автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Светличная, Татьяна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках"

На правах рукописи

СВЕТЛИЧНАЯ ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2003

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Михалев А.Б.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шаховский В.И.

кандидат филологических наук Айрапетова Э.Г.

Ведущая организация:

Ставропольский государственный университет

Защита состоится 19 декабря 2003 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан ноября 2003 года

Ученый секретарь диссертационного совета,

доцент

. Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой .нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается, как медаль. Сжатость. и отточенность языковых средств повышает эмоционально-экспрессивный уровень' коммуникации. Язык играет роль посредника при восприятии объективной действительности и представляет собой главное орудие, при помощи которого человек оказывает обратное воздействие на внешний мир. Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие, сложные отношения и различные стороны жизни.

Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Анализ этнической колористики -неделимая часть исследований языковой картины мира. Поэтому наше внимание - сосредоточено на выявлении семантической и культурологической специфики слов цветообозначений в английском и . русском языках. Этот интерес, а также недостаточное освещение проблемы в лингвокультурных исследованиях определили выбор темы исследования.

, Круг ученых, регулярно обсуждающих проблемы цветонаименований (Бахилина, 1975, Белов, 1988, Василевич, 1988, Вендина, 1998, Воробьев, 1993, Гуриев, 1993, Журавлев, 1993, Озхан, 2000, Уфимцева, 1986, Фомина, 1994, Фрумкина, 1984, Шхвацабая, 1985 и др.), научная литература по описанию цветослов, постоянное освещение этих проблем на соответствующих мероприятиях говорят в пользу легализации лингвистики цвета как научного направления.

Термин «лингвистика цвета» получил статус в работе В.Г.Кульпиной (Кульпина, 2001). Именно ее идеи послужили общетеоретической основой данного исследования. ,

Лингвистика цвета как направление четко определила объект своих научных исследований - лексические единицы, содержащие в своем составе цветовые семы; объект, который соответствующим образом конкретизирует основной предмет лингвистических исследований - язык и мышление, язык и общество, и как цементирующий эти понятия элемент, - речь. А основные категории и концептуальный аппарат лингвистики цвета изучается в разных научных направлениях и под разным углом зрения.

Актуальность темы диссертации обусловлена возросшим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языка (Апресян, 1974, Василевич, 1987, Ельмслев, 1960, Залевская, 1980, Шаховский, 1984 и др.). В этом плане интересно не только многоплановое изучение терминов цвета как носителей и инструментов национальных-- к^ль ьд^аов, но

*ов,

БИБЛИОТЕКА С Пег« ОЭ

исследование метаязыка колористических исследований, что способствует созданию понятия «цветовая картина мира». Эти постулаты открывают новые возможности как для лингвистики, так и для других наук (этнопсихолингвистики, этносемантики, семиотики культуры, лингвистической семантики и др.)

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней предпринимается попытка осуществить детальный анализ слов цветообозначений с использованием результатов

этнопсихолингвистических исследований; выявить многочисленные семантические дивергенции (различия, контрасты) при сопоставлении цветообозначения разных языков.

Объектом исследования являются слова цветообозначения в британском и американском вариантах английского языка, а также в русском языке.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских авторов XIX - XX веков, а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного в США (штат Калифорния) в 2002 году.

Целью исследования является комплексное описание сравнительных лингвокультурных особенностей цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- определить основные общетеоретические положения, касающиеся аспектов и направлений научных исследований в лингвистике цвета, опираясь на материалы предшествующих работ;

- исследовать компоненты лексико-семантической информации (сигнификативный, денотативный, прагматический);

- смоделировать семантическое поле слов цветообозначений в английском и русском языках с последующим изучением корреляций этого поля;

- провести анализ слов цветообозначений в контексте и выделить этноприоритетные и этнорелевантные цвета в исследуемых языках.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий компонентный анализ, количественный анализ, контрастивно-описательный метод и метод построения семантического поля цвета.

Методологическими регулятивами лингвистики цвета являются научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании. К таким категориям и понятиям можно отнести следующие: исходный язык - сопоставляемый язык, сходство - различие, схождение - расхождение, симметрия - асимметрия, законы несоответствий - соответствий, план выражения - план содержания, внутренняя форма - мотивированность и

некоторые другие, такие как интерференция и эквивалентность.

Также помощь при изучении терминов цвета оказывают приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований. Наиболее интересными, на наш взгляд, представляются проблемы, которые образуют понятийный вокабуляр феноменологии. К ним следует отнести такие определения как: концепт жизненного мира, проникновение в сущность этнических явлений при их адекватном языковом представлении, смыслонаполненность дихотомии «сознание • - мир», категоризация; прототипы и концепты.

В ходе разрешения поставленных задач были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Лингвистика цвета как одно из перспективных направлений языкознания открывает новые грани таких фундаментальных проблем, как «Язык и Мышление», «Язык и Общество», «Языковая картина мира».

2. Лингвокультурные особенности семантики слов ЦО в английском и русском языках проявляются в различии их сигнификативных, денотативных и прагматических компонентов.

3. Характерными чертами английской языковой системы являются широко развитые синонимия, антонимия и гипонимия слов ЦО, несвойственные словам ЦО в русском языке.

4. Ассоциативные связи слов ЦО в английском и русском языках выступают в 8 аналогичных моделях, однако наблюдаются различия в степени актуализации и лексической наполняемости отдельных моделей.

5. Поэтический и паремический материал сравниваемых языков демонстрирует различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англо- и русскоязычной культурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в изучении проблем, связанных с дальнейшим исследованием межъязыковых соответствий и различий слов цветообозначений в рамках лингвистической семантики и феноменологии.

Практическая ценность проведенного исследования цвета на материале британского и американского вариантов английского языка, а также русского заключается в использовании полученных данных как демонстрационного материала в курсах по «Культуре стран изучаемого языка/ Страноведение англоговорящих стран», в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности, в разделах «Лингвистическая семантика» и «Лингвистические универсалии», а также спецкурсов, структурированных в русле проблематики межкультурной коммуникации и языковой картины мира. Сделанные наблюдения и выводы относительно лингвосемантических особенностей слов цветообозначения, а также иллюстративный материал применимы также и в лингводидактических целях.

Апробация работы - участие в методологических семинарах кафедры культурологии и кафедры общего и сравнительного языкознания, участие в научно-методических чтениях ПГЛУ 2001,2002,2003 гг., использование практического материала в педагогической практике в курсе преподавания «Культуры страны изучаемого языка - Великобритании и США».

Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируется теоретическая и практическая значимость диссертации, ее основная цель и задачи, перечисляются методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические и методологические основы лингвистики цвета, аспекты и направления научных исследований в лингвистике и психологии цвета, а также отдельные аспекты экстралингвистических исследований.

Концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты. Актуальный смысл изучения терминов цвета заключается в их осознании как носителей и инструментов национальных культур и языков.

.. Для. выявления психологически значимых цветов проводились различные эксперименты и предпринимались попытки создать систему основных (базовых) цветов. Самой известной считается система И.В.Гёте (Гете, 1920), в которой он подразделяет весь цветовой спектр на три группы:

. 1. основные цвета - желтый, синий, красный, из которых теоретически могут быть составлены все остальные цвета;

2. составные цвета первой степени - зеленый, оранжевый, фиолетовый, полученные путем смешения двух основных цветов;

3. - составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате смешения составных цветов первой степени (Гёте, 1920:201).

Классической точкой отсчета при изучении семантики цвета стала работа американских лингвистов Б.Берлина и П.Кея (Berlin В., Kay РД969). На материале 98 языков они выделяют 11 основных цветов (basic colour termsblack, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray). В результате • исследования были получены универсалии, касающиеся присутствия того или иного цвета в системе цветообозначений. Например, если в языке есть только два основных цветообозначения, то это названия белого и черного цветов, если же три, то третьим цветом должен быть красный. Исследователи построили

следующую иерархию 11 основных цветов: {black, white} {red} {green, yellow} -> {blue} -» {brown} -> {gray, orange, pink, purple}.

Необходимо отметить, что количество базовых цветовых категорий в русском языке увеличивается до 12 за счет термина «синий», т.к. для английского blue существует 2 термина - синий и голубой. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветов.

Можно согласиться с лингвистом Р.М.Фрумкиной (Фрумкина,1984), в том, что выделяемые Б.Берлином и П.Кеем 11 основных цветов весьма условны и вызывают ряд возражений со стороны других лингвистов (Уфимцева, 1996, Фрумкина, 1984, Kay, McDaniel, 1978, Maund, 1995, Rosch, 1975). Однако пока нет иных критериев отнесения тех или иных слов-цветообозначений к числу основных.

