автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням"
□ОЗОВ2Э62
На правах рукописи
САДОВАЯ АЛЛА ВЛАДИМИРОВНА
СИСТЕМЫ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: ОТ АБСТРАКТНОГО К ОБРАЗНО-АССОЦИАТИВНОМУ И ТЕНДЕРНОМУ УРОВНЯМ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 МАЙ 2007
Казань 2007
003062962
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фрндриховна
доктор филологических наук, доцент ХэХуа
Ведущая организация - ФГОУ ВПО «Казанский
государственный аграрный университет»
Защита состоится «22>» UACt^ 2007 г в_часов на заседании
диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «¿2у>> cmbCU^L 2007 г Режим доступа- http:// www.tggpu.ru
Автореферат разослан «20 » сиф&л^и2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент __ Р Г Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время в современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, а в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокультурных общностей
Реферируемая диссертация выполнена на стыке различных дисциплин когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии, тендерной лингвистики Данное исследование посвящено сопоставительному изучению систем цветонаименования в рамках абстрактного (денотация), образно-ассоциативного (коннотация) и тендерного подходов двух генетически и структурно отдаленных языков - английского и китайского, принадлежащих к разным языковым семьям (индоевропейской и китайско-тибетской языковой семье соответственно)
Актуальность исследования. Особенности функционирования цветонаименований в разных языках привлекают внимание ряда лингвистов И в первую очередь это связано с тем, что данная группа является сравнительно компактной и легко выделяемой лексической группой, в которой отражаются экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе
Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению данной группы слов, проблема сопоставления цветолексики, в частности, китайского и английского языков, остается малоизученной В существующей лингвистической литературе не полностью описаны коннота-тивные значения слов цветонаименования обоих языков и особенности их функционирования в языке и речи, нет сопоставления систем цветонаименования английского и китайского языков в целом и в плане тендерных различий в частности
Кроме того, актуальность исследования стимулируется необходимостью изучения структуры и способов реализации денотативных и коннотативных значений английских и китайских цветонаименований с целью выявления общих и специфических черт рассматриваемого фрагмента картины мира в двух лингвокультурах
Наблюдения над особенностями цветолексики в данных языках позволяют увидеть источник национального своеобразия тех или иных явлений в области цветонаименования, исследовать те реальные формы, в которых воплощаются самобытные черты культуры народа
В качестве объекта исследования выступают системы цветонаименования английского и китайского языков (далее АЯ и КЯ)
Предмет изучения - национально-культурная специфика семантики английских и китайских цветообозначений, их метафорическое и символическое употребление в языках данных культур, тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании
Целью исследования является выявление общих закономерностей функционирования и национально-культурных особенностей систем цветонаименования английского и китайского языков на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования
Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи.
проанализировать имеющиеся работы о словах цветообозначе-ния английского и китайского языков, написанные в сопоставительно-типологическом, психолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном направлениях современной лингвистики,
исследовать вопросы возможной категоризации цветового спектра, универсалий восприятия и обозначения цвета,
выявить состав лексической группы цветообозначений в исследуемых языках,
рассмотреть критерии для определения системы «основных цветов» и выделить их в исследуемых языках,
составить классификацию слов цветолексики с точки зрения структуры, происхождения, сферы распространения, стилистической отнесенности, наличия или отсутствия мотивированности,
изучить потенциал слов цветообозначения сопоставляемых языков с точки зрения переосмысления исходных значений с выделением общего и специфического,
определить наличие тендерных различий в цветовосприятии и цветонаименовании и выявить их причины,
составить словник цветонаименований и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом КЯ с переводом на русский язык
Материалом для исследования послужили цветонаименования и фразеологические единицы с колоративным компонентом английского и китайского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей различного типа (одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических) и в ходе анкетирования носителей языка Были проанализированы данные исследований о тендерных различиях в цветонаименовании американских, британских и китайских ученых, а также результаты психолингвистического эксперимента, проведенного автором работы с носителями английского и китайского языков
Поставленные в работе цели и задачи, специфика самого объекта исследования определили необходимость использования комплексной методики исследования В ходе работы применялись следующие методы описательный, сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, методы структурно-семантического, компонентного анализа, а также метод опроса информантов, экспериментальный метод и метод словообразовательного анализа Привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов
Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся ученых-лингвистов В фон Гумбольдта, Э Сепира, Б Уорфа, Б Берлина, П Кея, Ю Д Апресяна, труды известных лингвокультурологов В В Воробьева, В А Масловой, А Вежбицкой и др Исследование опиралось на монографии Л Г Кульпиной, А В Кириллиной, диссертации О П Шевчук, Т Ю Светличной и др
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лин-гвокультурологическому анализу подвергаются цветонаименования разноструктурных, генетически отдаленных языков Системы слов цветообозначения рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте, а экспериментальный анализ позволяет обнаружить основные сходства и различия в аспекте вторичной номинации и тендерных различий у носителей данных языков
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит определенный вклад в общую теорию лингвистики цвета как самостоятельного направления современного языкознания Данная работа способствует дальнейшей разработке вопросов об универсальности и национальной специфичности восприятия цвета и обозначения фрагментов лингвоцветовой картины мира, содействует решению культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира Теоретически значимым является проведенный анализ систем цветонаименования английского и китайского языков с позиций когнитивной лингвистики с учетом семантического, культурологического и тендерного аспектов
Практическое использование результатов работы Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по общему и сравнительному языкознанию, в частности в разделах «Лингвистическая семантика», «Лингвистические универсалии», спецкурсах по проблемам языковой картины мира и межкультурной коммуникации, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода Результаты работы могут быть использованы в преподавании английского и китайского языков и при составлении китайско-русско-английского
словаря цветонаименований и китайско-русского словаря фразеологических единиц, имеющих в своем составе колоративный компонент
На защиту выносятся следующие положения
1) Восприятие цветового пространства и цветонаименование во многом определяются сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией
2) Лингвокультурные особенности семантики слов цветообозна-чения в английском и китайском языках проявляются в различии их денотативных и коннотативных компонентов
3) Коннотативные значения цветонаименований исследуемых языков включают в себя как положительные, так и отрицательные оценки
4) В цветовосприятии и, следовательно, в цветонаименовании присутствуют тендерные различия, причем у носителей китайского языка эта тенденция имеет более ярко выраженный характер, чем у носителей английского языка
Апробация материалов исследования. Результаты исследования отражены в семи научных публикациях Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях «П1 Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 23-24 июня, 2006), всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль, 2006), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), республиканской конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 14 июня, 2006), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГТТУ (2005 - 2007 гг ) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТТТПУ (2005 - 2007 гг )
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений, включающих в себя результаты психолингвистического эксперимента с носителями английского и китайского языков по выявлению коннотативных значений одиннадцати цветонаименований исследуемых языков, китайско-русский словник цветонаименований и китайско-русский каталог фразеологических единиц с колоративными компонентами Й bái «белый», М hei «черный», ¿I hóng «красный», fi huáng «желтый», Ш lán «синий», Ш 1Í1 «зеленый», 1ji huí «серый», ffiéL fenhóng «розовый», Ш zí «фиолетовый»
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении раскрывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта и предмета изучения, формулируются цель и задачи работы, определяются методы исследования, мотивируется научная новизна работы и устанавливается область теоретического и практического применения полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов исследования
В первой главе диссертации «Теоретические и методологические основы лингвистики цвета» анализируется состояние изученности слов цветонаименования в отечественной и зарубежной лингвистике в рамках сопоставительного, психолингвистического, лингвокультурологи-ческого и когнитивного направлений Рассматриваются такие актуальные проблемы лингвистики цвета, как вопрос о возможной категоризации цвета, проблема универсального восприятия цвета и дальнейшего обозначения универсальных участков цветового спектра
В первом параграфе данной главы дается объяснение понятия «цвет» как базовой категории, которая находит свое отражение в языке
Поиском ответа на вопрос «Что такое цвет1?» одним из первых занялся Ньютон Он установил, что цвет - это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и тд), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными, характеристикам наших персептивных образов
Цветовое зрение - очень древняя способность, которой обладает не только человек, но в той или иной степени почти все представители животного мира, оно появилось ранее завоевания жизнью суши, и уже тогда цвета имели сигнальную функцию Но пока цветовое зрение у других теплокровных деградировало, у наших предков оно эволюционировало Сохранение (даже небольшое расширение) диапазона чувствительности при усовершенствовании структуры цветового анализатора в ходе наземной эволюции высших позвоночных, а также многократное восстановление цветового зрения при «временной» его потере в ходе эволюции остальных классов позвоночных свидетельствует о том, что цвет играл и играет существенную роль в жизнедеятельности человека
Второй раздел данной главы посвящен обзору научной литературы по проблемам цветонаименования сопоставительного, психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного направлений
Лингвистика цвета, будучи автономной дисциплиной языковедческих исследований, имеет к настоящему времени прочную методологическую базу
Методологическими регулятивами являются в основном научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании, значительную помощь оказывают также приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований, а основные категории и концептуальный аппарат лингвистики цвета изучаются в разных научных направлениях и под разным углом зрения
В сопоставительных исследованиях цветолексики большое внимание уделяется роли цветонаименований в формировании языковой картины мира, его концептуализации, месту цветовой лексики в процессах познания Среди целей подобных исследований К Вашакова называет получение информации о понятийных моделях видения, моделях ассоциаций и интерпретации мира в отдельных языках, о концептуализации физического цветового спектра в отдельных языках, а также выявление «культурных образцов, которые являются основными в восприятии и концептуализации мира» (Кульпина 2001)
Большой интерес представляет исследование цветовой символики в разных культурных традициях Причем наблюдается тенденция перехода от изучения отражательной функции языка на примере цветообо-значений к наблюдениям за феноменологической связью языка и сознания
В аспекте феноменологии цветоощущений освещается психолингвистическая составляющая цветонаименований Работы исследователей этого направления базируются в основном на психолингвистическом эксперименте
Лингвокультурологические исследования тесно переплетаются с изучением этноязыковой картины мира, но имеют и свои особенности, как, например, вопросы непосредственной проекция на факты «культурной жизни»
В когнитивных исследованиях основными категориями являются понятия языковой картины мира и цветов-прототипов, а также центра и периферии Когнитивные процессы, в которых задействованы имена цвета, строятся не на онтологии цвета или знании его физической субстанции, а на уникальной конфигурации социально, этнически и ментально осознанной и оязыченной цветосимволики, ее непосредственной связи с историей и культурой народа
В третьем параграфе данной главы система цветонаименований рассматривается как часть языковой картины мира, вопрос о способах членения языкового континуума обсуждается в свете теории лингвис-
тического универсализма Берлина-Кея и гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа
Современная наука представляет проблему отражения объективного мира человеком в виде соотношения концептуальной и языковой картины мира
Проанализировав несколько определений «картины мира», в том числе данных В П Рудневым, JIО Чернейко и В А Долинским, мы определяем картину мира как систему интуитивных представлений о реальности, целостный глобальный образ мира, совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержания, которым обладает человек А язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире Совокупность этих знаний, представлений об окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете собственной культуры и культур других народов, запечатленных в языковой форме, и представляет собой языковую картину мира Если взять за основу утверждение о том, что картина мира — это результат переработки информации о среде и человеке, то можно справедливо утверждать, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним
Одной из основных проблем лингвистики цвета является проблема возможной категоризации цвета Традиционное выделение семи цветов спектра - не единственный способ категоризации цвета В науке возникали и другие подходы для решения этой проблемы Так, Томас Янг разделил цветовой спектр на три основных цвета красный, желтый и синий Гельмгольц включил в спектр четыре цвета красный, зеленый, синий, фиолетовый, заметив, что очень строгие границы вообще не существуют (Saunders 1997).
