автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительное описание медицинской терминологии, образованной по способу аббревиации (на материале французского и русского языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Еремина, Галина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Сравнительное описание медицинской терминологии, образованной по способу аббревиации (на материале французского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительное описание медицинской терминологии, образованной по способу аббревиации (на материале французского и русского языков)"

ОДЕССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСШРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.И.МЕЧНИКОВА

На правах рукописи

ЕРЖСИНА Галина Геннадьевна .

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ, ОБРАЗОВАННОЙ ПО СПОСОБУ АББРЕВИАЦИИ ( на материале французского п русского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук ■

Од'еоса - 1992

Работа выполнена в Одесском ордена Трудового Красного Знамени ¿•ооудорственном университете да .И .Мечникова.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцен'" Кос ты лева Э.И.

Официальные оппонент- доктор филологических наук,

профессор Чередниченко А.И. кандидат филологических наук, доцент 1Ьценко Д.С.

Зедущая организация - Львовский ордена Ленина гооу -

даротвеншй универоитет ем.И .Франко

Защита состоится 14 мая 1992 года, в 15 часов на заседании специализированного совета, шифр К 068,24,08 .по йшюлогичес;г.лы наукам в Одесском государственном университете по адресу: 270053, г.Одесса, Французский бульвар, 24/26,ауд.ИЗО.

С диссертацией ыокно ознакомиться в научной библиотеке Одесского государственного универоитета. .

Автореферат разослан 1992 года

7ченый оэкретарь

опециализщюванного совета '^¿[¡Т ТХОР Н.М.

Pccfepypyeî.-.oe диссертационное исследование посвящено яробле-.ггббревиащпг, которая представляет характерное для современных "языков явление.

' Объектов исследования является французская к русская меди цяюкаа "вряшологшт.представляющая собой ишз бурно разв-захадю-ся термишспстему.

Актуальность тюследованпя обусловлена появление:.! б'ольиог-о пнзлз г.ббрсглглт уржк терминов к номенклатурных каккенованкй раз -я—пай структура, та иеуцорядочгнностто в подъязыке медицин, ис-обхо№юсп*з сй1тггптаэкро«лгь к юзвсЕХоффопата îx, выявпть сходстве п сп0цг:;1.п;0ск1:е оссбештозтя в различных языках.

Б.-лтсдар': .'.soi ксоледовагспа зарубеношс и отзчест-

гзгтх ywnrr,: стало еэкяхшш срзвш&олгяэз игучгюго аббревиатур. Нсс-:о?ря на зкзчптешгоо тесло рпбоу по так аббревкаязгк подобные

5 на г;од;япн:-:а бращузекого и русог.о--

х-1 r^uKOv. не up:.Vi3" '"'Тол до mc-'c.^ero rp'^cnt:,

ксс.'^довантл является процесс образования т.'одеадя-с:: ■•; Tcriuix- г. ног^'л^'лтурид тплепаган?,?! сяс-зобс;.! еЗбрс-внащгт.

лвл:'отея myi.-c процсма «Збрсыкадпя г, гас: илмя '~ ' -лявлзкпо оспоггг.; зг.кокпзтеюстзй сс'разз-

ппгаг согр?-о:плк з в пссздусьуг ¡¿шах. ■ . .

У\Т'?1 г.ост;7.::кт:-. целп рзпаигсь следун^гв загадп:

- ппредо/'оп'.гз уодоьи! поязлешм р-С'брзвиатур к фатаоров.вЛЕетцо: un vz. раапрос-гролги» и подтязн:;о кедтацаы;

- разработка ::лзсзг5яшет аббревиатур;

- глявяеттв закономерностей графического офоргшнгоя аббревиатур;

- кзучекиз фо.чотгпеской структура п словообразовательных возможностей аббревиатур;

- шявленпе сходна и различных черт,характеризующие процесс аб-брсвлацш в подъязыке кэдациян исследуемая языков;

- определение обцих закономерностей перевода сокращений.

В качестве гипотеза. на основе которой осуществлялось пссле-!Гог,агше,ш приникаем тез по о том, что аббревиация представляет со-5ой мелтязыкозое явление,возникающее под влиянием,в первую очередь, экстралингвястпческюс Факторов,вследствие чего структурнке модели аббревиатур имеют много общего в различных языках независим от тз: строя.

JkŒT-525: иозязпа изелбдоваизи состоит з сравнении г ваяв лччха ¡собекностей цранцузских т, русских медпцянскях термякоз п иоисн - _ глатурпнх натзпованл;!,образованных по способу гббрез:гацти, я ус-

тановленик закономерностей их образования,что не являлось сих пор предметом специального рассмотрения.

Теоретичоска". значимость п практическая ценность работы заклю чается в сравненп: французских и русских сокращений и установлении классифицирующих признаков аббревиатур в подъязыке медицины.Иссле -довакке структуры сокращений позволяет сделать швод об особенное -тях аббрсвиаиии в подгязыке медицины,помогает решить проблему стандартизации и упорядочения медицинской терминологии, а такие дает возможность предсказать дальнейшее развитие сокращений в термкно -логик.

Практи .еская ценность заключается в определении основных моделей совещенных терминов и возможности использования результатов работы во Французской и русской лексикографии, в практик переводческой деятельности, при составлении терминологических словарей сокращений.

Материалом исследования послужила картотека' французских ч рузских аббревиатурных терминов и номенклатур,полученная з результате выборки из общих и отраслевых ело варей, словарей сокращений, справочников и монографий,а также из периодической литературы по медицине и смежными с нею отраслями 1всего около 180 русских и фра] 'дузскнх медицинских журналов, 40 словарей) .Общее количество лексических единиц ( ЛЕ ),отобранных в картотеку.составило 4648 французских и 3214 русских сокращений.