В работе P.M. Фрумкиной отмечается, что выделение «основных» цветов в противоположность «оттенкам» является культурноисторическим и психологическим фактом, но не психофизиологическим, потому что психофизиологически все цвета равны. Деления на основные цвета и оттенки (например, зеленый -салатовый) на этом уровне нет. Такая иерархия существует в наивной картине мира.

Предпринимаемое многими лингвистами разделение научно-теоретического материала по направлениям и аспектам носит достаточно условный характер. Иногда в исследованиях одного и того же автора обнаруживается целый ряд методик и подходов. В настоящей работе выделяются сопоставительное, эволютивное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое и психологиеское направления.

В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания (Артемова, 2001, Озхан, 2000, Сипакова, 1997, Шхвацабая, 1985, Ian Davies, 1998).

Историческое изучение цветолексики несет печать системности и вскрывает архаические истоки цветослов основного хроматического спектра. Успешно устанавливаются исторические закономерности употребления цветовых наименований в языке (Бахилина, 1975, Вендина, 1999, Фомина, 1994).

В психолингвистических исследованиях просматривается тенденция к отходу от системно-структурных методов и переходу на уровень феноменологического и эйдетического осознания семантической специфики цветоимен (Белов, 1988, Василевич, 1987, Караулов, 1982, Уфимцева, 1996, Фрумкина, 1984).

В когнитивных исследованиях основными категориями являются

понятия языковой картины мира и цветов-прототипов. ЛингвокультуроЛогические и когнитивные аспекты цвета подчеркивают, что процессы, в которых участвуют имена цвета, базируются на социально, этнически и ментально осознанной цветосимволике, на ее непосредственной связи с историей и культурой .народа. (Кульпина, 2001, Рахилина, 2000, Серов, 1990, Сорокин и Марковина, 1988, Тер-Минасова, 2000). ' ' , ,

Параллельно с таким массивом лингвистических трудов продолжаются попытки изучения физико-онтологического состава цвета. .Экстралингвистиче'ские исследования показывают, что изучение физической сущности цвета, базирующееся на сведениях о волновой природе цвета, направлено на его социоестествнное восприятие и является- антропоцентричным (Иванов, 1993, Яньшин, 1996, Agoston, 1987, Birren, 1961, Oyama, Yamada, Ivvasawa, 1998).

В психолбгйи цвета (Залевская, 1980, Сауфанова, 1994, Яньшин, 1996, Osgood, Tamienbaum, 1957) рассматриваются такие понятия как символизация'!! архетип (Михайлова. 1996).,Отдельное внимание уделено синестетическбму изоморфизму мира и образа (Журавлев, 1993).

Вторая глава посвящена лексической семантике слов цветообозначений. Основное внимание уделено компонентам лексвдсо-семантической информации и парадигматике терминов цвета.

В- означаемом слов цветообозначений (ЦО) представлены все содержательные компоненты лексико-семантической информации (ЛСИ): сигнификативный, денотативный и прагматический.

Сигнификат исследуемых единиц двух языков представлен как совокупность существенных признаков и как набор необходимых и достаточных условий применимости слов ЦО.

• Цветообозначения, будучи употребленными в речи, способны иметь актуальный денотат (референт), указывая на объекты и явления из мира дискурса. При этом выявленные тематические группы с денотатом и референтом («Флора», «Фауна», «Неживая природа», «Еда и напитки») совпадают в двух исследуемых языках. И только в некоторых случаях различается их лексическая наполняемость. В большей степени это характерно для референтных тематических групп, поскольку зависит от лингвокультурных особенностей слов ЦО в английском и русском языках.

Например,

«Еда и напитки» Денотат Референт

английский язык cream, biscuit, chocolate, claret caramel, brandy, mushroom, toast

русский язык кофейный, шоколадный, кофе с молоком, молочный цвет топленого молока, кетовый цвет, коньячно-золотистый, цвет копченого лосося

«Неживая Природа» Денотат Референт

английский язык emerald, ruby, sapphire, silver, gold, snowy, ashen, sky, sand, starlight, sunset

русский язык изумрудный, янтарный, бирюзовый, сапфировый цвет мокрого асфальта, цвет бутылочного стекла, цвет хаки, ультрамариновый цвет

Эта классификация подтверждает, что язык и речь взаимосвязаны и взаимодополняемы.

Исследуемые лексемы в обоих языках обладают референциальным потенциалом, благодаря чему четко выявляются сферы распространения слов ЦО, включая и их функционально-стилевое расслоение:

1. Употребление терминов цвета в художественном тексте (в том числе в поэтической речи) может выступать неологически и привносить новые смыслы, формировать иные коннотации, нарушая все правила ограничения на тип референта. Например:

На серых полях - голубые озера, / На пашнях - лиловая грязь. (И.Бунин. Чибисы)

. Солнца контур старинный / Золотой, огневой / Апельсинный и винный над червонной рекой. (А.Белый. В полях)

These are the days when skies put on / The old, old sophistries of June, -

A blue and gold mistake. (Emily Dickinson. Indian Simmer)

Такие «аномально-нормальные» выражения (лиловая грязь, червонная река, a blue and gold mistake) напоминают нам положение о том, что у языка «творческий характер» (Хомский, 1972:26). Это - уникальная человеческая способность выражать и понимать новые мысли, оставаясь в рамках правил, установленных языком.

2. Употребление терминов цвета в диалектах различных регионов также привносит новые смыслы и формирует дополнительные коннотации.

Диалектный материал расширяет наши представления о возможностях функционирования цвета в речи. Так, слово «беленький», как указывает Т.И.Вендина, имеет значение «возлюбленный», «белеюшко» - «милый, голубчик», «белянчик» - это ласковое обращение матери к ребенку или жены к мужу, «белянушка» - женщина или девушка, которой хотят выразить свою любовь (Вендина, 1999:283).

3. Употребление специальных терминов цвета является одним из признаков специализированного текста. Например, белые стихи - стихи без рифм; зеленое мыло - специальное лечебное мыло; Ыаск - сажа; чернь, черная краска; green - необожженный (о кирпиче); тощий (об угле); ultramarine green - окись хрома (краска).

4. Кроме того, для русского и английского языков характерно и функционально-стилевое расслоение слов-ЦО. Отличаясь особой гибкостью, слова-ЦО могут употребляться в любом из стилей, создавая более яркий и выразительный образ какого-либо предмета или явления. В подобных случаях значение цвета как бы затухает, происходит демотивация слова-ЦО и возникает ассоциативное вторичное значение. Например, Ыаск money (американский жаргон - деньги, необъявленные к налогообложению); зеленый прокурор (блатной жаргон - побег из исправительного учреждения летом); red brick university (коллоквиализм -тип высших учебных заведений в Великобритании); синенькие (разг. -баклажаны); a purple patch (книжное - яркое место в литературном произведении); the Red Book (научн.) - Красная Книга - книга, содержащая исчезнувшие виды животных и растений; белый стих (научн. - стих без рифмы).

Прагматический слой значений слов ЦО и в английском и в русском языках содержит информацию об отношении человека к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения. Часто оценочное отношение проявляется не к самому слову ЦО, а к одному из его сигнификативных значений. Во всех перечисленных случаях, необходимо обращение к контексту, историческая и культурологическая трактовка, понимание «личной сферы». (Апресян, 1974). Понятие личной сферы говорящего определяется Ю.Д.Апресяном как относительно самостоятельный фрагмент наивной модели мира, в который «входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально и интеллектуально: некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы; природа, поскольку он образует с ней одно целое; дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты; боги, поскольку человек пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании» (С.645-646).

Отдельного внимания заслуживают коннотации, как еще один тип лексической информации. Достаточно ярко они выражены во фразеологических единствах русского и английского языков. А фразеологический фонд «цветоидиоматических» (Кулъпина, 2001) единиц двух языков практически неограничен и отличается большой динамикой.

Цветоидиоматика составляет немалую долю фразеологической системы каждого языка. Иллюстрацией является классификация из 12

групп цветосодержащих идиом в английском и русском языках:

1. Идиомы, содержащие характеристики человека по тем или иным признакам:

а) по признаку характера: белая ворона, синий чулок; blue stocking, black sheep;

б) по признаку происхождения: голубая кровь; blue blood;

в) характеристика человека с точки зрения отношения к нему его окружения: белый негр; white slave.

2. Указание на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции и т.п. - белые воротнички, синие воротнички, голубые каски, коричневая рубашка, blue collar, black-coat worker, white-collar job, pink collar.