Следующей важнейшей проблемой, непосредственно связанной с первой, является проблема универсального восприятия цвета и последующего обозначения универсальных участков как фрагментов лин-гвоцветовой картины мира В решении данного вопроса выделяются два основных подхода гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, так называемый культурный релятивизм, и теория Берлина и Кея, сторонников лингвистического универсализма
Согласно теории Берлина-Кея, цвет является семантической универсалией, количество основных универсальных цветовых терминов ограничено одиннадцатью, развитие цветовых понятий в языке имеет стадиальный характер (на первой стадии существуют только два цвета - белый и черный, на второй появляется красный цвет, на третьей -пятой стадиях появляются синий, зеленый, желтый цвета, на шестой
стадии - коричневый, а седьмая стадия, «высшая», характеризуется возникновением четырех цветов розового, оранжевого, фиолетового, серого)
Основное содержание гипотезы Сепира-Уорфа сводится к проблеме различной категоризации действительности и проблеме влияния языка на поведение людей Согласно данной гипотезе, структура языка определяет мышление и способ познания реальности Частным случаем данной теории является тезис о том, что восприятие цветового пространства зависит от особенностей языка данной общности людей В пользу данного предположения говорит то, что цветовой словарь многих северных народов, в отличие от других языков, содержит богатый спектр синонимов слова «белый» для обозначения оттенков и видов снега, что является актуальным в условиях Крайнего Севера В тоже время, в африканских пасторальных культурах выделяется большое количество цветов (26), относящихся к крупному рогатому скоту и ни одного для обозначения синего или зеленого
Данные теории воспринимаются в научном мире далеко неоднозначно, и каждая из них имеет как сторонников, так и противников Несомненно одно, как гипотеза лингвистической относительности, так и теория лингвистического универсализма содержат крайне интересные и трудно опровержимые обоснования
Во второй главе «Исследование систем цветонаименования английского и китайского языков на абстрактном и образно-ассоциативном уровнях» рассматривается возможная классификация цветонаименований сопоставляемых языков в составе лексической группы цветообозначений, выделяются группы основных цветонаименований, проводится сопоставительный анализ по выявлению коннота-тивных значений 11 цветонаименований, которые, по мнению Б Берлина и П Кея, являются универсальными
В первом разделе данной главы проводится анализ трудов, содержащих сведения о самом понятии «лексического класса», так как его точное определение представляется крайне важным для дальнейшего исследования групп слов цветонаименования английского и китайского языков Это работы таких ученых-лингвистов, как С Йодловского, А А Уфимцевой, А Вежбицкой В работе принято определение, данное В Г Кульпиной, как наиболее всеобъемлющее
Лексический класс - это межчастеречная группа лексических единиц языка, вычленяемая из всей совокупности лексических языковых единиц на основе эйдетически-тематического принципа (Кульпина 2001)
Тот факт, что элементы рассматриваемой группы очень неоднородны, обусловливает возможность их классификации по самым разнообразным критериям по структуре, происхождению, сферам распространения, стилистической отнесенности, наличию или отсутствию мотивированности
С точки зрения структуры были выделены основные и неосновные цветонаименования
Основные цвета - это наиболее абстрактные образования, на синхронном уровне наименее мотивированные, выступающие в отношении неосновных цветов (оттенков, тонов или полутонов) как гиперонимы
Выделив условия, необходимые для включения слова в группу основных цветонаименований, мы пришли к выводу, что данные группы в сопоставляемых языках неодинаковы по своему составу
В английском языке в нее входят такие цветонаименования, как white «белый», black «черный», grey «серый», red «красный», green «зеленый», blue «синий», yellow «желтый», orange «оранжевый», pink «розовый», brown «коричневый», purple «фиолетовый»
В китайском языке к группе основных цветонаименований отнесены следующие слова Й bäi «белый», Ш hei «черный», 'Jjí hui «серый», hóng «красный», huáng «желтый», Ш lu «зеленый», Ж län «синий», Ш zí «фиолетовый»,í^fe zóngse «коричневый», ©fe chéngsé «оранжевый»
Слова, входящие в группу неосновных цветонаименований в свою очередь были подразделены на четыре типа
1) наиболее употребительные простые слова (golden «золотистый» в АЯ,^Й1 fenhóng «розовый» в КЯ),
2) устаревшие и книжные слова (ebony поэт «черный» в АЯ, Й "Ё> feisé «красный» в КЯ),
3) цветонаименования, основанные на цвете предмета (cream «кремовый» в АЯ, ÍbÉ läse «цвета воска» в КЯ),
4) цветонаименования, основанные на цвете предмета при обязательном наличии определенного эмоционально-экспрессивного элемента (avocado-green jacket «пиджак цвета зеленого авокадо» в АЯ)
Анализ фактологического материала показал, что неосновные цветонаименования первого, второго и третьего типов присутствуют в обоих языках Что же касается четвертого типа, то подобные слова были обнаружены только в английском языке
По происхождению цветонаименования исследуемых языков можно разделить на исконные и заимствованные
В ходе анализа было выявлено достаточно большое количество заимствований в АЯ (например, слово pink «розовый» пришло из голландского), но в КЯ их оказалось очень мало (ЙЮИ^'Ё kâfëisè «кофейный»), что, возможно, объясняется обширностью и разветвленностью собственно китайской системы цветонаименования Как отмечает А В Подосинов, китайская система цветообозначений «представляется наиболее разработанной и универсальной, она охватывала все сферы жизни древних китайцев - от построения космологических моделей мира до обозначения территориально-административных и политических образований » (Подосинов 1999)
По сфере распространения цветонаименования были классифицированы следующим образом
1) используемые в общелитературном языке (purple «фиолетовый» в АЯ и >=f qlng «синий, зеленый, черный» в КЯ),
2) используемые в различных диалектах (в британском варианте у слова «серый» принято написание grey, тогда как в североамериканском варианте - gray, слово ЖЖ walán «небесно-синий» относится к одному из диалектов КЯ),
3) используемые в специальных отраслях знаний (magenta «фуксин» в АЯ hâi châng lán «хайчанская синь» в КЯ)
Каких-либо заметных различий в английском и китайском языках в данной области выявлено не было
По стилистической принадлежности цветонаименования обоих языков могут быть отнесены к нейтральным (цветонаименования, входящие в группу основных), используемым в поэтической речи (carmine «карминного цвета» в АЯ и MSÈW guï í i an qí ng «темно-синий, как лицо демона» в КЯ) и разговорным (redder -сравнительная степень цветонаименования «красный» в АЯ и jiühóng «красный от выпивки» в КЯ)
Анализ мотивированности / немотивированности показал, что в обоих языках ядро семантического поля цвета образовано в основном цветонаименованиями, не обладающими мотивацией
Что касается мотивированных цветонаименований, то они вполне укладываются в десять категорий, предлагаемых А П Василевичем в качестве универсальных для языков разных систем - флора (названия цветов, трав и растений, деревьев и кустарников, плодов), фауна (названия животных, птиц и других живых существ), неживая природа (названия металлов и других объектов и явлений природы) и еда и напитки
Различия наблюдаются лишь на уровне конкретных предметов, входящих в состав той или иной группы Здесь довольно ярко пред-
ставлена национально-культурная специфика цветонаименований исследуемых языков, что проявляется в выборе предметов, участвующих в их создании (gingery «имбирный» в АЯ и f^nffr zhu уё qlng «зеленый, цвета листьев бамбука» в КЯ)
Анализ предметов-прототипов позволяет найти в двух языках безэквивалентные единицы (fawn «окраса молодой лани» в АЯ и ШЙЗ/fe xlng h6ng se «цвета крови орангутанга» в КЯ), а также выявить различия в мотивации названий некоторых цветовых оттенков, что обусловлено особенностями культурно-исторического развития народов-носителей сопоставляемых языков
При исследовании образно-ассоциативного уровня цветонаименований английского и китайского языков во втором параграфе внимание было обращено на их специфические со-значения - коннотации
Наименования цвета имеют ярко выраженный коннотативный компонент С целью выявления наиболее значимых коннотативных значений 11 цветонаименований АЯ и КЯ был проведен психолингвистический эксперимент, состоящий из двух этапов обработка анкет, заполненных носителями английского и китайского языков, и анализ устойчивых словосочетаний сопоставляемых языков, содержащих ко-лоративный компонент
Проведенный сопоставительный анализ включает в себя изучение слов цветолексики в контексте трех аспектов
1) Составление иерархии цветообозначений с точки зрения количества и устойчивости их коннотации
2) Анализ коннотативных значений отдельных цветообозначений
3) Выявление доминирующих эмотивных значений (позитивное, негативное, неоднозначное)
В опросе приняли участие по 85 человек - носителей английского и китайского языков, обоих полов в возрасте от 12 до 54 лет Интервьюируемым была предложена анкета, в верхней части которой были названы 11 цветобозначений, а слева были перечислены их возможные коннотативные значения Респондентам необходимо было отметить соответствующие значения для каждого из 11 цветонаименований
В Таблице 1 представлены основные результаты проведенного исследования В первом столбце указано общее количество со-значений каждого цветообозначения (названы 40% респондентов), во втором -количество наиболее значимых коннотативных значений (названы 70% респондентов)
Таблица 1 Количественное соотношение коннотативных значений 11 цветонаименований в АЯ и КЯ
English ЙШ
Цвето- Коннотативные Цветонаиме- Коннотативные зна-
наиме- значения нования чения
новния Общее Кол-во Общее Кол-во
кол-во основ кол-во основ
знач-й знач-й знач-й знач-й
Black 10 5 Hhéi 14 2
White 16 5 Й bái 12 3
Red 12 4 ¿Е hóng 15 5
Green 7 1 m \u 7 2
Blue 6 1 Ж lán 2 0
Yellow 3 0 Й huáng 1 0
Pink 3 2 М fenhóng 3 1
Grey 1 0 Ж hui 5 1
Purple 3 0 М zí 1 0
Brown 0 0 zöng 0 0
Orange 1 0 Шchéng 2 0
Результаты анализа, представленные в Таблице 1, показывают, что по общему количеству коннотативных значений английские цветонаи-менования можно разделить на 5 групп
1) white (белый), red (красный), black (черный),
2) green (зеленый), blue (синий),
3) yellow (желтый), pink (розовый), purple (фиолетовый),
4) grey (серый), orange (оранжевый),
5) brown (коричневый)
В китайском языке наблюдается иная картина По общему количеству коннотативных значений цветонаименования также были разделены на 5 групп, но по составу эти группы достаточно заметно отличаются от соответствующих групп в английском языке
1) Й bái (белый), М hei (черный), Ü hóng (красный),
2) Ш 1й (зеленый), '¿К hui (серый),
3) fenhóng (розовый), Ж lán (синий), Ш chéng (оранжевый).
