский язык. М., 1972.

36. Виноградов 1986 В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

37. Востоков 1895 А.Х. Востоков. Русская грамматика. Спб., 1895.

38. Всеволодова 1979 М.В. Всеволодова. О семантическом согласовании глаголов и именных темпоральных распространителей // Вопросы языкознания. № 1. 1979. С. 103-113.

39. Всеволодова 1981 М.В. Всеволодова. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1981.

40. Всеволодова 1981 М.В. Всеволодова. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1981.

41. Гаджиев 1954 М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Часть

42. Простое предложение. Махачкала, 1945.

43. Гаджиев 1963 М.М. Гаджиев. Синтаксис лезгинского языка. Часть1.. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

44. Гайдаров 1961 Р.И. Гайдаров. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.

45. Гайдаров 1977 — Р.И. Гайдаров. Лексика лезгинского языка. . Махачкала, 1977.

46. Гайдаров 1987 Р.И. Гайдаров. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987. С. 83-86.

47. Гайдаров 1991 — Р.И. Гайдаров. Основы словообразования и словоизменения лезгинского языка. Махачкала, 1991.

48. Гак 1972 В.Г. Гак Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. С. 349-372.

49. Гак 1972 В.Г. Гак. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. № 5. 1972. С. 12-23.

50. Гамкрелидзе, Иванов 1984 — Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.

51. Ганиева 1991 — Ф.А. Ганиева. О некоторых способах выражения временных отношений в ахтынском диалекте лезгинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 87- 92.

52. Горохова, Филиппова 1985 —И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1985.

53. Гулыга, Натанзон 1957 Е.В Гулыга, М.Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.

54. Гулыга, Натанзон 1957 Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.

55. Гулыга, Шендельс 1969 Е.В. Гулыга, Е.И. Шенделъс. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

56. Гумилев 1989 -JJ.H. Гумилев. Этногенез и биосфера Земли. JI., 1989.

57. Гухман 1974 М.М. Гухман. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. С. 29-53.

58. Гюльмагомедов 1985 А.Г. Гюлъмагомедов. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала, 1985.

59. Гюльмагомедов 1985а А.Г. Гюлъмагомедов. К разработке теории языковых соответствий // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков. Грозный, 1985-а, С. 106-111.

60. Гюльмагомедов 1998 А.Г. Гюльмагомедов. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, №2. 1998. С. 10-15.

61. Дружинина 1951 В.П. Дружинина. Система форм будущего времени в современном немецком языке // «Иностранные языки в школе», № 5. 1951.

62. Есперсен 1958 О. Есперсен. Философия грамматики. М., 1958.

63. Жигадло, Иванова, Иофик 1956 В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, JI.JI. Иофик. Современный английский язык (теоретический курс грамматики). М., 1956.

64. Жирмунский 1976 В.М. Жирмунский. Общее и германское языкознание. Л., 1976.

65. Журинская 1972 М.И. Журинская. Лингвистическая типология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.} 1972.

66. Зеленецкий, Монахов 1983 А.А. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. Типология немецкого и русского языков. М. - Д., 1983.

67. Зиндер, Строева 1962 Л. Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. Л., 1962.

68. Золотова 1973 Г.А. Золотова. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

69. Иванова 1976 И.П. Иванова. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. С. 176-180.

70. Иванова 1979 Е.И. Иванова. Синтаксические свойства основных разрядов наречий в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Л., 1979.

71. Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981 И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. С.89-90.

72. Ильиш 1958 Б.А. Илъиш. Значение предлогов в современном английском языке // Уч. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Т. 157. 1958. С. 3-13.

73. Ильиш 1968 Б.А. Илъиш. О частях речи в английском языке // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л, 1968. С. 141-145.

74. Карасик 1997 В.И. Карасик. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. М., 1997.

75. Карасик 2001 В.И. Карасик. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград, 2001. С. 3-16.

76. Караулов 1970 Ю.Н. Караулов. Языковое время и языковое пространство //Вестник МГУ. №1. М., 1970. С. 61-73.

77. Кацнельсон 1983 С Д. Кацнелъсон. Лингвистическая типология // ВЯ. №3. 1983. С. 9-20.

78. Кацнельсон 1986 С Д. Кацнелъсон. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.