3. Знаково-символическое обозначение явления:

а) знак свободного пути и отсутствия препятствий: зеленый свет, зеленая улица, зеленый коридор, green light;

б) символ-заменитель: blue-ribbon (символ-субститут ордена, награды), черно-оранжевая георгиевская лента - почетные ордена висят на такой ленте (самый почетный русский военный орден Св. Георгия).

в) символ мечтаний: розовые мечты, розовые очки, rose-colored spectacles.

4. Имена собственные

а) названия, например, стран: Остров Зеленого Мыса, Green Mountain State - разг. название штата Вермонт-,

б) прозвища: Красная Шапочка, Белоснежка, Snow-white;

в) названия разного рода организаций, заведений: Красный Крест, The Red Berets, Green Peace, Blue Birds, Blue Cross.

5. Наименование явления: Blue belt (Blue law) — пуританский пояс (закон); golden handshake, Blue Monday, black comedy, to greenwash -отмывать деньги, Черный вторник-увеличение курса доллара в России в 1998г.

6. Название резиденции: в Белом Доме Зеленая комната, Красная комната, Голубая комната; White House - Red room.

7. Временные промежутки: белые ночи, white night.

8. Полезные вещества:

а) источники энергии: белое золото, черное золото, голубое золото; white coal, black gold:

б) драгоценный металл: белое золото - платина, white gold;

в) полезные растения: белое золото - хлопок, blue-nose - сорт картофеля;

9. Элементы человеческого организма: серое вещество - grey matter

10. Жаргонизмы, эвфемизмы - табуизмы: brown-nose - подхалим, ,

Black Maria — тюремный автомобиль, «воронок», yellow dog — прохвост, подлец, green stuff - деньги, черномазый (негр или человек Кавказской национальности)-, красный петух (огонь).

11. Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события и т.п.:

а) опасные для здоровья человека вещества: белая смерть (наркотики, соль, сахар), bluebird, blue baby - наркотики группы ЛСД;

б) болезни: белая смерть (туберкулез), белокровие (лейкемия), black lung, red plague, red gum-,

в) отрицательные явления: черный рынок, серый импорт, black market, black mail;

г) особо экспрессивные и образные названия отрицательных явлений -зеленый змий, pink elephants, white-livered.

12. Термины (из различных областей - медицинской, полиграфической, минералогической, биологической, лакокрасочной, деревообрабатывающей, сельскохозяйственной и др.): красная волчанка; индирубин; заболонная краснйна; краснолесье; белый гриб; зеленый конвейер; green ebony; white spirit, black grass.

Межъязыковое сопоставление слов ЦО в составе фразеологических единиц исследуемых языков позволило отметить тот факт, что количество примеров в русском языке значительно уступает количеству примеров в английском. Это подчеркивает, что немотивированные «базовые» русские прилагательные цвета имеют достаточно информации об объекте или явлении. Именно поэтому они обладают меньшим потенциалом вторичной номинации, где значение слова частично или полностью исчезает.

С проблемой описания лексических значений слов ЦО тесно связано рассмотрение и парадигматических семантических отношений указанных единиц языка и речи.

Для рассмотрения лексико-семантической парадигматики слов ЦО необходимо определить «круг» этих слов, объединенных на основе общности их значений. В работе мы предлагаем свою структуру семантического поля цвета в английском и русском языках, построенную на основе тезауруса Чарлтона Лэрда (Charlton Laird) и Словаря русского языка под редакцией А.П.Евгеньевой.

На примере цветовых полей в обоих языках рассмотрены парадигматические корреляции - синонимия, гипонимия, несовместимость, антонимия, корреляции семантической производности и проблема межчастеречности лексического класса ЦО, а также ассоциативные отношения.

Несмотря на универсальность семантических полей слов ЦО в исследуемых языках обнаруживается определенная предпочтительность и

и

степень актуализации в использовании тех или иных корреляций. Так, например, в отдельном английском цветовом микрополе наряду с развитой синонимией, ярко выражена гипонимия (green имеет 33 оттенка, red - 47 оттенков, blue - 32 оттенка, grey - 16.),которая абсолютно не характерна для слов ЦО в русском языке.

Антонимия, как и синонимия у прилагательных цвета в обоих языках в большинстве случаев проявляется в области второстепенных, переносных значений. Например, красный - белый (революционер -контрреволюционер); black - colored, black — Caucasian, green — mature-, black - bright-, blue - cheerful, happy и т.д.

Сопоставленные слова цветообозначения в русском языке обладают меньшим потенциалом вторичной номинации (на 12 % меньше, чем в английском языке). Именно по этой причине в русском языке и синонимия, и гипонимия, и антонимия не выражены так ярко, как в английском.

Корреляции семантической производности тесно связаны и с проблемой межчастеречности лексического класса слов цветообозначений. Исследуемые единицы могут быть связаны словообразовательным отношением производного и производящего слова. И в русском, и в английском языках используются семантико-морфологические способы словообразования (например, белый - белеть, white - to whiten). Однако в английском языке наиболее ярко выражен способ конверсии (white - to white, black - to black, red ~ to red).

Особый интерес представляют ассоциативные отношения слов цветообозначений в английском (и его варианте американском) и русском языках. Наш межъязыковой ассоциативный эксперимент со словами ЦО подтверждает идею о том, что принципы организации лексикона определяются его спецификой. С одной стороны, это хранение в готовности к использованию в речемыслительной деятельности энциклопедических и языковых знаний. С другой стороны, особенности переработки человеком информации об окружающем его мире. Опираясь на ассоциативные модели связей между словами цветообозначения, данные в работах А.А.Залевской (Залевская, 1980:298) и О.В.Сауфановой (Сауфанова, 1994:92), а также учитывая аспекты лексико-семантической парадигматики по И.М.Кобозевой (Кобозева,2000:95-108), мы предлагаем свою классификацию связей в ассоциативном поле цветообозначений. Все русские примеры взяты из Русского ассоциативного словаря (Караулов, Уфимцева и др.,2002), а английские примеры, как упоминалось выше, получены в результате эксперимента, проведенного в США, штат Калифорния.

В результате исследования были выделены следующие типы моделей связей в ассоциативном поле цвета:

■ 1. ' Слова-ЦО. 'связанные со словом-стимулом корреляциями семантического поля иветообозначений:

а) синонимия (green - greenish, black - blackish, gray - grayish; красный

- алый);

б) антонимия (черный - белый; white - black);

в) гипогиперонимия - подведение исходного цветообозначения под общее понятие «цвет»/"со1ог".

2. Отношения, выходящие за рамки системных.

Например, такие социальные стереотипы, построенные на основе коннотативной информации, как: черный - траур, смерть, горе, зависть; синий - алкаш; red - partnership; purple - religion; blue - patriotism; orange

- Halloween.

3. Предметные accouuauuu (увязывание исходного слова с некоторым объектом окружающего мира, для которого наиболее типичен соответствующий цвет).

Например: черный - кот, кофе, ворон, хлеб, ночь, негр; синий - туман, небо, иней, снег; серая - мышь, лошадь; коричневый - медведь, шоколад; оранжевый — апельсин; зеленый - лист, огурец, светофор; white - snow, flour, Н20; pink - fuchsia, yogurt; purple - wine; green - wet lawn; brown -autumn leaves; red - red flag, red ink; yellow - sunflower, chicken, egg yolk; straw.

4. Эмоиионально-оиеночные accouuauuu:

а) непосредственно оценочные характеристики:

черный - мрачный, плохой, угрюмый; фиолетовый - безотрадный, загадочный, красивый, некрасивый; серый - невзрачный, неинтересный; коричневый - плохой, теплый; brown - soothing, warm, gloomy, boring; red

- vivid, intense; orange - lucky; white - happy; black - sleepy;

б) ассоциации, указывающие на эмоциональное воздействие цветов.

Например, желтый - желанный; красный - возбуждающий; зеленый -успокаивающий; black - sexual; pink - welcoming; orange - energizing; red

- abuse; red- love/libido, passion; yellow - perky.

5. Ассоциации на основе синестезии: желтый — пушистый; голубой

- прохладный; зеленый - мокрый; белый - твердый; orange - sweet; yellow

- sour, tart; pink - bubble gum; blue - sweet; pink - hunger; green - nurturing.

6. Метафорические accouuauuu (переносные и символические значения цветов).

Например: красный - революция; голубой - гомосексуалист; белый -чистый, невинный; желтый - измена, трусость; purple - royal, religion; green - youth; blue - mood.

7. Включение исходного слова в некоторое фразеологическое сочетание.

Например, девочка с голубыми волосами, Серая шейка, зеленая улица, голубой вагон, Белый Бим, Черное Ухо, Красная шапочка; blue stocking, White House, Green Mountains, Blue Law.