Методы гооледованкя.Ведущим методом был принят сравнительно-сопоставительный.Сравнение косило бинарный характер. За основу сравнения был взят французский язык. Исследование аббревиатур проходило на трех уровнях - фонологическом,морфологическом и словооб-разовательном.Применялись такяе другие методы: метод описания, лин гв0стат1!стический о использованием табличной обработки и количественного подсчета для получения качественно-количественных характеристик .

. Теоретическую основу исследования составили положения по теории аббревиации,изложенные в работах отечественных и зарубежных ученых: Я.Вандриеса, С.Й.Карцевского, О.Есперсена, А.Мазона, Е .Д Ли Ливанова ,Д .С. Лотте, Д.И .Алексеева, Л.Л .Не любина ,Р .И .Пистрозскс го,В .В .Борисова, Р.И.Могилевского и др.

Положинш .выносимне на защиту:

I. Будучи объективны.!,закономерным и достаточно древним явленном подъязыка медицины, аббревиация получила свое истинное раз-вигзе в нем лпзь во П половине XX века и представлявV собой пер-

опективлнй пооцесс терминообразования,позволяющий конструировать медицинские термины и номенклатурные наименования различной структур« •

2. Т'ра инческп'» сокращения занимают домь.ир^цае положение'

в системе аббревиации подъязыка медщмгл к являются начальным этапом дальнейшего развития лексических сокращений. Графические со:-г?а-гцеиия носят вторичный характер .Наблюдаемые колебания корки их пра-вописангл объясняются определенным уровнем графической культуры языка, а уакте -рвдедаякк ругской и йранцулской орфографии.

3. Вс-д;,'пей структурной модель» графических сокращений яеля -ется инициальная о иабиэдаемй тенденцией к расширении аббревиатуры.

4.Лег гччгские сокращения, в отличие от графических, являзот-ся самостоятельными словами, возгпгкает.гии з процессе адаптации аббревиатуры з язикй и ее лекоикализации.

5. 3 хода эволюция процесса аббревиации усложняется струк -тура аббревиатур; прослеживается тенденция к соьдакио более слоп-шк и сег.;акт,гческя более прозрачных конструкций ( телескопная-, " частичносокра;ден"ая,с..оговая).

6. Наличие однотипные структурных моделей согстшекпих терми-ной и номенклатурных наименований является следствием близости -медицинских терминологий и объясняется межъязыковым характером ■ • процесса аббревиации на современном этапе.

7. Несмотря на однородность процесса аббревиации в исследуемых языктх наблюдается различил,которые являются результате;,! расхождения в строе, но не св-дотельствуит о принципиальных расхождениях в эволюции данного процесса. Эти различия предопределяв*' разные тенденции развития структурных моделей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в виде докладоз л сообщений па научных конференциях провес т сорско- преподавательского состава Одесского госуш-зерсптета з' 1988-1991 гг., на I областной научно-практической конференция (г.Одесса, 29-3I.03.I9S0 г.) .Результаты исследования отражены в 5 публикациях.

Структура дпссеотзчпи.

Диссертанта состоит из введения, двух глав, заключения, егде-ка цптиругг-.'.о": литературы, перечня словарей и медицинских журналов, послу,тлпкпз; источником языкового материала, и списка принятых сокращений. В тексте приведено 9 таблшд.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор теш и ее актуальность; определяются цели,задачи и метода исследования; формулируются исходше положения исследования; описывается основные положения, ."выносимые на защиту; принимается система терминов.

В I главе излагаются теоретические взгляда на проблему аббревиации, рассматриваются экотралингвистгческие п интралт<нг-вистическис факторы появления и распространения солфздеикй в медицинской терминологии ( МТ ), определяется в ней место аббревиации.

вопрос о причинах и предпосылках возникновения сокращен -нчх ЛЕ остается актуальным, т.к .проследить основные от-руктурные типы медицинских оок^даегчй возможно лишь в результате предвари -темного анализа причин и путей появления их в МТ. Анализ этих условий и факторов позволяет отнести к экстралингвистяческЕМ факторам языковую политику, в соответствии с которой происходит унификация терминов; влияние научно-технической революции, которая влечет за собой усложнение научных объектов и приводит к . разнообразив в способах номинации эти* объектов. Развитие меж -дучародных научных- контактов требует создания определенной общ -ьости понятийного аппарата и такие способствует унификации научных терминов, в частности аббревиатуринх. Немаловажное зкаче -лие приобретает в наше время влганп рекламы и английского языка, а также уровень культурного развития.

Экстралинтвисткческие факторы следует рассматривать в совокупности с датралингвлстическши, в юс единстве и взаимообус -лозлекности. Б садом языке заложены некоторые характерные особен-::ости, обеспечивающие возможность аббревиации (см.работы 3_.В.Бо-ргоова, Б.А.Серебренникова, Р.И.Могилевского, Л.Л.Нелабина): материальность ьзыкового знака, линейность речевого потока, не -равномерность распределения информации, избыточность языковых сообщений и др. Аббревиация представляет собой явление, вытекающее из самой природы ;;зыка, из так называемой языковой экономки. О действии этого принципа" написано много исследований (см.труды И.А.Бодуэна де Куртенэ, А.Мартине, Г.Пауля, Е.Д .Поливанова, Д.С. Лотте, Б Д. Серебренникова,? Д .Будагова и др.) . Изучение работ выгеназзпишх авторов позволило прийти к выводу,что языковая экономия заключается в стрем;энии выбрать такой способ оформления высказывания, который был би овязан с вакментют нервно -

мышеч1ы?зи затратами, давал би экономия во времени при использования миткального количества речевых единиц, необходимая для достижения взаимопонимания.