4) й huäng (желтый), Ж zi (фиолетовый),
5) Ш zóng (коричневый)
Самым важным цветонаименованием, обладающем наиболее полной и развернутой системой со-значений, характеризующихся высокой степенью устойчивости и распространенности, в английском языке оказалось слово white «белый», в китайском языке - H h6ng «красный» Это связано с различием традиционного восприятия этих цветов в данных культурных общностях В христианстве в целом и в англоязычных странах в частности белый цвет всегда был символом невинности души, чистоты и святости жизни, с ним связывают все самое лучшее и доброе В Китае же подобную функцию несет красный цвет (например, слово fuse «красный» дословно переводится как «счастливый цвет») Мы считаем, что в данном случае можно говорить о денотативном различии данных цветообозначений при их несомненном коннотативном сходстве (ср white wedding «традиционное бракосочетание» в АЯ и fyillji ban h6ng shl «устроить свадьбу» в КЯ).
«Красный» в КЯ занимает главенствующее положение по отношению к остальным цветонаименованиям, в отличие от английского, где «красный», хотя и имеет большое количество коннотативных значений, но, тем не менее, уступает белому и черному Разнообразие семантических дериватов цветообзначения «красный» в АЯ и КЯ вызвано сильным эмоционально-экспрессивным воздействием, оставляемым этим цветом в сознании людей
Co-значения цветонаименования «белый» показывают большое сходство в АЯ и КЯ при наличии немногочисленных, но очень существенных различий
Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк Изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, невинность, непорочность Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого цвета сопоставляемых языков преобладают положительные значения, при небольшом количестве отрицательных
В КЯ у цветонаименования «белый» наблюдается бблыпее количество отрицательных коннотаций, чем в АЯ Белый цвет здесь изначально рассматривался как отсутствие цвета вообще В китайской культуре он также ассоциировался с понятием «Запад» В древнекитайских мифах «Запад» - это «страна, где не только умирает солнце, но и куда отправляются умершие люди» (Сычев 1975) Таким образом, белый цвет выступает символом скорби, это знак отказа от всех цветов, олицетворяющих жизнь При династии Цинь белый цвет становится
цветом траура и до сих пор преобладает в погребальных обрядах А выражение «быть в трауре» звучит по-китайски дословно как «надеть белое» chuan bai
Слово «черный» в сопоставляемых языках проявляет схожие кон-нотативные значения С давних пор черный цвет отождествлялся с ночью и тьмой, что порождало в душе людей самые зловещие ассоциации (Кунин 1964), что проявляется в частности в английском словосочетании black deal - «преступление»
Как отмечает Гао Хайянь, «в китайском языке черный обладает преимущественно цветовым значением » (Гао Хайянь 1999) Но со временем китайские представления о символике черного цвета начинают совпадать с европейскими (условное обозначение всего, что вызывает страх) А выражение ЖЙШ^р he i dao rl zi китайскими гадателями употребляется в значении «неблагоприятный (несчастливый) день для осуществления чего-либо» (букв «день черного пути»)
Сопоставительный анализ коннотативных значений слов green и Щ 1Й «зеленый» показал, что данные цветонаименования обладают приблизительно равным количеством значений во вторичной номинации
Зеленый цвет, ассоциирующийся в сознании людей с пробуждающейся природой, растущей травой, распускающимися листьями и молодыми побегами, в переносном значении часто является символом процветания, радости и надежды (ш the green tree «во время процветания» в АЯ и tEilW^i'i hua h6ng 1ш lu «красивый весенний пейзаж» в КЯ)
Существуют, однако, и достаточно заметные различия Например, в английской фразеологии есть выражение green with envy «зеленый от зависти» и, соответственно, носители английского языка довольно часто называли «зависть» как дополнительное значение зеленого Но при анализе анкет носителей китайского языка не было зафиксировано ни одного подобного ответа, что объясняется наличием выражения ¿Г. 01Ш h6ng уйп blng, которое связывает чувство зависти с красным цветом
Данные, представленные в Таблицы 1, свидетельствуют о том, что среди англоговорящих респондентов наименования зеленого и синего цветов практически равны по количеству значений во вторичной номинации Что же касается китайского языка, несомненен перевес в пользу зеленого (при наличии у синего всего 2 со-значений)
Вероятно дело в том, что изначально в китайском языке существовало слово нГ qlhg Возникнув еще до нашей эры, данная лексическая единица стала употребляться в трех цветовых значениях - «зеленый»,
«синий» и позднее - «черный», и его значение можно понять только из контекста nfi^ qlng tiän - синее небо, qlng cao - зеленая трава, W-fö qlng bü - черная ткань
Возможно, исторически сложилась «объединенная» символизация зеленого и синего цветов в китайской культуре и в этой общей символизации больше значений приходится на оттенок зеленого (такие значения, как здоровье, жизнь, молодость) В англоязычной же культуре синий и зеленый воспринимаются как два отдельно функционирующих цветонаименования и каждом}' из них принадлежит определенное количество (почти равное) со-значений, никак не пересекающихся
Сопоставительный анализ коннотативных значений отдельных цветонаименований выявил, что со-значения blue и Ж 1ап «синий» практически не совпадают (за исключением значения «мужественность»), а blue «синий» и Ж hui «серый» наоборот демонстрируют очень большое сходство (см табл 2)
Таблица 2 Межъязыковое соответствие семантических дериватов 1(ветонаименований blue и У^с hin
blue (синий) -)К ЬСп (серый)
1 грусть (73% ответов) 2 депрессия (53% ответов) 3 счастье, благополучие (46% ответов) 4 консерватизм (40% ответов) 5 мужественность (40% ответов) 6 смелость (40% ответов) 1 депрессия (75% ответов) 2 грусть (58% ответов) 3 консерватизм (50% ответов) 4 неясность (50% ответов) 5 бессердечие (40% ответов)
Следовательно, можно говорить о том, что те дополнительные значения, которые в англоязычной культуре выражает blue «синий», в китайской культуре берет на себя Ж hui «серый» В английском языке grey «серый» не представляет большого интереса с точки зрения вторичной номинации и выделяет лишь одно со-значение «депрессия»
К словам со значением «розовый» респонденты обоих языков выразили схожее отношение и в качестве основного значения отметили «женственность» Розовый цвет, обладая положительным эмоционально-экспрессивным воздействием, ассоциируется в сознании людей с чем-то светлым, радостным Поэтому в исследуемых языках в небогатой семантике этого цвета преобладают положительные значения
Несмотря на то, что у слова «оранжевый» носители английского языка указали лишь одно значение (и тем самым отнесли его в четвертую группу), а носители китайского - два (третья группа), коннота-тивные значения данного цветонаименования очень схожи, связаны с праздником (АЯ) и добром и счастьем (КЯ)
Носители английского языка выделили у цветонаименования «желтый» три со-значения, среди них одно отрицательное и два положительных, несмотря на тот факт, что считается, что желтый цвет обладает отрицательным экспрессивным воздействием и вызывает неприятные ассоциации в сознании людей Положительная коннотация желтого цвета связана, вероятно, с его самой распространенной ассоциацией с солнечным светом (по данным экспериментов, связанных с изучением воздействия желтого цвета на психику людей) (Гете, 1996)
Носители английского языка выделили у цветонаименования «фиолетовый» 3 со-значения, причем все положительного характера Фиолетовый выделяется из всех спектральных цветов своей сложностью, он балансирует между живым красным и мертвым синим, между горячим и холодным У христиан данный цвет означает священническое право и власть Например, в АЯ существует выражение to be born m the purple (букв «родиться в фиолетовом»), имеющее значение «принадлежать к королевскому роду»
Что касается китайских цветообозначений М huang «желтый» и Ж zi «фиолетовый», то респонденты указали у них лишь по одному значению (>40%), однако их нельзя назвать второстепенными в китайском языке и культуре Дело в том, что данные цвета традиционно были связаны с определенными культурными явлениями
Желтый цвет был полностью закреплен за сферой жизнедеятельности императорского двора — никто, кроме самого императора и членов его семьи, не имел права носить желтые одежды Возможно, отсюда взяло свое начало выражение 'Ш huang 11 ¿ng yl meng «несбыточная мечта» (букв «мечта о желтых балках»)
Желтый цвет приобретает в Китае негативную коннотацию только в XX веке, заимствуя ее из американского варианта английского языка Переносное значение прилагательного Ш huang - «желтый» - «недостойные явления общественной жизни» реализуется в составе таких устойчивых выражений как huang s£ kanwii «желтая пресса»,
fifeI г? huangse gonghul «продажные профсоюзы» и др И хотя данное значение слова «желтый» является заимствованным, именно оно преобладало в ответах носителей китайского языка (64%)
Анализ 31 фразеологической единицы КЯ, содержащей компонент Ш zi «фиолетовый», показал, что в 16 из них «фиолетовый» имеет зна-
18
чение удачи, материального благополучия, высокого положения Ш. zí «фиолетовый» - торжественный цвет одежды избранных, который является символом правящих классов в Китае, он также использовался в даосской религии для причисления к лику блаженных, святых и тп Кроме того, фиолетовый традиционно служил обозначением всего величественного Эти обстоятельства зафиксированы языком, в частности, дворцовый ансамбль династий Мин и Цин в Пекине носил название ШШШ Zí jln chéng - «Пурпурный запретный город», словосочетание zí fü «фиолетовая резиденция» служило обозначением небес как обители бессмертных, а выражение Ш.Ж zí sai «фиолетовое заграждение» образно употреблялось в отношении Великой китайской стены
Наибольшие затруднения у респондентов как английского, так и китайского языков вызвало определение со-значений слова «коричневый» Этот цвет не имеет сколько-нибудь значимых коннотативных значений в сопоставляемых языках
Проанализировав эмотивную составляющую коннотативных значений каждого roll цветонаименований в исследуемых языках, мы пришли к выводу о том, что имеет место следующая закономерность чем больше и разнообразнее система коннотативных значений у цве-тонаименования, тем более неоднозначен их эмотивный элемент, и наоборот, чем меньше слово имеет со-значений, тем определеннее его строго положительная или строго отрицательная оценка
Единственным исключением из данной закономерности является слово Ш 1й «зеленый» в КЯ Имея семь значений во вторичной номинации, оно воспринимается носителями китайского языка как исключительно положительное
Результаты проведенного сопоставительного анализа позволяют говорить о значительном различии как по количеству, так и качеству коннотативных значений цветонаименований данных языков
Таким образом, между системами цветообозначения АЯ и КЯ существует как общее, связанное с общностью лексического содержания — соотнесенностью с цветовым спектром, так и национально-специфическое Это говорит о том, что развитие представлений о цвете в исследуемых языках базируется не только на объективных свойствах цвета, но в значительной мере подвергается влиянию философско-религиозных суждений о мире, национальных традиций, обычаев и условий жизни
В третьей главе «Цветовосприятие и цветонаименование с точки зрения тендерных различий» рассматриваются тендерные различия в цветонаименовании на денотативном и коннотативном уровнях у носи-