8. Индивидуальные accouuauuu:

а) возникающие на основе индивидуального жизненного опыта данного лица.

Например: зеленый - брат; желтый - нос; красная - юбка; голубой -дрянь; фиолетовый - ягненок; синий - падеж; серый - Сергей; оранжевый - слон; pink - daughter's favorite color; purple - childhood; blue - patriotism; brown - my hair; red - adulthood; brown — repulsion.

б) индивидуальные цветовые ассоциативные реакции.

Например, черный - красный, серый; фиолетовый - синий, желтый, лиловый, зеленый; синий - красный, зеленый; brown - green, red; orange -yellow, red; green — yellow, white, blue.

Проводя межъязыковое сопоставление содержательной стороны слов цветообозначений английского и русского языков, еще раз следует отметить, что при универсальности многих лингвосемантических процессов в исследуемых языках обнаруживается различная их лексическая наполняемость, обоснованная спецификой определенного языка и культуры.

В Ш главе уделено внимание лексико-семантическому анализу по выявлению этноприоритетных и этнорелевантных цветов в русскоязычном и англоязычном ареалах.

Слова ЦО зачастую не являясь экспрессивными и прагматически направленными в узусе, используются в актах коммуникации - текстах, реализуя как свои собственные прагматические возможности (если таковые имеются), так и приобретая новые. Окружающий слова-ЦО контекст (в нашем случае стихи, песни и поговорки в английском и русском языках) уточняют их значение, создают новые смыслы, которые могут порождаться в речи.

Требования контекста зачастую преобразовывают слова-ЦО, и согласно коммуникативной установке привносят дополнительные значения, эксплицируют те семы, которые не проявляются в узусе, но, тем не менее, существуют в значении слов-ЦО имплицитно.

В анализируемых текстах песен и стихов русско- и англоязычного ареалов нами зафиксировано как узуальное, так и окказиональное использование слов-ЦО. При этом каждое из них обладает различной коммуникативной заданностью.

Кроме того, в Ш главе мы предприняли попытку подтвердить гипотезу о том, что определенные цветообозначения чрезвычайно важны для данного этноса, что в английском и в русском языках есть свои этнически предпочтительные цвета, обладающие качеством доминантности и

этноприоритетности. В своем лексико-семантическом эксперименте мы опирались на критерии выделения этноприоритетных и этнорелевантных цветов, выработанные В.Г.Кульпиной (Кульпина, 2001:432).

1. Прочное присутствие данного цвета в языке и культуре народа (об этом говорят 3000 примеров, поэтического и паремического материала).

2. Опора на прототип в природе:

«синий плес», «за синей речной излукою», «в родных местах у неба цвет синее», «синее сиянье неподкупных глаз».

as white as snow, as white as lace, white as a white cow's milk, as white as swan, as white as curd.

3. Способность участвовать в формировании облика родины в качестве его цветовой составляющей.

Стережет голубую Русь/ Старый клен на одной ноге. (С.Есенин)

Где мой дом родной,/ Там где синий плес (А.Бобров)

В родных местах у неба цвет синее, / В родных местах просторнее луга.(М.Пляцковский).

Where the golden sun is flaming\ Into warm, white shining day (Arizona, M.R. Clifford).

I know of a state that's a perfect playland / with white sandy beaches by the sea (I'm from New Jersey, by R.Mascara).

4. Способность олицетворять и пробуждать высокие чувства, способность выполнять функцию эстетизации и идеализации определяемого по цвету объекту.

Как легко, светло с тобой./ Душу высветил до дна/ Взор хрустально-голубой (С.Соловьев).

Мы вдвоем на берегу/ Голубеют дали./ Я тебя уберегу от любой печали. (^Георгиев). —

Ocean embraced in\ a white sleep with land/ To escape time, always/ to start anew.(326)

White, white you gleam, my sweet, \ white, white you pass, my sweet (303).

5. Возможность употребления этноцвета в функции цветоопределения абстрактных объектов, которые исконно цветом не обладают.

«синий край», «голубая Русь», «голубогусклая печаль», «голубые города», «голубой мороз».

white verge, white sleep, white malice, white rush, white silence.

6. Наличие многочисленных дериватов, базирующихся на этноцвете:

синий, синенький, синеющий, синь, синева, голубой, голубизна, голубеющий, white, whiteness, to white, whiten.

7. Этноцвет обладает свойством формировать цветоряды в

рамках денотативной сферы однотипных объектов: .., ,

синяя ночь, синий вечер, синий день, синий рассвет, синие сумерки, голубая даль, голубой край, голубые просторы.

А также образовывать из объектов одной или разных денотативных сфер комплексы поэтических словосочетаний, имеющих дискурсивно-синтаксическую природу:

a snow gull, apple orchards blossom there, the snow of the blossomy may, the curd-pale moon, magnolia blooming, snow cotton - все эти этнопоэтемы обозначают белый цвет.

8. Этноцвет служит эстетическим мерилом (основой для сравнения) для целых групп объектов.

Критерии выделения этнорелевантных цветов аналогичны критериям выделения цветовых этноприоритетов. Различия касаются лишь степени проявления вышеуказанных признаков.

Систематизировав и сравнив этнически важные цвета в двух ареалах, мы пришли к следующим выводам:

1. Синий/голубой (blue) в русском языке является этноприоритетным, а в английском этнорелевантным.

2. Белый (white) является этноприоритетным для англоговорящего ареала и этнорелевантным для русскоговорящего.

3. Зеленому (егееп) цвету в английском языке уделяется значительно большее внимание, чем в русском языке.

4. Красный (red) цвет в русском языке частотен, в английском встречается реже.

5. Черный (black) цвет в русском языке имеет и положительные и отрицательные коннотации в равной мере, в английском языке в большинстве случаев только отрицательные.

6. В русском языке встречается золотой цвет, а в английском -серебряный (silver).

Лексико-семантический анализ слов ЦО выявил этноязыковые отличия и установил зоны несоответствий в русском и английском языках. Как поэтический, так и паремический материал исследуемых языков демонстрирует различия в области цветовосприятия. Проведенное исследование поговорок и пословиц показало, что этноприоритетные цвета не занимают первое место по частотности употребления (синий - 6 место, white - 3 место). Это еще раз доказывает, что они используются для обозначения более возвышенных идей и смыслов, чем те, которые обозначаются этнорелевантными цветами.

Анализ этносимволических цветообозначений на примере флагов России, США и Великобритании показал, что смысл колористических символов остается не всегда определенным и интерпретируется по-разному в англо- и русскоязычной культурах.

К числу основных результатов исследования относятся положения, выносимые на защиту, а также ряд следующих выводов:

1. Концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты. Сформировался круг ученых, регулярно обсуждающих проблемы цветонаименований в разных аспектах и направлениях, накопилась в достаточном объеме научная литература по описанию цветослов в английском и русском языках, происходит постоянное обсуждение этих проблем на соответствующих научных мероприятиях.

2. Рассмотренные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия подтверждают, что и в английском, и в русском языке реально существует огромное количество разнообразных цветообозначений, выходящих за пределы «базовых» цветов. Вторичная же номинация указанных единиц в двух языках имеет настолько развитую структуру, что рамками одной исследовательской работы ее не охватить. Часть этих слов входит в основной словарный фонд языка. Другие, новые ЦО постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления.

3. Изучение лексических свойств цветообозначений представляется целесообразным вести в рамках лингвистической семантики и феноменологии. При этом проблемы цветовой семантики рассматриваются с точки зрения деятельностного подхода к языку и в контексте многообразных задач, стоящих перед прикладной лингвистикой и феноменологией, включая исследование места цветовой лексики в процессах познания и роли терминов цвета в формировании языковой картины мира.

4. Исследование корреляций семантического поля цветообозначений в двух языках и помогает выявить закономерности, которым подчинено употребление слов ЦО.

5. Межъязыковое сопоставление содержательной стороны слов цветообозначений показывает, что при универсальности многих процессов в исследуемых языках обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов.

6. В сопоставляемых языках этноприоритетные цвета служат для передачи этнического чувства, когда речь идет о самом сокровенном для человека - Родине, смысле жизни, любви, счастье.

7. Этноприоритетный цвет в русском языке - синий \ голубой, в английском - белый (white).

8. Этнорелевантные цвета - золотой, белый, черный, красный, зеленый - в русскоязычном ареале, и blue, red, black, green, silver — в англоязычном.

9. Лингвистическая семантика помогает вскрыть диалектику языка и речи, лежащую в основе развития и пополнения системы цветообозначений.