Ср^ди других интралиятвистических факторов следует отмечать тояденця. к моносиллабизму; дерпватизяуга споообпс.ь аббревиатур, благодаря которой они активно включаются в традиционную систему словослагенет и словопроизводства (Ср.: С|Щ,сгл«сфсбет,сгп!ДозаГ вирус; атр,ATPnsв,лтгазique,rhini.TP ); действие фактора анзло ~ гил ( сравните 3anatcriun и созданный по его образцу согласно существующим щзшдэд французского сяозосбразозанпя термкг aida-teriun); вксокуа часто'.лсстг» употребления терминологически* едл -нпц,язляицихся смыслов! ядром сообщения; роль переводов; ал'.яке-Ппо условий речевой конуувикадип (сдвиг в сторону письменной).

И хотя мы признаем вслед за Кубрягозой S.C. ™ Думбрэвяну И.М., что аббревиация згмс.:ае? пока самый нязжй ярус в иерархическом описании способов тср:.-.п;г.^)01лк:и, находясь на периферии тленной словообразовательной системы, ее распространенность в подъяз.мке медпциш достаточно репрезентативна.

П глапа поепацСаа структурно!, классификации фроЕцузсгшх « русских хедэдинских сокращений. Вначале ыалкзируютоя предаеетаув-цхз жисоя?изаод!п,оог:ов8ише на равняя птшнципах и учиавсетда. разшо признаки сокр&'..еяшх слов.

Графические сокразепя ( ГС ) отличаются ярезде всего г.о своему графическому ойзсриягЕГи, я в зависимости от этого различает:

- т-,чечн.че ГС, пгляхглтсоя наиболее распространенными во французской ыедицикской теруииолегик ( C.'.íT ) - 44.04&. Б русской медждаской терминологии ( П.!Т ) при onp;cHs: фянзльяоЗ части иолялекихаш: терминов употрэбленгз точек не является зрадпдай, поэтому они составляют лишь 14,55% от числа всех ГС;

- дефяекка ГС характеризуются постановкой дефиса вместо спуг-енно'й средней части слова и целесообразны там, где нообхЗДЕлЬ сохранить грзгааткчзсЕуз игфэгмлция;

- косолннеппме ГС употребляется при сох.ращении слозо.сочетангЛ или слогвых слов. Косая линия шголаяет рззличзые функцза: указывает па границу елейного слова ( ь/з внутризгнкп;). тар.-ягоует опухание ирздлога или соз*а (-VH rSatsea á l'tsurc >;

- лулевие ГС (графически яевыделеиг2.'з) кичзм не 'отличатся по своему гра^пчэскму с^ордлзкпа от нзсскразсяних' слов, поскольку у кпх кет никого специального показателя сокращения: кеб (код-сагбат), rteOixts). Спи лрадстаьдязт неб о льпуи-группу в обоих *з:;ках: 2,62£ - С?.!Т, 2,40% - K-.iT;

- прописные бесточечше ГС представляют самую распространенную группу ГС в ИЛ' ( 62,08!? ) и одну го самих распространенных з Q.IT (34,04£ ). Это напасайте имеет прочные позиции в обоих языках и облегчает зрительное опознание ЛЕ, являющихся,как правило, ядром сообщения. Различия в цифровых показателях объясняются большой вариативностью при графическом оформлении французских ГС;

- комбинированные ГС появляются в результате применения нескольким графических приемов сокращения и распадаются на : надстрочные, сблг кающиеся по смыслу о дефисными ( Аз1 asile ).подстрочные ( в под строчном написания обозн.чена дополнительная.информация - кзмере -ния д~вления,концентрации и пр..которая имеет множество разновидностей как с точки зрения метрического измерения - максимальная, минимальная, - так и с точки зрения топологии - артериальная, коре наиная pression alvéolaire ) и собственно комбинированные, представленные различными комбинациями прописных и строчных букв

' (АТр октитроыбкн).

Несмотря на тс,что русские ГС в графическом отношении боле« однородны, в целом в способах графического оформления данного тиш сокращений имеется г/лого сходного, что свидетельствует об интернациональной тенденции а относительной независимости юс внепнего оформления от стр^'ктуры и типа языка.*

Среди сокоаденкй моколексемных терминов выделяют 5 моделей:

- предельно-сокращенные ГС, представленные инициальной буквой термина. Эта моде иъ является недостаточно эффективной в силу графи -ческой омонимии и семантической многозначности;

- рамочные ГС, репрезентирующие контуры слова(ори opératiob );

- стякения, япляю'диеся преимущественно конионатного типа, поскольку в них представлены согласные буквы начала, середины и конца слова (дптр - диоптрия, ira interiêron);

-' усечения, представлявшие распространенную модель ГС. По правилам русской орфографии сокращение следует делать на согласный, . поэтому усечения на гласный являются единичными в ШТ ( Ко - ко -фермент), тогда как пнавила французской орфографии допускают усеч ния на гласный (¿le alalina),

* 1С такому же выводу ранее припла Лаикова ГЛ. на материале сок-риценкй вычислительной техиикп английского и русского языков.