телей английского и китайского языков, обосновываются причины указанных различий
В первом параграфе данной главы обсуждается проблематика тендерных исследований в современном языкознании в целом
Тендерные исследования занимают особое место в системном ряду наук о человеке и представляют собой изучение тендера как феномена, который вмещает в себя целый комплекс как социальных и психологических аспектов, так и культурных установок, порожденных обществом и влияющих на поведение индивидов, в том числе и речевое поведение В настоящий момент можно с уверенностью говорить о возникновении новой отрасли в современном языкознании - тендерной лингвистики
Как правило, объектом исследования становится взаимоотношение языка и пола, т е вопрос о том, каким именно образом пол манифестируется в языке — в номинативной системе, лексике, синтаксисе, категории рода и прочем Основной целью таких исследований является описание и объяснение того, как проявляется пол в языке, какие оценки приписываются мужчине и женщине в языке и в каких семантических областях они наиболее распространены
Само существование тендерных различий в языке и речи, по мнению большинства ученых, носят весьма вероятностный характер Одним из важнейших вопросов в тендерных исследованиях в целом и в современной тендерной лингвистике в частности остается вопрос о соотношении степени влияния биологических и социокультурных факторов на тендерные различия
Главный аргумент сторонников биодетерминистского подхода — признание межполушарной ассиметрии мозга у мужчин и женщин У мужчин специализация полушарий (правое полушарие - пространственные функции, левое - вербальные функции), по-видимому, выражена в большей степени, а у женщин вероятно вербальные и пространственные функции более широко распределены в обоих полушариях
Социодетерминисты же базируют свою теорию на признании определяющего влияния общества и культуры, в качестве доказательной базы приводя данные изучения процессов социализации человека и исследования коммуникации в разных культурах
Дискуссия по данной проблеме ведется уже давно, и сторонники обеих точек зрения располагают весомыми доказательствами в поддержку своих теорий, но все же следует признать, что современное состояние тендерной науки не позволяет дать однозначного ответа по данному вопросу В научном дискурсе присутствуют, в большей или меньшей степени, обоснованные доказательства воздействия как пер-
вых, так и вторых причин (учитывая соотношение пола, образования, культуры и возраста), поэтому сегодня можно говорить о биосоциальном характере полового диморфизма
В задачу второго параграфа третьей главы входит изучение вопроса об общем и специфичном в сфере тендерных различий в цвето-наименовании на денотативном и коннотативном уровнях в исследуемых языках и обоснование существующих различий
На сегодняшний день можно считать принципиально доказанным, что отношение человека к цвету и его восприятие цвета носят достаточно выраженный тендерный характер Имеются определенные данные о зависимости цветовосприятия от физиологических особенностей зрительных органов (ретины) мужчин и женщин, равно как и от работы правого или левого полушария мозга
Половые различия проявляются и в цветонаименовании По сравнению с мужчинами, женщины обладают более обширным лексиконом в области цветообозначения, в своей речи они чаще используют сложные слова для обозначения различных частей цветового спектра
Изучению тендерных различий в языке и речи применительно к цветонаименованию в аспекте денотации посвящено достаточно большое количество работ Нами был осуществлен сопоставительный анализ двух экспериментов, проведенных зарубежными исследователями с носителями английского и китайского языков Данный анализ выявил следующее
1) результаты данных экспериментов показали, что женщины обладают более обширным словарем цветонаименований, чем мужчины,
2) в ходе обоих экспериментов было установлено, что женщины точнее называют цвета, используя сложные цветонаименования, т е при наличии в словарном запасе сложных цветонаименований женщины точнее представляют себе их значения, чем мужчины
3) половые различия в цветонаименовании в большей степени присутствуют у носителей китайского языка, и в гораздо меньшей степени - у носителей английского языка
Чтобы ответить на вопрос о существовании тендерных различий в цветонаименовании на коннотативном уровне, мы проанализировали результаты нашего эксперимента, описанного во второй главе, с точки зрения половой принадлежности информантов и характера даваемых ими ответов
Анализ показал, что в целом женщины отмечали больше вариантов коннотативных значений у слов цветолексики, чем мужчины Однако у китайских респондентов данная тенденция наблюдается в отношении всех 11 цветонаименований, а у носителей английского языка
существенные тендерные различия зафиксированы лишь относительно слов pink «розовый» и purple «фиолетовый»
Наличие вышеуказанных тендерных различий в цветонаименова-нии на денотативном и коннотативном уровнях может быть объяснено комплексом причин биосоциального характера
Данные исследований говорят о том, что, во-первых, вербальные функции у мужчин более четко локализированы в левом полушарии, а у женщин они распределены в обоих полушариях, во-вторых, влияние тестостерона в период внутриутробного развития замедляет рост левого полушария у мужского плода по сравнению с женским и способствует относительно большему развитию правого полушария у лиц мужского пола, и в-третьих, именно левое полушарие отвечает за наличие «изысканных», сложных цветонаименований в нашей речи Тот факт, что данные отличия в разной степени проявляются у носителей английского и китайского языков, может быть объяснен разницей социальных ролей мужчин и женщин в данных культурах В настоящее время в китайском обществе присутствует более жесткое разделение ролей мужчин и женщин в сфере труда, профессиональной деятельности и семьи, в отличие от западной культуры, что также влияет на формирование словарного запаса и на речевое поведение
В заключении приводятся основные выводы и результаты исследования
Как показал анализ исследуемого материала, цветообозначения и в английском, и в китайском языках представляют собой систему, характеризующуюся рядом особенностей
Несмотря на то, что физическая природа цвета одна и та же для всех культур, межъязыковые различия в лексике цветообозначения весьма существенны
Межъязыковое сопоставление содержательной стороны цветонаименований показало, что при универсальности многих процессов в исследуемых языках обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов
Ядро группы цветонаименований в обоих языках образуют основные названия цветов, которые являются универсальными для многих этнических культур
В английском языке в данную группу входят white «белый», black «черный», grey «серый», red «красный», green «зеленый», blue «синий», yellow «желтый», orange «оранжевый», pink «розовый», brown «коричневый», purple «фиолетовый»
В китайском языке это такие слова, как Й bái «белый», Ш hei «черный», jji hui «серый», hóng «красный», Ц huáng «желтый», Ш lu «зеленый», 31 lán «синий», 'Ж zí «фиолетовый»,í^fi zóngsЬ «коричневый»,^^ chéngse «оранжевый»
В свою очередь, каждый из основных цветонаименований группирует вокруг себя огромное количество слов, обозначающих оттенки того или иного цвета (неосновные цвета) Часть этих слов входят в основной словарный фонд языка, другие, новые цветонаименования, постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления
Основные цветонаименования не обладают мотивацией и в целом представляют собой языковую универсалию
Слова, образующие группу неосновных цветонаименований, в большинстве своем являются мотивированными и в полной мере обнаруживают национально-культурную специфику, что выражается в выборе предметов, мотивирующих номинации Это говорит об индивидуальности образного мышления конкретного народа, представляющего собой сложный ассоциативно-психологический процесс От языка к языку состав данной группы различается как количественно, так и качественно
Проведенное исследование подтверждает тот факт, что слова цве-тообозначения не только называют определенные участки цветового спектра, но и имеют дополнительные со-значения, представляют собой своего рода концентрацию «фоновых знаний», к которым можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых может восприниматься и интерпретироваться данное цветонаиме-нование
Вторичная номинация слов цветолексики имеет развитую структуру в обоих языках
Исследовав коннотативные значения 11 цветонаименований данных языков, мы пришли к выводу, что white «белый» в АЯ и И hóng «красный» в КЯ имеют наиболее обширные системы со-значений Меньше коннотативных значений имеют black «черный», red «красный», green «зеленый», pink розовый», blue «синий», yellow «желтый» в АЯ и Ш hei «черный», Й bäi «белый» Ш Iii «зеленый», Ж hui «серый», Ш huáng «желтый», VJitL fenhóng «розовый», Ш. zí «фиолетовый» в КЯ
Наименьшее количество коннотативных значений присуще словам grey «серый», purple «фиолетовый», brown «коричневый», orange
«оранжевый» в АЛ и Ж län «синий» , Ш zöng «коричневый», Ш chfng «оранжевый» в КЯ
Сопоставительное изучение цветонаименований английского и китайского языков подтвердило, что во вторичной номинации цвето-лексики в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, философско-религиозные суждения об устройстве мира
Антропоцентрическая направленность лингвистических исследований последнего времени охватывает все стороны человеческой личности, и особое место здесь занимает изучение ее тендерной составляющей
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о существовании в цветонаименовании сопоставляемых языков отличий тендерного характера как на уровне денотации, так и на уровне коннотации
Установлено, что вышеуказанные различия значительно ярче проявляются у носителей китайского языка и в гораздо меньшей степени присутствуют у носителей английского языка, что может быть объяснено существенными отличиями в плане общественно-исторического развития и различием социальных ролей мужчины и женщины как в прошлом, так и в настоящее время в данных культурных общностях
Таким образом, цветонаименования английского и китайского языков проявляют выраженную национально-культурную специфику на всех трех исследованных уровнях абстрактном, образно-ассоциативном и тендерном, они являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующих лингвокультурных общностей и языковой картины мира в целом
Диссертация имеет три приложения. В Приложении 1 приведены подробные результаты психолингвистического эксперимента с носителями английского и китайского языков по выявлению коннотативных значений 11 цветонаименований исследуемых языков Приложение 2 представляет собой китайско-русский словник цветонаименований, составленный на основе одноязычных китайских словарей и анкетирования носителей языка Цветонаименования КЯ представлены в алфавитном порядке на основе фонетического алфавита (pinyl n zi mü) КЯ В Приложении 3 приводится перечень фразеологических единиц КЯ с колоративными компонентами Й bdi «белый», Ш hei «черный», 'iL höng «красный», М hudng «желтый», Ц län «синий», Ш Ш «зеленый», Ж hui «серый», fenhöng «розовый», Ш zi «фиолетовый» с переводом на русский язык Данные фразеологические единицы сгруппированы по колоративным компонентам и внутри групп представлены в
алфавитном порядке на основе фонетического алфавита (pïnyïn zimü) китайского языка
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Садовая А В Onomasiological and Semasiological Aspects of the English colour term Green / А В Садовая // Проблемы типологии языков Сборник научных статей Выпуск II - Казань- ТГГПУ, 2005 - С 41-47 (0,4 пл)