79. Климов 1983 Г.А. Климов. Принципы контенсивной типологии. М.,1983.

80. Колшанский 1980 Г.В. Колшанский. Контекстная семантика. М., 1980. Контрастивная и функциональная грамматика 1987 — Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1987.

81. Косериу 1989 Э. Косериу. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1989. С. 69-79.

82. Кравченко 1990 А.В. Кравченко. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) // ФН. № 6. 1990. С. 81-90.

83. Кравченко 1997 А.В. Кравченко. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 61-72.

84. Криворучко 1963 П.М. Криворучко. Грамматические значения временных форм русского глагола. Киев, 1963.

85. Кубрякова 1992 Е.С. Кубрякова. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 3-14.

86. Кубрякова 1992 Е.С. Кубрякова. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.

87. Кубрякова 1994 Е.С. Кубрякова. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. №4. М., 1994. С. 34-37.

88. Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996 Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой). М., 1996.

89. Курилович 1962 -Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

90. Леви-Брюль 1980 Л. Леви-Брюль. Первобытное мышление. М., 1980. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

91. Майсак, Татевосов 1997 Т.А. Майсак, С.Г. Татевосов. Будущее время как частный случай выражения нереферентности ситуции (на материале цахурского языка). // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 92-95.

92. Маллаева 1990 З.М. Маллаева. Система пространственных и временных отношений. Махачкала, 1990.

93. Маллаева 1991 З.М. Маллаева. Темпоральная лексика аварского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала,1991. С. 77-86.

94. Маллаева 1992 З.М. Маллаева. Взаимосвязь терминов пространственной и временной ориентации по материалам аварских диалектов // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала,1992. С. 41-44.

95. Мартине 1963 А. Мартине. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. ВыпЗ. М., 1963. С. 366-566.

96. Матвеев 1984 В.И. Матвеев. Структура семантического поля «возраст человека». (На материале русского, украинского, английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984.

97. Маулер 1977 Ф.И. Маулер. Грамматическая омонимия в английском языке. Орджоникидзе, 1977. С. 79-83.

98. Мейланова 1991 — У.А. Мейланова. Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке и в диалектах // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. С. 32-36.

99. Мельчук 1997 И.А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. М., 1997.

100. Мельчук 1998 И.А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. М., 1998.

101. Мигирин 1973 ВН. Мигирин. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.

102. Михайлова, Шендельс 1972 О.Э. Михайлова, Е.И. Шенделъс.

103. Справочник по грамматике немецкого языка. М., 1972.

104. Москальская 1956 О.И. Москальская. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М., 1956.

105. Нерознак 1986 В.П. Нерознак. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. № 5. 1986. С. 402-412.

106. Нерознак 1987 В.П. Нерознак. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

107. Нечаева 1953 Г. С. Нечаева. Значение и употребление форм перфекта в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1953.

108. Ньютон 1936 И. Ньютон Математические начала натуральной философии. Собрание трудов акад. А.Н.Крылова. Т. VII. М. - JL, 1936.

109. Ожегов 1983 С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка. М.,1983.

110. Павиленис 1983 Р.И. Павгшенис. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

111. Павленко 1999 А.Н. Павленко. Префиксы и полу префиксы как средство выражения пространственно-временного состояния в современномнемецком языке // Лингвистические исследования иностранных языков / Сб. научн. трудов. Запорожье, 1999. С. 63-71.

112. Падучева 1985 Е.В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

113. Пауль 1960 Г. Пауль. Принципы истории языка. М., 1960. Пете 1965 - И.К. Пете. К сопоставительному изучению обстоятельств времени //Филологические науки. № 4. 1965. С. 174-180.

114. Плунгян 2000 В.А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2000.

115. Поливанов 1933 Е.Д. Поливанов. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

116. Поллер 1953 П.И. Поллер. Перфект и претерит в современном немецком языке. «Иностранные языки в школе», № 2. 1953.

117. Потаенко 1979 Н.А. Потаенко. Темпоральная лексика как объект лингвистического изучения // Изд. АН СССР. Серия лит. и яз. № 3. 1979. С. 242-248.

118. Потебня 1889 А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике. T.I. Харьков, 1889.

119. Проскурин 1990 С.Г. Проскурин. О значениях «правый» - «левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // В Я. № 5. 1990. С. 3749.