Проанализировав модели сохранения мндгоко:,:гс-нонт;шх тирми -нов, мы пришли к выводу,что все онл обрасится по определенным структурным схемам, не зависящим от количества компонентов. Это ■ позволило выделит.» 4 варианта этой подели: собственно-инициальный (лее компоненты представлего* инициальными буквами, такгм образом, катсдая часть полилэксемного термина отражена равным количество« КШШИалОЗ - Association iraaçaise de chirurgie) , инкциаль -но-комб;шированкый (некоторые термины могут быть представлены не только инициальными, но и средкннчми буквами,проходящими по мор -оологической границе слова - ЛКЛ антитела к кардиэлгакду), инл -цкалью-усечешшй (oJa термина или един из них представлены гая -циально-уосченным фрагментом - кнф.гссп. ин&екпиенный госпиталь) и инииалыга-еловкый ( один ::з компсн?к~.-оа сложного термина фигурирует в г.олкей несокращенной фстэме -faotjur лк, indice с/г ).

Рассматривая лексические сс:фза?нкя ( J-C ).с точки зрения их структуры, мы выделили следующие модели, внутри которых наб - ■ людаются м:-кромсдели: шицгальная (аядаветизга :: акронимы), слоговая .усеченная, ча^тичносокращекная, телескопная, слова-слитки," стягсекия и корневые аббревиатуры.

ннтгпгальные сокращения представляет интерес в структурно-фонетическом ст.чоаенкл. С трудом вписываясь в фонетическую сио -тему французского и русского языков, они стремятся к эвфонии, которая зазисит от сочетания гласных и согласных букв в сокрапенст и ит протяженности ЛС. По способу произноленгд их подразделяют-на алфавитизма, акронимы и звуко-буквенные инициальные аббревиатуры (последние представляют собой переходную группу).

Шиболее древней моделью являэтея алфавитными,которые в зависимости от числа снята лов подразделяются на двузначные,трех-зпачные'п т.д. Двузначные представлен небольшим числом в обэпзс термпносистемах,поскольку большинство из .чих остается за графической стадии. Трехзначные представлены 8 вариантами структур, самым распространенным из которых является вариант консонантного типа (ЦРБ, sis1 ). Почти все они остаются на буквенной стадии л немнегие из них образуют производные. Случае типа vîcéger, bscë-gito от всо является единичными в ii.iT- и пх нельзя считать ха^к-тергол'и. В Pl.'T этет варрант приобретает большую словообразовательную активпость( ДгКовый вирус, РгК-содеряаций ). .т1е л^ехяяачныо и пятизначные ¿скра'.денпл представлены пестро, большинство струк -тур исчпслчется едиялч"ыми образованиями,вследствие чего они по могут быть релевантными для обоих языкоз.

Звуко-буквенный вариант, в кот-ром часть сокращения произ -носится по буквам 'алйивитизм), а другая - цельно (акрони пред -ставлен в обоих яэчках небольшим числом ЛЕ ( ОРБЙ, Utoif ), хотя ряда их постоянно пополняются.

Лри образовании акоониюв используются различнее приемы аб -бр'евиацга, однако преобладаниям является инициальный. Акроним мо -яет возникать непреднамеренно в результате инициальной аббревиа -ции р.олиозна'шж слов и при опущении неполнозиачных - "чистые " акроним« ( 'AFEC Association Française pour l'Étude du oancer, ' MAI-S' Моядуна^ошия академия истории медицины) , a также способом расширения за счет полнозначкък ( ГА11У Главное аптечное дправле - • пие ) и яеполкозначных слоз - предлогов к союзов (¿"НЕС "federation' internationale du therrallsm» et du climati3me , СНИП СаНИТаркке нормы правила). Расгакреяке за счет дополнительных букв может происходить одновременно с опущением каких-либо других элементов словосочетания ( ЖИЗКРД Рлститут Физиологии и патологии высшей керг:ой деятельности ). Хотя число таких комбинированных акрони -моз небольшое, и наличие свидетельствует о тенденции свободного конструирования данных IE и о поисках новых, формул sa построения, Чж'0 является несомненно ¡тагом вперед в-развитии аббревиации в подъязыке медицины. Преобладание "чистых" акронимов является сви -дегельством ег:;о недостаточной степени развития акронимов по сравнена с аляавитизмамк.

Слоговые сокращения, по сравнению с инициальной аббревиаци -ей представляют более сложный прием создания краткого варианта. .Для их констр^'ирсвания берется иногда слог не в-собственном фоке-' тическом сикель слова, а некий внзелошшй "аббрсвиатур:шй ".слог, в котором просматривается "осколок " основы, позволяющей лег-.о восстановить лексическое значение производной основы Двучленная структура превалирует и становится универсальной в обоих языках (МОЯАР Молодежный наркологический центр, ¿spkcm Association pour la premotiob rte la ¡.Него - irforiratique ) .

Для PWT характерна, также модель, не имеюцая пока устояг.ше -гсся названия. Нам кажется удачным термин "цепочечные сокращения" (Лейчкк В.Ы.), отрачашдпй суть образования этих ЛЕ, которая заключается в объединении в слово нескольких ( не менее трех) корней. В качестве элементов цепоч 'чкых соодащений СЮ) могут быть исполь -

s

зоват7. осколки морфемы, инициалы,морфемы и даже слова. Мы рас -омагриваем их в ряду слоговых, так как они имеют много общего в спосооах образования.

В P:ÍT атот тип сокращений получил иирокое распространение (Главмедсбыт, МинмедЗкопром), тогда как в ШТ они менее распространен/ и не образуют словообразовательных рядов, что связано с различие«.«, в строе исследуемых языков: аналитические тенденции,как известно, препятствуют созданию длинных слов,тогда как русский язык, будучи синтетическим, стремится синтезировать информацию, представленную в высказывании,что проявляется в свободном моделировании цепочечных сокращений.