2 Садовая А В Фразеологические единицы с колоративным компонентом в китайском языке и особенности их перевода на русский язык / А В Садовая // Вопросы теории и практики перевода сборник статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза, 2006 -С 111-113 (0,2 и л )
3 Садовая А В Мотивированность терминов цвета в китайском языке / А В Садовая // Язык и методика его преподавания Материалы VIII республ науч - практ конф , 14 июня 2006 г - Казань Центр инновационных технологий, 2006 -С 147-149 (0,2 п л )
4 Садовая А В , Козина А А Структурно-семантический анализ сложных слов с колоративным компонентом в китайском языке, образованных по атрибутивному типу / А В Садовая, А А Козина // III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г ) труды и материалы в 2 т / Казань Казан гос ун-т, 2006 -Т 2 - С 87-89 (0,2 пл)
5 Садовая А В Система основных цветов в английском и китайском языках / А В Садовая // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России Материалы Всероссийской научно-практической конференции Часть 1 Лингвистика - Ульяновск ООО «Студия печати», 2006 - С 58-62 (0,3 п л )
6 Садовая А В Желтый цвет в культуре Китая / А В Садовая // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы Международная научно-практическая конференция (Казань, 23-24 июня 2006 г ) Труды и материалы -Казань Изд-во Алма-Лит, 2006 -С 348-349 (0,13 п л )
7 Садовая AB Исследование коннотативных значений цвето-наименований английского и китайского языков в психолингвистическом эксперименте (на примере 11 цветонаименований) / А В Садовая // Вестник Чувашского университета Гуманитарные науки - Чебоксары, 2006 - №5 -С 144- 149 (0,38 п л)
Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО ТФ «БИНОМ» г Казань, ул Ямашева, д 10 Заказ № 459 от 19 04 2007 г Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,5 Бумага офсет 80 г Печать ризографическая Тираж 100
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Садовая, Алла Владимировна
Введение.
Глава 1. Теоретические и методологические основы лингвистики цвета.
1.1. Цвет и его роль в жизни человека.
1.2. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета.
1.2.1. Сопоставительно-типологические исследования.
1.2.2. Психолингвистические исследования.
1.2.3. Лингвокультурологические и когнитивные исследования.
1.3. Лингвокультурологический аспект в изучении цвета в современном языкознании.
1.3.1. Языковая картина мира.
1.3.2. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
1.3.3. Теория лингвистического универсализма Берлина и Кея.
1.3.4. Критика гипотез Сепира-Уорфа и Берлина-Кея.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Исследование систем цветонаименования английского и китайского языков на абстрактном и образно-ассоциативном уровнях.
2.1. Цветонаименования как лексический класс. Классификация.
2.2. Общее и специфическое в семантике цветонаименований английского и китайского языков.
2.2.1. Психолингвистический эксперимент по выявлению коннотативных значений 11 цветонаименований английского и китайского языков.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Цветовосприятие и цветонаименование с точки зрения тендерных различий.
3.1. Проблематика тендерных исследований в современной лингвистике.
3.1.1. Позиции биодетерминизма и социодетерминизма в объяснении тендерных различий.
3.2. Тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании у носителей английского и китайского языков.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Садовая, Алла Владимировна
Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, А.А.Потебни и других ученых. Например, В.Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [Гумбольдт 1985:153].
Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Язык народа является зеркалом его мыслей.
Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета.
Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически и антропоцентрически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций.
Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом.
Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов, все возрастает интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветонаименований в разносистемных языках.
Цветонаименования в лексической системе языка занимают значительное место и обладают широким спектром ассоциативных, коннотативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Система слов цветообозначения сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неотделимой частью исследований языковой картины мира.
Исследования цветовой лексики английского языка представлены в достаточно большом количестве работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Здесь нельзя не отметить работы Б.Берлина и П.Кея, А.П.Василевича, Р.М.Фрумкиной, Т.И.Шхвацабая, Л.А.Петроченко и др.
Цветонаименования китайского языка пока еще мало изучены. За последние двадцать пять лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей, в том числе:
1) Ян Чжэньлань. Цветообозначения в современном китайском языке. Цзинань, 1996.
2) Фу Хуайцин. Анализ лексики группы цветообозначений «красный» в китайском языке. ЮЯ 1988, №3.
3) Пу Чжихун. Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. 1990г.
На русском же языке работ, посвященных изучению слов цветообозначения китайского языка еще меньше. Это работы Чэнь Си, Гао Хайянь, Сюй Гаоюй, В.А.Богущевской и О.П.Шевчук.
А работы по сопоставлению систем цветонаименования английского и китайского языков и вовсе отсутствуют.
Таким образом, объектом нашего исследования являются системы цветонаименования английского и китайского языков.
Предмет исследования - национально-культурная специфика семантики английских и китайских слов цветообозначения, их метафорическое и символическое употребление в языках данных культур, тендерные различия в цветовосприятии и цветонаименовании.
Актуальность темы данной диссертации определяется обращением к системе цветонаименования в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, интеграция языковых и фоновых знаний в семантике слов, роль когнитивных и прагматических факторов в функционировании языка.
Интерес к исследованию слов цветонаименования обусловлен высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, наличием в их семантике явных национально-культурных особенностей и их значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира.
Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, определить роль и место данной категории в языковой системе.
Научная новизна работы определяется предметом изучения. В ней впервые на материале английского и китайского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности коннотативного значения, метафоричности и оценочности цвета в исследуемых языках, тендерные различия в цветонаименовании в целом и у носителей данных языков в частности, впервые составлены китайско-русский словник цветонаименований и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как А.П.Василевич, Р.В.Алимпиева, Ю.Д.Апресян, Р.М.Фрумкина, С.Г.Тер-Минасова, В.Г.Кульпина, Л.В.Жданова, Б.А.Серебренников, А.В.Кирилина, А.Вежбицкая, Э.Сепир, Б.Берлин, П.Кей и многих других.
Материалом для исследования послужили цветонаименования и фразеологические единицы с колоративным компонентом английского и китайского языков, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей различного типа (одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических, этимологических) и в ходе анкетирования носителей языка. Были проанализированы данные исследований о тендерных различиях в цветонаименовании американских, британских и китайских ученых, а также результаты психолингвистического эксперимента, проведенного автором работы с носителями английского и китайского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит определенный вклад в общую теорию лингвистики цвета как самостоятельного направления современного языкознания. Данная работа способствует дальнейшей разработке вопросов об универсальности и национальной специфичности восприятия цвета и обозначения фрагментов лингвоцветовой картины мира, содействует решению культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира. Проведенное исследование также дает возможность проанализировать системы цветонаименования английского и китайского языков с позиций когнитивной лингвистики с учетом семантического, культурологического и тендерного аспектов.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов исследования в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности в разделах «Лингвистическая семантика», «Лингвистические универсалии», спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, в курсах по лингвокультурологии, теории и практики перевода. Результаты работы могут быть использованы в преподавании английского и китайского языков и при составлении китайско-русско-английского словаря цветонаименований и китайско-русского словаря фразеологических единиц с колоративным компонентом.
Цель работы - выявление общих закономерностей функционирования и национально-культурных особенностей систем цветонаименования английского и китайского языков на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач:
1. проанализировать имеющиеся работы о словах цветообозначения английского и китайского языков, написанные в сопоставительнотипологическом, психолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном направлениях современной лингвистики;
2. исследовать проблемы возможной категоризации цветового спектра, универсалий восприятия и обозначения цвета;
3. выявить состав лексической группы цветообозначений в исследуемых языках;
4. рассмотреть критерии для определения системы «основных цветов» и выделить их в исследуемых языках;
5. составить классификацию слов цветолексики с точки зрения структуры, происхождения, сферы распространения, стилистической отнесенности, наличия или отсутствия мотивированности;
6. изучить потенциал слов цветообозначения сопоставляемых языков с точки зрения переосмысления исходных значений, вторичной номинации с выделением общего и специфического;
7. определить наличие тендерных различий в цветовосприятии и цветонаименовании и выявить их причины;
8. составить словник цветонаименований и каталог фразеологических единиц с колоративным компонентом китайского языка с переводом на русский язык.
Поставленные в работе цели и задачи, специфика самого объекта исследования определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись следующие методы: описательный, сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, методы структурно-семантического, компонентного анализа, а также метод опроса информантов, экспериментальный метод и метод словообразовательного анализа. Привлекалась методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням"
Выводы по 3 главе
Доминантой исследовательских парадигм последних десятилетий стал антропоцентризм, то есть обращенность к изучению человека.
Тендерные исследования занимают особое место в системном ряду наук о человеке и представляют собой исследования тендера как феномена, который вмещает в себя целый комплекс как социальных и психологических аспектов, так и культурных установок, порожденных обществом и влияющих на поведение индивидов, в том числе и речевое поведение. И в настоящий момент уже можно с уверенностью говорить о возникновении новой отрасли в современном языкознании - тендерной лингвистики. Представители данного направления прибегают к широкому набору методов и методик, позволяющих исследовать рефлексию тендера в языке и речи.