10. Исследование английских и русских цветообозначений в плане лингвистической семантики и феноменологии позволяет уточнить лингвокультурные характеристики данного класса слов. Проведенное исследование показывает, что цветообозначения представляют собой более сложные лексические единицы языка и речи, значения которых определяются в значительной степени историческим и культурным опытом определенных языковых коллективов.

В заключении суммируются основные положения работы и делаются выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Символика цвета в христианской религии. \\ Взаимодействие цивилизаций: этнорелигиозный аспект. Сборник научных трудов. ПГЛУ: Пятигорск, 2002, С.106-109.

2. Цветовые стереотипы в традиционной культуре народов Северного Кавказа. Сб.: Ученые вузов — региону КМВ и высшей школе. Пятигорск, ПГЛУ, 2002. С.29-32

3. Типы эквивалентных связей с терминами цветообозначения в английском и русском языках.// Язык. Этнос. Сознание. Материалы международной научной конференции 24-25 апреля 2003 года. Майкоп, 2003. Том I. С.40-46.

4. Сопоставительный анализ цветообозначений в русском и английском (American English) языках.// Вестник ПГЛУ, №2. Пятигорск, 2003. С. 56-59.

5. Анализ и оценка естественных категорий (по результатам сопоставительного анализа цветообозначений в американском английском и русском языках). // Университетские чтения — 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 1. ПГЛУ. -Пятигорск, 2003 .С.72 -76.

Подписано в печать 28.10.2003.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 245.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

( i

г

1

I

1 I

I

Р198

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Светличная, Татьяна Юрьевна

Введение.

Глава I. Теоретические и методологические основы лингвистики цвета.

1.1 Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета.

1.1.1. Система «базовых» цветов.

1.1.2. Универсалии восприятия и обозначения цвета.

1.1.3. Сопоставительные аспекты цветонаименований.

1.1.4. Эволютивные аспекты цветообозначений.

1.1.5. Психолингвистические аспекты цветообозначения.

1.1.6. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты цвета.

1.1.7. Экстралингвистические исследования цвета.

1.2. Психология цвета.

1.2.1. Ассоциативные и коннотативные значения цветов.

1.2.2. Символизация. Архетип.

1.2.3. Синестетическое подобие мира и образа.

1.3. Выводы к I главе.

Глава II. Лексическая семантика слов цветообозначений.

ПЛ. Место лексической семантики слов цветообозначений в ряде других лексических дисциплин.

II. 1 Л. Лексическая семантика и лексикология.

II. 1.2. Лексическая семантика и лексикография.

П.2. Лексико-семантическая информация (ЛСИ). Компоненты ЛСИ слов цветообозначений.

Н.2.1. Сигнификативный компонент.

Н.2.2. Денотативный компонент.

Н.2.2.1. Денотат лексемы.

Н.2.2.2. Актуальный денотат и референциальный потенциал.

Н.2.2.2.1. Сферы распространения слов ЦО.

И.2.3. Прагматический компонент.

И.2.3.1. Отношение говорящего к обозначаемому.

Н.2.3.2. Отношение говорящего к адресату.

Н.2.3.3. Коннотации лексемы.

П.З. Лексико - семантическая парадигматика слов цветообозначений

П.З Л. Значимость слов ЦО.

И.3.2. Семантическое поле слов ЦО.

П.З.2.1. Модель структуры семантического поля ЦО в английском и русском языках.

П.3.3. Корреляции семантического поля цветообозначений.

П.3.3.1. Синонимия.

П.З.3.2. Гипонимия (родо-видовые корреляции).

П.З.3.3. Несовместимость.

П.3.3.4. Антонимия.

П.З.3.5. Проблема межчастеречности лексического класса слов ЦО и корреляции семантической производности.

П.З.3.6. Ассоциативные отношения.

11.4. Выводы ко II главе. контексте.

III. 1.1. Контекст как продукт языковой коммуникации

III. 1.2. Роль слов цветообозначений в реализации прагматической установки текста.

III. 1.3. Влияние эмоционального контекста на прагматический аспект значения слов цветообозначений.

111.2. Культурная значимость цветообозначений.103 •

111.3. Рабочая гипотеза о семантических свойствах слов цветообозначений.

111.4. Критерии выделения этнически важных цветов.

111.4.1. Критерии выделения этноприоритетных цветов.

111.4.2. Критерии выделения этнорелевантных цветов.

111.5. Этноприоритетные цвета.

111.5.1. Цветовые этноприоритеты в русскоязычном ареале.

111.5.2. Цветовые этноприоритеты в англоязычном ареале.116 •

111.6. Этнорелевантные цвета.

IIL6.1. Этнорелевантные цвета русскоязычного ареала.

111.6.2. Этнорелевантные цвета в англоязычном ареале.

111.6.3. Этнорелевантные цвета в поговорках и пословицах английского и русского языков.

111.7. Этносимволические цветообозначения.

111.8. Выводы к III главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Светличная, Татьяна Юрьевна

Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается на нем, как медаль. Сжатость и отточенность придают языку силу. Язык играет роль посредника для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир. Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.

Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неделимой частью исследований языковой картины мира.

Объектом исследования являются слова цветообозначения в британском и американском вариантах английского языка и в русском языке.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских авторов XIX - XX веков, а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного в США (штат Калифорния) в 2002 году.

Актуальность темы данной диссертации обусловлена следующими факторами: все возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языка; многоплановым изучением терминов цвета как изначальных носителей и инструментов национальных культур и языков; важностью изучения метаязыка колористических исследований, что способствует созданию понятия «цветовая картина мира».

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней: слова цветообозначения рассматриваются с позиций этнопсихолингвистических категорий; выявляются многочисленные семантические дивергенции (различия, контрасты) при сопоставлении цветообозначения разных языков; выявляется отсутствие симметрии, параллельности в цветовых предпочтениях русского и английского (американского) этнолингвистического сознания.

Целью исследования является комплексное описание сравнительных лингвокультурных особенностей цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач: изучение проблемы лингвистики цвета как своеобразной лингвистической парадигмы; рассмотрение системы «базовых» цветов, универсалий восприятия и обозначения цвета; исследование сопоставительного, эволютивного, психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного аспектов цвета; определение места лексической семантики слов цветообозначений в ряде других лексических дисциплин; рассмотрение компонентов лексико-семантической информации; моделирование семантического поля слов ЦО; изучение корреляций семантического поля цветообозначений; исследование прагматического потенциала слов цветообозначений в контексте; выделение этнически важных цветов.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий компонентный и количественный анализ, контрастивно-описательный метод и метод построения семантического поля цвета.

Методологическими регулятивами лингвистики цвета являются научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании. Также помощь при изучении терминов цвета оказывают приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистика цвета как одно из перспективных направлений языкознания открывает новые грани таких фундаментальных проблем, как «Язык и Мышление», «Язык и Общество», «Языковая картина мира».

2. Лингвокультурные особенности семантики слов ЦО в английском и русском языках проявляются в различии их сигнификативных, денотативных и прагматических компонентов.

3. Характерными чертами английской языковой системы являются широко развитые синонимия, антонимия и гипонимия слов ЦО, несвойственные словам ЦО в русском языке.

4. Ассоциативные связи слов ЦО в английском и русском языках выступают в 8 аналогичных моделях, однако наблюдаются различия в степени их актуализации и лексической наполняемости.

5. Поэтический и паремический материал сравниваемых языков демонстрирует различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англо- и русскоязычной культурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит: в дальнейшем изучении автономной дисциплины языковедения — лингвистики цвета. в анализе таких понятий, как эйдос, прототип, стереотип, символ на теоретическом уровне цветосемантики. в постановке проблемы адекватного переноса цветообозначений одного языка в систему цветообозначений другого языка.

Практическая ценность проведенного исследования цвета на материале русского и английского (американского) языков заключается в использовании полученных данных как демонстрационного материала в курсе по «Культуре стран изучаемого языка/ Страноведение Великобритании и США», а также в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности, в разделах «Лингвистическая семантика» и «Лингвистические универсалии» и спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации. Сделанные наблюдения и выводы относительно лингвосемантических особенностей слов цветообозначения, а также иллюстративный материал применимы в лингводидактических целях.

Апробация работы - участие в методологических семинарах кафедры культурологии и кафедры общего и сравнительного языкознания, участие в научно-методических чтениях ПГЛУ 2001, 2002, 2003 гг., использование практического материала в педагогической практике в курсе преподавания «Культуры страны изучаемого языка - Великобритании и США».

Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках"

III.8. Выводы к III главе

Проведенное в III главе исследование подтвердило гипотезу о том, что в англо- и русскоговорящем ареалах есть свои предпочтительные цвета, обладающие качеством этноприоритетности и этнорелевантности. Этноприоритетные цвета русского языка — синий и, как его вариант, - голубой, а английского языка - белый (white). Этнорелевантные цвета России - белый, черный, красный, зеленый, золотой; Великобритании и США - синий/голубой (blue), зеленый (green), черный (black), красный (red) и серебряный (silver).

Слова ЦО в русском и английском языках в условиях коммуникативно-прагматического контекста наряду с узуальной семой приобретают разнообразные дополнительные семы (любви к Родине, гордости, отчаяния и пр.). А культурно-исторические факторы социологизируют субъективное восприятие и способствуют преобразованию в коммуникативной деятельности инидивидуально-речевого использования слов ЦО в факт языковой нормы. Поэтому концептуализация цвета у разных народов, их представления о значимости цвета, значительно отличаются друг от друга.

Лексико-семантический анализ слов цветообозначений выявил этноязыковые отличия и установил зоны несоответствий в русском языке, а также в британском и американском вариантах английского языка.

Сравнив и систематизировав этнически важные цвета в двух ареалах, мы пришли к следующим выводам:

1. Синий/голубой (blue) в русском языке является этноприоритетным, а в английском этнорелевантным.

2. Белый (white) — является этноприоритетным для англоговорящего ареала и этнорелевантным для русскоговорящего.

3. Зеленому (green) цвету в английском языке уделяется значительно большее внимание, чем в русском языке.

4. Красный (red) цвет в русском языке частотен, в английском встречается реже.

5. Черный (black) цвет в русском языке имеет и положительные, и отрицательные коннотации в равной мере, в английском языке в большинстве случаев только отрицательные.

6. В русском языке встречается золотой цвет, а в английском — серебряный (silver).

Различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англо- и русскоязычной культурах демонстрирует как поэтический, так и паремический материал сравниваемых языков. В результате исследования поговорок и пословиц на первое место по частотности употребления в русском языке вышел белый цвет, а в английском - черный (black).

Таким образом, мы видим, что этноприоритетные цвета не занимают первое место по частотности употребления (синий — 6 место, white — 3 место). Это доказывает, что они используются для обозначения более возвышенных идей и смыслов, чем те, которые обозначаются этнорелевантными цветами.

Анализ этносимволических цветообозначений на примере флагов России, Великобритании и США показал, что смысл колористических символов остается не всегда определенным и интерпретируется по-разному в англо- и русскоязычном ареалах.

Все выделенные нами цветообозначения составляют вместе с определяемыми ими словами единое целое и представляют собой культурное достояние этноязыковой общности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты. Остался позади долгий путь от отношения к именам цвета как к маргинальному явлению в языке до признания цветонаименований одним из полюсов формирования национальных менталитетов. Сформировался круг ученых, регулярно обсуждающих проблемы цветонаименований в разных аспектах и направлениях, накопилась в достаточном объеме научная литература по описанию цветослов в английском и русском языках, и происходит постоянное обсуждение этих проблем на соответствующих научных мероприятиях.

Рассмотренные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия подтверждают, что и в английском, и в русском языке реально существует огромное количество разнообразных цветообозначений, выходящих за пределы «базовых» цветов. Вторичная же номинация указанных единиц в двух языках имеет настолько развитую структуру, что рамками одной исследовательской работы ее не охватить. Часть этих слов входит в основной словарный фонд языка. Другие, новые ЦО, постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления.

Когда мы переходим на более высокий уровень языковедческого изучения слов цветообозначений, становится ясно, что применение традиционных методов лексикологического анализа недостаточно. Изучение лексических свойств цветообозначений представляется целесообразным вести в рамках лингвистической семантики и феноменологии. При этом проблемы цветовой семантики рассматриваются с точки зрения деятельностного подхода к языку и в контексте многообразных задач, стоящих перед прикладной лингвистикой и феноменологией, включая исследование места цветовой лексики в процессах познания и роли терминов цвета в формировании языковой картины мира.

Слова, обозначающие цвет, представляют собой открытую систему, в • которой практически невозможно установить конечное число элементов., Слова ЦО используются говорящими отнюдь не стихийно, а напротив, их употребление подчинено достаточно четким закономерностям.

Исследование корреляций семантического поля цветообозначений в двух языках и помогло вывить эти закономерности. Особенно наглядно данный факт продемонстрировал наш ассоциативный эксперимент, проведенный в США (штат Калифорния).

Межъязыковое сопоставление содержательной стороны слов цветообозначений показало, что при универсальности многих процессов в • исследуемых языках обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов.

Интересным оказалось изучение колористики в некоторых аспектах феноменологии, которые придают ведущее значение вопросам концептуализации и категоризации человеческой мыслительной деятельности. К этому относится, в частности, изучение цветовых этноприоритетов и этностереотипов в русско- и англоязычном ареалах.

В сопоставляемых языках этноприоритетные цвета служат для передачи . этнического чувства, когда речь идет о самом сокровенном для человека — о Родине, о смысле жизни, о любви, счастье. Этноприоритетный цвет в русском языке - синий \ голубой, в английском — белый (white). Этнорелевантные цвета - золотой, белый, черный, красный, зеленый — в русскоязычном ареале, и blue, red, black, green, silver - в англоязычном. А проведенный анализ текстов при выявлении этнически важных цветов обозначенных ареалов показал, как окказиональное использование слов ЦО постепенно превращается в постоянное и, в конечном итоге, становится стереотипным.

Именно лингвистическая семантика помогает вскрыть диалектику языка и речи, лежащую в основе развития и пополнения системы цветообозначений. Как и самые оригинальные цветообозначения, встречающиеся в словарях, так и непредсказуемые сложные слова, создаваемые для описания цвета в песенном и поэтическом творчестве, «вписываются» в существующие законы языка. Разные «аномально-нормальные» выражения, встречающиеся в речи, напоминают нам положение о том, что у языка «творческий характер». Это уникальная человеческая способность выражать и понимать новые мысли, оставаясь в рамках правил, установленных языком.

Исследование английских и русских цветообозначений в плане лингвистической семантики и феноменологии позволило уточнить лингвокультурные характеристики данного класса слов. Проведенное исследование показало, что цветообозначения представляют собой более сложные лексические единицы языка и речи, значения которых определяются в значительной степени историческим и культурным опытом определенных языковых коллективов.

 

Список научной литературыСветличная, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 366 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т.Н. М., 1995. С.56-59.

3. Артемова А.Ф. Английская идиоматика. Пособие для преподавателей. Пятигорск, ПГЛУ, 1995. 63с.

4. Артемова А.Ф. Очерки английской фразеологии. Материалы спецкурса. Издание второе, дополненное и исправленное. Пятигорск, 1998. -184 с.

5. Артемова А.Ф. и др. Пособие по переводу с русского языка на английский. / Артемова А.Ф., Леонович O.A., Леонович Е.О. Пятигорск, ПГЛУ, 2001.- 178с.

6. Арутюнова Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак (эскиз концептуального анализа) // Metody formalne w opisie jçzykôw slowianskich / Pod. red. Zygmunta Saloniego. Bialistok: Dzial Wydawnictw Filii UW w Bialymstoku, 1990. S.83-89.

7. Байбурин A.K. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. Л., 1983.- 190 с

8. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.

9. Бекова C.B. К проблеме идеологического словаря писателя (семантико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у М.Горького). Дисс. канд. фил. наук. Л., 1973. - 175с.

10. Ю.Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.49-58.

11. П.Вартанов A.B., Соколов E.H. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования. // Психологический журнал. — 1994. №5. т.15. С.56-67.

12. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. — 141 с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

14. М.Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999. С. 277-304.

15. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. С. 15-33.

16. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.

17. Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 1990. С.98.

18. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. —228 с.

19. Гете И.В. Учение о цветах // Лихтенштадт В.О. Гете. Пб., 1920. С. 201-286.

20. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. С.130-208.

21. Грановская P.M. Восприятие и модели памяти. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1974.-361 с.

22. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.С.15.

23. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. вып.П.С.25.

24. Иванов С.М. Немного о цвете промышленного интерьера // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 34-54.

25. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах. Вестник СпбГУ, Сер.2., 1998, вып.2 (№9). С.18-25.

26. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1982. С.110.

27. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959. 382 с.

28. Колодкина E.H. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений. Вятский государственный педагогический институт, 1997. С. 108-112.

29. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

30. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных • факторов в языке. М.5 1975. С. 18.

31. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореферат дис. доктора культурологических наук. М., 2000. С. 10-15.

32. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001. 356 с.

33. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

34. Кунин A.B. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 382 с.

35. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение,1969.-214 с.

36. Лилич Г.А. О слове «серый» в творчестве М. Горького. В кн.: Словоупотребление и стиль М. Горького. JL, 1962. С.89-102.

37. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики. М.: Диалог — МГУ, 1999. —168 с.

38. Лоренс К. Агрессия. М., 1994. 170 с.

39. Лосев А.Ф. Диалектика Мифа // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. -М., 1990. С.422-431.

40. Лурье C.B. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1998.-448 с.

41. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. -388 с.

42. Михалев А.Б. Врожденные языковые структуры и функциональный фактор речи. Вестник ПГЛУ. 1999. №1. С.16-19.

43. Михалев. А.Б. Слои языковой картины мира. // Международная научная конференция «Язык и культура». Тезисы докладов. Москва, 2001. С.108.

44. Михайлова Т.А. Кровь на снегу. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1996. №2. С. 48-55.

45. Москович В. А. Система цветообозначений в современном английском языке. // Вопросы языкознания. 1960. - №6. С. 83-87.

46. Надиров С.С. Цветовые прилагательные в стихотворениях А.Блока — Русский язык в школе. 1970. №6. С.25.

47. Падучева E.B. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ, 1979. Сер. 2. №9. С.25-31.

48. Панкратьева A.C. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон». Дис. . канд.фил.наук. Ташкент, 1970. С. 100-120.

49. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во МГУ, 1997. 340с.

50. Петроченко J1.A. Компаративность в системе цветообозначения. Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. Материалы международной конференции. Томск. 1997. С 34-36.

51. Подосинов A.B. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М.: Языки русской культуры, 1999. — 720 с.

52. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.

53. Репникова H.H. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red). Автореферат дис. . канд. филологических наук. Москва, 1999.- 16 с.

54. Реформатский A.A. Введение в языковедение. M., 1967.С.78-95.

55. Рыбакова И.В. Эпитеты со значением цвета в худ. прозе Пушкина и Лермонтова. — Вопросы Русского языка. Ярославль, 1965. С.36.

56. Сауфанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дис. . канд психол. наук. М., 1994. 270 с.

57. Серов Н.В. Хроматизм мифа. JL: Васильевский остров, 1990. 350 с.

58. Сипакова И.Н. Языковые средства обозначения ситуации цветового признака предмета в разноструктурных языках. Единицы языка и их функционирование. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Саратов, 1997. С. 23-26.

59. Слобин Д., Грин Дж. Семиотика и искусствометрия. М., 1972.520 с.

60. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. 348 с.

61. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-422 с.

62. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Типы китайской символики в языке и культуре // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.64-71.

63. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977.С.36-52.

64. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. 331 с.

65. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 900 с.

66. Суку нов Х.Х. Сукунова И.Х. Черкешенка. Майкоп, РИПО «Адыгея», 1992.-С.7.

67. Талми JI. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Филология. М., 1999. №1. С.20-24.

68. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-142 с.

69. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.-624 с.

70. Тернер В. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации // Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983. С. 71103.

71. Тихомиров О.Н. Структура мыслительной деятельности человека. /Опыт теоретического и экспериментального исследования/. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 304 с.

72. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. — М., 1996. С. 139-163.

73. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, ACT, 1996.400 с.

74. Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект изучения // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщ. / Институт русского языка им. A.C. Пушкина. М., 1994. С. 230-231.

75. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.

76. Хлебников В. Творения.М., 1986. С.578.

77. Чейф У. Значение и структура языка. — М., 1975. С.203.

78. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта: Пер. Звегинцева О.В. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1987. — Вып. 12. Прикладная лингвистика. — С.35-74.

79. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи.// ВЯ 1984. №6. С.25.

80. Шмелев А.Д. Парадоксы идентификации // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990. С.45.

81. Шумарина М.Р. К вопросу о функционировании цветообозначений в современной русской речи // Единицы языка и их функционирование. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.З. Саратов, 1997. С.33-36.

82. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). Дис.канд.фил.наук, Москва, 1985. — 180 с.

83. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С.119.

84. Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Киев: Airland, 1994.-405 с.

85. Яныпин П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: Изд-во СамГПУ, 1996. 218 с.

86. Adams F.M., Osgood Ch.E. A cross-cultural study of the affective meanings of color//J. of cross-cultural psychol. 1973. 4. №2. P. 135-156.

87. Agoston G.A. Color theory and application in art and design. Berlin, 1987.-123 pp.

88. Artjomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A note on some English "colour" phrases. // HMI 1998 - №2 - C.73-77; №3 - C.67-71; №5 - C.90-94.

89. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge (Mass.): Harvard University press, 1962, ix, 166 pp.

90. Beard R. The Indo European lexicon. A full synchronic theory. Amsterdam; New York, 1981. - 390 pp.

91. Berlin, B., Kay, P. Basic color terms. Their universality and evolution. Berkley Los Angeles: University of California Press, 1969. - 178 pp.

92. Bartminski J. Zalozenia teoretyczne slownika// Slownik ludowych stereotypyw jknzykowich. Zeszyt prybny. Wroclaw, 1980. P.52.

93. Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the influence of color on human life. N.Y., cop. 1961. 302 pp.

94. Boguslawsky A. On Semantic Primitives and Meaningfiilness // Sign. Language. Culture. The Hague, 1970. 180 pp.

95. Brakel J.van. The plasticity of categories: The case of color // British j. for the philosophy of science. Edinburgh: L., 1993. - Vol. 44. P. 103 - 135.

96. Chamberlin G.J., Chamberlin D.G. Color: Its measurement, computation and application. L., 1980. - 136 pp.

97. Chomsky N. Problems of Knowledge and Freedom. London, 1972. P.26-42.

98. Conklin H.C. Color categorization. Amer. Antropol., 1973. vol. 75. P. 931-942.

99. Davies, Ian R.L. A study of colour grouping in three languages: A test of the linguistic relativity hypothesis. British Journal of Psychol. 1998, № 89. P. 433-452.

100. Davies S.L. Color classification and the Aboriginal classroom. In: Application of Linguistics to Australian Aboriginal Contexts. G.B. McKay and

101. B.A. Sommers, etc. Clayton, Victoria : ALAA. P. 68-77.

102. Ellis, H. The Color Sense in Literature. Contemporary review, 1989. vol. 69. P. 83.

103. Evans G. Things without the mind. L., 1980. - 40 pp.

104. Geerarts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // Rudzka Ostyn. 1988. - P. 647 - 677.

105. Hardin C.L. Color for the Philosophers. Indianapolis, 1988. - 180pp.

106. Heider E.R., Oliver D.C. The Structure of the color space in naming and memory for two languages. Cognitive Psychol., 1972. Vol.3. P. 337-354.

107. Holmes G.B., Buchanan J.A. Color preference as a function of object described // Bulletin of the Psychotic Society. 1984. 22 (5). P. 423 425.

108. Itten J. The elements of color. N. Y., 1970. 95 pp.

109. Jung, C.G. Memories, Dreams, Reflections. N.Y., 1963 430 pp.

110. Kay P., McDaniel Ch. The linguistic significance of the meanings of basic color terms // Language. — Baltimore, 1978. Vol. 54, №3. - P.610-646.

111. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago; L., 1987. - 614 pp.

112. Lawrence, E.M. On colored-hearing synesthesia: Crossmodal translation of sensory dimensions // Psychol, ball. 1975.82 (3). P.303-331.

113. McCawley J.D. Everything That Linguists Have Always Wanted to Know about Logic but were Ashamed to Ask. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.-508 pp.

114. Maclaram R.A. Studies in Language. 1984. Vol.8., №1. P. 142-148.

115. MacLaury R. From brightness to hue: An explanatory model of color -category evolution. Current Anthropology, 1992. P. 137- 186.

116. Mathiot M. Folk Definitions as a Tools for the Analysis of Lexical Meaning./Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited. The Hague: Mouton, 1979. P.99-160.

117. Maund B. Colours: Their nature and representation. Cambridge etc., 1995.-247 pp.

118. Mazrui, A. A. The Political Sociology of the English language. Mouton -the Hague, 1975. P.81.

119. Miller G.A., Johnson Laird N. Language and perception. Cambridge etc., 1976.-760 pp.

120. Tadasu Oyama, Hiroshi Yamada and Hideki Iwasawa. Synesthetic tendencies as the basis of sensory symbolism: A review of a series of experiments . by means of semantic differential. Nihon University, Japan. Psychologia, 1998,41, P. 203-215.

121. Turoczi M. Color preferences and personality of multiple populations of Hungary // Intern. Journ. of Biosocial Research. 1985. Vol.7 (1). P. 21-27.