Усечения являются по свое" структуре неоднородными и стилистически неравноценными: некоторые из ни зарегистрированы в медицинских слозарях ( pneuao.poljo, рпкмаст.сапроб), другие носят несомненно стилистически окрашенный характер ( convalo ), Получив распространений в разговорной речи французского и русского язы -ков, эти JES не нэп ли широкого распространения в ИТ и совсем нехарактерны для PI.1T, гдо лишь II усе тений носят терминологический или номенклатурный характер.

Сферд употребления французских и русских усечений различна. Так, в 5t.1T они употребляются при яа:шеновакии номенклатурных названий лекарственных средств. Благодаря усечению происходит прпзлэ-чение внимания к определенной части слоза, в копрой содержится основная информация. Ср. /тгймлх - лекарство для профилактика и лечения малярии; tótivert - для лечения головокружения. В РМГ усеченные слова в самостоятельном употреблении единичны,чаща они входят в состав сложных слов.

Чаотичнопоко-.щенпые слов; ( ЧСС ) представляют собой контаминацию аббревиации и словосложения. В зависимости от степени сокращения I компонента различают 2 моде ли. Иод ель,состоящая из аб-броморфемы в сочетигии с полним словом. В качестве спорного слова выступают компоненты test ¿Acitost,Alt)utest),serum (lmraunsfcrutn), грач (военврач) ц др. В качестве стартового компонента выступают пнтернациональш.е стандартные усечения Но,radio, néa, дез.фарм, дцзт к др.Причем,еоли в ШТ более разнообразен список финальных компонентов,то в РЫТ стартовые отсечения более многочисленны. В ряда случаев ene наблюдается вариативность. Так,одно отсечение монет иметь-различные исходные единицы (НЕ). Ср.: РАДИО может отно -ситьоя к словам "радиащюнная.радиоизотопная.радиолопггеская". И, наоборот, одна IE мо~.е? быть передана несколькими варшнтами -

(Гярматоеот ,<тяшкомитет . Иоде л ъ, представ л аоцая собой контаминацию иаш-алькой або'реп-.-ацки и словоо/ихенвя. Создается она,к ж нраьт'ло, на базе известного инициального сокращения. (алфавиткзма или акро.лка), присоединяемого через дефис к поллозначному Теркину: ВИЧ-ИН/еКЦИЯ, LliF-syndroiie . В силу того,что эта модель составлена на основе адаптированной аббревиатуры,' некоторые из низе графически невыделекы и не лделяются от полнозначного термина. Ср.-шроргаиы, ceoi .¡русы (от англ. ruspiratory enteric orphan viruijs ), Встречаются и сзерхслонные варианты - anti-DiiA-nntif, анти-БИЧ-сыворотки, онкорнавирусы ( от онко-ЕКА-вирусы). ЧСС являются максимально рациональным способом создания терминов и но-меислатуртн: наззажй.

В последнее время а западно-европейских языка:; получил рз.с -пространечне телескопный способ образовали терминов на базе пол-.поз^ачных слов с усечением одного из н"х или обоих в результате преобразогачня определенных синтаксических конструкций. Структура телескошдо: слов ( ТС ) однотипна: II компонент а финальным усечением, выносимый на I место в ТС , и I компонент о инициальным усечение;.. в постпозиции, являющее;, базисом (эрметр - дозиметр для оценки интенсивного солнечного излучения,вызывающего э^итемную кокную реакцию).

Эта модель обллдас-т ппеимучеотвом при номинации лекарственных средств, номенклатурных названий фирменных ксвилок, поскольку з "осколках" мо,"но легко распознать химический состав медникомента, принадлежность к той или иной группе лекарств. Хотя она и не язля-етск пока распространенной моделью, наличие производных доказывает принятие ее словообразовательно.'-: системой французского языка. Для К.'.Т телескопия менее свойственна.

Б отличие от ТС слова-слитки представлявг иной порядок следования: начальная часть 1 компонента и конечная часть Е (нёха -niloce oTHSxacidint + triamcinolone) . Ь'е будучи ¡пироко представленными в обеих терминологиях,слова-слитки,тем не менее, более многочисленны в РМТ. Такие слова как бионика (биологическая электроника), дибаверил (дибазол о папав-ринсм) рассматриваются некоторыми авторами как телескопные. Однако, взяв за основной принцип выделения ТС принцип синтаксический, ш рассматрюаем их в ряду слов-с.шткои.

Стяхения,представленные- небольшим числом лексических единиц, з семантическом отношении однородны - номешелатурные газвакия лекарственных средств,образованные ка базе многокомпопентачх илоз.сос-

токпцес кз мнояества фрагментов, выраяающих .химический состав. Так, в каядой таблетке Hydro?.ide-25 содержится 25 мг вещества hydrochlorothiazide.

Л связи с наступлением "слозс образовательного периода в процессе развития аббревиатур от некоторых сокращений образуются производ;ше. Они получили название корневых аббревиатур. Число их невелико - 56 з <МТ И 90 в Pi.1T, соответственно 3,9# и 5,0# от числа всех ЛС, однако этот список остается открыта.', и пополняется почти ежедневно по мере адаптации сокращений.

Различают суффиксальные корневые аббревиатуры, служащие для образования существительных ( АТФаза), прилагательных Cftir^siquo)', префиксальные ( антгазич, inter -ски ) и словопроизводные, обра -зовашше при помощи словослокения ( БЭР-метрия, paü-ó.hIí ). PiviT широко использует корневез аббревиатуры с причастным элементом в постпозиции, который несет основную смысловою нагрузку: ДНК-^вя-зывавдий-белек, СЩД-ассощшрованный компле*:о.