Одним из важнейших вопросов в тендерных исследованиях в целом и в современной тендерной лингвистике в частности остаётся вопрос о соотношении степени влияния биологических и социокультурных факторов на тендерные различия.
Главный аргумент сторонников биодетерминистского подхода -признание межполушарной асимметрии мозга у мужчин и женщин. У мужчин специализация полушарий (правое полушарие - пространственные функции, левое - вербальные функции), по-видимому, выражена в большей степени, а у женщин вероятно вербальные и пространственные функции более широко распределены в обоих полушариях.
Социодетерминисты же базируют свою теорию на признании определяющего влияния общества и культуры, в качестве доказательной базы приводя данные изучения процессов социализации человека и исследования коммуникации в разных культурах.
Дискуссия по данной проблеме ведется уже в течение значительного времени, и сторонники обеих точек зрения располагают весомыми доказательствами в поддержку своих теорий, но всё же следует признать, что современное состояние тендерной науки не позволяет дать однозначного ответа по данному вопросу.
И, таким образом, наиболее обоснованной нам представляется точка зрения о наличии причин совокупного биосоциального характера, обусловливающих тендерные различия в языке.
В настоящее время присутствие тендерной составляющей в восприятии цвета человеком и его отношении к цвету уже не вызывает сомнений. В контексте же проблематики нашей работы нас также интересуют вопрос о наличии тендерных различий в цветонаименовании на денотативном и коннотативном уровнях.
Данные экспериментов зарубежных учёных свидетельствуют о том, что женщины обладают более обширным словарём цветонаименований, чем мужчины, и более успешно оперируют сложными цветонаименованиями.
Интересно отметить, что вышеотмеченные различия в большей степени присутствуют у носителей китайского языка, и в гораздо меньшей степени - у носителей английского языка.
Чтобы ответить на вопрос о наличии тендерных различий в цветонаименовании на коннотативном уровне, мы проанализировали результаты нашего эксперимента, описанного во второй главе данной работы, с точки зрения половой принадлежности информантов и количества и характера даваемых ими ответов.
Было отмечено, что в целом женщины указывали больше вариантов коннотативных значений слов цветолексики, чем мужчины, но при детальном рассмотрении было зафиксировано, что в случае с китайским языком данная тенденция присутствует в отношении всех 11 цветонаименований, в случае же с английским языком наличие существенных тендерных различий касается лишь слов pink «розовый» и purple «фиолетовый».
Наличие вышеуказанных тендерных различий в цветонаименовании на денотативном и коннотативном уровнях может быть объяснено комплексом причин биосоциального характера.
Данные исследований говорят о том, что, во-первых, вербальные функции у мужчин более чётко локализированы в левом полушарии, а у женщин они распределены в обоих полушариях, во-вторых, влияние тестостерона в период внутриутробного развития замедляет рост левого полушария у мужского плода по сравнению с женским и способствует относительно большему развитию правого полушария у лиц мужского пола, и в-третьих, именно левое полушарие отвечает за наличие «изысканных», сложных цветонаименований в нашей речи. А тот факт, что данные различия в разной степени проявляются у носителей английского и китайского языков может быть объяснён разницей социальных ролей мужчин и женщин в данных культурных общностях.
Заключение
Интерес к цветовому зрению в различных его аспектах появился у человека ещё во времена Аристотеля, которому принадлежит высказывание: «Быть видящим значит быть каким-то образом причастным к цвету» [Аристотель 1999: 436].
В лингвистике данный интерес выражается во всестороннем исследовании лексико-семантической группы цветонаименований в различных языках и раскрытии их универсальных и национально-специфических характеристик.
Лингвистика цвета как самостоятельное научное направление в современном языкознании приобретает всё более чёткие очертания: сформулированы основные проблемы, сформировался круг учёных, занимающихся исследованиями в данной отрасли, накоплена в достаточно большом объёме научная литература.
Наше исследование направлено на изучение цветонаименований английского и китайского языков на абстрактном, образно-ассоциативном и тендерном уровнях.
И в данном случае становится ясно, что применение только лишь традиционных методов лексикологического анализа недостаточно, но представляется целесообразным проводить исследование данной группы в рамках лингвистической семантики и феноменологии. При этом проблемы цветовой семантики рассматриваются с позиции деятельностного подхода к языку и в контексте многообразных задач, стоящих перед прикладной лингвистикой и феноменологией, включая исследование места слов цветолексики в процессах познания и их роли в формировании языковой картины мира.
Как показал анализ исследуемого материала, группа слов цветообозначения английского и китайского языков представляет собой систему, характеризующуюся рядом особенностей.
Несмотря на то, что физическая природа цвета одна и та же для всех культур, межъязыковые различия в лексике цветообозначения весьма существенны. В связи с этим, одним из направлений нашей работы является исследование особенностей восприятия носителями языка окружающего мира, связанных с членением, категоризацией действительности через призму цветонаименований.
Межъязыковое сопоставление содержательной стороны цветонаименований показало, что при универсальности многих процессов в исследуемых языках, обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов.
Ядро группы цветонаименований в обоих языках образуют основные названия цветов, которые являются универсальными для многих этнических культур.
В английском языке в данную группу входят слова white «белый», black «чёрный», grey «серый», red «красный», green «зелёный», blue «синий», yellow «жёлтый», orange «оранжевый», pink «розовый», brown «коричневый», purple «фиолетовый».
В китайском языке это такие цветонаименования, как Й bai «белый», И hei «чёрный», Ж hul «серый», hong «красный», Ш huang «жёлтый», Ш lu «зелёный», Ж lan «синий», Ш zi «фиолетовый»,zongse «коричневый», chengse «оранжевый».
В свою очередь, каждый из основных цветонаименований группирует вокруг себя огромное количество слов, обозначающих оттенки того или иного цвета (неосновные цвета).
Часть этих слов входят в основной словарный фонд языка, другие, новые цветонаименования, постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления.
Основные цветонаименования не обладают мотивацией и в целом представляют собой языковую универсалию.
Слова же образующие группу неосновных цветонаименований, в большинстве своём являются мотивированными и в полной мере обнаруживают национально-культурную специфику, что выражается в выборе предметов, участвующих в их создании.
Их специфика выявляется в соотношении с другими языками путём поиска аналогов и безэквивалентных единиц.
У каждого народа, помимо символов и эталонов, общих с другими народами, существует система образов, характерных только для данной культурной общности. Это говорит об индивидуальности образного мышления конкретного народа, представляющего собой сложный ассоциативно-психологический процесс. От языка к языку различается как количественный, так и качественный состав данной группы.
Проведённое исследование подтверждает, что слова цветообозначения не только называют определённые участки цветового спектра, но и имеют дополнительные со-значения, коннотацию, представляют собой своего рода концентрацию «фоновых знаний», куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых может восприниматься и интерпретироваться данное цветонаименование.
Вторичная номинация данных единиц имеет очень развитую структуру в обоих языках.
Исследовав коннотативные значения 11 цветонаименований обоих языков, мы пришли к выводу, что white «белый» в английском и tL hong «красный» в китайском имеют наиболее обширные системы со-значений, проявляющих высокую степень устойчивости и распространённости, и обнаруживают много общего в качественных характеристиках своих коннотативных значений.
Меньше коннотативных значений имеют слова black «чёрный», red «красный», green «зелёный», pink розовый», blue «синий», yellow «жёлтый» в английском языке и И hei «чёрный», Й bdi «белый» Ш 1й «зелёный», Ж hul серый», Jt hudng «жёлтый», ffi^L ftnhdng «розовый», Ш zi «фиолетовый» в китайском языке.
Наименьшее количество коннотативных значений присуще цветонаименованиям grey «серый», purple «фиолетовый», brown «коричневый», orange «оранжевый» в английском языке и Ж lan «синий» , Ш z б ng «коричневый», Ш cheng «оранжевый» в китайском языке.
Сопоставительное изучение цветонаименований английского и китайского языков подтвердило, что во вторичной номинации слов цветолексики в значительной степени находят отражение знания истории, мифологии, философско-религиозные суждения об устройстве мира.
Антропоцентрическая направленность лингвистических исследований последнего времени охватывает все стороны человеческой личности, и особое место здесь занимает изучение её тендерной составляющей.
Наличие тендерных различий непосредственно на уровнях восприятия цвета и отношении к нему человека уже не подвергаются каким-либо сомнениям.
Проведённое исследование подтверждает также существование отличий тендерного характера в цветонаименовании как на уровне денотации, так и на уровне коннотации в сопоставляемых языках.
Сопоставительное исследование тендерных различий в цветонаименовании у носителей английского и китайского языков дает основание утверждать, что тендерные различия в цветонаименовании значительно ярче проявляются у носителей китайского языка, и в гораздо меньшей степени присутствуют у носителей английского языка, что, по нашему мнению, может быть объяснено существенными отличиями в плане общественно-исторического развития и различием социальных ролей мужчины и женщины как в прошлом, так и в настоящее время в данных культурных общностях.
Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают, что цветонаименования английского и китайского языков проявляют выраженную национально-культурную специфику на всех трёх исследованных уровнях: абстрактном, образно-ассоциативном и тендерном, и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующих лингвокультурных общностей и языковой картины мира в целом.
Список научной литературыСадовая, Алла Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература:
2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначения русского языка) / Р.В.Алимпиева. JI: Изд-во Ленинград унта, 1986.- 177 с.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М.Алпатов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М., 1995. - 472 с.
5. Аристотель. Метафизика / Аристотель. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-600 с.
6. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 1. - С. 73-77.
7. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 2. - С. 70-74.
8. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 3. - С. 67-71.
9. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 4. - С. 94-100.
10. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 5. - С. 90-94.
11. Артёмова A. A note on some English "Colour" phrases / А.Артемова, О.Леонович, Г.Томахин // Иностранные языки в школе. М., 1998. - № 6. - С. 93-96.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: УРСС, 2005. - 294 с.
13. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б.Бахилина. М.: Наука, 1975. - 286 с.
14. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 20 с.
15. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. .канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 241 с.
16. Белецкий А.И. В мастерской художника слова / А.И.Белецкий. М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.
17. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвисгики / А.И.Белов. М., 1988. - С. 49-58.
18. Блум Ф. Мозг, разум и поведение / Ф.Блум, А.Лейзерсон, Л. Хофстедтер-М.: Мир, 1988. -248 с.
19. Блумфильд Л. Язык / Л.Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
20. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке / В.А.Богушевская // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. Владивосток, 1999. - № 4. - С. 131-138.
21. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания / Г.А.Брутян. -Ереван, 1979.