120. Прохоров, Прохорова 1997 В.Ф. Прохоров, Т.Н. Прохорова. К вопросу о пространственно-временном лингвистическом состоянии // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 156-157.

121. Сараджева 1976 Л.А. Сараджева. Индоевропейские временные понятия и их развитие в армянском и славянских языках. Ереван, 1976.

122. Свидерский 1958 В.И. Свидерский. Пространство и время. М.,1958.

123. Сепир 1993 Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

124. Смирницкий 1957 А.И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. М., 1957.

125. Смирницкий 1959 А.И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., 1959.

126. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.

127. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Курс общей лингвистики // Избранные труды. М., 1977.

128. Степанов 2001 — Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.

129. Талибов 1966 — Б.Б. Талибов. Грамматический очерк лезгинского языка// Лезгинско-русский словарь. М., 1966

130. Ульман 1970 С. Ульман. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

131. Услар 1896 П.К. Услар. Кюринский язык. Тифлис, 1896.

132. Успенский 1969 Б. А. Успенский. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.

133. Фасмер 1987 М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 2-е изд., стер. М., 1987.

134. Филиппов 1955 В.М. Филиппов. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М., 1955.

135. Фунтова 1999 Ю.С. Фунтова. Лингво-когнитивная интерпретация категории времени // Лингвистические исследования иностранных языков. Сб. научн. трудов. Запорожье, 1999. С. 132-144.

136. Хайдеггер 1991 М. Хайдеггер. Время и бытие // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник: Пер. с нем. / Под ред. A.JI. Доброхотова. М., 1991.

137. Холодович 1979 А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. Л., 1979.

138. Хомякова 1997 Е.Г. Хомякова. Антропоцентризм пространственно-временных параметров // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 74-75.

139. Цуканова 1981 Н.И. Цуканова. Наречия места и времени в русской разговорной речи// Автореферат дисс. канд. филол. наук. Термез, 1981.

140. Цыбульский 1982 В.В. Цибульский. Календари и хронология стран мира. М., 1982.

141. Чейф 1975 У. Чейф. Значение и структура языка. М., 1975.

142. Чикобава 1958 А.С. Чикобава. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения // Русский язык в национальной школе. № б, 1958. С. 23-28.

143. Чудинов 1969 Э.М. Чудинов. Пространство и время в современной физике. М., 1969.

144. Шахнарович, Юрьева 1997 A.M. Шахнарович, Н.М. Юрьева. Категории пространства и времени в онтогенезе // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997. С. 80-82.

145. Шейхов 2004 — Э.М. Шейхов. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология и синтаксис. Москва, 2004. С. 91-94.

146. Шендельс 1954 Е.И. Шенделъс. Грамматика немецкого языка. М., 1954. С. 96-99.

147. Шендельс 1982 Е.И. Шендельс. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. №4. 1982. С.78-82.

148. Штейнман 1962 Р.Я. Штейнман. Пространство и время. М., 1962.

149. Щепкина 1961 А. А. Щепкина. Конкретизация временных значений, выражаемых предложными группами в немецком языке // Иностранные языки в школе. № 1. 1961.

150. Щерба 1928 JI.B. Щерба. О частях речи в русском языке // Русская речь. Л., 1928.

151. Яковлева 1994 — Е.С. Яковлева. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства времени и восприятия). М., 1994.

152. Ярцева 1971 В.Н. Ярцева. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов. М., 1971. С. 3-4.

153. Ярцева 1976 В.Н. Ярцева. Типология языков и проблема универсалий //ВЯ. №2. 1976. С. 6-16.

154. Admoni 1966 W. Admoni. Der deutsche Sprachbau. M. - L., 1966. Blokh 1983 - M.Y. Blokh. Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.

155. Chomsky 1965 N. Chomsky. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965.

156. Dieling, Kempter 1983 K. Dieling, F. Kempter. Die Tempora. Leipzig,1983.

157. Dieter 2001 W. Dieter. Arbeitsbuch, Semantik. Frankfurt, 2001. Erben 1964 - J. Erben. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1964.

158. Erben 1965 J. Erben. AbriB der deutschen Grammatik. 8. Aufl. Berlin, 1965.

159. Ferguson 1978 С. A. Ferguson. Introduction // Universals of Human Language, vol.3. Stanford, California, 1978. P. 1-6.