Производные образуются не от всех аббревиатур, а от семан -тически активных. При этом структура играет нззначительную роль и в качестве прокзюдн^й основы мо^т выступать практически "®бой тип сокращения: акроним ( sidéen ),ал(;авитизм (молекула прв-РШ), уоечение ( post -chiir.io ),слово-слиток (гекобионяка) и др.

Изобилие сокращений в медицинской литературе затрудняет ее перевод. При передаче французских медицинских сокращений кслоль -зуит перевод, транскрилщпо, перенос аббревиатуры

Перевод развернутой формой применил тогда, когда в переводя-нем языуе нет соответствующего сокращенного варианта-эквивалента.

Были исследованы еь'борочно французские сокращения на букву M и выяснилось, что из 273 сокоаг.енгй только 77 (.28% ) имеют соответствующий вариант-сокращение, остальные переводятся полной формой.

Дешифровка многокомпонентных терминологических сокращений предполагает предвагчтельный анализ контекста, что крайне необ -ходило в связи с большой омонимией среди инициальных сокращений, нчблюдаемой не только п пределах разных областей науки, ко и в пределах одного подъязыка. Так, ■ в <НЛТ отмечено 4 омонима сокращения CY: capacité vitale pulmonaire, certificat de vaccinatlon,cer-tificat de vie, Croix - Verte; 5 омонимов V3¡ vitesse de sedimentation, val3seaux sanguina, véhicule sanitaire, ventilation spontanea, visite sanltulra.

e

Метод деияфровкц оказывается в ряде случаев иоз^фек-тшиш в. связи о тем, что расшифровка из дает исчерпьпазщего представления о пучности попятил,выражаемого сокрацетем. Например, для правильного поникания сокращения A VU (Association Valentin'Haily ) иеобхсдкгл^ знать,что ого Ассоциация олепых.

При переводе сокрацетй наблюдаются все езды трансформаций, характерные для перевода научно-технической литературы: замены (использование известного понятп для лучшего раскрктгл содержания оокрчщенниго "ермап -CEC circulation extraoprporellp, искусственное кровообращение); замена частей рочп'( cpib erpael -t& 2HlS£â2lSâ utilisable à l'effort фопсктошчнэя umkoctj легши); добавл^кзя и компенсаций семантических компонентов, введение утечкдэдтж определений ( am - asa-racoe-maiadie, страхогэние на сличай болезни, ЕР -bon рЬйгяаоеи^сщегалопна бсогглатноа получение ЫеДШОЧеНТОв); ОПущеЫИЯ ( CKU -- oentr'S hospitalier uaivcraltal-ie» jHîroepoûïOïCîcaK больница); толкование,необходимое в тех случаях, когда в иероБодадегл языке нет соотвэтствуздсго термина (гв patenta truto, карантинный патент, не уканывахяцй ка санитарное состояние лздей ш судне ). Иногда пркбегсгзт к пргй лишенному переводу, при котором для ккос.ранной реаллк подискявавт понятно, к.!садее с кем семантическое сходство, хотя к н; совпадающее о исходным понятием. Так,сокращенно зяоа (aerrice nobile d'urgenoo ot du rêaninafcica ) семантически совпадает с руешекм телескопным словом "реанимобиль".

Перевод аббревиатурой предполагает надетые ее б русс :см языке. В W аббревиатура могет быть построена по той se модели ( оspa iî ЛАОЗ - инициальные сокращения) н по кюй (suait -якро -таз, роаци.;сбиль - телескопное слово).

Б некоторых случаях применяет трапскркпц.та ir транслитерацию. Ср;: CIEFS - СНЕПС, ?xi!b - £ЙМС, СЕЫSi. - Цедлйза. В ото;.: случае содержательная сторона раскрывается через контекст, в скобках требуется привести краткое толкошк:э нсмека.

Б заключения приводятся осыошыо лтогл работы, излагаются результаты и выводы цсследования.

Итак, аббревиация свойственна з однпакоюч мере французскому :: русскому подъязыку медэдшш, гдз она получк.-.д подлинное развп -tks только в УХ веке, coctpb.jäk кнке новый олеыскт в развитии словар:-ЭГо состава данных подъкэыкоп. Процесс становления аббревиации как словообразовательною способа посходил в несколько этапов от признания оз немногочисленным:: группами исследсглтелей до мае-

совогл признаки л расширения сферы употребления.

Разделение сокращений на графические и лексические является универсальным л прослеживается во в-ех языках. ГС занимают господствующее полскспие в системе аббревиации подъязыка медпциш, что обусловлено характером языка науки. Большая часть медицинских 1С генетичесгч восходит к ГС; последние являются единицами письменной коммуникации и носят вторичный характер, тогда как ЛС представляют собой полноценные единицы речи; они максжальпо прп1л1г:<е-ны к самостоятельным словам. Это выранается в приобретешь или собственного звучания, грамматической оформленное тл, в установлении определенных синтаксических связей, участия з словообразовании, а также в широких возможностях мгделнротнуя. Колебания нормы правописания ГС прослеккЕаэтст з обоих подъязыках и свидетельствуют о неустойчивости некоторых из нот. В ФМТ эти колебания более су -цестзенны и наблюдаются не толы:о в пределах одного корнала,но даже одной статьи, что наиболее ярко прослеживается на примере точечных ГС. Наличие нескольких графических вариантов сокращений объясняется всзмоп'.пстиэ использопа'чя различных способов аббре -виации и поисками оптимальны:: способов сокращения. Ees традиционные виды ГС прослеживаются в обоих языках, за исключением скобочных ГС, отсутствий которых компенсируется другими способами графического оформления. Процент дефпенкх ГС в Р?ЛТ вы;ле, тогда как в ÍMT они представлены разнообразнее.^ак,дефис употребляется при опущении предлога в 4i.1T, в Pi.1T зто практически не наблюдается. В косоли-нейных ГС функция косей линии чцонч'кчна в обоих языках - дл.. обозначения гранки слояного слова. Надстрочные ГС представлены только в Cf.1T,что объясняется орйограсЬпческой тоадицией этого языка.