22. Буй Динь Ми. Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках / Буй Динь Ми // Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1972. - С. 113114.
23. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.И.Бурлак. М., 1965.-15 с.
24. Вартанов А.В. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков / А.В.Вартанов, Б.Т.Нгуен // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. -М., 1995. № 2. -С. 29-46.
25. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем) / А.П.Василевич. -М.: Наука, 1987. 140 с.
26. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов (на материале слов-цветонаименований русского языка) / А.П.Василевич // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.-С. 97-112.
27. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений / А.П.Василевич // Ономастика: Типология. Стратиграфия. М., 1988. - С. 93-99.
28. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений / А.П.Василевич // Этнопсихолингвистика. М., 1988. -С. 58-64.
29. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореферат дис. .д-ра филол. наук / А.П.Василевич. Москва, 2003. - 95 с.
30. Василевич А.П. Цвет, мода и фигура человека / А.П.Василевич, С.Н.Кузнецова // Экспериментальные исследования речи. М., 1999. - С. 48-54.
31. Василевич А.П. Пурпур: к истории цвета и слова / А.П.Василевич, С.С.Мищенко //Известия Академии наук. Сер. лит. и яз. -М., 2003. Т. 62. - № 7.-С. 55-59.
32. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия. / А.Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 231290.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /
34. A.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 505с.
35. Вэй Бяо. Стилистический приём и его роль в создании художественного образа / Вэй Бяо // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 134-141.
36. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1980.-320 с.
37. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, руководство / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
38. Веселовский А.Н. Из истории эпитета / А.Н.Веселовский // Историческая поэтика. Л., 1940. - С. 83-84.
39. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 560 с.
40. Власова Ю.Н. Функционально-семантические поля смешанного и полицентрического типа в современном английском языке / Ю.Н.Власова и др. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 1998. С. 221-287.
41. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. .канд. филол. наук / С.И.Войнова. Л., 1978. - 249 с.
42. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /
43. B.В.Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
44. Гадани К. Сопоставительная характеристика прилагательных цвета в некоторых славянских языках: Аатореф. дис. .канд. филол. наук / К.Гадани. -Минск, 1984. 14 с.
45. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цетообозначения (на фоне китайского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Гао Хайянь. Санкт-Петербург, 1999. - 16 с.
46. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цетообозначения (на фоне китайского языка): Дис. .канд. филол. наук / Гао Хайянь. Санкт-Петербург, 1999. - 165 с.
47. Гёте И.-В. К учению о цвете (хроматика) / И.-В.Гете // Психология цвета. -М.: Рефл-бук, 1996. С. 281-349.
48. Гёте И.-В. Учение о цвете / И.-В.Гете // Термины по цвету и не только. Книга 2. М.: Репроцентр М, 2003. - С. 159-216.
49. Гольдберг Э. Нейроанатомическая ассиметрия полушарий мозга и способы переработки информации / Э.Гольдберг, Л.Д.Коста // Нейропсихология сегодня. М.: Изд-во МГУ. - 1995. - С. 8-14.
50. Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В.И.Горелов. М.: Просвещение, 1984.
51. Горелов В.И. Семантические модификации (на материале китайской лексики) / В.И.Горелов // Актуальные проблемы китайского языкознания (материалы XII всероссийской конференции). М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 19-23.
52. Горошко Е.И. Ассоциация тендер - цвет - условия жизни. / Е.И. Горошко // Языковое сознание: тендерная парадигма. - Харьков, 2003. - С. 251286.
53. Горошко Е.И. Тендерная проблематика в языкознании / Е.И.Горошко. Публикация в Интернете. -http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm.
54. Готлиб О.М. Лингвострановедение Китая: Учеб. пособие / О.М.Готлиб. -М.: Муравей, 2004. 106 с.
55. Готлиб О.М. Этносемантика и китайский язык / О.М.Готлиб // Китайское языкознание (материалы IX международной конференции). М.: РАН, 1998.-С. 62-63.
56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
57. Демина Н.А. Китайский язык. Страноведение: Учеб. пособие / Н.А.Демина. -М.: Вост. лит., 2002. 351 с.
58. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.
59. Ельмелев JI. Пролегомены к теории языка / Л.Ельмелев // Новое в лингвистике. М., 1960. - вып. II. - С. 25
60. Емельянова С.А. Словообразовательные гнёзда с исходным именем прилагательным со значением цвета / С.А.Емельянова // Актуальные проблемы словообразования / Учёные записки Ташкентского гос. пед. инст-та. Т. 143. -1975.-С. 277-284.
61. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание / Ш.К.Жаркынбекова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 2003. - № 1. - С. 109-116.
62. Жданова Л.В. Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы» / Л.В.Жданова // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2). СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1997. -С. 91-106.
63. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая / Е.В.Завадская. -М.: Искусство, 1975. 440 с.
64. Задорожный М.И. К характеристике вербальных ассоциаций трансферентного типа: заметки по цветохарактерологии / М.И.Задорожный // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. - С. 44-54.
65. Зайцев А.С. Наука о цвете и живопись / А.С.Зайцев. М.: Искусство, 1986. - 158 с.
66. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 24 с.
67. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Дис. .канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 267 с.
68. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А.Звегинцев. -М.: изд-во Московского университета, 1962. 384 с.
69. Измайлова Ч.А. Цветовая характеристика эмоций / Ч.А.Измайлова // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1995. - № 4. - С. 27-35.
70. Кайбияйнен А. А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук / А.А.Кайбияйнен. Казань, 1996. - 194 с.
71. Карапетьянц A.M. Теория «пяти элементов» и китайская концептуальная протосхема / А.М.Карапетьянц // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». 1994. - № 1. - С. 16-27.
72. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты / А.В.Кирилина. -М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. 180 с.
73. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм / А.В.Кирилина // Тендерные исследования: методология и методика. Публикация в Интернете. - http: // www.ivanovo.ac.ru/winl251/jornal/jornal3/kir.htm.
74. Кирилина А.В., Томская М. Лингвистические тендерные исследования / А.В.Кирилина // Отечественные записки: Общество в зеркалеязыка. 2005. - №2 (23).- Публикация в Интернете. - http: // www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038.
75. Койре А. Гипотеза и эксперимент у Ньютона. / А.Койре // Очерки истории философской мысли. О влиянии философских концепций на развитие научных теорий. М.: Прогресс, 1985. - С. 175-204.
76. Колодкина Е.Н. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений / Е.Н.Колодкина // Вятский государственный педагогический институт. 1997. - С. 108-112.
77. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий: На материале современного английского языка.: Дис. .д-ра филол. наук / О.А.Колосова. Москва, 1996. - 325 с.
78. Колшанский Г.В. и др. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
79. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке: Учеб. пособие / Е.В.Комина. Калинин, 1977. - 77 с.
80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова: Представление, мировоззрение, чувство, слово, уровень знания, культурный компонент, компонент поля / Н.Г.Комлев. М.: УРСС, 2003. - 191 с.
81. Кравков С.В. Цветовое зрение / С.В.Кравков. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951. - 175 с.
82. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках / В.Г.Кульпина. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.
83. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления отечественного языкознания: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.Г.Кульпина. М., 2002. - 31 с.
84. Кульпина В.Г. Характер человека сквозь призму цвета / В.Г.Кульпина // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 40-47.
85. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 43 с.
86. Куслик А.М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.М.Куслик. Л., 1967. - 19 с.
87. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в русском и английском языках / Л.В.Лаенко // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. -Воронеж, 1998.-С. 135-142.
88. Ларькова С.М. Символика цветообозначений в английской поэзии / С.М.Ларькова // Англистика. Тверь, 1999. - С. 66-74.
89. Линдблад Я. Человек ты, я и первозданный / ЯЛиндблад. - М.: Прогресс, 1991, 264 с.
90. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф.Лосев. М.: изд-во политической литературы, 1991. - 524 с.
91. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис. .канд. филол. наук / И.В.Макеенко. -Саратов, 1999. 258 с.
92. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -208 с.
93. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х.Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.
94. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И.Мещанинов. Л.: Наука, 1978. - 388 с.
95. Милн Л.Дж. Чувства животных и человека / Л.Дж.Милн, М.Милн. -М.: Мир, 1966.-302 с.
96. Молчанова О.Т. Прилагательные семантических полей «чёрный цвет» и «белый цвет» в ономастике алтайцев / О.Т.Молчанова. // Советская тюркология. Баку, 1985. - № 3. - С. 30-42.
97. Москович В. А. Система цветообозначений в современном английском языке / В.А.Москович // Вопросы языкознания. 1960. - №6. - С. 83-87.
98. Николаенко Н.Н. Функциональная асимметрия мозга и изобразительные способности / Н.Н.Николаенко // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. Труды по знаковым системам. Т. 20. 1986. - С. 84-98.
99. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки / Е.Н.Панов. М.: Знание, 1983.- 247 с.
100. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян / А.М.Панченко // Литературные связи древних славян / ТОДРЛ, Т.23. -Л.: Наука, 1968.-С. 3-15.
101. Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни / Я.Парандовский. М.: Правда, 1990. - 656 с.
102. Пенова И.В. Денотативные значения цветонаименований / И.В.Пенова, О.В.Сафуанова. // Психологический журнал. М., 1991. - Т. 12. -№ 4. - С. 69-79.
103. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д.Петрова // Вопросы филологии. -1999.-№.2.-С. 14-20.
104. Петроченко Л.А. Компаративность в системе цветообразования / Л.А.Петроченко // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. 4.2. Томск, 1997. - С. 36-40.
105. Пиз А. Язык взаимоотношений: мужчина женщина / А.Пиз, Б.Пиз.- М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 400 с.
106. Подосинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии / А.В.Подосинов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 720 с.
107. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.В.Праченко. Казань: Б.И. - 2004. - 22 с.
108. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Дис. .канд. филол. наук / О.В.Праченко. Казань: Б.И. - 2004. - 273 с.
109. Пэдхем Ч. Восприятие Света и Цвета / Ч.Пэдхем, Ж.Сондерс. М.: Мир, 1978.-255 с.
110. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость / Е.В.Рахилина. М.: Рус. словари, 2000. - 415 с.
111. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дис. канд. филол. наук / Н.Н.Репникова. М., 1999. - 163 с.
112. Самарина JI.B. Традиционная этическая культура и цвет (Основные направления и проблемы зарубежных исследований) / Л.В.Самарина // Этнографическое обозрение. М., 1992. - № 2. - С. 147-156.
113. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.Ю.Светличная. Пятигорск, 2003.- 17 с.
114. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук / Т.Ю.Светличная. Пятигорск, 2003. - 189 с.
115. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. . канд. филол. наук / Г.С.Свешникова. М., 1969. - 239 с.
116. Семенас A.JI. Лексика китайского языка / А.Л.Семенас. М.: ИД Муравей, 2000. - 320 с.
117. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л.Семенас. М.: Наука, 1992. - 179 с.
118. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б.А.Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
119. Серов Н.В. Античный хроматизм / Н.В.Серов. СПб.: Лисс, 1995.477 с.
120. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета / НВ.Серов. СПб.: Речь, 2001. - 256 с.
121. Серов Н.В. Хроматизм мифа / Н.В.Серов. Л.: Васильевский остров, 1990.-352 с.
122. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Морковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.76-84.
123. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
124. Сычёв Л.П. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве / Л.П.Сычев, В.Л.Сычев. М.: Наука, 1975. - 132 с.
125. Таннен Д. Ты меня не понимаешь (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга) / Д.Таннен. М.: «Вече Персей ACT», 1996. - 432 с.
126. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Яз. слав, культуры.- 2004. - 231 с.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.
128. Тернер В. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации / В.Тернер // Символ и ритуал. М., 1983. - С. 71103.
129. Томахин Т.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22-27.
130. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании / Г.Д.Томахин // Русский язык за рубежом. 1995. - № 1. - С. 54-57.
131. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений / Н.И.Тонкова // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986. - С. 200-208.
132. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: на материале балкарского, русского и французского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.А.Тугушева. Нальчик, 2003. - 22 с.
133. Тугушева Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: на материале балкарского, русского и французского языков: Дис. .канд. филол. наук/Ф.А.Тугушева. Нальчик, 2003. - 128 с.
134. Тыртова Т.П. Монография о цветообозначений в славянских языках / Г.П.Тыртова. // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. -2001.-№ 1.-С. 196-201.
135. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 270 с.
136. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
137. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 180-140.
138. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа / Р.М.Фрумкина. М.: Наука, 1984. - 176 с.
139. Хайнд Р. Поведение животных / Р.Хайнд. -М.: Мир, 1975. 855 с.
140. Цоллингер Г. Биологические аспекты цветовой лексики / Г.Цоллингер // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995.-С. 156-172.
141. Чейф Уоллес JI. Значение и структура языка / JI. Чейф Уоллес. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
142. Чернейко JI.O. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа / Л.О.Чернейко, В.А.Долинский // Вестник Московского Университета. Сер. 8. Филология. 1996. - № 6. - С. 20-21.
143. Чернышевский Н. Г. Избранные статьи / Н.Г.Чернышевский. М.: Сов. Россия, 1978. - 368 с.
144. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Чэнь Си. Москва, 1991. - 26 с.
145. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке / Чэнь Си // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1992. - №1. - С. 4853.
146. Шведова Н.Ю. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий / Н.Ю.Шведова, А.С.Белоусова. -М., 1995.- 120 с.
147. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дис. .канд. филол. наук / О.П.Шевчук. Уссурийск, 2004. - 159 с.
148. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание / Ф.Н.Шемякин // Язык и мышление. М., 1967. - С. 38-39.
149. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Ф.Н.Шемякин // Мышление и речь. Труды института психологии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. - С. 5-48.
150. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.И.Шхвацабая. -Москва, 1985.-24 с.
151. Энхдэлгэр О. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): Дис. .канд. филол. наук / О.Энхдэлгэр. -Москва, 1996.- 132 с.
152. Яныпин П.В. Введение в психосемантику цвета: уч.- мет. пособие / П.В.Яныпин. Самара: СамГПУ, 2001, 300 с.
153. Aubrey L. Gilbert. Whorf hypothesis is supported in the right visual field but not the left / Aubrey L.Gilbert et al // PNAS. 2006. - Vol. 103. - № 2. - p. 489494.
154. Barron N. Sex-typed language: The production of grammatical cases / N.Barron // Acta sociologica. 1971. - Vol. 14. - P. 24-42.
155. Berlin B. Basic colour terms: their universality and evolution / B.Berlin, P.Kay. Berkeley: University if California Press, 1969. - 178 p.
156. Berthoff A.E. Sapir and the Two Tasks of Language / A.E.Berthoff // Semiotica. 1988. - Vol. 71. - №1.
157. Davies Ian R.L. A study of colour grouping in three languages: A test of the linguistic relativity hypothesis / Ian R.L.Davies // British Journal of Psychology. -1998. -№89. -P. 433-452.
158. Geschwind N. Left-handedness: Association with immune disease, migraine and developmental learning disorder / N.Geschwind, P.Behan // Proc. National Ac-ad. Sci. USA. 1982. - V. 79. - P. 5097-5100.
159. Fairweather H. Sex differences in cognition / H.Fairweather // Cognition. -1976.-Vol. 4.-P. 231-280.
160. Labov W. Variation in Language / W.Labov // The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971. - P. 187-221.
161. Lado R. Linguistics across cultures / R.Lado // Applied linguistics for language teachers. The university of Michigan. - 1957. - 141 p.
162. Lakoff R. Language and woman's place / RXakoff // Language in society. 1973. - №2. - P. 45-79.
163. Lansdell H. A sex difference in effect of temporal love neurosurgery on design preference / ULansdell // Nature. 1962. - Vol. 194. - P. 852-854.
164. Lynch C.M. Mauve washers: sex-differences in freshman writing / C.M.Lynch, M.Stauss-Noll // English journal. 1987. - Vol. 76. - P. 90-94.
165. Maccoby E.E. The psychology of sex differences / E.E.Maccoby, C.N.Jacklin. Stanford: Stanford University Press: Palo Alto, 1974. - 324 p.
166. McGlone J. Sex Difference in Functional Brain Asymmetry / J.McGlone //Cortex, 1978.-Vol. 14.-P. 122-128.
167. McGlone J. Sex differences in human brain asymmetry: A critical survey / J.McGlone // Behavioral and Brain Sciences. 1980. - Vol. 3, №2. - P. 215-263.
168. McKeever W.F. Visual and auditory language processing asymmetries: Influences of handness, familiar sinistrality, and sex / W.F.McKeever, A.D.Deventer //Cortex, 1977. Vol. 13.
169. Mead M. Male and female: a study of sexes in a changing world / M.Mead. N.Y., 1949. -p.350
170. Nowaczyk R.H. Sex-related differences in the color lexicon / R.H.Nowaczyk // Language and speech. 1982. - Vol. 25. - №3. - P. 257-265.
171. Pollack W.S. Deconstructing Dis-Identification: Returning Psychoanalitic Concepts of Male Development / W.S.Pollack // Psychoanalysis and Psychotherapy. N.Y., 1995. - Vol. 12.
172. Rich E. Sex-related differences in color vocabulary / E.Rich // Language and Speech. 1977. - Vol. 20. - №4. - P. 404-409.
173. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories / E.Rosch // Journal of experimental psychology: General. 1975. - Vol. 104. - P. 192-233.
174. Rosch E. The nature of mental codes for color categories / E.Rosch // Journal of experimental psychology: Human perception and performance. 1975. -Vol. l.-P. 303-322.
175. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir on Language, Culture and Personality / E.Sapir. Berkeley, 1949.
176. Saunders B.A.C. On the concept of "Basic" in Berlin and Kay's Basic Color Terms / B.A.C.Saunders // Anthropologische Verkenningen. 1997. - Vol. 12. -P. 35-50.
177. Simpson J. Sex- and age-related differences in colour vocabulary / J.Simpson, A.W.S.Tarrant // Language and speech. 1991. - Vol. 34. - P. 57-62.
178. Swaringen S. Sex differences in color naming / S.Swaringen, S.Layman, A. Wilson I I Perceptual and motor skills. 1978. - Vol. 47. - P. 440-442.
179. This week's hottest buys // Life and style weekly. N.Y., 2005. -October 17.-P. 66-75.
180. Wang Tao. Colour terms in Shang oracle bone inscriptions / Wang Tao // Bulletin of the School of oriental and African studies (university of London). -Oxford University Press, Volume LIX, Part 1. -1996. P. 63-101.
181. Whorf B.L. Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / B.L.Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. - 280 p.
182. Words help determine what we see. // Пресс-релиз Чикагского университета, 31.01.2006. http:// www.eurekalert.org/pubreleases/2006-01/uoc-whd013106.php
183. Yang Y. Sex- and level-related differences in the Chinese color lexicon / Y.Yang // Word. N.Y., 1996. - Vol. 47. - №2. - P. 207-220.
184. Yang Y. "Such a" expressions in English: Their grammatical status and gender basis / Y.Yang // Sociolinguistics. 1990. - Vol.19. - P. 160-184.
185. Лексикографические источники:
186. Англо-русский словарь / В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. -М.: Русский язык, 1997. 590 с.
187. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. М.: Русский язык, 1986. - 1264 с.
188. Библиография по китайскому языкознанию. Кн. 1-2. / С.Б.Янкивер и др. -М.: Наука. Изд. фирма «Вост. лит.». 1993 (1991).
189. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4 / И.М.Ошанин. М.: Наука, 1983.
190. Большой энциклопедический словарь А-Я. / А.М.Прохоров. М.: Большая рос. энцикл., 1997. - 1434 с.
191. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
192. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н.Ярцева. М., 1990.-712 с.
194. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. / С.А.Токарев. М.: Рос. энциклопедия, 1994.
195. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 1999.-880 с.
196. Словарь американских идиом / А.Маккей, М.Т.Бот-Бонер, Дж.И.Гейтс. СПб: Лань, 1998. - 457 с.
197. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П.Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
198. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
199. Энциклопедический словарь символов / Н.А.Истомина. М.: ACT • Астрель, 2003. - 1056 с.
200. A dictionary of American idioms: over 8000 idiomatic words and expressions / A.Makkai, M.T.Boather, J.E.Gates. Hauppauge, NY: Barron's Educational Series, Inc., 1995. - 458 p.
201. A Dictionary of Modern English Usage. 2"u ed. / H.W.Fowler. London, Oxford University Press, 1980. - 725 p.
202. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Essex) Longman, 1992. - 1528 p.
203. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (7tn edition) / AS.Hornby. London, Oxford University Press, 2005. - 1780 p.
204. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ammer Christine. -Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.20. ШШШ. 1991 237 Ж.21. тшштт.-ш'шшшъ, 1991 ъ.-мж.
205. ШП&. Ш: ШФШ, 1999 - 1250 Ж.
206. ЗШШШ. Ш: ШШШ, 1989 - 1583 Ж.
207. ШЩЩШШШ.-*ЖЛЙЖ1КЯ:, 1988^.-464^.25. 1988 1989 Ж.