160. Fillmore 1970 Ch. Fillmore. Types of lexical information // Studies in syntax and semantics / Ed. by F. Kiefer. New York, 1970. P. 109-138.

161. Fleischer 1976 H. Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976.

162. Fleischman 1982 S. Fleischman. The future in thought and language: diachronic evidence from Romance. Cambridge, 1982.

163. Fries 1952 Ch. Fries. The structure of English. New York, 1952.

164. Greenberg 1978 J.H. Greenberg. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language, vol.1. Stanford-California, 1978. P. 33-58.1.yish 1937 B. Ilyish. The structure of modern English. L., 1937.

165. Jespersen 1925 O. Jespersen. Die Sprache, ihre Entwicklung und Natur. Heidelberg, 1925, S. 402-405.

166. Moller 1962 G. Moller. Deutsch von heute. Leipzig, 1962.

167. Palmer 1976 -F.R. Palmer. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

168. Porzig 1934 W. Porzig. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beitrage zur deutschen Geschichte und Literatur. Bd. 5. Kronberg, 1934. S. 324-357.

169. Quin 1964 W.V. Quin. Time // Probleme of Space and Time. New York, London, 1964. P. 367-379.

170. Rickheit, Strohner 1993 G. Rickheit, H. Strohner. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung: Modelle, Methoden, Ergebnisse. Tubingen und Basel: Francke UTB, 1993.

171. Schmidt 1966 W. Schmidt. Grandfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin: Volk und Wissen, 1966.

172. Schwarz 1992 M. Schwarz. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen, 1992.

173. Strohner 1994 H. Strohner. Kognitive Wissenschaft: Eine systemtheoretische Einfuhrung. Opladen, 1994.

174. Siitterlin 1923 L. Stitterlin. Die deutsche Sprache der Gegenwart. Auf. 5. Leipzig, 1923.

175. Vossler 1923 K. Vossler. Uber grammatische und psychologische Sprachformen. In: Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie. Munchen, 1923.

176. Weber 1954 H. Weber. Das Tempussystem des Deutschen und des Franzosischen. Bern, 1954.

177. Wierzbicka 1992 A. Wierzbicka. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. N.Y., Oxford, 1992. P. 17-32.

178. Werneke 1918 H. Werneke. Uber den Uhrsprung und Charakter der deutschen Sprache // PreuBische Jahrbucher, 1918.

179. Wilmanns 1906 W. Wilmanns. Deutsche Grammatik. Abt. 3. Strassburg,1906.

180. Wundt 1911 W. Wundt. Volkerpsychologie. Bd. I. Die Sprache, II. Aufl. Leipzig, 1911.

181. Comrie 1985 B. Comrie. Tense. Cambridge, 1985.1. СЛОВАРИ

182. Гюльмагомедов А.Г. Краткий фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1998.

183. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Махачкала, 2005. Талибов Б.Б. Лезгинско-русский словарь. Махачкала, 1966.

184. Большой Оксфордский Словарь, 11 т. М., 1990.

185. Немецко-русский синонимический словарь. М., 1973.

186. Agricola Erhard Worter und Wendungen (Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch). Leipzig, 1972.

187. Collin's Dictionary of English synonyms. Moscow, 1995.

188. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

189. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W.Pfeifer. Berlin, 1989. Bd. 1-3.

190. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. VEB. Leipzig, 1967.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey. Moscow, 1968.1.ngman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

191. Webster's new international dictionary. Moscow, 1981.

192. WuW: Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufher. 13., unverand. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.

193. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

194. Агаев А.А. Пад хьайи рагъ (Лопнувшее солнце). Махачкала, 1975.

195. Етим Эммин. Шиирар. Махачкала, 1960

196. Сулейман Стальский. Избранное. М., 1949.

197. Меджидов К. Кьашкьа духтур (Доктор с седой прядью). Махачкала,1969.

198. Breadbery R. Selected Prose. New York, 1978.

199. Kellermann O. Totentanz. В., 1968.

200. Kusak R. Say No to Death. L., 1967.

201. Murdock I. The Sandcastle. L., 1972.

202. Mann H. Professor Unrat. Verlag der Nation, В., 1952.