В структуре сокращенных монолексемных терминов наблюдается единообразие. Предельно-сокращенные ГС являются неэффективными в обоих языках, однако в <ЩТ этой модели отдается большее предпочтение. Прослеживается тенденция более полного отображения всех значимых компонентов слонного слова,так как это повышает надежность унавания ГС и препятствует возникновению нежелательной омонимии. Рамочные ГС, будучи одинаково представлены в обоих языках (2,09$ ФМТ и 2,I2£ PMI-), гглф;тчески оформлены по-разному. 3 ЙЯ они имеют надстрочное написание, в иных случаях но выделены вообще, з K-ÍT они представлены, в основном, дейискымп ГС. Наиболее приемлемой длиной ГС является средняя,вследствие чего самым распространенным вариантом этой модели является усечение. Усечения ,при которых остается 5-g йукз и более, нетипична для 060:0: язйков к являются

нерациональными. Сохранешге префикса при очерчивании морфологической гроницц слова в кокбпнирогятйа F" объясняется больаой его валентностью в области терминологии. При сохранении в flvlT может проке .одить изменение орфография, ito объясняется орфографическими особенностями французского языка; данное явление в Pi.'T не набли -дается.

"олылкнелю ¡гракнузских к русских ГС - сокращения словосочетании (БЗ,Бл и 67,соответственно). Наиболее распространены сскргчснкя дзухкомпокентных терминов, поскольку ГС 3-4-комгонент-них словосочетаний тяготеют к лексика лизации. Наиболее м"огочислен-нкми являются инищальяые ГС (41,90yi ?»-"Т и 40,11/5 Pf.IT) .которые дают макскшльпую эконом;® во времени к при ьапысаики. Наряду с этим создаются более весомее аббревиатур::, состоят» из инициальных, опелянпих и Сятяыва Фрагментов, что снимает вероятность возг гкновения омонимии, которая дозольно высока в этом разряде. В сошащениян.где представлены не все час1я прототипа,опускаются компоненты,не несущие основную иноормадип. Предлоги могут входить (частично или полностью) в состзе ГС, хотя,кап правило, они не участвуют в создании ГС, что обусловлено сущностью выполняемой Ели функции,а также их местоположением - сралинным, - которое чаце подвергается сокращению. Наличие в ряде случаев предлогов и частиц в составе аббревиатуры не противоречит общему правилу и объясняется в этих конкретных случаях тем,что даннне компоненты несут некоторую смысловую нагрузку либо имект характер дифференцирующего признака.

Нередко языковые элементы ГС дополи/потея метаязшеовыын (цифровыми и условными),за счет чего разрастается объем номенклатурных единиц. Эта вторая часть ГС является дополнительной и песет определенную семантическую нагрузку, конкретизируя те или пие явле -ния,выделяя какой-либо тер;.' ш из совокупности однотипных. Так, римская ци<*ра мо:~.ет обозначать степень болезни (ГБГ гипертоническая болезнь I степени), новизну ¡. порядковый номер открытия virus Hiv I,II,а такхе нести другую информации (AT-i активная г'юрма ан-гиотензина, ЛТ-П - пассивная).

Результаты сравнительного исследования ЛС показывают, что в щ сбоазовакии прослеживаются .дшше структурные модели: инициальная, с логов' я .усеченная, частичь.осокраченная ,те г. законная, слова-слитки, стяяения и корневы- аббровямурн. Это объясняется близостью кедкцииоких терминологий и дальне tine;: интеччлаионализацкей про -

цесса аббревиации. Различия в продуктпиюсти моделей не нарушают данных выводов.

Инициальная модель является наиболее продуктивном в Ф'Т и РМТ, что такхе верно для большинства европейских языков и подтверждается выводами лингвистов на материале других языков. Так, Р.К.Мо-гклевский приводит следущке даише для русского, английского, немецкого и французского языков - соответственно 58,95^,56,С7>^, 43,48^ и В псдъяз же медипини иптциальные оохрачеикя сос-

тавляют 30,16,2 ( ®Т ) и 55,94/! ( РМТ ). Сопоставление пактов французского языка с //актами русского и других языков позволяет еде - ■ лать вывод о том,-что структура аббревиатур в подъязыке медицины строится по принципу равного представительства каждого компонента ИЕ в аббревиатуре. Наблюдаемая тенденция к расг.ирепг-о аббревиатуры продиктована необходимостью эвфонии, избегши омонимии, более полного представления семантической струки'ры дер^ата. Инициальные сокращения характеризуются тремя типами произношения, в райках которых наблюдаются колебания,связанные с отсутствием единства в пая,основании нек~тср'1х букв. Среди ал/гавитизмоз исследуемых языков наблюдается большое количество моделей консонантного типа, которые не отмечены благозвучием, в связи с чем активизируете тенденция создания акшнимов.