122. Osgood, Ch.E., Suci, G.J., Tannenbaum, P.H. The measurement of meaning. Urbana, 1957. 520 pp.

123. Rosch, E. The nature of mental codes for color categories. J.Exp. Psychol. Hum. Percept, and Perform., 1975, vol.1, №4, P. 303-322.

124. Rosch, E. Universals and cultural specifics in human categorization. . In: Cross-cultural perspectives on learning. Richard Brislin, Stephen Bochner, Walter Lonner, eds. New York: Wiley. P. 177-206.

125. Rosch E. Prototype classification and logical classification: The two systems // New trends in cognitive representation: Challenges to Piaget's theory. -Hillsdale (N.J.), 1983. P.73-86.

126. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. In: David Mandelbaum, ed. Berkeley: University of California Press. 1949. P.35.

127. Slama Cazacu T. Psycholinguistics and linguistics - old relationships . and promising prospects. - In: Proc. of the Xlllth Intern.Congress of Linguists, Tokyo, 1983,-P. 305-316.

128. Smith E., Medin D. Categories and concepts. Cambridge (Mass.);1.ndon, 1981. P. 114-171.

129. Tokarski Ryszard. Regularny rozwoj konotacji semantycznych nazw barw // Nazwy barw i wymiarow. Colour and measure terms/ Ed. B.Nilsson, E. Neodorowicz — Hellman. Stockholm: Stockholms universitet Slaviska institutionen, 1997. S. 63-74.

130. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney, 1980. 367 pp.

131. Wierzbicka A. The meaning of color terms: Semantics, culture and cognition. Cognitive linguistics, 1990. P. 99-150.

132. Williams J.E., Foley J.W. Connotative meanings of color names and • color hues // Pers. & Motor Skills. 1968. №26. P.499-502.

133. Williams J.V., Morland J.K., Underwood W.L. Connotations of color names in the USA, Europe and Asia // The j. of social psychology. Vol.82. 1970. P. 3-12.

134. Wright B., Rainwater L. The meanings of color // J. of General Psychol. 1962. V.67. P. 89-99.

135. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Acts Theory and Pragmatics Dordecht etc, 1980. - 150 pp.

136. Zeki S. Color coding in the cerebral cortex // Neuroscience. N.Y., • 1983. -Vol.9, №4. P.74-81.

137. Словари и справочные пособия

138. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синоним. Рядов / Под редакцией Л.А.Чешко. — М.: Рус.яз., 1986.

139. БСЭ — Большой советский энциклопедический словарь / Гл. ред.

140. A.M. Прохоров. Изд.4-е. М.: Сов. энциклопедия, 1988.

141. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1996.

142. БЭС — Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.П. Горкин. СПб.: Большая Российская энциклопедия, 1997.

143. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа.- СПб.: ТОО «Диамант», 1998.

144. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. — . М.: Русский язык, 1984.

145. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Под редакцией Л.А. Новикова. М., Рус.яз., 1985.

146. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией1. B.Н. Ярцевой. М., 1990.

147. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений М.: Азбуковник, 1997.

148. Ю.Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд. стереотип. М.: Рус.яз. 2000.

149. Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. Изд. 2-е, испр. и дополн. М.: Русский язык, 1981.

150. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз.,1999.

151. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978.

152. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Vol. 1-2. Longman group Ltd., UK: 1992.

153. Longman Dictionary of the English Language and Culture. Longman Group Ltd., UK: 1992.

154. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Second ed., W.G. Smith. Oxford. At the Clarendon Press, 1960.

155. The Penguin Dictionary of Proverbs. Rosalind Fergusson. Penguin Books,1983.

156. Webster's New Thesaurus. Prepared by Charlton Laird. New American Library, USA, 1975.

157. Список цитируемой литературы

158. Товарищ песня. Москва, Всесоюзное издательство Советский Композитор. 1986. — Выпуск № 10-23:

159. Говори мне о России». Сл. И.Баукова

160. Ты моя надежда, ты моя отрада». «Добрая сказка». «Новый день». «Не расстанусь с комсомолом». Сл. Н.Добронравова «Лаванда» Сл. М.Шаброва

161. Сон-трава». Сл. Т.Коршиловой из к\ф «Опасные друзья» «Подари мне платок». Сл. М.Агашиной

162. Ягода малина». «За речною излукою». «Родные места». «Солдатскийпривет». «Приглашаю тебя». Сл. М.Пляцковского

163. Сяду в скорый поезд». Сл. Л Дербенева

164. Мир чудес». Сл. А.Дмитрука

165. Письмо из сорок пятого».Сл. М.Ясень

166. Марш-воспоминание». «Последняя песня».Сл. Р.Рождественского.

167. Страна моя, надейся на меня». Сл. А.Дементьева.

168. Романс из к\ф «Дни Турбиных» Сл. М.Матусовского

169. Руки Родины». Сл. В.Чернова.

170. Когда мы вдали». Сл. В. Лазарева.

171. Время тюльпанов». Сл. Е. Долматовского.

172. Земля моя добрая». Сл. С.Острового

173. Страна, в которой я живу». Сл. В.Бутенко

174. Нет земли родней». «Река родная». Сл. И Шаферана.

175. Чета белеющих берез». Сл В.Солоухина.1. Память». Сл.Я Халецкого

176. Ты возьми меня с собой». Сл. И Резника.

177. Песня о милой земле». Сл. А.Парпара

178. Гори, гори, моя звезда: Сборник любимых романсов. — Серия «Хорошее настроение». — Новосибирск: «Мангазея», 2002. 272с.:157i1. Парус». М.Лермонтов

179. Никогда я не был на Босфоре». «Я покинул родимый дом». «Не жалею,не зову, не плачу.». «Мне осталась одна забава». «Я по первому снегубреду». «Татьяна». С.Есенин1. Мой гений.» К.Батюшков1. Ночь светла». М. Языков1. Черные глаза» А.Перфильев

180. Черные очи, ясные очи!» А.Тимофеев.

181. Твои глаза зеленые.» К.Подревский

182. Очи черные». Сл. Е.Гребенки

183. Только раз бывают в жизни встречи». П.Герман1. Я встретил вас.» Ф.Тютчев

184. Что отуманилась зоренька ясная». А.Вельтман

185. Я люблю вас так безумно». В. Белогоров

186. Цвет небесный, синий цвет». Н.Бараташвили.

187. Гнеушев В.Г. Дорога на перевал. Ставрополь, кн. изд-во, 1977. -222с.

188. Серебряный век русской поэзии / Сост., вступ. ст., примеч. Н.В. Банникова: Худож. Г.А. Красилыцикова. М.: Просвещение, 1993. -432 е.:

189. В.Соловьев. «На сайме зимой.» К. Фофанов. «Два мира» Галина Галина. «Лес рубят — молодой.» . М. Лохвицкая. «Белые розы».

190. П. Соловьева (Allegro) «Белая ночь». «Белая сирень». «Городская весна».

191. К.Бальмонт. «Я в этот мир пришел.». «Страна, которая молчит». «Портрет».3. Гиппиус. «Крылатое».

192. Ф. Сологуб «Прохладная забава.». «Гимны Родине». В.Брюсов. «У Земли». «Тридцатый месяц». «Снежная Россия». В. Иванов. «Осень»

193. А Ахматова. «Песня последней встречи»

194. И.Бунин. «Октябрьский рассвет». «Кустарник» «В лесу, в горе родник, живой и звонкий».

195. Robert Bridges. "London Snow"

196. William Ernest Henley. "From "Life and Death". 262.Robert Louis Stevenson. "Heather Ale". 280.William Butler Yeats. "The Cap and Bells". 288.William Henry Davies. "Days Too Short".

197. John Millington Synge. "A Question".

198. John Millington Synge. "In May". 295.Ralph Hodgson "The Mystery". 297.Walter De La Mare "The Truants". 299.Walter De La Mare. "Martha".

199. John Masefield. "A Wanderer's Song"

200. John Masefield. "The West Wind"

201. John Masefield. "Sur les Pointes" 309.David Herbert Lawrence "A Winter's Tale". 312.Seigfried Sassoon "Dreamers" 313.Siegfried Sassoon. "Aftermath". 314.Rupert Brooke "The Chilterns" 326.Cecil Day-Lewis. "Sonnet".

202. Stephen Spender. "Memento".

203. Amy Lowell "Night Clouds".

204. Robert Frost "The Runaway".

205. Vachel Lindsay. "The Ghosts of the Buffaloes".

206. Elinor Wylie "Velvet Shoes".

207. Robert Lowell "For the Union Dead".