Зта тенденция достаточно стойкая и, по мнении ряда авторов ( Л.И.Алексеев, р.В.Борисов), б ¿дет возрастать, что обусловлено экстралингвистичЬскими причинами. Однако для 1>МТ и РМТ на данном этапе развития характерно слабое развитие акронгслов, о чем свидетельствует отсутствие четко выделяемых и регулярно повторяющихся моделейСамой распространенной группой является "чистые" акронимы, что так& свидетельствует о слабых моделируемых возможностях ак -ронимов в наследуемых языках.

Слоговые сокращения имеют большее преимущество перед инициальными вследствие своей семантической прозрачности и грамматической огЪормленности. Эта модель перспективна, в Р'лГ и не является ярко выраженной в ®Т, что обусловлено различием в строе языков. В связи с аналитизмом йюанцузского языка линейная протяженность слоговых сокращений ограничена трехкомпонентной структурой, тогда как в

* Ыогплевский Р.И.Аббревиация как лингвистически явление. Автореферат дяс... канд.аил.наук. - Тбилиси: 1966. - С. 16.

Pi."'T этот диапазон варьирует в широких проделав. В нроцесзс развития стали утверждаться ологовш сегменты к отсспягл, которые просле -клват?ея в обоих яз::ках: однако в них еще кет достаточной четкости; в ряде случаев наблюдается вариативность отсеченш.'

Те.шволох'йческпв усзчония не vum'jsM затруднение в понимании, noayosîj icr зачасуу» ш> вкючгог в словари слккаадя.й. Б даль -рчйиеи oi il участвует в слокослоеокпя в качосгоз одного Z" ксэдоксн-тоя часткчносокрачешшх слов.

"îtcckohhhs- cäol'.\ закгаазт прочше поз;дг;1 i- ft.IT, несмотря на пока сцс немь'огочтологаые образован;;:'. Обладай f'aitsx».: ьт.ыл.диаст-вон при нпкакац!!}! товарных знаков, о«и явлж-î.t reponeir.i:r:n;;.:n в области нслекклотуряж каггк-ноааш Л. foi РЛ «/слоского-я но харак -топка, едг^-шшо об.тзоггнпя па л:згут с'ытг. о-.-.з-лкишк тгл дантаП модели.

Корнп -с аббрлллтурн во гро.; х*рги7 г ••.чс.: слу:-'•••',Зразова -пул oösjeciwp^tjfpaaro j:uk.«( дава создавать

г.о-.иэтш! на оазо t Oj,« легко

Uj£?:îjvun>yjoï в нодгязцко и::дкш:п:,сксо.ос!ст.-.;-х-. »пя-.'.течг-! ого, укрепляет ПОЗК'ШИ nticipc-u::"^:™. Сдог.ообр - ^ г:::т;;опозгь корне-чих аббрлллтур ъ ксс^едузА:::*' яуч ;.r, рл.п;ал. у. К.1'!' ол. r.nroro-чюлеяпсс, sas-» в они •»^ïболо--- р.лпогйразккьи варианта:, ¡и.

% оапз-.зник сравнительного пссдсдоб-дшп процесса.с.5бревиацпк в подьяз'лх- кедкцшг французского н русского ялпов можно сделать вывод о том,что степень лексикографически. презентант сокращенных ЖЕ в них достаточно высока. процесс образование аббревиатур в аизх подъязыках является регулируемы!,: процзссо." и демонстрирует большие мсделирущиз возможности. Однородность характера аббревиации проявляется в преобладателей однотипности структур. Различие в строе обусловливает различные перспектива в развития моделей. Так, в ï-'.ÎT наиболее перспективними моделями являются инициальная (алфавк-тизж и а:срон;я/л), слоговая (двучленная структура),телескопная и корневые аббревиатуры; а ь FUT - инициальная (акронимы и алфави -тизш), слоговая (кногочленкая цепочочная структура) .частичносок-раценкая и корневые аббревиатура.

Основные полохзкия диссертации из лог: сны в следующих публикациях :

• I .К вопросу об инициальных аббревиатурах во французской медицинской терминология /У Актуальные вопросы рсканской и германской гилологяи. - Одесса: 0ГУ,:98о. - Хоп. в ЮКОН АН СССР 2.12.88,

Г7

Я36?44. - Юс.

2. Экстралингвисгкческие факторы развития сокращений во французской медицинской терминологии// Социальная коммуникация и функционирование языка. - Деп. в Ш!Я0Н /Л СССР ,17.и2.8Э, УсАОиЗ. -5 с.

3. Киото инэдкалыих аббревиатур в системе французской мэ -дицчнской терминологии // Проблема упорядочения медицинской тер -минологии// Тез. докл. всес. научн. :сонф. по проблеме упорядоче -нил и стандартизации медицинской терминологии/ Юрмала, 27 ф,ев -раля - I марта 1989 г. / М.,1989. - С.94 - 95.

4. О некоторых ннтралингвкстических причинах появления сокращений ьо французской медицине! ой терминологии// Эффективные формы работы по языку и литературе в учебной аудитории / Материалы первой областной кауч.-практ. кону./ 0,-есса, 29-31 карта 1990г./ -Одесса: ОГУ, 1991 г. - С.274 - 278.

5. Структура и прагматнчесчсая направленность номенклатурных названий ( на материале французокой медицинской терминолопи)//Сов-ременные проблемы романистики: прагматика,семантика,синтаксис// Тез. докл. УI всес.кокф. по романскому языкознании / Моете а - Воронеж. - 1991 г. - Т.1 - С.62 - 63.

ПодпА печати 7.04.02г. формат 00x84 1/16. Об'ем 0,7уч. юд. л, 1,0т.л. Заклэ 4 10ЭТЗ. Тир.-х 100экэ. Гсртипогра^яя Опесског-о обппош1гргу}изаата,п«[*лЗ. Лечика 4Я.